mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-29 03:34:16 +00:00
7695 lines
246 KiB
Text
7695 lines
246 KiB
Text
# translation of lv.po to Latvian
|
|
# Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
|
|
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lv\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
|
"cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-24 15:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-15 10:53+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"#-#-#-#-# lv.po (lv) #-#-#-#-#\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
"#-#-#-#-# lv.po (lv) #-#-#-#-#\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "Fails nav pareizs .desktop fails"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "Neatpazīta darbvirsmas faila versija '%s'"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Startē %s"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr "Nevar padot dokumentu URI uz 'Type=Link' darbvirsmas ierakstu"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Nepalaižama vienība"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FAILS"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
|
|
#| msgid "Session Management Options"
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
|
|
#| msgid "Show Session Management options"
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Rādīt sesijas pārvaldības opcijas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Parādība"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azuls"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Melns"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Zilā kore"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Zilā nepabeigtība"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Zilais tips"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Krāsotais metāls"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Košļājamā gumija"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Rupjaudekls"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Krāsas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Maskēšana"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Krīts"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Krītiņi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Betons"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Korķis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Letes virsma"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danube"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Tumšais korķis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Tumšā GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Tumšais krīklis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Punkti"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Metiet krāsu uz objekta, lai mainītu tā krāsu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Metiet rakstu uz objekta, lai to mainītu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Metiet emblēmu uz objekta, lai pievienotu to tam"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Aptumsums"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Skaudība"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Dzēšana"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Optika"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Uguns dzinējs"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Puķes"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosilijas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granīts"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Greipfrūts"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Zaļais vilnis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Ledus"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Lapa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citrons"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila papīrs"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Sūnu kore"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Purvs"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Skaitļi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Okeāna ceļi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Oniks"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Apelsīns"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Bāli zils"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purpura marmors"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Šķautnains papīrs"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Raupjš papīrs"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubīns"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Jūras putas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Slāneklis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Sudrabs"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Debesis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Debesu kore"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Sniega kore"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Apmetuma ģipsis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarīns"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terakota"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violets"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Viļņoti balts"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Balts"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Baltas rievas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblēmas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Raksti"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Saglabātais meklējums"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Attēla/etiķetes robeža"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Robežas platums ap etiķetēm vai attēliem paziņojumu dialogos"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Paziņojuma veids"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Paziņojuma veids"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Paziņojuma pogas"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Pogas, kas būs redzamas paziņojuma dialogā"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Rādīt sīkāku _informāciju"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksts"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Etiķetes teksts."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Izlīdzināšana"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rindu izlīdzinājums iezīmes tekstā attiecībā vienam pret otru. "
|
|
"Šis neietekmē iezīmju izlīdzinājumu to iedalījumā. Skatīt "
|
|
"GtkMisc::xalign."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Rindu aplaušana"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Ja iestatīts, aplauzt rindas, ja teksts kļūst pārāk plašs."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Kursora pozīcija"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "Pašreizējā ievietošanas kursora pozīcija rakstzīmēs."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Izvēles ierobežojums"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr "Pozīcija uz otru izvēles galu no kursora rakstzīmēs."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izvēlēties visu"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Ievades metodes"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf kļūda:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "GConf kļūda: %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "Visas tālākās kļūdas tiks rādītas tikai terminālī."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Jūs varat atcelt šo darbību nospiežot 'Atcelt'."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr "(nepareizs Unicode)"
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parakstu saraksts zem ikonas. Faktiskais parakstu skaits ir atkarīgs no "
|
|
"palielinājuma līmeņa. Iespējamās vērtības: \"size\", \"type\", "
|
|
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
|
|
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" un\"mime_type\"."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu failu nosaukumus vajadzētu aizstāt "
|
|
"ar elipsēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem ir formā "
|
|
"\"Tālummaiņas līmenis: skaitlis\". Katram norādītajam palielinājuma līmenim, "
|
|
"ja "
|
|
"skaitlis ir lielāks par 0, faila nosaukums nebūs garāks par norādīto rindiņu "
|
|
"skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai mazāks, konkrētajam palielinājumam netiks "
|
|
"piemēroti nekādi ierobežojumi. Noklusētā \"skaitlis\" vērtība arī ir "
|
|
"pieļaujama. Šādā gadījumā tā norādīs visu palielinājumu rindiņu skaitu. "
|
|
"Piemēri: 0 - vienmēr rādīt pārāk garus failu nosaukumus, 3 - saīsināt failu "
|
|
"no saukumus, ja tie pārsniedz trīs rindiņas; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"Saīsināt failu nosaukumus, ja tie pārsniedz piecas rindiņas \"smallest\" "
|
|
"palielinājumā. Saīsināt failu nosaukumus, ja tie pārsniedz četras rindiņas "
|
|
"\"smaller\" palielinājumā. Citos palielinājumos nedarīt neko. Pieejamie "
|
|
"palielinājumi: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
|
|
"large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr "Visām kolonām ir vienāds platums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Vienmēr lietot vietas ievadlauku, nevis ceļa joslu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaitlis, kas nosaka kādā veidā pārāk garu failu nosaukumus vajadzētu "
|
|
"aizstāt ar elipsēm uz darbvirsmas. Ja skaitlis ir lielāks par 0, faila "
|
|
"nosaukums nebūs garāks par norādīto rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai "
|
|
"mazāks, konkrētajam palielinājumam netiks piemēroti nekādi ierobežojumi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklusētā mapes fona krāsa. Tiek lietots tikai tad, ja background_set ir "
|
|
"patiess."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Datora ikona redzama uz darbvirsmas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kritērijs meklēšanai meklēšanas joslā"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kritērijs failu atlasīšanai meklējot meklēšanas joslā. Ja iestatīts uz "
|
|
"\"search_by_text\", Nautilus meklēs tikai failu nosaukumos. Ja iestatīts uz "
|
|
"\"search_by_text_and_properties\", Nautilus meklēs pēc failu nosaukumiem un "
|
|
"atribūtiem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Pašreizējā Nautilus tēma (nerekomendēts)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "Pielāgots fons"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Pielāgots sānu rūts fona kopa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datuma formāts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Noklusētā fona krāsa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Noklusētā fona faila nosaukums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Noklusētā sānu rūts fona krāsa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Noklusētā sānu rūts fona faila nosaukums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Noklusētais sīktēlu ikonu izmērs"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Noklusētā kolonnu secība saraksta skatā"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Noklusētā kolonnu secība saraksta skatā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "Noklusētais kompaktā skata tālummaiņas līmenis"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Noklusētais mapju skatītājs"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Noklusētais ikonu tālummaiņas līmenis"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamo kolonnu saraksts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamās kolonnas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Noklusētais saraksta tālummaiņas līmenis"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Noklusētā kārtošanas secība"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "Noklusētais tālummaiņas līmenis kompaktajā skatā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Noklusētais tālummaiņas līmenis ikonu skatā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Noklusētais tālummaiņas līmenis saraksta skatā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Darbvirsmas datora ikonas nosaukums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Darbvirsmas fonts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Darbvirsmas mājas ikonas nosaukums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Darbvirsmas miskastes ikonas nosaukums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr "Aktivizē Nautilus klasisko uzvedību, kurā visi logi ir pārlūki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklusētā mapes fona faila nosaukums. Tiek lietots tikai, "
|
|
"ja background_set ir patiess."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklusētā sānu rūts fona faila nosaukums. Tiek lietots tikai, "
|
|
"ja side_pane_background_set ir patiess."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapes, lielākas par šo izmēru, tiks saīsinātas. Nolūks ir izvairīties no "
|
|
"Nautilus "
|
|
"avārijas, atverot lielas mapes. Negatīva vērtība norāda, ka limita nav. "
|
|
"Limits "
|
|
"ir aptuvens, jo mape tiek ielasīta pa gabaliem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir \"Uz priekšu\" un \"Atpakaļ\" pogas, šī "
|
|
"atslēga noteikts, vai jebkāda darbība tiek veikta Nautilus, ja kaut viena "
|
|
"no šīm pogām ir nospiesta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir \"Uz priekšu\" un \"Atpakaļ\" pogas, šī "
|
|
"atslēga "
|
|
"iestatīs, kura poga aktivizēs \"Atpakaļ\" komandu pārlūka logā. Iespējamās "
|
|
"vērtības ir robežās no 6 līdz 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir \"Uz priekšu\" un \"Atpakaļ\" pogas, šī "
|
|
"atslēga "
|
|
"iestatīs, kura poga aktivizēs \"Uz priekšu\" komandu pārlūka logā. "
|
|
"Iespējamās "
|
|
"vērtības ir robežās no 6 līdz 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Mājas ikona redzama uz darbvirsmas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"after_current_tab\", jaunas cilnes tiks ievietotas pēc "
|
|
"pašreizējās cilnes. Ja iestatīts uz \"end\", jaunas cilnes tiks pievienotas "
|
|
"cilņu saraksta beigās."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus sānu rūtī rādīs tikai mapes. "
|
|
"Citādi rādīs gan failus, gan mapes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama "
|
|
"vietas josla."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama "
|
|
"sānu rūts."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama "
|
|
"statusa josla."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzamas "
|
|
"rīkjoslas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus pārlūka logi vienmēr lietos "
|
|
"teksta "
|
|
"ievada lauku adreses rīkjoslai, nevis ceļa joslai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus ļaus jums apskatīt un "
|
|
"rediģēt failu atļaujas vairāk Unix-iskā veidā, piekļūstot dažām "
|
|
"ezotēriskākām iespējām."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus ikonu un saraksta skatos rāda "
|
|
"mapes pirms failiem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus pārjautās, kad mēģināsiet dzēst "
|
|
"failus vai iztukšot miskasti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus startējoties automātiski "
|
|
"piemontēs datu nesējus, kā, piemēram, lietotāju cietos diskus "
|
|
"vai noņemamos datu nesējus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus automātiski atvērs mapi "
|
|
"piemontējot "
|
|
"datu nesēju. Šis attiecas vienīgi uz datiem, kam nav noteikts zināms "
|
|
"x-content/* tips. "
|
|
"Datiem ar zināmu x-content tipu, tiks izpildīta lietotāja definētā darbība."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus rādīs darbvirsmas ikonas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
|
|
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
|
|
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
|
|
"similar tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus izies, ja visi logi tiks "
|
|
"aizvērti. Šis ir noklusētais iestatījums. Ja \"false\" (nepatiess), tas var "
|
|
"tikt "
|
|
"palaists bez neviena atvērta loga, tādējādi nautilus var kalpot kā dēmons, "
|
|
"lai novērotu datu nesēju automātisko piemontēšanu, vai veikt citus "
|
|
"līdzīgus uzdevumus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nauilus piedāvās iespēju izdzēst failu "
|
|
"\"uz vietas\", "
|
|
"bez pārvietošanas uz miskasti. Šī iespēja ir bīstama, tāpēc esiet "
|
|
"piesardzīgi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
"programs when a medium is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus nekad neprasīs automātiski "
|
|
"palaist programmas no tikko ievietotiem datu nesējiem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus lietos mājas mapi kā "
|
|
"darbvirsmu. Citādi par darbvirsmu tiks lietota mape ~/Darbvirsma."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), visi Nautilus logi būs pārlūka stilā. "
|
|
"Šādi Nautilus uzvedās pirms 2.6 versijas, un dažiem lietotājiem šāda "
|
|
"uzvedība "
|
|
"patīk labāk."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), rezerves kopiju faili tiks rādīti. "
|
|
"Patlaban par rezerves kopiju failiem tiek uzskatīti tikai tie, kas beidzas "
|
|
"ar tildi (~)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), paslēptie faili tiek rādīti. Paslēptie "
|
|
"faili vai nu sākas ar punktu nosaukumā vai arī ir uzskaitīti mapes .hidden "
|
|
"failā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), uz darbvirsmas atradīsies ikona ar saiti "
|
|
"uz "
|
|
"tīkla serveru skatu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), darbvirsmā būs ikona ar saiti uz datoru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), darbvirsmā būs ikona ar saiti uz mapi "
|
|
"\"Mājas\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), uz darbvirsmas būs ikona ar saiti "
|
|
"uz miskasti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), darbvirsmā tiks rādītas piemontēto "
|
|
"sējumu ikonas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja šis iestatījums ir iestatīts, visas kolonas kompaktajā skatā ir vienāda "
|
|
"platuma. Pretējā gadījumā katras kolonas platums tiek noteikts atsevišķi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), faili jaunos logos tiks kārtoti pretējā "
|
|
"secībā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), faili jaunos logos tiks kārtoti pretējā "
|
|
"secībā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), ikonas pēc noklusējuma jaunos logos tiks "
|
|
"izkārtotas ciešāk."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), uzraksti tiks novietoti blakus ikonām "
|
|
"nevis zem tām."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), jaunos logos pēc noklusējuma tiks "
|
|
"lietots manuālais izklājums."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attēliem, lielākiem par šo izmēru (baitos), netiks rādīti sīktēli. Nolūks "
|
|
"ir izvairīties no sīktēlu veidošanas lieliem attēliem - tas var prasīt daudz "
|
|
"laika un atmiņas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Saraksts ar ikonu iespējamajiem parakstiem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
|
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
"application be started on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-content/* tipu saraksts, kuriem lietotājs ir izvēlējies \"Nedarīt neko\". "
|
|
"Darbības vaicājuma logs netiks rādīts un neviena lietotne netiks palaista, "
|
|
"ievietojot šāda tipa datu nesēju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
|
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
|
"media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-content/* tipu saraksts, kuriem lietotājs ir izvēlējies \"Atvērt mapi\". "
|
|
"Ievietojot šī tipa datu nesēju tiks atvērta mape ar tā saturu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-content/* tipu saraksts, kuriem lietotājs ir izvēlējies palaist kādu "
|
|
"lietotni. Ievietojot kādu no dotajiem datu nesēju veidiem tiks "
|
|
"palaista atbilstošā lietotne."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
msgstr "X-content/* tipu saraksts, kam iestatīts \"Nedarīt neko\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
msgstr "X-content/* tipu saraksts, kam iestatīts \"Atvērt mapi\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
msgstr "X-content/* tipu saraksts, kam paredzēts palaist izvēlēto lietotni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Maksimālais vienā mapē apstrādājamo failu skaits"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maksimālais attēla izmērs sīktēlu taisīšanai"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt \"Atpakaļ\" komandu pārlūka logā"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt \"Uz priekšu\" komandu pārlūka logā"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietojamās Nautilus tēmas vārds. To vairs nav vēlams izmantot kopš Nautilus "
|
|
"versijas 2.2. Lūdzu, tā vietā izmantojiet ikonu tēmu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus atbild par darbvirsmas attēlošanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus lieto mājas mapi kā darbvirsmu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
|
msgstr "Nautilus izies pēc pēdējā loga aizvēršanas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Tīkla serveru ikona redzama darbvirsmā"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Tīkla serveru ikonas nosaukums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
msgstr "Nejautāt un nepalaist automātiski programmas ievietojot datu nesējus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "koka sānu rūtī rādīt tikai mapes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iespējamās vērtības ir \"single\", lai atvērtu failus ar vienu klikšķi, vai "
|
|
"\"double\", lai atvērtu failus ar dubultklikšķi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Likt uzrakstus blakus ikonām"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Pretēja kārtošanas secība jaunos logos"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Rādīt paplašinātās atļaujas faila īpašību logā"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Pārlūka logos mapes rādīt pirmās"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Rādīt adreses joslu jaunos logos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Rādīt montētos sējumus uz darbvirsmas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Rādīt sānu rūti jaunos logos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Rādīt statusa joslu jaunos logos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
#| msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "Rādīt pakotņu instalatoru nezināmiem mime tipiem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Rādīt rīkjoslu jaunos logos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Sānu rūts skats"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ātruma taupīšana priekšatskaņojot skaņas failus braucot tiem pāri ar peli. "
|
|
"Ja iestatīts uz \"always\", tad vienmēr atskaņos failu, pat ja tas atrodas "
|
|
"uz "
|
|
"attālināta servera. Ja iestatīts uz \"local_only\", tad atskaņos tikai "
|
|
"vietējos failus. "
|
|
"Ja iestatīts uz \"never\", neatskaņo nekad."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ātruma taupīšana rādot teksta faila saturu tā ikonā. Ja iestatīts uz "
|
|
"\"always\", tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja "
|
|
"iestatīts uz \"local_only\", tad rāda tikai vietējiem failiem. Ja "
|
|
"iestatīts uz \"never\", nerāda nekad."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ātruma taupīšana rādot attēla saturu tā ikonā kā sīktēlu. Ja iestatīts uz "
|
|
"\"always\", tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja "
|
|
"iestatīts uz \"local_only\", tad rāda tikai vietējiem failiem. Ja "
|
|
"iestatīts uz \"never\", nerāda nekad."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ātruma taupīšana rādot vienumu skaitu mapē. Ja iestatīts uz \"always\", "
|
|
"tad rāda vienmēr, pat ja mape atrodas uz attālināta servera. Ja iestatīts uz "
|
|
"\"local_only\", tad rāda tikai vietējām mapēm. Ja iestatīts uz \"never\", "
|
|
"nerāda nekad."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Teksta elipses limits"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "Ikonu skata ikonu sīktēla noklusētais izmērs."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklusētā kārtošanas secība ikonu skatā. Iespējamās vērtības ir \"name\" - "
|
|
"vārds, \"size\" - izmērs, \"type\" - tips, \"modification_date\" - izmaiņu "
|
|
"datums un \"emblems\" - emblēmas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklusētā kārtošanas secība saraksta skatā. Iespējamās vērtības ir \"name\" "
|
|
"- vārds, \"size\" - izmērs, \"type\" - tips un \"modification_date\" - "
|
|
"izmaiņu datums."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Noklusētais sānu rūts platums jaunos logos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Darbvirsmas ikonu fonts."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failu datumu formāts. Iespējamās vērtības ir \"locate\", \"iso\", un "
|
|
"\"informal\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Sānu rūts skats, kuru lietot tikko atvērtos logos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu datora ikonai "
|
|
"uz darbvirsmas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu mājas ikonai "
|
|
"uz darbvirsmas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu tīkla serveru "
|
|
"ikonai "
|
|
"uz darbvirsmas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu miskastes "
|
|
"ikonai uz darbvirsmas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Miskastes ikona redzama uz darbvirsmas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Failu palaišanai/atvēršanai lietotais klikšķa veids"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
|
#| msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr "Izmantot papildus peles pogu notikumus Nautilus pārlūka logā"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Jaunos logos lietot pašrocīgu izkārtojumu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Jaunos logos lietot ciešāku izkārtojumu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Ko iesākt ar izpildāmiem teksta failiem, kad tos aktivizē"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko iesākt ar izpildāmiem teksta failiem, kad tie tiek aktivizēti (ar parasto "
|
|
"vai dubultklikšķi). Iespējamās vērtības ir \"launch\" - palaiž tos kā "
|
|
"programmas, \"ask\" - izvēlas veicamo darbību dialogā, un \"display\" - "
|
|
"parāda tos kā teksta failus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
|
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad tiek skatīta mape, tiek lietots šis skatītājs, ja vien attiecīgajai "
|
|
"mapei nav izvēlēts cits skatītājs. Iespējamās vērtības ir \"list_view\", "
|
|
"\"icon_view\" un \"compact_view\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kad rādīt vienību skaitu mapē"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Kad rādīt priekšskatījuma tekstu ikonās"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Kad rādīt attēlu sīktēlus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Kur pārlūka logā novietot tikko atvērtās cilnes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Vai ir iestatīts pielāgots noklusētais mapes fons."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Vai ir iestatīts pielāgots noklusētais sānu rūts fons."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr "Vai vaicāt pēc apstiprinājuma dzēšot failus un tukšojot miskasti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr "Vai automātiski piemontēt datu nesējus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr "Vai automātiski atvērt piemontētā datu nesēja mapi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Vai aktivizēt tūlītēju dzēšanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Vai priekšatskaņot skaņas, braucot ar peli pār skaņas faila ikonu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Vai rādīt rezerves kopiju failus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Vai rādīt slēptos failus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai rādīt lietotājam pakotņu instalatora dialogu nezināma mime tipa "
|
|
"gadījumā, "
|
|
"lai meklētu lietotni tā pārvaldīšanai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Sānu rūts platums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "Nav atrasta neviena lietotne"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr "Vaicāt, ko darīt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Nedarīt neko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
|
|
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Atvērt mapi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Atvērt %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
msgstr "Atvērt ar citu lietotni..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr "Jūs tikko ievietojāt audio CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr "Jūs tikko ievietojāt audio DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr "Jūs tikko ievietojāt video DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr "Jūs tikko ievietojāt video CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr "Jūs tikko ievietojāt super video CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr "Jūs tikko ievietojāt tukšu CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr "Jūs tikko ievietojāt tukšu DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr "Jūs tikko ievietojāt tukšu Blue-Ray disku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr "Jūs tikko ievietojāt tukšu HD DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr "Jūs tikko ievietojāt foto CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr "Jūs tikko ievietojāt attēlu CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
msgstr "Jūs tikko ievietojāt datu nesēju ar digitālajām fotogrāfijām."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr "Jūs tikko pievienojāt digitālo audio atskaņotāju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs tikko ievietojāt datu nesēju ar programmatūru, kuru ir paredzēts "
|
|
"automātiski palaist."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
|
msgstr "Jūs tikko ievietojāt datu nesēju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr "Izvēlieties, kuru lietotni palaist."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties kā nākotnē atvērt \"%s\" un vai veikt šo darbību \"%s\" tipa "
|
|
"datu nesējiem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr "_Vienmēr veikt šo darbību"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Izgrūst"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Atmontēt"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Pārvietot izvēlēto tekstu uz starpliktuvi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopēt izvēlēto tekstu uz starpliktuvi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Ielīmēt tekstu, kas saglabāts starpliktuvē"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izvēlēties _visus"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Izvēlēties visu tekstu teksta laukā"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Pārvietot uz _augšu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Pārvietot uz _leju"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Lietot _noklusēto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Faila nosaukums un ikona."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Izmērs"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Faila izmērs."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Faila tips."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Izmaiņu datums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Datums, kad fails ir ticis mainīts."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Pieejas datums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Datums, kad fails ir ticis lietots."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Īpašnieks"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Faila īpašnieks."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Faila grupa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Atļaujas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Faila atļaujas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Oktālās atļaujas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Faila atļaujas oktālā pierakstā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME tips"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Faila MIME tips."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "SELinux konteksts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "Šī faila SELinux drošības konteksts."
|
|
|
|
#. TODO: Change after string freeze over
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Pārstatīt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "uz darbvirsmas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Jūs nevarat izmest sējumu \"%s\" miskastē."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja vēlaties izgrūst sējumu, lūdzu, lietojiet \"Izgrūst\" no sējuma "
|
|
"iznirstošās "
|
|
"izvēlnes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja vēlaties nomontēt sējumu, lūdzu, lietojiet \"Nomontēt sējumu\" no sējuma "
|
|
"iznirstošās izvēlnes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Pārvietot šeit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopēt šeit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Saitēt šeit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Iestatīt kā _fonu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Iestatīt kā fonu _visām mapēm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Iestatīt kā fonu š_ai mapei"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Šo emblēmu nebija iespējams instalēt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai emblēmai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piedodiet, bet emblēmu atslēgvārdi var saturēt tikai burtus, tukšumus un "
|
|
"skaitļus."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jau ir emblēma ar nosaukumu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu emblēmas vārdu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Piedodiet, neizdevās saglabāt pašrocīgo emblēmu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Piedodiet, neizdevās saglabāt pašrocīgās emblēmas nosaukumu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "Izlai_st"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "_Izlaist visus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "Vēl_reiz"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Dzēst _visus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Aizvietot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Aizvietot _visus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Apvienot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Apvienot _visus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "Kopēt _tāpat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekunde"
|
|
msgstr[1] "%'d sekundes"
|
|
msgstr[2] "%'d sekunžu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minūte"
|
|
msgstr[1] "%'d minūtes"
|
|
msgstr[2] "%'d minūšu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d stunda"
|
|
msgstr[1] "%'d stundas"
|
|
msgstr[2] "%'d stundu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "aptuveni %'d stunda"
|
|
msgstr[1] "aptuveni %'d stundas"
|
|
msgstr[2] "aptuveni %'d stundas"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Vēl cita saite uz %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (cita kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (cita kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai esat pārliecināti, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst \"%B\" no miskastes?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Vai esat pārliecināti, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto "
|
|
"vienību no "
|
|
"miskastes?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Vai esat pārliecināti, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētās "
|
|
"vienības no "
|
|
"miskastes?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Vai esat pārliecināti, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto "
|
|
"vienību no "
|
|
"miskastes?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ja izdzēsīsiet vienību, tā tiks neatgriezeniski zaudēta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Iztukšot visu miskasti?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja izvēlēsieties iztukšot miskasti, visas vienības tajā tiks neatgriezeniski "
|
|
"zaudētas. Atcerieties, ka tās iespējams dzēst atsevišķi."
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2303 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Iztukšot _miskasti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties neatgriezeniski izdzēst \"%B\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Vai esat pārliecināti, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto "
|
|
"vienību?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Vai esat pārliecināti, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētās "
|
|
"vienības?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Vai esat pārliecināti, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētās "
|
|
"vienības?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "Atlicis izdzēst %'d failu"
|
|
msgstr[1] "Atlicis izdzēst %'d failus"
|
|
msgstr[2] "Atlicis izdzēst %'d failus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Dzēš failus"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] "atlikusi %T"
|
|
msgstr[1] "atlikušas %T"
|
|
msgstr[2] "atlikušas %T"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Kļūda dzēšot."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "Failus mapē \"%B\" nevar izdzēst, jo jums nav nepieciešamās atļaujas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda iegūstot informāciju par failiem mapē \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "Izlai_st failus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "Mapi \"%B\" nevar izdzēst tāpēc, ka jums nav atļaujas to lasīt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda nolasot mapi \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Neizdevās izdzēst mapi %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda dzēšot %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Izmet failus miskastē"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "Miskastē vēl jāizmet %'d fails"
|
|
msgstr[1] "Miskastē vēl jāizmet %'d faili"
|
|
msgstr[2] "Miskastē vēl jāizmet %'d failu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Failu nevar izmest miskastē. Vai vēlaties to dzēst nekavējoties?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Failu \"%B\" neizdodas pārvietot uz miskasti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "Izmet failus miskastē"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
#| msgid "Deleting files"
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "Dzēš failus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Neizdevās izgrūst %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Neizdevās atmontēt %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties iztukšot miskasti pirms atmontēšanas?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai atgūtu brīvo vietu šajā sējumā, ir jāiztukšo miskaste. Visas miskastē "
|
|
"izmestas "
|
|
"vienības tiks neatgriezeniski zaudētas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_Neiztukšot miskasti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "Neizdevās piemontēt %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Gatavojas kopēt %'d failu (%S)"
|
|
msgstr[1] "Gatavojas kopēt %'d failus (%S)"
|
|
msgstr[2] "Gatavojas kopēt %'d failus (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d failu (%S)"
|
|
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d failus (%S)"
|
|
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d failus (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Gatavojas dzēst %'d failu (%S)"
|
|
msgstr[1] "Gatavojas dzēst %'d failus (%S)"
|
|
msgstr[2] "Gatavojas dzēst %'d failus (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Gatavojas izmest miskastē %'d failu"
|
|
msgstr[1] "Gatavojas izmest miskastē %'d failus"
|
|
msgstr[2] "Gatavojas izmest miskastē %'d failus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Kļūda kopējot."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Kļūda pārvietojot."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Kļūda izmetot miskastē."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failus mapē \"%B\" nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās "
|
|
"atļaujas skatīt tos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapi \"%B\" nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to "
|
|
"lasīt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failu \"%B\" nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to "
|
|
"lasīt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "Notikusi kļūda iegūstot informāciju par \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "Kļūda kopējot uz \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai gala mērķa mapei."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Kļūda iegūstot informāciju par gala mērķi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Gala mērķis nav mape."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uz gala mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas. Mēģiniet aizvākt kādus "
|
|
"failus, lai atbrīvotu vietu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "Ir pieejami %S, taču pieprasīti ir %S."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Gala mērķis ir tikai lasāms."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Pārvieto \"%B\" uz \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Kopē \"%B\" uz \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "Dublē \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Pārvieto %'d failu (no \"%B\") uz \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Pārvieto %'d failus (no \"%B\") uz \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Pārvieto %'d failus (no \"%B\") uz \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopē %'d failu (no \"%B\") uz \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Kopē %'d failus (no \"%B\") uz \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Kopē %'d failus (no \"%B\") uz \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "Dubulto %'d failu (no \"%B\")"
|
|
msgstr[1] "Dubulto %'d failus (no \"%B\")"
|
|
msgstr[2] "Dubulto %'d failus (no \"%B\")"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Pārvieto %'d failu uz \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Pārvieto %'d failus uz \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Pārvieto %'d failus uz \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopē %'d failu uz \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Kopē %'d failus uz \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Kopē %'d failus uz \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "Dublē %'d failu"
|
|
msgstr[1] "Dublē %'d failus"
|
|
msgstr[2] "Dublē %'d failus"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S no %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
|
|
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)"
|
|
msgstr[1] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)"
|
|
msgstr[2] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapi \"%B\" nevar tikt nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas to izveidot "
|
|
"gala mērķī."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Kļūda veidojot mapi \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failus mapē \"%B\" nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas aplūkot tos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "Mapi \"%B\" nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "Kļūda pārvietojot \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Neizdevās aizvākt sākotnējo mapi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "Kļūda kopējot \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Neizdevās aizvākt failus no eksistējošas mapes %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu failu %F."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi pašā mapē."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi pašā mapē."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Mērķa mape atrodas sākotnējajā mapē."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924
|
|
#| msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "Jūs nevarat pārvietot failu pāri pašam failam."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925
|
|
#| msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Jūs nevarat kopēt failu pāri pašam failam."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "Sākotnējais fails varētu būt mērķa pārrakstīts."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645
|
|
msgid ""
|
|
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
"folder?"
|
|
msgstr "Mape \"%B\" jau eksistē. Vai vēlaties to apvienot ar sākotnējo mapi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sākotnējā mape jau eksistē \"%B\". Tās apvienošanas laikā tiks vaicāts pēc "
|
|
"apstiprinājuma pirms jebkādu esošu failu pārrakstīšanas, ja tie "
|
|
"konfliktēs ar jaunajiem failiem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Mape \"%B\" jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mape jau eksistē \"%F\". Tās aizvietošana dzēsīs visus mapē esošos "
|
|
"failus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Fails \"%B\" jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "Fails jau eksistē \"%F\". Tā aizvietošana pārrakstīs visu tā saturu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu failu ar tādu pat nosaukumu mapē %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda kopējot failu %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "Kopē failus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "Sagatavo pārvietošanai uz \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d failu"
|
|
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d failus"
|
|
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d failus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mape jau eksistē \"%B\". Tās apvienošanas laikā tiks vaicāts pēc "
|
|
"apstiprinājuma pirms jebkādu esošu failu pārrakstīšanas, ja tie "
|
|
"konfliktēs ar jaunajiem failiem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda pārvietojot failu uz %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
|
|
#| msgid "Moving files to trash"
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "Pārvieto failus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "Veido saites \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Veido saiti uz %'d failu"
|
|
msgstr[1] "Veido saites uz %'d failiem"
|
|
msgstr[2] "Veido saites uz %'d failu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Kļūda veidojot saiti uz %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Simboliskās saites ir atbalstītas vienīgi lokāliem failiem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Mērķis neatbalsta simboliskās saites."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda veidojot simbolisko saiti %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Iestata atļaujas"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "nenosaukta mape"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "jauns fails"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Kļūda veidojot direktoriju %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Kļūda veidojot failu %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda veidojot direktoriju %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119
|
|
#| msgid "Empty Trash"
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "Iztukšo miskasti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "Neizdevās atzīmēt palaidēju uzticamu (izpildāmu)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Šo failu nevar piemontēt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256
|
|
#| msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "Šo failu nevar atmontēt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
|
|
#| msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "Šo failu nevar izstumt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
|
|
#| msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "Šo failu nevar startēt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406
|
|
#| msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "Šo failu nevar apstādināt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Slīpsvītras nav atļautas failu nosaukumos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fails netika atrasts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Nevar pārsaukt augstākā līmeņa failus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Nevar pārsaukt darbvirsmas ikonu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Nevar pārsaukt darbvirsmas mapi"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "šodien 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "šodien %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "šodien 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "šodien %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "šodien, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "šodien, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "šodien"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "vakar 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "vakar %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "vakar 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vakar %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "vakar, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vakar, %-H:M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "vakar"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Trešdiena, 0000. gada 0. septembris, 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %Y. gada %-d. %B, %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Pirm, 0000. gada 00. oktobris, 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %Y. gada %-d. %B, %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Pirm, 0000. gada 00. oktobris, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %Y. gada %-d. %B, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000. gada 00. oktobris, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y. gada %-d. %B, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000. gada 00. oktobris, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y. gada %-d. %B, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Nav tiesību iestatīt atļaujas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Nav tiesību iestatīt īpašnieku"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Norādītais īpašnieks '%s' neeksistē"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Nav tiesību iestatīt grupu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Norādītā grupa '%s' neeksistē"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5740
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u vienība"
|
|
msgstr[1] "%'u vienības"
|
|
msgstr[2] "%'u vienību"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u mape"
|
|
msgstr[1] "%'u mapes"
|
|
msgstr[2] "%'u mapju"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u fails"
|
|
msgstr[1] "%'u faili"
|
|
msgstr[2] "%'u failu"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5821
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s baiti)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6126
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? vienības"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6132
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? baiti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nezināms tips"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6150
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "nezināms MIME tips"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nezināms"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programma"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "saite"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "saite (pārrauta)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Vienmēr"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Tikai lokālos failus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nekad"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktivizēt vienības ar _vienu klikšķi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktivizēt vienības ar _dubultklikšķi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Pa_laist failus, kad uz tiem uzklikšķina"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Rādīt _failus, kad uz tiem uzklikšķina"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Vaicāt katru reizi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Meklēt failus tikai pēc faila nosaukuma"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Meklēt failus pēc faila nosaukuma un faila īpašībām"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonu skats"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "Kompaktais skats"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2998
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Saraksta skats"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Pašrocīgi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Pēc nosaukuma"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Pēc izmēra"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Pēc tipa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Pēc pēdējām izmaiņām"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Pēc emblēmas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%s mājas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
|
|
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Dators"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Miskaste"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Tīkla serveri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Izvēles taisnstūris"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz pašrocīgu izkārtojumu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Saite \"%s\" ir sabeigta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Saite \"%s\" ir sabeigta. Vai vēlaties pārvietot to uz miskasti?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tai nav mērķa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Šo saiti nevar lietot, jo tās mērķis \"%s\" neeksistē."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Iz_mest miskastē"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties palaist \"%s\", var arī redzēt tā saturu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" ir izpildāms teksta fails."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Palaist _terminālī"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Parādit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Palaist"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties atvērt visus failus?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu cilni."
|
|
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."
|
|
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
|
|
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķus logus."
|
|
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1866
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "Neizdevās attēlot \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "Šī faila tips nav zināms"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
msgstr "%s failu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
|
|
#| msgid "Select an Application"
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "_Izvēlieties lietotni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Iekšēja kļūda mēģinot meklēt lietotni:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Neizdevās meklēt lietotni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
|
|
msgid "Could not use system package installer"
|
|
msgstr "Neizdevās izmantot sistēmas pakotņu instalatoru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s failu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne.\n"
|
|
"Vai vēlaties meklēt piemērotu lietotni šī tipa failu atvēršanai?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
|
|
#| msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "Neuzticams lietotnes palaidējs"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
|
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietotnes palaidējs \"%s\" nav ticis atzīmēts kā uzticams. Ja jūs nezināt "
|
|
"šī faila izcelsmi, tā palaišana varētu nebūt droša."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "_Palaist jebkurā gadījumā"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "Atzīmēt kā _uzticamu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "Neizdevās piemontēt vietu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
|
|
#| msgid "Unable to mount location"
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "Neizdevās startēt vietu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Atver \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Atver \"%d\" vienību."
|
|
msgstr[1] "Atver \"%d\" vienības."
|
|
msgstr[2] "Atver \"%d\" vienību."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās iestatīt lietotni kā noklusēto: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "Neizdevās iestatīt lietotni kā noklusēto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Noklusētā"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "Neizdevās izņemt lietotni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "Nav izvēlētas lietotnes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s dokuments"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nezināms"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt %s un citus \"%s\" tipa failus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Atvērt visus \"%s\" tipa failus ar:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Neizdevās palaist lietotni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās atrast '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Neizdodas atrast lietotni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās pievienot lietotni lietotņu datubāzei: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Neizdevās pievienot lietotni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Izvēlieties lietotni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Atvērt ar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "Izvēlies lietotni, lai aplūkotu tās aprakstu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "Izmantot _norādītu komandu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Pārlūkot..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8754
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Atvērt"
|
|
|
|
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgid "Open %s and other %s document with:"
|
|
msgstr "Atvērt %s un citus \"%s\" veida dokumentus ar:"
|
|
|
|
#. the %s here is a file name
|
|
#. %s is a filename
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Open With"
|
|
msgid "Open %s with:"
|
|
msgstr "Atvērt %s ar:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
msgid "_Remember this application for %s documents"
|
|
msgstr "_Atcerēties šo lietotni %s veida dokumentiem"
|
|
|
|
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgid "Open all %s documents with:"
|
|
msgstr "Atvērt visus %s veida dokumentus ar:"
|
|
|
|
#. First %s is a filename, second is a description
|
|
#. * of the type, eg "plain text document"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
|
msgstr "Atvērt %s un citus \"%s\" tipa failus ar:"
|
|
|
|
#. %s is a file type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
|
msgstr "_Atcerēties šo lietotni \"%s' tipa dokumentiem"
|
|
|
|
#. Only in add mode
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
|
msgstr "Atvērt visus \"%s\" tipa failus ar:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Pievienot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Pievienot lietotni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Atvēršana neizdevās, vai vēlaties izmantot citu lietotni?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failiem \"%s\" "
|
|
"vietās."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Atvēršana neizdevās, vai vēlaties izvēlēties citu darbību?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
|
"\" locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar noklusēto darbību nevar atvērt \"%s\", jo ar to nevar piekļūt failiem "
|
|
"\"%s\" "
|
|
"vietās."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav pieejamas citas lietotnes šī faila apskatei. Iespējams, ka varēsiet šo "
|
|
"failu atvērt, ja nokopēsiet to savā datorā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav pieejamas citas darbības šī faila apskatei. Iespējams, varēsiet šo failu "
|
|
"atvērt, ja nokopēsiet to savā datorā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas no attālinātās vietas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Tās ir atslēgtas drošības apsvērumu dēļ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Bija kļūda palaižot lietotni."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai vietējos failus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai atvērtu ne-vietējos failus, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet "
|
|
"tos vēlreiz."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai atvērtu ne-vietējos failus, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet "
|
|
"tos vēlreiz. Vietējie faili, kurus jūs nometāt, jau ir tikuši atvērti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detaļas: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Darbības ar failiem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "Aktīva %'d darbība ar failiem"
|
|
msgstr[1] "Aktīvas %'d darbības ar failiem"
|
|
msgstr[2] "Aktīvas %'d darbības ar failiem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Sagatavo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Meklēt \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediģēt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Atsaukt rediģēšanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Atsaukt rediģēto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Pārdarīt rediģēšanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Pārdarīt rediģēto"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr "Automātiskās palaišanas uzvedne"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Pārlūkot failu sistēmu ar failu pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Failu pārlūks"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārlūkot visus no šīs mašīnas pieejamos lokālos un attālinātos diskus un "
|
|
"mapes"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr "Izmainīt failu pārvaldnieka logu izskatu un izturēšanos"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Failu pārvalde"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Mājas mape"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Atvērt jūsu personisko mapi"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Failu pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Tukšot _miskasti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Izveidot p_alaidēju..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu palaidēju"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Mainīt darbvirsmas _fonu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Parādīt logu, kas ļauj jums iestatīt jūsu darbvirsmas rakstu vai krāsu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Iztukšot miskasti"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Dzēst visas vienības miskastē"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Darbvirsmas skatā gadījās kļūda."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Sākot darbu darbvirsmas skatā gadījās kļūda."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu cilni."
|
|
msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."
|
|
msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu logu."
|
|
msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."
|
|
msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Parādot palīdzību notika kļūda."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Izvēlieties atbilstošās vienības"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "Šabl_ons:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Saglabāt meklējumu kā"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "Meklējuma _nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Mape:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt meklējumu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2178
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" izvēlēts"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "izvēlēta %'d mape"
|
|
msgstr[1] "izvēlētas %'d mapes"
|
|
msgstr[2] "izvēlētas %'d mapju"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (satur %'d vienību)"
|
|
msgstr[1] " (satur %'d vienības) "
|
|
msgstr[2] " (satur %'d vienību)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (kopā satur %'d vienību)"
|
|
msgstr[1] " (kopā satur %'d vienības)"
|
|
msgstr[2] " (kopā satur %'d vienību)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "izvēlēta %'d vienība"
|
|
msgstr[1] "izvēlētas %'d vienības"
|
|
msgstr[2] "izvēlēts %'d vienību"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "izvēlēta %'d cita vienība"
|
|
msgstr[1] "izvēlētas %'d citas vienības"
|
|
msgstr[2] "izvēlēts %'d citu vienību"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, brīva vieta: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mape \"%s\" satur vairāk failu, nekā Nautilus spēj pārvaldīt. Daži faili "
|
|
"netiks parādīti."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2375
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Daži faili netiks attēloti."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Atvērt ar %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Izmantot \"%s\", lai atvērtu izvēlēto vienību"
|
|
msgstr[1] "Izmantot \"%s\", lai atvērtu izvēlētās vienības"
|
|
msgstr[2] "Izmantot \"%s\", lai atvērtu izvēlētās vienības"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Palaist \"%s\" ar katru no izvēlētajām vienībām"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Izveidot dokumentu no sagataves \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5690
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies \"Skripti\" izvēlnē."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5692
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēloties skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts ar izvēlētajām "
|
|
"vienībām kā ievadi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5694
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
#| "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
|
#| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
|
#| "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
|
#| "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
#| "files (only if local)\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
|
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
|
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
|
"inactive pane of a split-view window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies \"Skripti\" izvēlnē. Izvēloties "
|
|
"skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izpildot no lokālās mapes, skriptiem tiks padoti izvēlētie failu "
|
|
"nosaukumi. Izpildot no attālinātas mapes (piem., mapes, kas rāda tīmekļa "
|
|
"vai ftp saturu), skriptam netiks padoti parametri.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jebkurā gadījumā Nautilus būs iestatījis sekojošus vides mainīgos "
|
|
"izmantošanai "
|
|
"skriptos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ar jaunu rindu atdalītie ceļi "
|
|
"izvēlētajiem failiem (tikai, ja lokālie)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ar jaunu rindu atdalīti URI izvēlētajiem "
|
|
"failiem\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pašreizējai atrašanās vietai\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: konkrētā loga pozīcija un izmērs\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: ar jaunu rindu atdalītie ceļi "
|
|
"izvēlētajiem failiem sadalītā skata loga neaktīvajā rūtī (tikai, ja "
|
|
"lokālie)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: ar jaunu rindu atdalīti URI "
|
|
"izvēlētajiem "
|
|
"failiem sadalītā skata loga neaktīvajā rūtī\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI atrašanās vietai sadalītā skata "
|
|
"loga neaktīvajā rūtī"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" tiks pārvietots, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5873
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" tiks kopēts, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%'d izvēlētā vienība tiks pārvietota, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%'d izvēlētās vienības tiks pārvietotas, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%'d izvēlētās vienības tiks pārvietotas, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%'d izvēlētā vienība tiks kopēta, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%'d izvēlētās vienības tiks kopētas, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%'d izvēlētās vienības tiks kopētas, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Starpliktuvē nav nekā, ko ielīmēt."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
|
|
#| msgid "Unable to mount location"
|
|
msgid "Unable to unmount location"
|
|
msgstr "Neizdevās atmontēt vietu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
|
|
#| msgid "Unable to mount location"
|
|
msgid "Unable to eject location"
|
|
msgstr "Neizdevās izgrūst vietu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
|
|
#| msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "Neizdevās apstādināt dzini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Savienoties ar serveri %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Savienoties"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "Saites _nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr "Neizdevās noteikt sākotnējo \"%s\" atrašanās vietu "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Vienību nevar atjaunot no miskastes"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Izveidot _dokumentu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Atvē_rt ar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Izvēlieties programmu, ar kuru atvērt izvēlēto vienību"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Īpašības"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Skatīt vai mainīt īpašības katrai izvēlētajai vienībai"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Skatīt vai mainīt rekvizītus atvērtajai mapei"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Izveidot _mapi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu tukšu mapi šajā mapē"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "Nav instalētu sagatavju"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Tukšs fails"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu tukšu failu šajā mapē"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Atvērt izvēlēto vienību šajā logā"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Atvērt navigācijas logā"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Atvērt katru izvēlēto vienību navigācijas logā"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8828
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "Atvērt katru izvēlēto vienību jaunā cilnē"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr "Atvērt _mapes logā"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "Atvērt katru izvēlēto vienību mapes logā"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
|
|
#| msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Cita _lietotne..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Izvēlieties citu lietotni, ar kuru atvērt izvēlēto vienību"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Atvērt ar citu _lietotni..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Atvērt skriptu mapi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Parādīt mapi, kas satur skriptus, kas parādās šajā izvēlnē"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Sagatavot izvēlētos failus pārvietošanai ar 'Ielīmēt' komandu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Sagatavot izvēlētos failus kopēšanai ar 'Ielīmēt' komandu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārvietot vai kopēt failus, kas iepriekš izvēlēti ar 'Izgriezt' vai 'Kopēt' "
|
|
"komandu"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Ielīmēt mapē"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārvietot vai kopēt failus, kas iepriekš izvēlēti ar 'Izgriezt' vai "
|
|
"'Kopēt' komandu izvēlētajā mapē"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
|
|
#| msgid "Copyright"
|
|
msgid "Copy to"
|
|
msgstr "Kopēt uz"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
|
|
#| msgid "Move Dow_n"
|
|
msgid "Move to"
|
|
msgstr "Pārvietot uz"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Izvēlēties visas vienības šajā logā"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr "Izvēlēties a_tbilstošās vienības..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Izvēlieties vienības šajā mapē pēc norādīta parauga"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Invertēt izvēlējumu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr "Izvēlieties vienīgi visas tās vienības, kas šobrīd nav izvēlētas"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_ublēt"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Dublēt katru izvēlēto vienību"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8922
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Iz_veidot saiti"
|
|
msgstr[1] "Iz_veidot saites"
|
|
msgstr[2] "Iz_veidot saites"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Izveidot simbolisko saiti katrai vienībai"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Pārsaukt..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Pārsaukt izvēlēto vienību"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8883
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Pārvietot katru izvēlēto vienību uz miskasti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8903
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Dzēst"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Dzēst katru izvēlēto vienību, bez pārvietošanas uz miskasti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Atjaunot"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Pārstatīt skatu uz _noklusētajiem iestatījumiem"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārstatīt kārtošanas secību un tālummaiņas līmeni, lai atbilstu šī skata "
|
|
"iestatījumiem"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Savienoties ar šo serveri"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Izveidot patstāvīgu savienojumu ar serveri"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2252
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montēt"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Montēt izvēlēto sējumu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Atmontēt izvēlēto sējumu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Izgrūst izvēlēto sējumu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatēt"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formatēt izvēlēto sējumu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8166
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8170
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8372
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287
|
|
#| msgid "_Software:"
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Startēt"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
|
|
#| msgid "Format the selected volume"
|
|
msgid "Start the selected volume"
|
|
msgstr "Startēt izvēlēto sējumu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8195
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Apstādināt"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
|
|
#| msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgid "Stop the selected volume"
|
|
msgstr "Apstādināt izvēlēto sējumu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273
|
|
#| msgid "_Delete"
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "Noteikt _datu nesēju"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
|
|
#| msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
msgstr "Noteikt datu nesēju izvēlētajā dzinī"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Piemontēt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Atmontēt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Izstumt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Formatēt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
|
|
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Startēt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
|
|
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Apstādināt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Atvērt failu un aizvērt Logu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "Sa_glabāt meklējumu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Saglabāt laboto meklējumu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Sa_glabāt meklējumu kā..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Saglabāt pašreizējo meklējumu kā failu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Atvērt šo mapi navigācijas logā"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr "Atvērt šo mapi jaunā cilnē"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Atvērt šo mapi mapes logā"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Sagatavot šo mapi pārvietošanai ar 'Ielīmēt' komandu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Sagatavot šo mapi kopēšanai ar 'Ielīmēt' komandu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārvietot vai kopēt failus, kas iepriekš izvēlēti ar Izgriezt vai Kopēt "
|
|
"komandu šajā mapē"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Pārvietot šo mapi uz miskasti"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Dzēst šo mapi, nepārvietojot to uz miskasti"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Piemontēt ar šo mapi saistīto sējumu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Atmontēt ar šo mapi saistīto sējumu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Izstumt ar šo mapi saistīto sējumu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Formatēt ar šo mapi saistīto sējumu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
|
|
#| msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Startēt ar šo mapi saistīto sējumu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
|
|
#| msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Apstādināt ar šo mapi saistīto sējumu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "Skatīt vai mainīt šīs mapes īpašības"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
|
|
#| msgid "Other Type..."
|
|
msgid "_Other pane"
|
|
msgstr "_Cita rūts"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
|
|
#| msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
|
msgstr "Kopēt pašreizējo izvēli uz citu loga rūti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
|
|
#| msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
|
msgstr "Pārvietot pašreizējo izvēli uz citu loga rūti"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "_Mājas mape"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463
|
|
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
|
msgstr "Kopēt pašreizējo izvēli uz mājas mapi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467
|
|
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
|
msgstr "Pārvietot pašreizējo izvēli uz mājas mapi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
|
|
#| msgid "Desktop"
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
msgstr "_Darbvirsma"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
|
|
#| msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
|
msgstr "Kopēt pašreizējo izvēli uz darbvirsmu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
|
|
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
|
msgstr "Pārvietot pašreizējo izvēli uz darbvirsmu"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Palaist vai pārvaldīt skriptus no %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skripti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr "Pārvietot atvērto mapi ārā no miskastes uz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Pārvietot izvēlēto mapi ārā no miskastes uz \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Pārvietot izvēlētās mapes ārā no miskastes uz \"%s\""
|
|
msgstr[2] "Pārvietot izvēlētās mapes ārā no miskastes uz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Pārvietot izvēlēto mapi ārā no miskastes"
|
|
msgstr[1] "Pārvietot izvēlētās mapes ārā no miskastes"
|
|
msgstr[2] "Pārvietot izvēlētās mapes ārā no miskastes"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Pārvietot izvēlēto failu ārā no miskastes uz \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Pārvietot izvēlētos failus ārā no miskastes uz \"%s\""
|
|
msgstr[2] "Pārvietot izvēlētos failus ārā no miskastes uz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Pārvietot izvēlēto failu ārā no miskastes"
|
|
msgstr[1] "Pārvietot izvēlētos failus ārā no miskastes"
|
|
msgstr[2] "Pārvietot izvēlētos failus ārā no miskastes"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Pārvietot izvēlēto priekšmetu ārā no miskastes uz \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Pārvietot izvēlētos priekšmetus ārā no miskastes uz \"%s\""
|
|
msgstr[2] "Pārvietot izvēlētos priekšmetus ārā no miskastes uz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Pārvietot izvēlēto priekšmetu ārā no miskastes"
|
|
msgstr[1] "Pārvietot izvēlētos priekšmetus ārā no miskastes"
|
|
msgstr[2] "Pārvietot izvēlētos priekšmetus ārā no miskastes"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
|
|
#| msgid "Format the selected volume"
|
|
msgid "Start the selected drive"
|
|
msgstr "Startēt izvēlēto dzini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
|
|
#| msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgid "Connect to the selected drive"
|
|
msgstr "Savienoties ar izvēlēto dzini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Startēt vairākdisku dzini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381
|
|
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr "Startēt izvēlēto vairākdisku dzini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "_Atslēgt dzini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385
|
|
#| msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgid "Unlock the selected drive"
|
|
msgstr "Atslēgt izvēlēto dzini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196
|
|
#| msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgid "Stop the selected drive"
|
|
msgstr "Apstādināt izvēlēto dzini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436
|
|
#| msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "_Droši izņemt dzini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
|
|
#| msgid "Format the selected volume"
|
|
msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
msgstr "Droši izņemt izvēlēto dzini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
|
|
#| msgid "_Connect"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Atvienoties"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
|
|
#| msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
msgstr "Atvienoties no izvēlētā dziņa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Apstādināt vairākdisku dzini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
|
|
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr "Apstādināt izvēlēto vairākdisku dzini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "_Slēgt dzini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414
|
|
#| msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgid "Lock the selected drive"
|
|
msgstr "Slēgt izvēlēto dzini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8259
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263
|
|
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Startēt ar atvērto mapi saistīto dzini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267
|
|
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Savienoties ar atvērto mapi saistīto dzini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
|
|
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Startēt ar atvērto mapi saistīto vairākdisku dzini"
|
|
|
|
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
msgstr "_Atslēgt dzini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275
|
|
#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Atslēgt ar atvērto mapi saistīto dzini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8288
|
|
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "_Apstādināt ar atvērto mapi saistīto dzini"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292
|
|
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Droši izņemt ar atvērto mapi saistīto dzini "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296
|
|
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Atvienot ar atvērto mapi saistīto dzini "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300
|
|
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Apstādināt ar atvērto mapi saistīto vairākdisku dzini "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304
|
|
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Slēgt ar atvērto mapi saistīto dzini "
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8483
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8789
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā _logā"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr "Pārlūkot jaunā _logā"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Pārlūkot mapi"
|
|
msgstr[1] "_Pārlūkot mapes"
|
|
msgstr[2] "_Pārlūkot mapes"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8837
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr "Pārlūko_t jaunā cilnē"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8557
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8878
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "_Dzēst neatgriezeniski"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Dzēst atvērto mapi neatgriezeniski"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Pārvietot atvērto mapi uz miskasti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8741
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Open with %s"
|
|
msgid "_Open with %s"
|
|
msgstr "_Atvērt ar %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Atvērt %'d jaunā _logā"
|
|
msgstr[1] "Atvērt %'d jaunos _logos"
|
|
msgstr[2] "Atvērt %'d jaunos _logos"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Pārlūkot %'d jaunā _logā"
|
|
msgstr[1] "Pārlūkot %'d jaunos _logos"
|
|
msgstr[2] "Pārlūkot %'d jaunos _logos"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Atvēr_t %'d jaunā cilnē"
|
|
msgstr[1] "Atvēr_t %'d jaunās cilnēs"
|
|
msgstr[2] "Atvēr_t %'d jaunās cilnēs"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Pārlūkot %'d jaunā _cilnē"
|
|
msgstr[1] "Pārlūkot %'d jaunās _cilnēs"
|
|
msgstr[2] "Pārlūkot %'d jaunās _cilnēs"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Dzēst visus izvēlētās vienības neatgriezeniski"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10237
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Lejupielāžu vieta?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10240
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Jūs varat to lejupielādēt vai arī izveidot saiti uz to."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10243
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Iz_veidot saiti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Lejupielādēt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10408
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10466
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10571
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Vilkšana un nomešana netiek atbalstīta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10409
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vilkšana un nomešana tiek atbalstīta tikai darbā ar vietējām failsistēmām."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10467
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10572
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Tika lietots nederīgs vilkšanas veids."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10649
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr "nomests teksts.txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10694
|
|
#| msgid "dropped text.txt"
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "nomesti dati"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentārs"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Apraksts"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komanda"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu \"%s\" saturu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" neizdevās atrast. Iespējams, tas nesen ir izdzēsts."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Piedodiet, neizdevās parādīt visu \"%s\" saturu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Mapes saturu nevar parādīt."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaukums \"%s\" jau ir lietots šajā mapē. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "Šajā mapē nav \"%s\". Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārsauktu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaukums \"%s\" nav derīgs, jo tas satur rakstzīmi \"/\". Lūdzu, lietojiet "
|
|
"citu "
|
|
"nosaukumu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nosaukums \"%s\" nav derīgs. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Piedodiet, neizdevās pārsaukt \"%s\" par \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Neizdevās pārsaukt vienību."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai nomainītu \"%s\" grupu."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt \"%s\" grupu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Neizdevās nomainīt grupu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Piedodiet, neizdevās mainīt \"%s\" īpašnieku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Neizdevās nomainīt īpašnieku."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Piedodiet, neizdevās mainīt \"%s\" atļaujas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Neizdevās izmainīt atļaujas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Pārsauc \"%s\" par \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "pēc _nosaukuma"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc nosaukuma"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "pēc _izmēra"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmēra"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "pēc _tipa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc tipa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "pēc izmaiņu _datuma"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmainīšanas datuma"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "pēc _emblēmas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc emblēmām"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Sakārt_ot vienības"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
|
msgid "Stretc_h Icon..."
|
|
msgstr "Iz_stiept ikonu..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Padarīt izvēlēto ikonu izstiepjamu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Atjaunot ikonu oriģinālos i_zmērus"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Atjaunot katru izvēlēto ikonu tās oriģinālajā izmērā"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Sako_pt pēc nosaukuma "
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārkārtot ikonas, lai tās labāk iederētos logā un izvairītos no "
|
|
"pārklāšanās"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Kompakts _izkārtojums"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Pārslēgt ciešāka izkārtojuma shēmas izmantošanu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Ap_griezta secība"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Attēlot ikonas pretējā secībā"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "Turēt _līdzinātu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Turēt ikonas izlīdzinātas pēc režģa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Pašrocigi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Atstāt ikonas, kur tās ir nomestas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Pēc _nosaukuma"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Pēc _izmēra"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Pēc _tipa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Pēc izmaiņu _datuma"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Pēc _emblēmas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Atjaunot ikonas oriģinālo i_zmēru"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "norāda uz \"%s\""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Ikonas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Ikonu skatā gadījās kļūda."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Ikonu skatā gadījās kļūda sākot darbu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Parādīt šo vietu ikonu skatā."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "_Kompakts"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "Kompaktajā skatā gadījās kļūda."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Kompaktajā skatā gadījās kļūda sākot darbu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "Parādīt šo vietu kompaktajā skatā."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tukša)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ielādē..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s Redzamas kolonnas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Izvēlieties secību, kādā informācija parādās šajā mapē:"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Redzamās _kolonnas..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Izvēlieties šajā mapē redzamās kolonnas"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3000
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Saraksts"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3001
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Saraksta skatā gadījās kļūda."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3002
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Saraksta skatā gadījās kļūda sākot darbu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3003
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Parādīt šo atrašanās vietu saraksta skatā."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Jūs vienlaicīgi varat piešķirt tikai vienu pielāgoto ikonu!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Lūdzu, uzvelciet tikai vienu attēlu, lai iestatītu pielāgoto ikonu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Fails, kuru jūs nometāt, nav vietējs."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Jūs varat lietot tikai vietējos attēlus kā pielāgotās ikonas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Fails, kuru jūs nometāt, nav attēls."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nosaukums:"
|
|
msgstr[1] "_Nosaukumi:"
|
|
msgstr[2] "_Nosaukumi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Īpašības"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s īpašības"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s (%s)"
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Atcelt grupas maiņu?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Atcelt īpašnieka maiņu?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nekas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "nenolasāms"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d vienība, ar kopējo izmēru %s"
|
|
msgstr[1] "%'d vienības, ar kopējo izmēru %s"
|
|
msgstr[2] "%'d vienības, ar kopējo izmēru %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Saturs:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "izmantots"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "brīvs"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Kopējā ietilpība:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Failsistēma:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Pamata"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tips:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Saites mērķis:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Izmērs:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Atrašanās vieta:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Sējums:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Izmantots:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Mainīts:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Brīvā vieta:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblēmas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lasīt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Rakstīt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "Iz_pildīt"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "nevar "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "rādīt sarakstā"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "lasīt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "izveidot/dzēst"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "rakstīt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "piekļūt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Piekļuve:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Mapes piekļuve:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Faila piekļuve:"
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to the permissions
|
|
#. * the user has in a directory.
|
|
#.
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nekas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Sarakstā rādīt tikai failus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Piekļūt failiem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Izveidot un dzēst failus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Tikai lasīt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Lasīt un rakstīt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Iestatīt _lietotāja ID"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Speciālie karogi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Iestatīt gr_upas ID"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Lipīgs"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Īpašnieks:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Īpašnieks:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupa:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Citi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Izpildīt:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Ļaut _izpildīt failu kā programmu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Citi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Mapes atļaujas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Faila atļaujas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Teksta skats:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādēļ jūs nevarat mainīt atļaujas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "SELinux konteksts:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Pēdējo reizi mainīts:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Attiecināt atļaujas uz iekļautajiem failiem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Neizdevās noteikt atļaujas \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Neizdevās noteikt izvēlētā faila atļaujas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Izveido īpašību logu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Izvēlēties pielāgotu ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Failu sistēma"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Tīkla kaimiņi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Koks"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Rādīt koku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nevarēja izveidot pieprasīto mapi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pirms Nautilus palaišanas, lūdzu, izveidojiet sekojošo mapi vai iestatiet "
|
|
"tādas atļaujas, ka Nautilus var to izveidot."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus nevarēja izveidot šīs pieprasītās mapes: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pirms Nautilus palaišanas, lūdzu, izveidojiet šīs mapes vai iestatiet tādas "
|
|
"atļaujas, ka Nautilus var tās izveidot."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1836 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "Neizdevās izgrūst %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr "Kļūda palaižot automātiskās palaišanas programmu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr "Neizdodas atrast automātiskās palaišanas programmu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Kļūda automātiski palaižot programmatūru</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Šajā datu nesējā ir programmatūra, kuru paredzēts palaist "
|
|
"automātiski. Vai vēlaties palaist to?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmatūra tiks palaista pa tiešo no datu nesēja \"%s\". Jums nekad "
|
|
"nevajadzētu darbināt programmatūru, kurai jūs neuzticaties.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja šaubāties, izvēlieties 'Atcelt'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda, parādot palīdzību: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Neviena grāmatzīme nav definēta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Grāmatzīmes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Atrašanās vieta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nosaukums</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Rediģēt grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
msgstr "Neizdodas attēlot vietu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pievienot savienojumu servera montējumam"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Norādīta vieta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Publisks FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (ar pieteikšanos)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows koplietojums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Drošs WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Neizdodas pieslēgties serverim. Jums jāievada servera nosaukums."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Lūdzu, ievadiet vārdu un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Vieta (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Serveris:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Papildus informācija:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Koplietojums:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Ports:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Lietotājvārds:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Domēna nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr "Grāmatzīmes _nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Savienoties ar serveri"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "Servisa _veids:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr "Pievienot grām_atzīmi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Sa_vienoties"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbvirsma"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Neizdevās noņemt emblēmu ar nosaukumu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iespējams, tas ir tāpēc, ka tā ir pastāvīgā emblēma, nevis tāda, ko jūs pats "
|
|
"esat pievienojis."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Neizdevās pārsaukt emblēmu ar nosaukumu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Pārsaukt emblēmu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Ievadiet jaunu nosaukumu parādītajai emblēmai:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Pārsaukt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Pievienot emblēmas..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadiet aprakstošu nosaukuma tekstu katrai emblēmai. Šis nosaukums tiks "
|
|
"lietots cituviet, lai identificētu emblēmu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadiet aprakstošu nosaukuma tekstu šai emblēmai. Šis nosaukums tiks "
|
|
"lietots cituviet, lai identificētu emblēmu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Dažus no failiem nevarēja pievienot kā emblēmas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Šīs emblēmas neizskatās pēc derīgiem attēliem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Neviens no failiem nevar tikt pievienots kā emblēma."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Šķiet, ka fails \"%s\" nav derīgs attēls."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Šķiet, ka vilktais fails nav derīgs attēls."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Neizdodas pievienot emblēmu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Rādīt emblēmas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
#| msgid "100 K"
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "33%"
|
|
msgstr "33%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
#| msgid "500 K"
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "66%"
|
|
msgstr "66%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Uzvedība</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Kompaktā skata noklusētās vērtības</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datums</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>Noklusētais skats</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Izpildāmi teksta faili</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Mapes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikonu teksti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikonu skata noklusētās vērtības</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Saraksta kolonnas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Saraksta skata noklusētās vērtības</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr "<b>Datu nesēju apstrāde</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Citi datu nesēju veidi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Citi priekšskatāmie faili</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Skaņas faili</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Teksta faili</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Miskaste</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Koka skata noklusētās vērtības</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr "Lai visām ko_lonnām ir vienāds platums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "D_arbība:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
#| msgid "_Always"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vienmēr"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Vaicāt pirms miskast_es tukšošanas vai failu dzēšanas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr "Pārlūkot ievietoto datu nesēju"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Uzvedība"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr "CD _audio:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlies secību, kādā informācijas parādās zem ikonu nosaukumiem. Jo tuvāk "
|
|
"tuvināsiet, jo vairāk informācijas parādīsies."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Izvēlies secību, kādā informācija parādās saraksta skatā."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties, kas notiek, ievietojot datu nesēju vai pieslēdzot sistēmai "
|
|
"ierīces"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Vienību _skaits:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "_Noklusētais tālummaiņas līmenis:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Noklusētais _tālummaiņas līmenis:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Attēlošana"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Failu pārvaldīšanas iestādījumi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Iekļaut dzēša_nas komandu, kas apiet miskasti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr "Mazāk populārus datu nesēju formātus var konfigurēt šeit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Saraksta kolonnas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
|
#| msgid "_Local File Only"
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Tikai lokālos failus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Datu nesēji"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
|
#| msgid "_Never"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nekad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
|
#| msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgid "Open each _folder its own window"
|
|
msgstr "Atvērt katru _mapi savā logā"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Priekšskatīšana"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Priekšatskaņot _skaņas failus:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Rādīt _tikai mapes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Rādīt _sīktēlus:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Rādīt paslēptos un _rezerves kopiju failus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Parādīt te_kstu ikonās:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Kārtot _mapes pirms failiem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Skatīt _jaunas mapes, izmantojot:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Skati"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Sakārtot vienības:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr "_DVD video:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Noklusētais tālummaiņas līmenis:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Dubultklikšķis atver vienības"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formāts:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr "_Mūzikas atskaņotājs:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr "_Nekad nevaicāt vai nepalaist programmas, ievietojot datu nesēju"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Tikai failiem, mazākiem par:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Fotogrāijas:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Palaist izpildāmos teksta failus, kad tie tiek atvērti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "Vien_s klikšķis atver vienības"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "_Programmatūra:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Teksts blakus ikonām"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tips:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Lietot kompakto izkārtojumu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Skatīt izpildāmos teksta failus, kad tie tiek atvērti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Vēsture"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Rādīt vēsturi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kameras zīmols"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kameras modelis"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Uzņemšanas datums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Digitalizācijas datums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Ekspozīcijas laiks"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Diafragmas atvērums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO jutība"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Lietota zibspuldze"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Gaismas mērīšanas režīms"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Ekspozīcijas režīms"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Fokālais attālums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programmatūra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Atslēgvārdi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Autors"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Autortiesības"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Vērtējums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Attēla tips:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
#| msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
|
msgstr[0] "<b>Platums:</b> %d pikselis"
|
|
msgstr[1] "<b>Platums:</b> %d pikseļi"
|
|
msgstr[2] "<b>Platums:</b> %d pikseļu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
#| msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
|
msgstr[0] "<b>Augstums:</b> %d pikselis"
|
|
msgstr[1] "<b>Augstums:</b> %d pikseļi"
|
|
msgstr[2] "<b>Augstums:</b> %d pikseļu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par attēlu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "ielādē..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Attēls"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informācija"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Rādīt informāciju"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Lietot _noklusēto fonu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Jūs vienlaicīgi varat piešķirt tikai vienu pielāgoto ikonu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Jūs varat lietot tikai attēlus kā pielāgotas ikonas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Iet Uz:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Vai vēlaties skatīt šo %d vietu?"
|
|
msgstr[1] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"
|
|
msgstr[2] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Atvērt atrašanās vietu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Atrašanās vieta:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:343
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:346
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Rādīt programmas versiju."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Izveidot sākuma logu ar doto ģeometriju."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "ĢEOMETRIJA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:350
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepārvaldīt darbvirsmu (ignorēt iestatījumu, kas norādīts iestatījumu "
|
|
"logā)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:354
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "atver pārlūka logu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:356
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Iziet no Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:357
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pārlūkot failu sistēmu ar failu pārvaldnieku"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s nevar lietot ar URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nevar tikt izmantots ar citām opcijām.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry nevar tikt izmantots ar vairāk kā vienu URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties attīrīt apmeklēto atrašanās vietu "
|
|
"sarakstu?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Vieta \"%s\" neeksistē."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Vēstures vieta neeksistē."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Iet"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Cilnes"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Jauns _logs"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Atvērt vēl vienu Nautilus logu ar attēloto atrašanās vietu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Jauna _cilne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "Atvērt vēl vienu cilni ar attēloto atrašanās vietu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "Atvērt mapes _logu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Atvērt mapes logu attēlotajai atrašanās ietai"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "_Aizvērt visus logus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Aizvērt visus navigācijas logus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Atrašanās vieta..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Norādiet vietu, ko atvērt"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Attī_rīt vēsturi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Attīrīt 'Iet' izvēlni un Atpakaļ/Uz priekšu sarakstus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
|
#| msgid "Width of the side pane"
|
|
msgid "Switch to other pane"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz citu rūti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
|
#| msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
|
msgstr "Pārlikt fokusu uz citu rūti sadalītā skata logā"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
|
#| msgid "The location is not a folder."
|
|
msgid "Same location as other pane"
|
|
msgstr "Tā pati vieta, kas citā rūtī"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
|
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
|
msgstr "Iet uz to pašu atrašanās vietu, kas atvērta papildus rūtī"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "Pievienot grām_atzīmi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Pievienot grāmatzīmi par pašreizējo atrašanās vietu šajā izvēlnē"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "R_ediģēt grāmatzīmes..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Parādīt logu, kas atļauj labot grāmatzīmes šajā izvēlnē"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Iepriekšējais cilnis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr "Aktivēt ieprekšējo cilni"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Nākamais cilnis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr "Aktivēt nākamo cilni"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa kreisi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Pārvietot cilni pa _labi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa labi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
|
#| msgid "Search"
|
|
msgid "Show search"
|
|
msgstr "Rādīt meklēšanu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "_Rīkjosla"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Mainīt šī loga rīkjoslas redzamību"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Sānu rūts"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Mainīt šī loga sānu rūts redzamību"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:842
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Atrašanās ietas _josla"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Mainīt šī loga atrašanās vietas joslas redzamību"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "St_atusjosla"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Mainīt šī loga statusa joslas redzamību"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "Meklēt failu_s..."
|
|
|
|
#. Accelerator is in ShowSearch
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
|
|
#| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgid "Search documents and folders by name"
|
|
msgstr "Meklēt dokumentus un mapes pēc to nosaukumiem"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
|
msgid "Extra Pane"
|
|
msgstr "Papildus rūts"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
|
|
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
|
msgstr "Blakus atvērt papildus mapes skatu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Atpakaļ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Iet uz iepriekš apmeklēto atrašanās vietu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Iepriekš apmeklētais"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:901
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Uz priekšu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Iet uz nākamo apmeklēto atrašanās vietu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:904
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Uz priekšu vēsturē"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:919
|
|
#| msgid "Zoom"
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Tālummaiņa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:929
|
|
#| msgid "Views"
|
|
msgid "_View As"
|
|
msgstr "_Skatīt kā"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:963
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Meklēt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Aizvērt _cilni"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Failu pārlūks"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:377
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Aizvērt cilni"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Piezīmes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Rādīt piezīmes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
|
|
#| msgid "Open your personal folder"
|
|
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
msgstr "Atvērt jūsu darbvirsmas mapi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
|
|
msgid "Open the contents of the File System"
|
|
msgstr "Atvērt failu sistēmas saturu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Tīkls"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
|
|
msgid "Browse the contents of the network"
|
|
msgstr "Pārlūkot tīkla saturu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount and open %s"
|
|
msgstr "Montēt un atvērt %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
|
|
#| msgid "Open with %s"
|
|
msgid "Open the trash"
|
|
msgstr "Atvērt miskasti"
|
|
|
|
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435
|
|
msgid "_Power On"
|
|
msgstr "_Ieslēgt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
|
|
#| msgid "_Connect"
|
|
msgid "_Connect Drive"
|
|
msgstr "_Savienoties ar dzini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440
|
|
msgid "_Disconnect Drive"
|
|
msgstr "_Atvienot dzini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
|
|
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
msgstr "__Startēt vairākdisku ierīci"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
msgstr "_Apstādināt vairākdisku ierīci"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
msgstr "Neizdevās startēt %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "Neizdevās aptaujāt %s par datu nesēju izmaiņām"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgid "Unable to stop %s"
|
|
msgstr "Neizdevās apstādināt %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2231
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Noņemt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Pārsaukt..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Vietas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Rādīt vietas"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Foni un emblēmas"
|
|
|
|
#. create the "remove" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Izņemt..."
|
|
|
|
#. now create the "add new" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Pievienot jaunu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet %s rakstu nevar izdzēst."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Pārliecinieties, vai jums ir atļauja dzēst šo rakstu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet %s emblēmu nevar izdzēst."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Pārliecinieties, ka jums ir atļauja dzēst emblēmu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Izvēlieties attēla failu jaunajai emblēmai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu emblēmu"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Atslēgvārds:"
|
|
|
|
#. set up a file chooser to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Attēls:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu krāsu:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Krāsas no_saukums:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Krāsas _vērtība:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat aizvietot atiestatīšanas attēlu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Atiestatīšanas attēls ir speciāla ikona ko nevar izdzēst."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet rakstu %s neizdevās instalēt."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Izvēlieties attēla failu, ko pievienot kā rakstu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Krāsu nevar instalēt."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Jaunajai krāsai jānorāda neizmantots krāsas nosaukums."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai krāsai."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Izvēlies krāsu, kuru pievienot"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet '%s' nav lietojams attēla fails."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Šis fails nav attēls."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Izvēlieties kategoriju:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "At_celt izņemšanu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Pievienot jaunu rakstu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Pievienot jaunu krāsu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Pievienot jaunu emblēmu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klikšķiniet uz raksta, lai to noņemtu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klikšķiniet uz krāsas, lai to noņemtu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klikšķiniet uz emblēmas, lai to noņemtu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Raksti:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Krāsas:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblēmas:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Noņemt rakstu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Noņemt krāsu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Noņemt emblēmu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Faila tips"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Izvēlieties mapi, kurā meklēt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Mūzika"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Attēls"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustrācija"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "izklājlapa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentācija"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Teksta fails"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Izvēlēties tipu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Ikviens"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Cits tips..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Aizvākt no"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Meklēt mapē"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Rediģēt saglabāto meklējumu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Pievienot jaunu kritēriju meklējumam"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Iet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Pārlādēt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Izpildīt vai atsvaidzināt meklējumu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Meklēt:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Meklēt:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Aizvērt sāna rūti"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:168
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Vietas"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Atvērt _atrašanās vietu..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "_Aizvērt virsmapes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Aizvērt šīs mapes virsmapes"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Aizvērt visas map_es"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Aizvērt visus mapes logus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr "Meklēt failus un mapes uz šī datora pēc to nosaukumiem vai satura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai jūs vēlaties izdzēst jebkādas grāmatzīmes, kas saistītas ar šo "
|
|
"neeksistējošo vietu, no jūsu saraksta?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Grāmatzīme neeksistējošai vietai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Jūs varat izvēlēties citu skatu, vai arī pāriet uz citu vietu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Vietu nevar attēlot ar šo skatītāju."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Satura skats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1237
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Skats pašreizējai mapei"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1869
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus nav iestatīts skatītājs, kas spētu parādīt šo mapi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Dotā vieta nav mape."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "Neizdevās atrast \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1884
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai rakstība ir pareiza un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Nautilus neprot strādāt ar \"%s\" vietām."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
|
#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
|
msgstr "Nautilus nespēj strādāt ar šāda tipa vietām."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "Neizdevās piemontēt vietu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Pieeja tika liegta."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr "Neizdevās attēlot \"%s\", jo neizdevās atrast resursdatoru."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārbaudiet, ka rakstība ir pareiza un ka starpniekservera iestatījumi ir "
|
|
"pareizi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda: %s\n"
|
|
"Lūdzu, izvēlieties citu skatītāju un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Iet uz atrašanās vietu, kas norādīta šajā grāmatzīmē"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ir brīva programma; jūs to varat brīvi izplatīt un/vai "
|
|
"modificēt saskaņā ar Free Software Foundation publicētās GNU Vispārējās "
|
|
"Publiskās Licences noteikumiem. Derīgi ir licences otrās versijas vai (pēc "
|
|
"jūsu vēlmes) kādas vēlākas versijas redakcija."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs, tas tiek "
|
|
"izplatīts BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS; pat bez iekļautām garantijām KA TAS IR "
|
|
"DERĪGS KĀDAM KONKRĒTAM MĒRĶIM. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās "
|
|
"Publiskās Licences tekstā."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jums būtu bijis jāsaņem GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar "
|
|
"Nautilus; ja tā nav noticis rakstiet Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ļauj jums darboties ar failiem un mapēm gan jūsu datorā. gan "
|
|
"tiešsaistē."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
|
|
#| msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
|
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Autortiesības © 1999. - 2009. gads, Nautilus autori"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
|
|
"Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>\n"
|
|
"Artis Trops <hornet@navigator.lv>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Nautilus tīmekļa vietne"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fails"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediģēt"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Skats"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Palīdzība"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Aizvērt"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Aizvērt šo mapi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Foni un emblēmas..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parādīt paraugus, krāsas un emblēmas, kuras varētu lietot, lai izmainītu "
|
|
"izskatu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Iesta_tījumi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Rediģēt Nautilus iestatījumus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Atsaukt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Atcelt pēdējās teksta izmaiņas"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Atvērt _virsmapi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Atvērt virsmapi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Pārtraukt pašreizējās vietas ielādi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Pārlādēt"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Pārlādēt pašreizējo vietu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Saturs"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Rādīt Nautilus palīdzību"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "P_ar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Rādīt Nautilus veidotājus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Tuv_ināt"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr "Palielināt skata izmēru"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Tā_lināt"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr "Samazināt skata izmēru"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Normāls i_zmērs"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr "Lietot normālo skata izmēru"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Savienoties ar _serveri..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Savienoties ar attālinātu datoru vai koplietošanas disku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Dators"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Tīkls"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Pārlūkot grāmatzīmēs saglabātās vai lokālā tīkla vietas"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Sagatav_es"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Atvērt jūsu personisko sagatavju mapi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "Miskas_te"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Atvērt jūsu personisko miskastes mapi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Parādīt _slēptos failus"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Pārslēgt neredzamo failu rādīšanu pašreizējajā logā"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "A_ugšup"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Mājas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Šie faili atrodas audio CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "Šie faili atrodas audio DVD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Šie faili atrodas video DVD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Šie faili atrodas video CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "Šie faili atrodas super video CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "Šie faili atrodas foto CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "Šie faili atrodas attēlu CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "Šajā datu nesējā ir digitālās fotogrāfijas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "Šie faili atrodas digitālajā audio atskaņotājā."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "Šajā datu nesējā ir programmatūra."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "Šis datu nesējs ir atpazīts kā \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Tuvināt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Tālināt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Mainīt tālumu uz noklusēto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Mainīt tālumu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Iestatīt tālummaiņas līmeni pašreizējam skatam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
|
#~ "each in a separate tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja patiess, dažādus skatus var atvērt vienā pārlūka logā, katru savā "
|
|
#~ "cilnē."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
|
|
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vai piedāvāt lietotājam iespēju meklēt pakotņu pārvaldniekā atbilstošu "
|
|
#~ "programmu nezināmu mime tipu failu atvēršanai."
|
|
|
|
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|
#~ msgstr[0] "Atlicis izdzēst %'d failu — atlicis %T"
|
|
#~ msgstr[1] "Atlicis izdzēst %'d failus — atlicis %T"
|
|
#~ msgstr[2] "Atlicis izdzēst %'d failu — atlicis %T"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Atvērt ar \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "_Mount Volume"
|
|
#~ msgstr "_Nomontēt sējumu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
|
#~ msgstr "_Nomontēt partīciju"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eject Volume"
|
|
#~ msgstr "_Nomontēt sējumu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Atvērt ar \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
|
#~ msgstr "MIME tipa apraksts (MIME tips)|%s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
|
#~ msgstr "Vienmēr atvērt _pārlūka logos"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
#~ msgstr "Pārslēdzas starp pogām un tekstuālu atrašanās vietas joslu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rescan"
|
|
#~ msgstr "Pā_rlasīt"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber"
|
|
#~ msgstr "troberis"
|
|
|
|
#~ msgid "provides visual status"
|
|
#~ msgstr "piedāvā visuālo statusu"
|