nautilus/po/zh_CN.po
2024-01-10 03:00:02 +00:00

6777 lines
191 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# zh_CN translation for Nautilus.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as nautilus package.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2003, 2009
# Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>, 2009
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010.
# 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010.
# Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012.
# Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>, 2012.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Yuchen Guo <egyc@live.com>, 2020.
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2016-2022.
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2020-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-09 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-09 21:59-0500\n"
"Last-Translator: Eni <enigma@petalmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "运行软件"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2496
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "访问和组织文件"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"文件又名“Nautilus”是 GNOME 桌面环境的默认文件管理器。它提供简单集成的方式"
"来管理文件和浏览文件系统。"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"“文件”不仅提供所有基本的文件管理功能,还支持搜索和管理本地和远程网络上的文件"
"及文件夹,读写可移动存储上的数据,运行脚本和启动应用。它有三种视图:图标网"
"格、图标列表、树列表。可以用插件和脚本扩展它的功能。"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "网格视图"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "列表视图"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4227 src/nautilus-file-utilities.c:75
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
msgid "Other Locations"
msgstr "其它位置"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;目录;文件夹;管理器;浏览;磁盘;硬盘;文件"
"系统;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "总是使用位置输入框,而不是使用路径栏"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"如果设为 true“文件”浏览器窗口将在位置工具栏中总是使用文本输入框而不是使用"
"路径栏。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "是否进行递归搜索"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"“文件”应在哪些位置对子文件夹进行搜索。可用值有“local-only”“always”“never”。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "使用最近使用或最近修改来筛选搜索时间"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "使用最近使用或最近修改来筛选搜索时间。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "是否显示“永久删除\"右键菜单项"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr "如果设为 true“文件”将显示永久删除的右键菜单项以跳过回收站。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr "是否显示用于从复制或选中的文件新建链接的右键菜单项"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr "如果设为 true“文件”将显示用于新建复制或选中的文件链接的右键菜单项。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "何时在文件夹中显示项目数"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"根据速度权衡是否显示文件夹中的项目数。如果设为“always”将总是显示项目计数"
"即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”则只会对本地文件系统上的文"
"件显示计数。如果设为“never”则不统计项目数。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "启动/打开文件的点击方式"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr "可供选择的值有“single”单击启动文件“double”双击启动文件。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "对于未知 MIME 类型,显示包安装程序"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"当打开未知 MIME 类型的文件时,是否要显示程序安装对话框来查找能处理它的应用。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "在 “文件”浏览窗口中启用额外鼠标按键事件"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"对于有“前进”和“后退”鼠标按键的用户,这个键决定了在 “文件”内按下这些按键时是否"
"执行操作。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "在浏览器窗口中用来激活 “前进”命令的鼠标按键"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"对于使用有“前进”和“后退”鼠标按键的用户,这个键决定了用哪个按键激活浏览器窗口"
"的“前进”命令。取值范围为 6 到 14。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "在浏览器窗口中用来激活 “后退”命令的鼠标按键"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"对于使用有“前进”和“后退”鼠标按键的用户,这个键决定了用哪个按键激活浏览器窗口"
"的“后退”命令。取值范围为 6 到 14。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "何时显示文件的缩略图"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"根据速度权衡何时显示文件缩略图。如果设为“always”即使文件夹位于远程服务器"
"上也会始终显示缩略图。如果设为“local-only”则只会对本地文件系统上的文件新"
"建缩略图。如果设为“never”则不预览文件而使用通用图标。尽管文件名会提示其文"
"件类型,但缩略图会程序到任何可预览的文件类型上。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "缩略图的最大尺寸"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"大于此大小(以兆字节计)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免为处理大图"
"像的缩略图而消耗过多时间用来加载以及占用过多内存。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "默认排序方式"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"图标视图中项目的默认排序方式。可供选择的值有“name”名称、“size”大"
"小、“type”类型、“mtime”修改时间、“atime”访问时间和“starred”收"
"藏)。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "在新窗口中逆向排序"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"如果为 true新窗口中的文件将逆向排序。即如果是按照名称排序的话会将“z”排在"
"最前面将“a”排在最后面如果是按照大小排序的话会将最大的文件排在最前面将"
"最小的文件排在最后面。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "默认文件夹视图"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"访问文件夹时将使用此视图。可供选择的值有“list-view”列表视图和“icon-"
"view”图标视图。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "是否显示隐藏文件"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"该键已弃用和忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-"
"hidden”键。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "GTK 4 设置是否已迁移"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr "与 GtkFileChooser 共享的设置是否已从 GTK 3 设置键迁移到 GTK 4。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr "是否在当执行拖拽操作超时后打开正拖放的文件夹"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"如果设为 true则执行拖拽操作超过一段时间后被拖放的文件夹将自动打开。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr "是否在打开新窗口或标签页时默认启用全文搜索"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"如果设为 true则 “文件”除了文件名外还会比对文件内容。该选项仅决定默认的激活"
"状态,在搜索弹出框中仍能覆盖此项设置"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "如何在视图中显示文件时间戳"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"如果设置为 'simple',“文件”将显示“今天”和“昨天”以及时间,或者显示确切的日期而"
"不显示时间。如果设置为 'detailed',则始终显示确切的日期和时间。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "压缩文件的默认格式"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "压缩文件时使用的格式。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "图标可以显示的说明文字列表"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"在图标视图和桌面中显示于图标下方的说明文字列表。实际显示的说明文字数量取决于"
"缩放级别。可供选择的值有“size”大小、“type”类型、“date_modified”修"
"改时间、“owner”所有者、“group”、“permissions”权限"
"和“mime_type”MIME 类型)。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "默认图标视图缩放级别"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "默认列表视图缩放级别"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "列表视图中的可见栏目"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "列表视图中的栏目顺序"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "使用树状视图"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "是否用树状图代替平面列表进行列表视图导航。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "窗口的初始大小"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "包含应用窗口初始宽度和高度的元组。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "是否最大化导航窗口"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "是否默认最大化导航窗口。"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "点击“取消”以停止操作。"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:607
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1327
#: src/nautilus-search-popover.c:648
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小时"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
msgid "0 seconds"
msgstr "0 秒"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
msgid "Artist"
msgstr "艺术家"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
msgid "Album"
msgstr "专辑"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgid "Year"
msgstr "年份"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "视频编码"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "视频比特率"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f 帧每秒"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Frame Rate"
msgstr "帧率"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "音频编码"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "音频比特率"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
msgid "Sample Rate"
msgstr "采样率"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
msgid "Surround"
msgstr "环绕声"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
msgid "Mono"
msgstr "单声道"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Stereo"
msgstr "立体声"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
msgid "Channels"
msgstr "声道"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1542
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "出错了。"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "音频和视频属性"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
msgid "Audio Properties"
msgstr "音频属性"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
msgid "Video Properties"
msgstr "视频属性"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
msgid "Duration"
msgstr "时长"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
msgid "Container"
msgstr "容器"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "音视频属性"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "图像类型"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d 像素"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "相机品牌"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "相机型号"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "曝光时间"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "曝光程序"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "光圈值"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO 速度等级"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "闪光灯已闪"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "测量模式"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "焦距"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "软件"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "新建者"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "新建时间"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "评分"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "北"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "南"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "东"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "西"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "地理坐标"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "加载图像信息失败"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "图像属性"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法建立需要的文件夹,请新建以下文件夹,或设置好权限以便新建该文件夹:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法建立需要的文件夹,请新建以下文件夹,或设置好权限以便新建这些文件夹:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:578
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit 无法和 URI 一起使用。"
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select 至少要和 URI 一起使用。"
#: src/nautilus-application.c:717
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"显示帮助时出错:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:719 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: src/nautilus-application.c:837
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr "“%s”是内部协议。不支持直接打开此位置。"
#: src/nautilus-application.c:927
msgid "Show the version of the program."
msgstr "显示程序的版本。"
#: src/nautilus-application.c:931
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "在浏览指定的 URI 时总是打开新窗口"
#: src/nautilus-application.c:935
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "退出 “文件”。"
#: src/nautilus-application.c:939
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "在上级文件夹中选择指定的 URI。"
#: src/nautilus-application.c:941
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "将“%s”设置为默认应用时出错%s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "无法设置为默认程序"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "确定"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "选择应用以打开 <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "打开项目"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法启动程序:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "此程序未标记为可执行。"
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "无法定位程序"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "糟糕!运行这个软件时出现问题。"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "如果不信任该位置或不确定,请按“取消”。"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s”包含应自启动的软件。要运行它吗"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "运行(_R)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s”与已经存在的文件重名。"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s”将会跟现有文件冲突。"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "名称不能为空。"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "名称中不能包含“/”。"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.”为无效名称。"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..”为无效名称。"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "重命名 %d 个文件夹"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "重命名 %d 个文件"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "重命名 %d 个文件和文件夹"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "原名称(升序)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "原名称(降序)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "最先修改"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "最后修改"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "最先新建"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "最后新建"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "照相机型号"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "新建时间"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "剧季编号"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "剧集编号"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "曲目编号"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "艺术家名称"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "专辑名称"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "原文件名称"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Home"
msgstr "主文件夹"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "剪贴板字符串不能为空。"
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "“文件”剪贴板必须以“cut”或“copy”开头。"
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "“文件”剪贴板不能有空行。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2365
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "文件的名称和图标。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "文件的大小。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "文件的类型。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
msgid "Modified"
msgstr "修改时间"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "文件修改的时间。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "详细类型"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "文件的详细类型。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
msgid "Accessed"
msgstr "访问时间"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "文件访问的时间。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:630
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:178
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "文件创建的时间。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "文件的所有者。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
msgid "Group"
msgstr "组"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "文件的组。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "文件的权限。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "新旧程度"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "用户访问文件时的时间。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:735
msgid "Star"
msgstr "收藏"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "仅显示已收藏的文件。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Trashed On"
msgstr "回收时间"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "文件移动到回收站的时间"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "原位置"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "文件移动到回收站前原位置"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "相关性"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "搜索的相关性排名"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "与所有操作系统兼容。"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "有密码保护的 .zip 文件,必须在 Windows 和 Mac 上安装额外程序才能打开。"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "归档更小但只有 Linux 和 Mac 支持。"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "归档更小但必须在 Windows 和 Mac 上安装额外程序才能打开。"
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%Y/%m/%d %p %I:%M"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "今天 %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "今天%p %-I:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "昨天 %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "昨天%p %-I:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p %I:%M:%S"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "详细信息:%s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:78
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "启动应用出错。"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:79
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "详细信息:未创建代理。"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:666
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "移动到此处(_M)"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "复制到此处(_C)"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "链接到此处(_L)"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2517
#: src/nautilus-mime-actions.c:618 src/nautilus-toolbar.c:155
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "拖放的图像"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "没有查看“%s”的内容所需权限。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "找不到“%s”。也许它最近被删除了。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法显示“%s”的所有内容%s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "无法显示这一位置。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "没有更改“%s”的组所必需的权限。"
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的组%s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "无法更改组。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的所有者%s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "无法更改所有者。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的权限%s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "无法更改权限。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "此位置中已经有名称为“%s”的项目。请使用其他名称。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "此位置没有“%s”。也许它刚被移动或删除"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "没有重命名“%s”所需的权限。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr "名称“%s”无效因为包含字符“%c”。请换个名称。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "名称“%s”无效。请换个名称。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "名称“%s”太长。请换个名称。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"无法重命名“%s”因为有进程正在使用它。如果它被其他应用打开请在重命名前将其"
"关闭。"
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法将“%s”重命名为“%s”%s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "无法重命名项目。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "正在将“%s”重命名为“%s”。"
#: src/nautilus-file.c:1272 src/nautilus-vfs-file.c:345
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "无法挂载此文件"
#: src/nautilus-file.c:1326
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "无法卸载此文件"
#: src/nautilus-file.c:1373
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "无法弹出此文件"
#: src/nautilus-file.c:1418 src/nautilus-vfs-file.c:536
msgid "This file cannot be started"
msgstr "无法启动此文件"
#: src/nautilus-file.c:1477 src/nautilus-file.c:1517
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "无法停止此文件"
#: src/nautilus-file.c:1870
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "文件名中不能出现斜线"
#: src/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "无法重命名顶级目录下的文件"
#: src/nautilus-file.c:1993
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "找不到文件"
#: src/nautilus-file.c:4231 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Starred"
msgstr "收藏"
#: src/nautilus-file.c:5403
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "不允许设置权限"
#: src/nautilus-file.c:5747
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "不允许设置所有者"
#: src/nautilus-file.c:5766
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "指定的所有者“%s”不存在"
#: src/nautilus-file.c:6056
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "不允许设置组"
#: src/nautilus-file.c:6075
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "指定组“%s”不存在"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6215
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s"
#: src/nautilus-file.c:6247
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u 个项目"
#: src/nautilus-file.c:6248
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u 个文件夹"
#: src/nautilus-file.c:6249
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u 个文件"
#: src/nautilus-file.c:6333 src/nautilus-properties-window.c:2089
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s 个字节"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6737
msgid "? bytes"
msgstr "?字节"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6749
msgid "? items"
msgstr "?项"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6758
msgid "Unknown type"
msgstr "未知类型"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6789
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/nautilus-file.c:6826 src/nautilus-file.c:6834 src/nautilus-file.c:6893
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: src/nautilus-file.c:6827
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: src/nautilus-file.c:6828
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: src/nautilus-file.c:6829
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: src/nautilus-file.c:6830
msgid "Archive"
msgstr "归档"
#: src/nautilus-file.c:6831
msgid "Markup"
msgstr "标记"
#: src/nautilus-file.c:6832 src/nautilus-file.c:6833
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: src/nautilus-file.c:6835 src/nautilus-mime-actions.c:242
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: src/nautilus-file.c:6836
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
#: src/nautilus-file.c:6837
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
#: src/nautilus-file.c:6838
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: src/nautilus-file.c:6839 src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Presentation"
msgstr "演示文稿"
#: src/nautilus-file.c:6840 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Spreadsheet"
msgstr "电子表格"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6873
msgid "Other"
msgstr "其他类型"
#: src/nautilus-file.c:6895
msgid "Binary"
msgstr "二进制文件"
#: src/nautilus-file.c:6900
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: src/nautilus-file.c:6958
msgid "Link"
msgstr "链接"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6964 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "到 %s 的链接"
# broken 表示其状态,已断开、已断->断开的。
#: src/nautilus-file.c:6980 src/nautilus-file.c:6996 src/nautilus-file.c:7012
msgid "Link (broken)"
msgstr "链接(已断)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7173
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s 剩余"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "文件夹名中不能包含“/”。"
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "文件名中不能包含“/”。"
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "文件夹不能命名为“.”。"
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "文件不能命名为“.”。"
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "文件夹不能命名为“..”。"
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "文件不能命名为“..”。"
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "文件夹名过长。"
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "文件名过长。"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "文件夹名以“.”为首将被隐藏。"
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "文件名以“.”为首将被隐藏。"
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "同名文件夹已存在。"
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "同名文件已存在。"
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "跳过(_S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "全部跳过(_K)"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "重试(_R)"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "全部删除(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "全部替换(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "合并(_M)"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "全部合并(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "仍然复制(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "仍然继续(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2518
msgid "Empty _Trash"
msgstr "清空回收站(_T)"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分钟"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:898
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "确定要从回收站中永久删除“%s”吗"
#: src/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "确定要从回收站中永久删除这 %'d 个选中项吗?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1147 src/nautilus-file-operations.c:1210
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果删除项目,则该项将永久丢失。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1162
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "清空回收站吗?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1166
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "回收站中的所有项目将被永久删除。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "确定要永久删除“%s”吗"
#: src/nautilus-file-operations.c:1201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "确定要永久删除这 %'d 个选中项吗?"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "已清除“%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1274
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "已删除“%s”"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "正在清除“%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1286
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "正在删除“%s”"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "已清除 %'d 个文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:1307
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "已删除 %'d 个文件"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1317
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "正在清除 %'d 个文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:1323
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "正在删除 %'d 个文件"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1352 src/nautilus-file-operations.c:1360
#: src/nautilus-file-operations.c:1400 src/nautilus-file-operations.c:1746
#: src/nautilus-file-operations.c:1754 src/nautilus-file-operations.c:1794
#: src/nautilus-file-operations.c:3693 src/nautilus-file-operations.c:3701
#: src/nautilus-file-operations.c:3772 src/nautilus-file-operations.c:8483
#: src/nautilus-file-operations.c:8551
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1773
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d——剩余 %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1383 src/nautilus-file-operations.c:1776
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "%d 个/秒)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1496
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "删除所有子文件失败"
#: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:2843
msgid "Error while deleting."
msgstr "删除时发生错误。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1556
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "没有足够的权限来删除文件夹“%s”。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1559
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "删除文件夹“%s”时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1566
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "没有足够的权限来删除文件“%s”。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1569
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "删除文件“%s”时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "正在回收“%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1700
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "已回收“%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1711
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "正在回收 %'d 个文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:1717
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "已回收 %'d 个文件"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1866
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "无法将“%s”移动到回收站。要立刻删除它吗"
#: src/nautilus-file-operations.c:1878
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "该远程位置不支持将项目移动到回收站。"
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Trashing Files"
msgstr "正在将文件移动到回收站"
#: src/nautilus-file-operations.c:2178
msgid "Deleting Files"
msgstr "正在删除文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:2335 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2724
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "无法弹出 %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2340
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "无法卸载 %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2511
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "在卸载前清空回收站?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的所有项目都将永久丢"
"失。"
#: src/nautilus-file-operations.c:2516
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "不清空回收站(_N)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2659 src/nautilus-files-view.c:6776
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2048
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "无法访问“%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2744
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "正在准备复制 %'d 个文件 (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "正在准备移动 %'d 个文件 (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2770
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "正在准备删除 %'d 个文件 (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2780
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "正在准备回收 %'d 个文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "正在准备压缩 %'d 个文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4280
#: src/nautilus-file-operations.c:4472 src/nautilus-file-operations.c:4554
#: src/nautilus-file-operations.c:4841
msgid "Error while copying."
msgstr "复制时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:2838 src/nautilus-file-operations.c:4468
#: src/nautilus-file-operations.c:4550 src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Error while moving."
msgstr "移动时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:2848
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "移动文件至回收站时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:2853
msgid "Error while compressing files."
msgstr "压缩时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:2945
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "因无查看权限,文件夹“%s”中文件无法处理。"
#: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "获取文件夹“%s”中文件的信息时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "因无读取权限,文件夹“%s”无法处理。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "读取文件夹“%s”时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3122
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "因无读取权限,文件“%s”无法处理。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3127
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "获取“%s”的信息时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3251 src/nautilus-file-operations.c:3313
#: src/nautilus-file-operations.c:3368 src/nautilus-file-operations.c:3430
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "复制到“%s”时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "没有访问目标文件夹的权限。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3260
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "获取目标信息时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3314
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "目标位置不是文件夹。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "目标位置没有足够空间。请试着移除一些文件来释放空间。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3373
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "复制到目标位置还需要额外 %s 空间。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3409
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "文件对于目标来说过大"
#: src/nautilus-file-operations.c:3410
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "大于 4.3 GB 的文件不能复制到 FAT 文件系统上。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3431
msgid "The destination is read-only."
msgstr "目标是只读的。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "正在移动“%s”到“%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3512
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "已移动“%s”到“%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "正在复制“%s”到“%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3523
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "已复制“%s”到“%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "正在为“%s”制作副本"
#: src/nautilus-file-operations.c:3561
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "已为“%s”做好副本"
#: src/nautilus-file-operations.c:3580
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "正在移动 %'d 个文件到“%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3586
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "正在复制 %'d 个文件到“%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3605
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "已移动 %'d 个文件到“%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3611
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "已复制%'d 个文件到“%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3634
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "正在为“%2$s”中的 %1$'d 个文件制作副本"
#: src/nautilus-file-operations.c:3644
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "已为“%2$s”中的 %1$'d 个文件做好副本"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3683 src/nautilus-file-operations.c:3743
#: src/nautilus-file-operations.c:7996 src/nautilus-file-operations.c:8223
#: src/nautilus-file-operations.c:8478 src/nautilus-file-operations.c:8521
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3727 src/nautilus-file-operations.c:8014
#: src/nautilus-file-operations.c:8510
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s——剩余 %s%s/秒)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3761 src/nautilus-file-operations.c:8540
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d——剩余 %s%s/秒)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4286
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "因无目标位置新建权限,无法复制文件夹“%s”。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4292
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "新建文件夹“%s”时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4479
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "因无查看文件夹内容权限,无法复制文件夹“%s”中的文件。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4495
msgid "_Skip files"
msgstr "跳过文件(_S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4561
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "因无读取权限,无法复制文件夹“%s”。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5259
#: src/nautilus-file-operations.c:6004
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "移动“%s”时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4627
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "无法移除源文件夹。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "获得关于源的信息时出错。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4945 src/nautilus-file-operations.c:5762
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "无法将文件夹移入自身。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4946 src/nautilus-file-operations.c:5763
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "无法将文件夹复制到自身。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4947 src/nautilus-file-operations.c:5764
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "目标文件夹位于源文件夹内。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4987 src/nautilus-file-operations.c:5805
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "无法将文件夹移入自身。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4988 src/nautilus-file-operations.c:5806
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "无法将文件夹复制到自身。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4989 src/nautilus-file-operations.c:5807
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "源文件将会被目标覆盖。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5263 src/nautilus-file-operations.c:5351
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "复制“%s”时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5266
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "无法移除 %s 中已有的同名文件。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5353
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "将文件复制到 %s 时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5543
msgid "Copying Files"
msgstr "正在复制文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "正在准备移动到“%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:5667
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "正在准备移动 %'d 个文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:6006
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "将文件移动到 %s 时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:6254
msgid "Moving Files"
msgstr "正在移动文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "正在“%s”中新建链接"
#: src/nautilus-file-operations.c:6364
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "正在新建 %'d 个文件的链接"
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "新建到 %s 的链接时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:6518
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "符号链接只支持本地文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:6523
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "目标不支持符号链接。"
#: src/nautilus-file-operations.c:6531
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "在 %s 中新建符号链接时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:6861
msgid "Setting permissions"
msgstr "设置权限"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7153
msgid "Untitled Folder"
msgstr "未命名文件夹"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7168
msgid "Untitled Document"
msgstr "未命名文档"
#: src/nautilus-file-operations.c:7394
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "新建目录 %s 时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "新建文件 %s 时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:7403
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "在 %s 中新建目录时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:7504
msgid "Saving image to file"
msgstr "保存图像到文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:7513
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "已成功将图像保存到文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:7543
msgid "Failed to save image"
msgstr "保存图像失败"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7605
msgid "Pasted image"
msgstr "粘贴的图像"
#: src/nautilus-file-operations.c:7612
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "正在获取剪贴板数据"
#: src/nautilus-file-operations.c:7644
msgid "Retrieving image data"
msgstr "正在获取图像数据"
#: src/nautilus-file-operations.c:7862
msgid "Emptying Trash"
msgstr "正在清空回收站"
#: src/nautilus-file-operations.c:7904
msgid "Verifying destination"
msgstr "正在验证目标"
#: src/nautilus-file-operations.c:7954
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "正在提取“%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8080 src/nautilus-file-operations.c:8170
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "提取“%s”时出错"
#: src/nautilus-file-operations.c:8087
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "提取“%s”时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:8173
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "空间不足以提取 %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8206
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "已将“%s”提取到“%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8212
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "已将 %'d 个文件提取到“%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8246
msgid "Preparing to extract"
msgstr "正在准备提取"
#: src/nautilus-file-operations.c:8374
msgid "Extracting Files"
msgstr "正在提取文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:8434
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "正在压缩“%s”到“%s”中"
#: src/nautilus-file-operations.c:8440
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "正在压缩 %'d 个文件到“%s”中"
#: src/nautilus-file-operations.c:8588
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "压缩“%s”到“%s”中时出错"
#: src/nautilus-file-operations.c:8594
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "压缩 %'d 个文件到“%s”中时出错"
#: src/nautilus-file-operations.c:8604
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "压缩文件时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:8629
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "已压缩“%s”到“%s”中"
#: src/nautilus-file-operations.c:8635
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "已压缩 %'d 个文件到“%s”中"
#: src/nautilus-file-operations.c:8754
msgid "Compressing Files"
msgstr "正在压缩文件"
#: src/nautilus-files-view.c:397
msgid "Searching…"
msgstr "正在搜索……"
#: src/nautilus-files-view.c:397 src/nautilus-window-slot.c:904
msgid "Loading…"
msgstr "正在加载…"
#: src/nautilus-files-view.c:1940
msgid "Examples: "
msgstr "示例: "
#: src/nautilus-files-view.c:2926
msgid "Could not paste files"
msgstr "无法粘贴文件"
#: src/nautilus-files-view.c:2927
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "没有在该文件夹中粘贴文件的权限"
#: src/nautilus-files-view.c:3492 src/nautilus-files-view.c:3539
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "已选中“%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:3496
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹"
#: src/nautilus-files-view.c:3510
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(含有 %'d 项)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3525
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(共含有 %'d 项)"
#: src/nautilus-files-view.c:3544
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "选中了 %'d 项"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3553
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "选中了其他 %'d 项"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3568
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3618
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3733 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "搜索所有地方(_E)"
#: src/nautilus-files-view.c:3774 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "未找到结果"
#: src/nautilus-files-view.c:3777
msgid "No matches found in indexed locations"
msgstr "未在索引的位置找到匹配项"
#: src/nautilus-files-view.c:3782
msgid "Trash is Empty"
msgstr "回收站为空"
#: src/nautilus-files-view.c:3788
msgid "No Starred Files"
msgstr "无收藏文件"
#: src/nautilus-files-view.c:3794
msgid "No Recent Files"
msgstr "无最近文件"
#: src/nautilus-files-view.c:3800
msgid "Folder is Empty"
msgstr "文件夹为空"
#: src/nautilus-files-view.c:6002
msgid "Select Move Destination"
msgstr "选择移动的目标位置"
#: src/nautilus-files-view.c:6006
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "选择复制的目标位置"
#: src/nautilus-files-view.c:6012 src/nautilus-files-view.c:6416
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:6415
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "选择提取的目标位置"
#: src/nautilus-files-view.c:6504
msgid "Error sending email."
msgstr "发送邮件时出错。"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6802
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "无法移除“%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6828 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2695
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "无法弹出“%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6852
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "无法停止驱动器"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6963 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2010
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2921
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "无法启动“%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7967
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "已选新建文件夹(%'d 项)"
#: src/nautilus-files-view.c:8022
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "用 %s 打开"
#: src/nautilus-files-view.c:8033
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: src/nautilus-files-view.c:8038
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "提取"
#: src/nautilus-files-view.c:8039
msgid "Extract to…"
msgstr "提取到…"
#: src/nautilus-files-view.c:8043
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: src/nautilus-files-view.c:8121
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351
msgid "_Start"
msgstr "启动(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:8127 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "连接(_C)"
#: src/nautilus-files-view.c:8133
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "启动多磁盘驱动器(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:8139
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "解锁驱动器(_N)"
#: src/nautilus-files-view.c:8157
msgid "Stop Drive"
msgstr "停止驱动器"
#: src/nautilus-files-view.c:8163 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3368
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全移除驱动器(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:8169 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: src/nautilus-files-view.c:8175
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "停止多磁盘驱动器(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:8181
msgid "_Lock Drive"
msgstr "锁定驱动器(_L)"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:105
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "拖放的文本.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:188
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "不支持拖放操作。"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用了无效的拖放类型。"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1351
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "撤消最近的操作"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "重做最近撤消的操作"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "将 %d 个项目移回“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "移动 %d 个文件到“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "撤消移动 %d 个项目(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "重做移动 %d 个项目(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "将“%s”移回“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "移动“%s”到“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "撤消移动(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "重做移动(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "撤消从回收站恢复(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "重做从回收站恢复(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "将 %d 个项目移回回收站"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "从回收站恢复 %d 个项目"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "将“%s”移回回收站"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "从回收站恢复“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "删除 %d 个已复制项目"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "将 %d 项复制到“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "撤消复制 %d 个项目(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "重做复制 %d 个项目(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "删除“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "将“%s”复制到“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "撤消复制(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "重做复制(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "删除 %d 个副本项"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "为“%2$s”处的 %1$d 个项目制作副本"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "撤消为 %d 个项目制作副本(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "重做为 %d 个项目制作副本(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "为“%2$s”中的“%1$s”制作副本"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "撤消制作副本(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "重做制作副本(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "删除到 %d 个项目的链接"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "新建到 %d 个项目的链接"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "删除到“%s”的链接"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "新建到“%s”的链接"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "撤消新建链接(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "重做新建链接(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "新建空文件“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "撤消新建空文件(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "重做新建空文件(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "新建文件夹“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "撤消新建文件夹(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "重做新建文件夹(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "根据模板新建文件“%s” "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "撤消从模版新建(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "重做从模版新建(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "将“%s”重命名为“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "撤消重命名(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "重做重命名(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "批量重命名 %d 个文件"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "撤消批量重命名(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "重做批量重命名(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "取消收藏 %d 个文件"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "收藏 %d 个文件"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "撤消收藏(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "重做收藏(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "撤消取消收藏(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "重做取消收藏(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "将 %d 个项目移动到回收站"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "将“%s”恢复到“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "将“%s”移动到回收站"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "撤消回收(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "重做回收(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "恢复“%s”中项目的原始权限"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "设置“%s”中项目的权限"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "撤消更改权限(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "重做更改权限(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "恢复“%s”的原始权限"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "设置“%s”的权限"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "将“%s”的组恢复为“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "设置“%s”的组为“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "撤消更改组(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "重做更改组(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "将“%s”的所有者恢复为“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "设置“%s”的所有者为“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "撤消更改所有者(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "重做更改所有者(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "撤消提取(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "重做提取(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "删除 %d 个提取的文件"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "提取“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "提取 %d 个文件"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "压缩“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "压缩 %d 个文件"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "撤消压缩(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "重做压缩(_R)"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "无法确定“%s”的原始位置 "
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "该项目无法从回收站中恢复"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
msgid "Audio CD"
msgstr "音频 CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
msgid "Audio DVD"
msgstr "音频 DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
msgid "Video DVD"
msgstr "视频 DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
msgid "Video CD"
msgstr "视频 CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
msgid "Super Video CD"
msgstr "超级视频 CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
msgid "Photo CD"
msgstr "图片 CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
msgid "Picture CD"
msgstr "图片 CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
msgid "Contains digital photos"
msgstr "包含数码相片"
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
msgid "Contains music"
msgstr "包含音乐"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
msgid "Contains software to run"
msgstr "包含运行的软件"
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
msgid "Contains software to install"
msgstr "包含安装的软件"
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "检测为“%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
msgid "Contains music and photos"
msgstr "包含音乐和相片"
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
msgid "Contains photos and music"
msgstr "包含相片和音乐"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "副本"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "副本 %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "到 %s%zu的链接"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "回收站中的文件将在 1 小时后永久删除"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "回收站中的文件将在 %d 天后永久删除"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "此文件夹中的可执行文件将显示在“脚本”菜单中"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr "开启文件共享可通过网络共享该文件夹的内容"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "共享设置"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr "将文件放入此文件夹并用作新文档的模板"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "了解更多(_L)"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3303
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "清空回收站(_E)…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "回收站设置(_T)"
#: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:621
msgid "Clear Entry"
msgstr "清除条目"
#: src/nautilus-location-entry.c:715
msgid "Go to Location"
msgstr "前往位置"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"如果以 root 身份运行,此应用程序将无法正常工作(使用\n"
"sudo 同样存在问题)。请考虑改为运行`nautilus admin:/`。\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:231
msgid "Anything"
msgstr "任意类型"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: src/nautilus-mime-actions.c:137
msgid "Illustration"
msgstr "插图"
#: src/nautilus-mime-actions.c:153
msgid "Music"
msgstr "音乐"
#: src/nautilus-mime-actions.c:170
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Picture"
msgstr "图片"
#: src/nautilus-mime-actions.c:234
msgid "Text File"
msgstr "文本文件"
#: src/nautilus-mime-actions.c:592
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:596
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "链接“%s”已断。将其移动到回收站吗"
#: src/nautilus-mime-actions.c:608
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "移动到回收站(_V)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:615
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "链接“%s”已断。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "确定要打开所有文件吗?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签页和窗口。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签页。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
msgid "_Open All"
msgstr "打开全部(_O)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1077
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "无法显示“%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "文件类型未知"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "没有能处理“%s”文件的应用"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "_Select App"
msgstr "选择应用(_S)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1221
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "试图搜索应用时发生了内部错误:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "Unable to search for app"
msgstr "无法搜索应用"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1328
msgid "_Search in Software"
msgstr "在软件中搜索(_S)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1331
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"没有安装处理“%s”文件的应用。\n"
"是否搜索可打开此文件的应用?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1720 src/nautilus-mime-actions.c:2019
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
msgid "Unable to access location"
msgstr "无法访问位置"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2110
msgid "Unable to start location"
msgstr "无法启动位置"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2203
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "正在打开“%s”。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2207
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "正在打开 %d 个项目。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "正在尝试将目标文件夹“%s”替换为符号链接。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "为避免删除目标文件夹的内容,不允许此操作。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "请重命名符号链接或点击跳过按钮。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "合并文件夹“%s”"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "文件夹中有文件与复制文件冲突时,合并将会在替换前请求确认。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在同名的较旧文件夹。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在同名的较新文件夹。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在同名文件夹。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "替换“%s”文件夹"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "替换将移除文件夹中的所有文件。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在同名文件夹。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "替换文件“%s”"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "替换将覆盖它的内容。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在同名的较旧文件。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在同名的较新文件。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在同名另一个文件。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
msgid "Original folder"
msgstr "原始文件夹"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original file"
msgstr "原始文件"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "最后修改:"
# 这个是复制的文件夹,所以是“合并自”,而与其合并的文件夹是“原始文件夹”,容易搞混。
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge with"
msgstr "合并"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Replace with"
msgstr "替换为"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "合并文件夹"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "文件和文件夹冲突"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File conflict"
msgstr "文件冲突"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr "暂不支持被密码保护的归档。该列表包含可以打开此归档的应用。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s”受密码保护。"
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "当前文件夹菜单"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:847
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
msgid "Operating System"
msgstr "操作系统"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "根目录"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:399
msgid "None"
msgstr "无"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "示例:“%s”、“%s”"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single click"
msgstr "单击"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double click"
msgstr "双击"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On this computer only"
msgstr "仅本机"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All locations"
msgstr "所有位置"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All folders"
msgstr "所有文件夹"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "抱歉,无法从远程站点上执行命令。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "鉴于安全考虑,此功能已禁用。"
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "此拖放目标只支持本地文件。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。拖放的本地文件已经被"
"打开。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "详细信息: "
#: src/nautilus-progress-info.c:304
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
# 这是一个状态
#: src/nautilus-progress-info.c:351 src/nautilus-progress-info.c:372
msgid "Preparing"
msgstr "准备中"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "文件操作"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行中"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "所有文件操作已完成"
#: src/nautilus-properties-window.c:350
msgid "Read and write"
msgstr "读取和写入"
#: src/nautilus-properties-window.c:354
msgid "Create and delete files"
msgstr "新建和删除文件"
#: src/nautilus-properties-window.c:358
msgid "Read/write, no access"
msgstr "读取/写入,无访问"
#: src/nautilus-properties-window.c:365
msgid "Read-only"
msgstr "只能读取"
#: src/nautilus-properties-window.c:369
msgid "Access files"
msgstr "访问文件"
#: src/nautilus-properties-window.c:373
msgid "List files only"
msgstr "只能列出文件"
#: src/nautilus-properties-window.c:383
msgid "Write-only"
msgstr "只能写入"
#: src/nautilus-properties-window.c:387
msgid "Write-only, no access"
msgstr "只能写入,无访问"
#: src/nautilus-properties-window.c:394
msgid "Access-only"
msgstr "只能访问"
#: src/nautilus-properties-window.c:636
msgid "Custom icon removed"
msgstr "自定义图标已移除"
#: src/nautilus-properties-window.c:637 src/nautilus-window.c:1268
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: src/nautilus-properties-window.c:667
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "不能一次指定多个自定义图标!"
#: src/nautilus-properties-window.c:668
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "请只拖放一张图片来设置自定义图标。"
#: src/nautilus-properties-window.c:684
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "拖放的文件不是本地文件。"
#: src/nautilus-properties-window.c:685 src/nautilus-properties-window.c:692
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "只能使用本地的图片作为自定义图标。"
#: src/nautilus-properties-window.c:691
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "拖放的文件不是图片。"
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:735
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "取消收藏"
#: src/nautilus-properties-window.c:1582
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "取消更改组?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1731
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "取消更改所有者?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1883 src/nautilus-properties-window.c:1930
msgid "Multiple"
msgstr "多个"
#: src/nautilus-properties-window.c:2056
msgid "Empty folder"
msgstr "空文件夹"
#: src/nautilus-properties-window.c:2060
msgid "Contents unreadable"
msgstr "内容不可读取"
#: src/nautilus-properties-window.c:2072
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d 项,共 %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2082
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(某些内容不可读)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2396
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s 文件系统"
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "无法确定“%s”的权限。"
#: src/nautilus-properties-window.c:3931
msgid "Creating Properties window."
msgstr "正在新建属性窗口。"
#: src/nautilus-properties-window.c:4062
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "选择自定义图标"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "搜索“%s”"
#: src/nautilus-query-editor.c:614
msgid "Search files and folders"
msgstr "搜索文件和文件夹"
#: src/nautilus-query-editor.c:645
msgid "Filter Search Results"
msgstr "筛选搜索结果"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "重命名文件夹"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "重命名文件"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "无法完成请求的搜索"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "显示时间范围"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:72
msgid "Use Calendar"
msgstr "使用日历"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "任何时间"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "其他类型…"
#: src/nautilus-search-popover.c:645
msgid "Select type"
msgstr "选择类型"
#: src/nautilus-search-popover.c:649
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: src/nautilus-search-popover.c:726
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select Dates…"
msgstr "选择时间…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d 天前起"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "%d 周前起"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 周以前"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "%d 个月前起"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d 个月前"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "%d 年前起"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年以前"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "上级文件夹"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "新建标签页"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "关闭当前视图"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1191
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "已将“%s”移至回收站"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1198
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "已将 %d 个文件移至回收站"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1217
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "已取消收藏“%s”"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1223
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "已取消收藏 %d 个文件"
#: src/nautilus-window.c:1278 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1394 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: src/nautilus-window.c:2485
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "当前未安装插件。"
#: src/nautilus-window.c:2489
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "当前已安装插件:"
#: src/nautilus-window.c:2491
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "如仅用于缺陷测试,可以使用以下命令:"
#: src/nautilus-window.c:2498
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 项目"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2513
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Sarah Smith <sarahs@redhat.com>\n"
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>\n"
"Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
"朱涛 <bill_zt@sina.com>\n"
"Lele Long <schemacs@gmail.com>\n"
"YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>\n"
"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
"eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>\n"
"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>\n"
"Mingye Wang <arthur2e5@gmail.com>\n"
"Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>\n"
"xcffl <xcffl@outlook.com>\n"
"Dingzhonghen <wsxy162@gmail.com>\n"
"Yuchen Guo <egyc@live.com>\n"
"lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
"Weiyi Xu <xuweiyi0923@gmail.com>\n"
"Victor_Trista <ljlzjzm@hotmail.com>\n"
"Eni <enigma@petalmail.com>, 2023"
#: src/nautilus-window-slot.c:1045
msgid "Searching locations only"
msgstr "仅搜索位置"
#: src/nautilus-window-slot.c:1049
msgid "Searching network locations only"
msgstr "仅搜索网络位置"
#: src/nautilus-window-slot.c:1054
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "远程位置——仅在当前文件夹搜索"
#: src/nautilus-window-slot.c:1058
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "仅在当前文件夹搜索"
#: src/nautilus-window-slot.c:1548
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "无法显示该文件夹的内容。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1552
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "该位置似乎不是文件夹。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1564
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "无法找到“%s”。请检查拼写后重试。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1569
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "无法找到请求的文件。请检查拼写后重试。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1580
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "不支持“%s”位置。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1585
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "这类位置无法处理。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1593
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "无法访问请求的位置。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1599
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "没有访问请求位置的权限。"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1610
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "无法找到请求的位置。请检查拼写或网络设置。"
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1619
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr "服务器拒绝连接。防火墙可能阻止了连接,或远程服务未运行。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1638
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "无法处理的错误消息:%s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1804
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "无法加载位置"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "打开方式:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "关闭窗口或标签页"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "将当前位置加入书签"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "显示帮助"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "显示首选项"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
# 或者打开方式/操作
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "打开"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "在新标签页中打开"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "在新窗口中打开"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "打开项目位置(仅在搜索和最近项目有用)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default app"
msgstr "使用默认应用打开"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "标签页"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "新建标签页"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "前往上标签页"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "前往下标签页"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "打开标签页"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "左移标签页"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "右移标签页"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "恢复标签页"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "后退"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "前进"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "向上"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "向下"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "前往主文件夹"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "输入位置"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "以根目录作为位置栏起点"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "以主目录作为位置栏起点"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "视图"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "重置缩放"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "刷新视图"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "显示/隐藏隐藏文件"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "显示/隐藏侧边栏"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "显示/隐藏操作菜单"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "列表视图"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "网格视图"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "展开文件夹"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "折叠文件夹"
# 或者编辑方式/操作
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "编辑"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "新建文件夹"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "移动到回收站"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "永久删除"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "创建对复制项目的链接"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "创建对选中项目的链接"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "全选"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "反选"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "选择匹配项"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "显示项目属性"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "选择应用以打开选中的文件。"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "总是用于该文件类型"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3137
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3256
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "自动编号"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "元数据"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "新建时间"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "剧季编号"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "剧集编号"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "曲目编号"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "艺术家名称"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "专辑名称"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "原文件名称"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2371
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3294
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "使用模板重命名(_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "查找并替换文本(_T)"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "自动编号顺序"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "现有文本"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "替换为"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "可见列"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "该文件夹使用自定义设置"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "撤销(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:58
msgid "Only Apply to Current Folder"
msgstr "仅对当前文件夹应用"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "上移(_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "下移(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "创建压缩归档"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:24
msgid "Create"
msgstr "新建"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "归档名称"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "输入密码"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "确认密码"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:44
msgid "Folder name"
msgstr "文件夹名"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "重命名(_N)"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "替换(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "为目标选择新的名称(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "应用此操作到所有文件和文件夹"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "更改内含文件的权限"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
msgid "C_hange"
msgstr "更改(_H)"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:867
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "新建文件夹(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "新建文档(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "打开方式(_W)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "在控制台打开(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "粘贴为链接(_L)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "可见列(_V)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "清空回收站(_T)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "P_roperties"
msgstr "属性(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "提取(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "提取到(_X)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "作为程序运行(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
msgid "Open In New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "打开项目位置(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "脚本(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "打开脚本文件夹(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Mount"
msgstr "挂载(_M)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325
msgid "_Unmount"
msgstr "卸载(_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Eject"
msgstr "弹出(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3342
msgid "_Detect Media"
msgstr "检测介质(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "移动到…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "复制到…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "重命名(_M)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "粘贴到文件夹中(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "新建链接(_L)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "压缩(_O)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "设置为背景…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "邮件发送…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "从回收站中删除(_D)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "永久删除(_D)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "从回收站中恢复(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "从最近列表移除(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "选择匹配的项目"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "模式"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "内容视图"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "当前文件夹的视图"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:103
msgid "Full Text Match"
msgstr "全文匹配"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "需要密码"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "输入密码…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3152
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3273
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3145
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3264
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "重新加载(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "停止(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3284
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "添加书签(_B)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "Edit _Location"
msgstr "编辑位置(_L)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "_Copy Location"
msgstr "复制位置(_C)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "常规"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "将文件夹排在文件前(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "列表视图中使用可展开的文件夹(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "Action to Open Items"
msgstr "用来打开项目的操作"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "可选的上下文菜单操作"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr "在菜单中显示更多的操作。即使操作没有显示,键盘快捷键也可以使用。"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "永久删除(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"这些功能可能会导致速度减慢和过多的网络使用,特别是在浏览这台电脑以外的文件"
"时,例如在远程服务器上。"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "在子文件夹中搜索"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "显示缩略图"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "文件夹中的文件数量"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "日期和时间格式"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "选择日期和时间在列表和网格视图中的显示方式。"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "简单(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "_Detailed"
msgstr "详细(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr "添加要在文件和文件夹名称下显示的信息。越放大显示的信息越多。"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "网格视图说明文字"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "第一"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "第二"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "第三"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "可见栏目(_V)…"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show File Operations"
msgstr "显示文件操作"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
msgid "Stop Operation"
msgstr "停止操作"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3390
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:97
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "设置自定义图标"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:118
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "移除自定义图标"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:165
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "未知文件系统"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251
msgid "total"
msgstr "总计"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:280
msgid "used"
msgstr "已用"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:310
msgid "free"
msgstr "剩余"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:339
msgid "Open in Disks"
msgstr "用“磁盘”打开"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:373
msgid "Link Target"
msgstr "链接目标"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:395
msgid "Open Link Target"
msgstr "打开链接目标"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:419
msgid "Parent Folder"
msgstr "上级文件夹"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:441
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "打开上级文件夹"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:473
msgid "Original Folder"
msgstr "原始文件夹"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:507
msgid "Trashed on"
msgstr "回收时间"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:667
msgid "_Permissions"
msgstr "权限(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:689
msgid "_Executable as Program"
msgstr "作为程序执行(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:719
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "设置自定义权限"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "未知权限"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:744
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "无法确定选中文件的权限。"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:759
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "不是所有者,所以不能更改权限。"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:775
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "无法确定选中文件的权限。"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:788
msgid "_Owner"
msgstr "所有者(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:799
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:839
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:874
msgid "Access"
msgstr "访问"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:846
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:881
msgid "Folder Access"
msgstr "文件夹访问"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:853
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:888
msgid "File Access"
msgstr "文件访问"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:828
msgid "_Group"
msgstr "用户组(_G)"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:910
msgid "Security Context"
msgstr "安全上下文"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:943
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "更改内含文件的权限(_E)…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "新文件名"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "时间范围"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "清除日期筛选"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
msgid "Since…"
msgstr "起始时间…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:154
msgid "Last _modified"
msgstr "最后修改(_M)"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:166
msgid "Last _used"
msgstr "最后使用(_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:200
msgid "What"
msgstr "搜索类型"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293
msgid "Full Text"
msgstr "全文"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:294
msgid "Search Inside Files"
msgstr "在文件内搜索"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "不在文件内搜索"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69
msgid "Show Sidebar"
msgstr "显示侧边栏"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "最后修改(_M)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "最初修改(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "大小(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "类型(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "最后回收(_T)"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "视图选项"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签页(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "图标大小"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键(_K)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "关于文件(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "新建标签页(_N)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "恢复关闭的标签页(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "将标签页移动到新窗口(_W)"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "左移标签页(_L)"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "右移标签页(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签页(_C)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "关闭其他标签页(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "文件(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:131
msgid "Main Menu"
msgstr "主菜单"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:140
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:151
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "搜索网络位置"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "未找到网络位置"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
msgid "Con_nect"
msgstr "连接(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "无法卸载卷"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
msgid "Cance_l"
msgstr "取消(_L)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "文件传输协议 (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// 或 ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "网络文件系统 (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH 文件传输协议 (SFTP)"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// 或 ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// 或 davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "无法获取远程服务器地址"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "Networks"
msgstr "网络"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "On This Device"
msgstr "位于本设备"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 可用"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "服务器地址"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "服务器由协议前缀和地址组成。示例:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "可用协议"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "无最近连接的服务器"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近连接过的服务器"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "通用的本地和远程挂载点列表。"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "尝试不同的搜索。"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "输入服务器地址…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s 不在书签列表中"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s 已在书签列表中"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "最近"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "最近的文件"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
msgstr "星标的文件"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "打开个人文件夹"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "在文件夹中打开您的桌面内容"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Enter Location"
msgstr "输入位置"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Manually enter a location"
msgstr "手动输入一个位置"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
msgstr "打开回收站"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "挂载并打开“%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "打开文件系统的内容"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加新的书签"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "显示其它位置"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "解锁“%s”时出错"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2289
msgid "This name is already taken"
msgstr "该名称已被使用"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2666
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "无法停止“%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2873
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "无法为媒体更改轮询“%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3289
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "从书签移除(_R)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353
msgid "_Power On"
msgstr "启动(_P)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3354
msgid "_Connect Drive"
msgstr "连接驱动器(_C)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "启动多磁盘设备(_S)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
msgid "_Unlock Device"
msgstr "解锁设备(_U)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "断开驱动器(_D)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3370
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "停止多磁盘设备(_S)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371
msgid "_Lock Device"
msgstr "锁定设备(_L)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3380
msgid "Format…"
msgstr "格式化…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3888
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3928
msgid "Sidebar"
msgstr "侧边栏"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3930
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "通用的快捷键、挂载点和书签列表。"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "--check 无法和其他选项一起使用。"
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "执行一组快速自检测试。"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "文件的位置。"
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "修改日期—时间"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "归档名中不能包含“/”。"
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "归档不能命名为“.”。"
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "归档不能命名为“..”。"
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "归档名过长。"
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "名称以“.”起始的归档将被隐藏。"
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "到 %s 的另一个链接"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (复件)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (另一个复件)"
# 量词应该跟随名词
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr "个复件)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr "个复件)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr "个复件)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr "个复件)"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s复件%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s另一个复件%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s第 %'d 个复件)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s第 %'d 个复件)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s第 %'d 个复件)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s第 %'d 个复件)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " "
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (第 %'d"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "“文件”3.6 已废弃该文件夹,并已尝试将该配置迁移至 ~/.local/share/nautilus"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "清除条目"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr "回收站中超过 1 小时的项目已被自动删除"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] "回收站中超过 %d 天的项目已被自动删除"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">获取详情……</a>"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "搜索时使用的视图"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr "搜索时 “文件”会转为设置中定义的视图。"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%p %-l:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "昨天"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%A"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-m月%-e日"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-m月%-e日 %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-m月%-e日 %p %-l:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "显示列表以选择时间"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "显示日历以选择时间"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "已删除 %d 个文件"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "重置为默认(_F)"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "将当前列表栏设置重置为默认设置"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "选择时间"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "清除当前选定的时间"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "要搜索的文件类型"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "搜索文件内容和名称"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "仅搜索文件名"
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "显示侧边栏"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "缩小"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "放大"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "连接到服务器(_S)"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "在新窗口中显示位置栏"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr "如果设为 true新打开的窗口将显示位置栏。"
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "拖放的数据"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "选择程序(_S)"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "打开文件并关闭窗口"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "新建标签页"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "清空回收站"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "平铺视图"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "添加书签(_A)"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "回收站中的项目在一段时间后会被自动删除"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "为回收内容显示系统控制"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "恢复(_R)"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "将选中项目移回原位置"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "清空(_E)…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "删除回收站中的所有项目"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "显示网格"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "显示列表"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "显示列表"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "后退"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "前进"
#~ msgid "%"
#~ msgid_plural "%"
#~ msgstr[0] "%"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "不适用"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "不适用"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "不适用"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "不适用"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "不适用"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "不适用"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 声道"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "不适用"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "不适用"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "不适用"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "不适用"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "标题:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "编码:"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "我"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "提取到此处"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s 属性"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "无内容"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "不可读"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "已删除“%s”"
#~ msgid "Set as _Default"
#~ msgstr "设为默认(_D)"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "新建文件夹(_F)"
#~ msgid "_Open With Other Application"
#~ msgstr "使用其他程序打开(_O)"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "使用其他程序打开(_A)"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "设为壁纸"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "提取到此处(_E)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "标签"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "收藏"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "内容"
#~ msgid "Set Custom _Permissions"
#~ msgstr "设置自定义权限(_P)"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "剩余空间"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "总容量"
#~ msgid "Filesystem type"
#~ msgstr "文件系统类型"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "在“文件”中如何放置新标签页"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "如果设置为“after-current-tab”那么新的标签页将插入到当前标签页之后。如果"
#~ "设置为“end”那么新的标签页将加到标签页列表的末尾。"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "添加“%s”时出错%s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "无法添加程序"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "无法取消关联"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "%s 文档"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "用此程序打开所有“%s”类型的文件"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "选择程序用来打开“%s”及其他“%s”类型的文件"
#~ msgid "_Open With"
#~ msgstr "打开方式(_O)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重置"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "忘记(_F)"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "添加(_A)"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "设为默认"
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "侧窗格宽度"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "新窗口中侧窗格的默认宽度。"
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "在新窗口中显示侧窗格"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr "如果设为 true新打开的窗口将显示侧窗格。"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "发送到…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "通过邮件发送文件…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "通过邮件发送文件…"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "查看这 %d 个位置吗?"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "名称(_N)"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s 属性"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "不可 "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "列出"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "读取"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "新建/删除"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "写入"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "访问"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "卷"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "基本"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "执行"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "已收藏的文件将在此处显示"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "切换视图"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "没有最近连接过的服务器"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "无结果"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "使用默认值"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "访问和组织的文件"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "壁纸"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "重置缩放"
#, c-format
#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
#~ msgstr "无法卸载“%s”"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "移除(_R)"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "收藏文件"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "连接到服务器"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "连接到网络服务器地址"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "重命名…"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "取消关联"
# 或者编辑方式/操作
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "剪切"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "粘贴"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "全选"
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "启用新的实验性视图"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "是否使用新的使用 GTK+ 控件实现的实验性视图以提供反馈并帮助改进未来的设计。"
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "文本省略限制"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "决定在某个缩放级别要依照何种规则将文件名过长部份由省略号代替的字符串。每个"
#~ "列表条目形式都是“缩放级别:整数”。对于每指定的缩放级别,如果给定的整数大于 "
#~ "0那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数为 0 或者小于 0 ,那么在"
#~ "指定的缩放级别上没有限制。默认条目的形式只有“整数”而没有指定任何缩放级别也"
#~ "是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如0——一直显示超长文件名"
#~ "称3——如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们smallest:5,smaller:4,0——如果文"
#~ "件名称在缩放级别“最小”下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级"
#~ "别“比较小”下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可"
#~ "用的缩放级别有small、standard标准、large。"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "矩形选区"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立标签页。"
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立窗口。"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "是否在删除文件或清空回收站时请求确认"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr "如果设为 true“文件”将在试图删除文件或清空回收站时请求确认。"
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "点击时可执行文本文件时做什么"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "点击可执行的文本文件时做什么。可供选择的值有“launch”将其作为程序启"
#~ "动“ask”将显示对话框询问操作“display”将其作为文本文件显示。"
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "运行“%s”还是显示它的内容"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "“%s”是可执行文本文件。"
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "在终端中运行(_T)"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "显示(_D)"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "排序"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "文件夹可展开(_E)"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "视图"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "打开操作"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "单击打开项目(_S)"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "链接新建"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "显示新建符号链接的操作(_L)"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "可执行文本文件"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "显示(_D)"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "运行(_R)"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "询问做什么(_A)"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "清空回收站前询问(_E)"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "显示永久删除文件或文件夹的动作(_P)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "行为"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "选择在列表视图下所显示信息的出现顺序。"
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "列表栏目"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "永不(_N)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "缩略图"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "仅本机文件(_F)"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "永不(_E)"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "仅小于此大小的文件(_Y)"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "文件数量"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "仅本机文件夹(_O)"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "永不(_V)"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "搜索和预览"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "总是"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "仅本地文件"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "标准"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "按名称"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "按大小"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "按类型"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "按修改时间"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "按访问时间"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "按回收时间"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "名称(_N)"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "上级文件夹:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "原始文件夹:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "访问时间:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "修改时间:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "所有者:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "组:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "其他:"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr "显示一个警告对话框,提示移到回收站的快捷键已更改"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "显示一个警告对话框,提示移到回收站的快捷键已从 Control + Delete 更改为只"
#~ "按 Delete 。"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "用给定的形状参数创建初始窗口。"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "形状"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "首选项(_N)"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "“删除”快捷键已经更改"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "在最新版的“文件”中,删除文件时您不再需要按住 Ctrl只按 Delete 键即可。"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "知道了"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "实验性"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "使用新视图(_V)"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "帮助"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "关于"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "打开菜单"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "无法为启动器标记信任(可执行)"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "命令"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "文件内容可能不是有效的桌面文件格式"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "未受信任的应用程序启动器"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "应用程序启动器 “%s“ 还没有被标记为信任。如果您不知道这个文件的来源,那么启"
#~ "动它可能会不安全。"
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "信任并启动(_L)"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "仅搜索设备"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "新建文件夹"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "将该位置加入书签"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "操作菜单"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "打开操作菜单"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "视图模式切换"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "在网格和列表视图中切换"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "正在进行的操作"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "显示正在进行的操作"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "批量重命名工具"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "如果设置此项Nautilus 将追加选中文件的 URI ,并且将得到的结果作为重命名的"
#~ "命令行。批量重命名应用程序可以用此键来注册,将其设置为可执行文件名和其他命"
#~ "令行选项,用空格分隔即可。如果可执行文件名不是完整路径,将从搜索路径中搜"
#~ "索。"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。"
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "默认缩略图图标大小"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 大小时,图标视图中缩略图的默认图标大小。"
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。"
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "列表视图中可见列的默认列表。"
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "列表视图使用的默认列顺序。"
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "桌面字体"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "桌面上图标描述所用的字体。"
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "在桌面上显示主文件夹图标"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。"
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "在桌面上显示回收站图标"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。"
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "在桌面上显示已挂载的卷"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr "如果设为 true会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。"
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "在桌面上显示网络服务器图标"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。"
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'主文件夹'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "桌面主文件夹图标名"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'回收站'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "桌面回收站图标名"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "如果您想为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'网络服务'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "网络服务图标名称"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "一个整数,指定在桌面上超长文件名的多余部分如何通过省略号取代。如果这个数大"
#~ "于 0那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 或更小,那么就没有显示"
#~ "行数的限制。"
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "更改时渐变背景"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr "如果设为 trueNautilus 更改桌面背景时将使用渐变效果。"
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "导航窗口的几何形状字符串"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "显示更多细节(_D)"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr "(无效的 Unicode"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "始终管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。"
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "在桌面上"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "无法重命名桌面图标"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME 类型"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "文件的 MIME 类型。"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "约 %'d 小时"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "无法移除已有文件夹 %s。"
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "无法移除已有文件 %s。"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "创建者"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "免责声明"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "来源"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "拍摄日期"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "数字化日期"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "修改日期"
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "项目:"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "保持对齐(_K)"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "按名称整理桌面(_D)"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "重设图标大小…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "还原图标的初始大小"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "正在进行打开操作"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr "是否提取压缩文件而不是在其他应用程序中打开它们"
# 感觉原文缺了个句号。
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "如果设为 trueNautilus 将会自动提取压缩文件来而不是在其他应用程序中打开它"
#~ "们。"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的应用程序。"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "已压缩文件"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "打开时提取文件(_X)"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com、ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "在窗口中先显示文件夹"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "如果设为 trueNautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "将 %d 个文件移到“%s”"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "将“%s”移回“%s”"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "将“%s”移到“%s”"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "删除“%s”"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "将“%s”复制到“%s”"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "就地复制“%2$s”中的 %1$d 个文件"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "就地复制“%2$s”中的“%1$s”项"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "将“%s”重命名为“%s”"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "将“%s”恢复到“%s”"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "将“%s”的组设置为“%s”"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "将“%s”的所有者设置为“%s”"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "提取 '%s'"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "仍然启动(_L)"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "标记为信任(_T)"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除因为您无权限查看它们。"
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "无法删除文件夹“%B”因为您没有读取它的权限。"
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "无法移除文件夹 %B。"
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中移除文件。"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "无标题 %s"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能同时使用。"
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "不管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "视图菜单"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "逆序(_V)"
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "更改附加文件的权限"
#~ msgid "Reset Zoom"
#~ msgstr "重置缩放"