mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
c3f0cc8b8c
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
8534 lines
269 KiB
Text
8534 lines
269 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus-2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 04:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 11:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Fajuyitan, Sunday Ayo <ayo@wazobialinux.com>\n"
|
|
"Language-Team: Yoruba\n"
|
|
"Language: yo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n != 1 );\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
|
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|
"browsing your file system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run Software"
|
|
msgstr "Ẹ̀yà-ara kọ̀ǹpútà àìfojúrí"
|
|
|
|
#. set dialog properties
|
|
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Darapọ̀ mọ́ Sáfà"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2134
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "_Fáìlì"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
msgstr "Ó Ráyè:"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Gé _Àyọkà"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Irúfẹ́ fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Àyè Àkànṣe"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Àyè Àkànṣe"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Áfà À̀pótí Ẹ̀yàn"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7140
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Gé_ Fáìlì"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7144
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Ṣẹ̀dà níbí"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Le Àyọkà"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Yan _Gbogbo wọn"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Fi àwọn àkóónú náà hàn pẹ̀lú àlàyé tó pọ̀ díè"
|
|
|
|
#. Put up the timed wait window.
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:962 ../src/nautilus-view.c:1459
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1579 ../src/nautilus-view.c:5929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Parẹ́̀"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1832 ../src/nautilus-pathbar.c:295
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1066
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "_Ilé"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Oníhàmẹ́rìn gígùn ẹ̀yàn náà"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Gé àyọkà tí a yàn náà lọ sí agbàròyìn dúró"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dà àyọkà tí a ti yàn náà lọ sí agbàròyìn dúró"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Le ayọkà tí a fi pamọ́ sórí agbàròyìn dúró náà"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7164
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Yan _Gbogbo wọn"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Yan gbogbo àyọkà ní pápá àyọkà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Lọ _Sókè"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Lọ _Sílẹ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "_Lo Ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2045
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Orúkọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Orúkọ àti áíkànnù fáìlì."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ìwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Ìwọ̀n fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Irúfẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Irúfẹ́ fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "A Tuntò:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Déètì tí a tún fáìlì náà tò."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Ó Ráyè:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Déètí tí a ráyè sí fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Olóhun"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Ẹni tó ni fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Ẹgbẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Ẹgbẹ́ fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Àwọn Ìyànda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Irúfẹ́ MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Irúfẹ́ mime fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Àyè:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
msgstr "Ẹni tó ni fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr "Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr "A kò lè gbé fáìlì \"%s\" lọ sínú pàǹtí náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Ṣí Àyè"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr "Àwọn fáìlì àti àwọn fódà nìkan la lè gbé lọ sínú pàǹtí náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "lórí ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
|
msgstr "O kò lè ṣẹ̀dà àwọn wúnrẹ̀n lọ sínú pàǹtí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí o bá fẹ́ yọ ìgbóhùnsókè-sódò kúrò, jọ̀wọ́ lo Yọọ́kúrò tó wà ní àtòjọ-ẹ̀yàn tó "
|
|
"wà nínú ìtẹ̀ apá ọ̀tún ìgbóhùnsókè-sódò náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "Ó dára"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
|
"menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí o bá fẹ́ yọ ìgbóhùnsókè-sódò kúrò, jọ̀wọ́ lo Yọọ́kúrò tó wà ní àtòjọ-ẹ̀yàn tó "
|
|
"wà nínú ìtẹ̀ apá ọ̀tún ìgbóhùnsókè-sódò náà."
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (ẹ̀dà)%s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Gbe níbí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Ṣẹ̀dà níbí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Líǹkì íbí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Parẹ́̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "A kò lè fi àmì àpẹẹrẹ náà sípò."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "A kò lè fi àmì àpẹẹrẹ náà sípò."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "A kò lè fi àmì àpẹẹrẹ náà sípò."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "A kò lè fi àmì àpẹẹrẹ náà sípò."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "A kò lè fi àmì àpẹẹrẹ náà sípò."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "A kò lè tún wúnrẹ̀n náà sọ lórúkọ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1935
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Kò lè Pààrọ̀ Fáìlì náà"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
|
|
msgid "%R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%-I:%M %P"
|
|
msgstr "lónìí, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%b %-d %Y"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y ní %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y ní %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "àwọn ìyànda octal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Àyè \"%s\" kò sí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5895
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5919
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%u wúnrẹ̀n"
|
|
msgstr[1] "%u àwọn wúnrẹ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5920
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%u fódà"
|
|
msgstr[1] "%u àwọn fódà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5921
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%u fáìlì"
|
|
msgstr[1] "%u àwọn fáìlì"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6317
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6333
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? àwọn wúnrẹ̀n"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6323
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? àwọn ikin kọ̀ǹpútà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6340
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "àìmọ̀"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6354
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "àìmọ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6384
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "àtòjọ-ètò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6385
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Àwọn Ìrísí-lẹ́tà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Àwòrán"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Àwọn Òye"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Àwọn Àkóónú:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Àwọn Àkọsílẹ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "tuntò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6445
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "_Fódà:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Líǹkì"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "líǹkì sí %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6502
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link (broken)"
|
|
msgstr "líǹkì (dàrú)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí o bá pààrọ̀ fódà tó ti wà nílẹ̀, fáìlìkífàìlì tó bá wà nínú ẹ̀, tó sì ń tako "
|
|
"àwọn fáìlì tí a ti ṣẹ̀dà la óò gbéṣẹ́ lé lórí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "Ń líǹkì fáìlì:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Ìwọ̀n:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Irúfẹ́:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "déètì tí a tuntò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "_Pààrọ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "_Gbe níbí"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr "Kò sí ààyè lórí ibi tí wọ́n ń lọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "tuntò"
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
|
msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Fòó"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Tún Orúkọ Sọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "_Pààrọ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Tun gbèyẹ̀wò"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7310
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8630
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Pajẹ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Yan _Gbogbo wọn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Pààrọ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Pààrọ̀ _Gbogbo Wọn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Gbe níbí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Yan _Gbogbo wọn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "líǹkì mìíràn sí %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%dst líǹkì sí %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%dnd líǹkì sí %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%drd líǹkì sí %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%dth líǹkì sí %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (ẹ̀dà)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (ẹ̀dà mìíràn)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "ẹ̀dà th)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "ẹ̀dà st)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "ẹ̀dà nd)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "ẹ̀dà rd)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ẹ̀dà)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ẹ̀dà mìíràn)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ẹ̀dà %dth)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ẹ̀dà %dst)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ẹ̀dà %dnd)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ẹ̀dà %drd)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|
msgstr "Ṣé ó da ẹ́ lójú pé o fẹ́ pa \"%s\" je ráúráú láti inú pàǹtí náà?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ṣé ó da ẹ́ lójú pé o fẹ́ pa wúnrẹ̀n %d tí a yàn je ráúráú láti inú pàǹtí náà?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ṣé ó da ẹ́ lójú pé o fẹ́ pa wúnrẹ̀n %d tí a yàn je ráúráú láti inú pàǹtí náà?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Tí o bá pa wúnrẹ̀n kan je, ó máa sọnù ráúráú."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "Da gbogbo àwọn wúnrẹ̀n láti inú pàǹtí nù?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Tí o bá ti pa àtòjọ àwọn àyè rẹ́, aóò pa wọ́n je ráúráú."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:813
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Da _Pàǹtí Nù"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|
msgstr "Ṣé ó dá ẹ lójú pé o fẹ́ pa \"%s\" jẹ ráúráú?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Ṣé ó dá ẹ lójú pé o fẹ́ pa wúnrẹ̀n %d tí a yàn jẹ ráúráú?"
|
|
msgstr[1] "Ṣé ó dá ẹ lójú pé o fẹ́ pa wúnrẹ̀n %d tí a yàn jẹ ráúráú?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìpajẹ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|
msgstr "Ààyè kò tó ní ibi tí wọ́n ń lọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Ṣẹ̀dà Àwọn Fáìlì"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|
msgstr "Àṣìṣe wà nípa ìṣàfihàn ìrànwọ́."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "O kò lè gbé fód̀à paǹtí yìí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Àṣìṣe wà nípa ìṣàfihàn ìrànwọ́."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Gbígbé àwọn fáìlì lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Translators: %B is a file name
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "Kò lè gbé fáì́lì lọ sínú pàǹtí, ṣé o fẹ́ pa wọ́n jẹ kíákíá?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "Àwọn Fáìlì Pọ̀jù"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Kò lè Pààrọ̀ Fáìlì náà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_Da Pàǹtí Nù"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
msgstr "Kò lè Pààrọ̀ Fáìlì náà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
|
|
msgstr[1] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
|
|
msgstr[1] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
|
|
msgstr[1] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
|
|
msgstr[1] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Àṣìṣe nígbà gbígbé."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Àṣìṣe nígbà gbígbé àwọn wúnrẹ̀n sí \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
|
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dà sí \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "O kò ní àwọn ìyàndá láti kọ nǹkan sí ibi tí wọ́n ń lọ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Ààyè kò tó ní ibi tí wọ́n ń lọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Àyè náà kìí ṣe fódà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr "Ààyè kò tó ní ibi tí wọ́n ń lọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|
msgstr "Kò sí ààyè lórí ibi tí wọ́n ń lọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Fọ́nrán ibi tí wọ́n ń lọ náà jẹ́ kàá-nìkan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Títún \"%s\" sọ lórúkọ sí \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Títún \"%s\" sọ lórúkọ sí \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
|
msgstr "ìtọ́ka sí \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
|
|
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
|
|
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
|
|
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
|
msgstr "Gbígbé fáìlì:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
|
msgstr "Ìṣẹ̀dà fáìlì:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
|
msgstr "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%ld ti %ld"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|
msgstr "Àṣìṣe wà nípa ìṣàfihàn ìrànwọ́."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr "\"%s\" a kò lè ṣẹ̀dà rẹ̀ nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti kàá."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
|
msgstr "Àṣìṣe nígbà gbígbé lọ sí \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "O kò lè gbé fód̀à paǹtí yìí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
|
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dà sí \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Kò lè yọ àmì à̀pẹẹrẹ Kúro pẹ̀lú orúkọ '%s'."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "O kò lè gbé fódà sínú ara rẹ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "O kò lè ṣẹ̀dà fódà sínú ara rẹ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Inú fódà orísun ni fódà ibi tí wọ́n ń lọ wà."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "O kò lè ṣẹ̀dà fáìlì sórí ara rẹ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "O kò lè ṣẹ̀dà fáìlì sórí ara rẹ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "Kò sí ààyè lórí ibi tí wọ́n ń lọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "Ìṣẹ̀dà àwọn fáìlì"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
|
msgstr "Ń múra láti Lọ sí Pàǹtí..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
|
|
msgstr[1] "Ń múra Sílẹ̀ láti Pa àwọn fáìlì Jẹ..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "Gbígbé àwọn fáìlì"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
|
msgstr "Ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì sí àwọn fáìlì"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì sí àwọn fáìlì"
|
|
msgstr[1] "Ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì sí àwọn fáìlì"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dá líǹkì ní \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orí àwọn ètò kọ̀ǹpútà fáìlì agbègbè nìkan ni wíwọ́ àti ìjùsílẹ̀ ti ní àtìlẹ́yìn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Àwọn fáìlì agbègbè nìkan ni òsùnsùn awálẹ̀ yìí tì lẹ́yìn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Àṣìṣe Ààtò Àwọn Ìyànda"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "fódà tí kò ní àkọ́lé"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new template document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Untitled %s"
|
|
msgstr "fódà tí kò ní àkọ́lé"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá _Àkọsílẹ̀"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dá líǹkì ní \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dá líǹkì ní \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "Pàǹtí Òfìfo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reset to default info
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "_Padà Sípò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2513
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reset to default info
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Tun Àyẹ̀wò Ṣe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2532
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Gbígbé fáìlì:"
|
|
msgstr[1] "Gbígbé fáìlì:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "Dá àyẹ̀wò náà padà sípò"
|
|
msgstr[1] "Dá àyẹ̀wò náà padà sípò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "Tún àyẹ̀wò náà ṣe"
|
|
msgstr[1] "Tún àyẹ̀wò náà ṣe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Gbe lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Undo Move"
|
|
msgstr "_Padà Sípò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
|
msgid "_Redo Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Pajẹ láti inú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Pajẹ láti inú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|
msgstr[0] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
msgstr[1] "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|
msgstr[0] "_Pajẹ láti inú Pàǹtí"
|
|
msgstr[1] "_Pajẹ láti inú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
|
msgstr "Gbe lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
|
msgstr "_Pajẹ láti inú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Ìṣẹ̀dà fáìlì:"
|
|
msgstr[1] "Ìṣẹ̀dà fáìlì:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
|
msgstr "_Pajẹ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
|
msgstr "_Padà Sípò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|
msgstr[0] "Ṣẹ̀dà wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn"
|
|
msgstr[1] "Ṣẹ̀dà wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|
msgstr[0] "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
|
|
msgstr[1] "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
|
|
msgstr[1] "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
|
|
msgstr[1] "Ìpa àwọn fáìlì jẹ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "ìtọ́ka sí \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
|
msgstr "Ẹ̀_dà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
|
msgstr "Ẹ̀_dà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|
msgstr[0] "_Tẹ̀ẹ́ lẹ́ẹ̀mejì láti mú àwọn wúnrẹ̀n ṣiṣẹ́"
|
|
msgstr[1] "_Tẹ̀ẹ́ lẹ́ẹ̀mejì láti mú àwọn wúnrẹ̀n ṣiṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì sí àwọn fáìlì"
|
|
msgstr[1] "Ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì sí àwọn fáìlì"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
|
msgstr "líǹkì mìíràn sí %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
|
msgstr "líǹkì mìíràn sí %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
|
msgstr "Ń Múra Sílẹ̀ láti Ṣẹ̀dá Àwọn Líǹkì..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
|
msgstr "Ń Múra Sílẹ̀ láti Ṣẹ̀dá Àwọn Líǹkì..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
|
msgstr "Ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì sí àwọn fáìlì"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
|
msgstr "_Fáìlì Òfìfo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
|
msgstr "_Fáìlì Òfìfo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá àṣàfilọ́lẹ̀ tuntun"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá _Fódà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá _Fódà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá Àkọsílẹ̀ láti inú tẹ́ńpílètì \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá Àkọsílẹ̀ láti inú tẹ́ńpílètì \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá Àkọsílẹ̀ láti inú tẹ́ńpílètì \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
|
msgstr "Tún Orúkọ Sọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
|
msgstr "Tún Orúkọ Sọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|
msgstr[0] "Gbígbé àwọn fáìlì lọ sínú Pàǹtí"
|
|
msgstr[1] "Gbígbé àwọn fáìlì lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
|
msgstr "Gbe lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
|
msgstr "_Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
|
msgstr "Gb_e lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
|
msgstr "Àwọn Ìyànda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
|
msgstr "Àwọn Ìyànda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
|
msgstr "Àṣìṣe Ààtò Àwọn Ìyànda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
|
msgstr "Ìyípadà olóhun."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
|
msgstr "Ìyípadà olóhun."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
|
msgstr "Í̀yípadà olóhun."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
|
msgstr "Í̀yípadà olóhun."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "A kò lè gbé fáìlì \"%s\" lọ sínú pàǹtí náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
msgstr "Àṣìṣe nígbà ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì ní \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Àwọn ìṣàmúlò-ètò ààyò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
msgstr "Àwọn ìṣàmúlò-ètò ààyò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|
msgstr "Kò lè ṣẹ̀dà \"%s\" sí ààyè tuntun."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
msgstr "Kò lè ṣẹ̀dà \"%s\" sí ààyè tuntun."
|
|
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "Àwọn Àkọsílẹ̀"
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "_Lo Ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Dákun o kò lè mú àwọn àṣẹ ṣiṣẹ́ láti ọ̀nà jínjìn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "A kò mu èyí ṣiṣẹ́ nítiorí ọ̀rọ̀ ìdáàbòbò."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Àwọn fáìlì agbègbè nìkan ni òsùnsùn awálẹ̀ yìí tì lẹ́yìn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Láti ṣí àwọn fáìlì tí kìí ṣe ti agbègbè, ṣẹ̀dà wọn lọ sí fódà agbègbè kí o sì "
|
|
"jù wọ́n sílẹ̀ lẹ́ẹ̀kan si."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Láti ṣí àwọn fáìlì tí kìí ṣe ti agbègbè, ṣẹ̀dà wọn lọ sí fódà agbègbè kí o sì "
|
|
"jù wọ́n sílẹ̀ lẹ́ẹ̀kan si. Àwọn fáìlì agbègbè tí o jù sílẹ̀ ti ṣí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Àwọn Àlàyé: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Ń Múra Sílẹ̀ Láti Ṣẹ̀dà..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
|
msgstr "_Sáfà:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Ìgbà gbogbo ló máa ń sí nínú àwọn fèrèsé awáròyìn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bóyà ká bèrè fún ìdánilójú nígbà tí a bá ń gbé àwọn fáìlì lọ sí inú pàǹtì"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus máa bèrè fún ìdánilójú nígbà tí o "
|
|
"gbìyànjú láti fi àwọn fáìlì sínú pàǹtí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Bóyá ká mú ìpajẹ wáyé kíákíá ni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus máa ní àbùdá kan tí yóò máa fàyè "
|
|
"gbà ẹ́ láti pa fáìlì jẹ kíákíá dípò gbígbe lọ sí inú pàǹtí. Àbùdá yìí lè ní "
|
|
"ewu, kí o fẹ̀sọ̀ ṣe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Ìgbà tí a ó fi oye àwọn wúnrẹ̀n inú fódà hàn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ìpààrọ eré fún ìgbà tí a fẹ́ fi iye àwọn wúnrẹ̀n hàn nínú fódà. Tí a bá "
|
|
"gbekalẹ̀ sí \"ìgbà gbogbo\" a jẹ́ pé á máa fi àwọn kíkà wúnrẹ̀n hàn, kódà tí "
|
|
"fódà náà bá wà ní sáfa jínjìn. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"agbègbè_nìkan\" a jẹ́ pé "
|
|
"á kàn máa fi àwọn kíkà fún àwọn ètò-fáìlì agbègbè hàn. Tí a bá gbekalẹ̀ sí "
|
|
"\"láéláé\" má ṣèyọnu láti ṣírò àwọn kíkà wúnrẹ̀n."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Irúfẹ́ ìtẹ̀ tí à ń lò láti fi àwọn fáìlì lọ́lẹ̀/ṣi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni \"ẹyọ kan\" láti fi àwọn fáìlì lórí ìtẹ̀ kan lọ́lẹ̀ tàbí "
|
|
"\"méjì\" láti fi wọn lọ́lẹ̀ lórí ìtẹ̀ méjì."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Ohun tí a ó ṣe pẹ̀lú àwọn fáìlì àyọkà tó lè ṣiṣẹ́ nígbà tí a bá mu ṣiṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohun tí a lè ṣe pẹ̀lú àwon fáìlì àyọkà tó lè ṣiṣẹ́ nígbà tí a bá mu ṣiṣẹ́ (tí a "
|
|
"bá tẹ̀ẹ́ lẹ́ẹ̀kan tàbí ẹ̀ẹ̀mejì). Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni \"fi lọ́lẹ̀\" láti fi wọ́n "
|
|
"lọ́lẹ̀ gẹ́gẹ́ bí àwọn àtòjọ-ètò, \"bèrè\" láti bèrè ohun tó yẹ ká ṣe nípasẹ̀ "
|
|
"onísọ̀rọ̀gbèsì àti \"ìṣàfihàn\" láti ṣàfihàn wọn gẹ́gẹ́ bí àwọn fáìlì àyọkà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr "Ìgbà gbogbo ló máa ń sí nínú àwọn fèrèsé awáròyìn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
|
msgstr "Ìgbà tí a ó fi àwọn àpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété àwọn fáìlì àwòrán hàn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ìpààrọ̀ eré fún ìgbà tí a máa fi fáìlì àwòrán hàn gẹ́gẹ́ bíi àpẹẹre ojú-ìwé "
|
|
"rébété. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"ìgbà gbogbo\" a jẹ́ pé á máa ṣàpẹẹrẹ ojú-ìwé "
|
|
"rébété ni, kódà tí fódà náà bá wà ní sáfa jínjìn. Tí a bá gbekalẹ̀ sí "
|
|
"\"agbègbè_nìkan\" a jẹ́ pé á kàn máa fi àwọn àpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété hàn fún "
|
|
"àwọn ètò-fáìlì agbègbè. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"láéláé\" má ṣèyọnu láti ṣàpẹẹrẹ "
|
|
"àwọn àwòrán sí ojú-ìwé rébété kàn lo áíkànnù oníbàátan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Ìwọ̀n àwòrán tó ga jù fún ìṣàpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kò ní ṣe àpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété àwọn àwòrán tí o bá ti kọ́ja ìwọ̀n (ní àwọn "
|
|
"ikin kọ̀ǹpútà) yìí. Ìdí pàtàkí ààtò yìí ni láti dẹ́kun ìṣàpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété "
|
|
"àwọn àwòrán ńlá tó lè gba àkíkò púpọ̀ láti kìí tàbí lo ọpọlọ kọ̀ǹpútà púpọ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Àwọn fódà ni ki o kọ́kọ́ fihàn nínú àwọn fèrèsé"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́,a jẹ́ pé Nautilus máa fi àwọn fódà hàn ṣíwájú fífi "
|
|
"àwọn fáìlì inú áíkànnù àti àwọn òye àtòjọ hàn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Ètò ì̀ṣààtò ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ètò-ìṣàtò ìpéwọ̀n fún àwọn wúnrẹ̀n nínú òye àtòjọ. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni "
|
|
"\"orúkọ\", \"ìwọ̀n\", \"irúfẹ́\" àti \"déètì_àtúntò\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Dá ìṣàtò inú àwọn fèrèsé tuntun pada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tó bá jẹ́ òótọ́, a óò ṣàtò àwọn fáìlì nínú àwọn fèrèsé tuntun ní àṣewásẹ́yìn tó "
|
|
"túmọ̀ pé tí a bá ṣàtò nípa orúkọ, dípò ká ṣe ìṣàtò àwọn fáìlì náà láti \"a\" "
|
|
"dé \"z\" a óò ṣeé láti \"z\" dé \"a\"; tí a bá ṣeé nípa ìwọ̀n, dípò kó jẹ́ "
|
|
"aláfikún díndínkù ni yóò jẹ́."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Awòye fódà ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
"and \"icon-view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Awòye yìí ni a máa ń lò nígbà tí a bá ṣàbẹ̀wò fódà kan àyàfi tí o bá ti yan "
|
|
"òye mìíràn fún fódà yẹn. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni \"òye_àtòjọ\" àti "
|
|
"\"òye_áíkànnù\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Bóyà ká fi a[wọn fáìlì tó farapamọ́ hàn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Àtòjọ àwọn àkọlé tó lè wà lórí àwọn áíkànnù"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Ìpele ìfẹ áíkànnù ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Ìpele ìfẹ ìpéwọ̀n tí òye áíkànnù lò"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Ìpele ìfẹ áíkànnù ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "Àtòjọ ìpéwọ̀n àwọn kọ́lọ̀mù tí a lè rí nínú òye àtòjọ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Ìpele ìfẹ àtòjọ ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Ìpele ìfẹ ìpéwọ̀n tí òye áíkànnù lò."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Àtòjọ ìpéwọ̀n àwọn kọ́lọ̀mù tí a lè rí nínú òye àtòjọ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Àtòjọ ìpéwọ̀n àwọn kọ́lọ̀mù tí a lè rí nínú òye àtòjọ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Ètò kọ́lọ̀mù ìpéwọ̀n inú òye àtòjọ náà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Ètò kọ́lọ̀mù ìpéwọ̀n inú òye àtòjọ náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use tree view"
|
|
msgstr "Òye Àyọkà:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Ìrísí-lẹ́tà ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Àpèjúwe ìrísí-lẹ́tà tí a lò fún àwọn áíkànnù lórí ojú-iṣẹ́."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Áíkànnù ilé tí a lè rí lórí ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbé èyí kalẹ̀ sí òótọ́,a óò gbé áíkànnù tóńlíǹkì sí fódà ilé lórí ojú-"
|
|
"iṣẹ́ náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Áíkànnù pàǹtí ṣeé rí lórí ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbé èyí kalẹ̀ sí òótọ́,a óò gbé áíkànnù tó ń líǹkì sí pàǹtí lórí ojú-"
|
|
"iṣẹ́ náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Fi àwọn ìgbóhuǹsókè-sódò tí a fi lọ́lẹ̀ lórí ojú-iṣẹ́ hàn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbé èyí kalẹ̀ sí òótọ́,a óò gbé àwọn áíkànnù tó ń líǹkì sí àwọn "
|
|
"ìgbóhùnsókè-sódò tí a fi lọ́lẹ̀ lórí ojú-iṣẹ́ náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Áíkànnù ilé tí a lè rí lórí ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbé èyí kalẹ̀ sí òótọ́,a óò gbé áíkànnù tó ń líǹkì sí pàǹtí lórí ojú-"
|
|
"iṣẹ́ náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Orúkọ áíkànnù ilé ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lè ṣàgbékalẹ̀ orúkọ yìí, tí o bá fẹ́ àkànṣe orúkọ fún áíkànnù ilé náà lórí "
|
|
"ojú-iṣẹ́."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Orúkọ áíkànnù pàǹtí ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lè ṣàgbékalẹ̀ orúkọ yìí tí o bá fẹ́ àkànṣe orúkọ fún áíkànnù pàǹtí náà lórí "
|
|
"ojú-iṣẹ́."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Àwọn Sáfà Alátagbà"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lè ṣàgbékalẹ̀ orúkọ yìí tí o bá fẹ́ àkànṣe orúkọ fún áíkànnù pàǹtí náà lórí "
|
|
"ojú-iṣẹ́."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus máa ya àwọn áíkànnù náà sórí ojú-"
|
|
"iṣẹ́ náà."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n kọ̀ọọkan tí a yàn nínú fèrèsé ìtọpa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Ìfẹ̀sí péènì ẹ̀gbẹ́"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Ìfẹ̀sí ìpéwọ̀n péènì ẹ̀gbẹ́ nínú àwọn fèrèsé tuntun."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Fi áká ààyè hàn nínú àwọn fèrèsé tuntun"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a óò lè rí àká ààyè àwọn fèrèsé tuntun tí a ṣẹ̀ ṣí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Fi péènì ẹ̀gbẹ́ hàn nínú àwọn fèrèsé tuntun"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a óò lè rí péènì ẹ̀gbẹ́ àwọn fèrèsé tuntun tí a ṣẹ̀ ṣí."
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
|
msgid "Email…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
|
msgid "Send file by mail…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
|
msgid "Send files by mail…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:166 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kí o tó máa rọ́ọ̀nù Nautilus, jọ̀wọ́ kọ́kọ́ ṣẹ̀dá fódà wọ̀nyí, tàbí kí o ṣàgbékalẹ̀ "
|
|
"irú àwọn ìyànda tí Nautilus lè fi ṣẹ̀dá rẹ̀."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:173
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kí o tó máa rọ́ọ̀nù Nautilus, jọ̀wọ́ kọ́kọ́ ṣẹ̀dá fódà wọ̀nyí, tàbí kí o ṣàgbékalẹ̀ "
|
|
"irú àwọn ìyànda tí Nautilus lè fi ṣẹ̀dá rẹ̀."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
msgstr "nautilus: --a kò lè lo yẹ̀ẹ́wò pẹ̀lú ẹ̀yàn kan lọ.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
msgstr "nautilus: --a kò l̀è lo %s pẹ̀lú àwọn URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:614
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:621
|
|
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:705
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Sáré ṣe àwọn àyẹ̀wò ayẹ̀ra-ẹni-wò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:712
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá fèrèsé àkọ́kọ́ pẹ̀lú jiọmẹ́tírì tí a fún wa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:712
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "JIOMẸ́TÍRÌ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|
msgstr "Kàn ṣẹ̀dá àwọn fèrèsé fún àwọn URI tí a sọ ní pàtó."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:718
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Kàn ṣẹ̀dá àwọn fèrèsé fún àwọn URI tí a sọ ní pàtó."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Má ṣàbójútó ojú-iṣẹ́ (pa sẹ́ẹ̀tì ìkúndùn náà tì nínú onísọ̀rọ̀gbèsì àwọn ìkúndùn)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Má ṣàbójútó ojú-iṣẹ́ (pa sẹ́ẹ̀tì ìkúndùn náà tì nínú onísọ̀rọ̀gbèsì àwọn ìkúndùn)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:724
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Kúrò ní Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:727
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
|
#. * command line
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not register the application"
|
|
msgstr "Kò lè gbé \"%s\" lọ si ààyè tuntun."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Àṣìṣe wà nínú ìṣàfihàn ìrànwọ́: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Ṣí _Fèrèsé Tuntun"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect to _Server…"
|
|
msgstr "Darapọ̀ mọ́ Sáfà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Àwọn Àmì-ìwé"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Àwọn Ìkúnd_ùn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ìrànwọ́"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Nípa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kò lè fi ìṣàmúlò-ètò bọ́nà cd lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
|
msgstr "Kò lè fi ìṣàmúlò-ètò bọ́nà cd lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
"to run it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Rọ́ọ̀nù"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Kò sí soríkì àwọn àmì-ìwé kankan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "_Àwọn Àmì-ìwé"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Yọkúrò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Lọ _Sókè"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Lọ _Sílẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Orúkọ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Àyè:"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Ètò Ìyípadà Sẹ́yìn"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Ṣàfihàn àwọn áíkànnù ní ìṣàtò òdì̀"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Jẹ́ kí o Dọ́gba"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tò sóri gíríìdì"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Ọlọ́wọ́"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Fi àwọn áíkànnù sílẹ̀ níbikíbi tí a bá jù wọ̀n sí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Nípa _Orúkọ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí a ṣètò nípa orúkọ wà ní àwọn róòlù"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Nípa _Ìwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí a ṣètò nípa ìwọ̀n wà ní àwọn róòlù"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Nípa _Irúfẹ́"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí a ṣètò nípa irúfẹ́ wà ní àwọn róòlù"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Nípa Déètì _Àtúntò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí a ṣètò nípa déètì àtúntò wà ní àwọn róòlù"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
|
|
msgid "By _Access Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
|
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí a ṣètò nípa orúkọ wà ní àwọn róòlù"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
|
|
msgid "By T_rash Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí a ṣètò nípa orúkọ wà ní àwọn róòlù"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
|
|
msgid "By Search Relevance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
|
msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí a ṣètò nípa ìwọ̀n wà ní àwọn róòlù"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Òye Áíkànnù"
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
msgstr "Lọ sí àyè kọ̀ǹpútà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to display location"
|
|
msgstr "Lọ sí àyè kọ̀ǹpútà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
|
|
msgid "Print but do not open the URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr "Darapọ̀ mọ́ Sáfà %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
|
msgid "This file server type is not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
|
msgid "This doesn't look like an address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For example, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Yọkúrò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Clear All"
|
|
msgstr "Yan _Gbogbo wọn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Server Address"
|
|
msgstr "_Sáfà:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Recent Servers"
|
|
msgstr "Àwọn Sáfà Alátagbà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "D_arapọ̀"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7136
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8682
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "P_àǹtí Òfìfo"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Dá Àwọn Áíkànnù Pada sí Àwọn Iw_ọ̀n Wọn Gangan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Dá Ìw_ọn Áíkànnù Gangan Padà Sípò"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Yí Ẹ̀yìn _Ojú-iṣẹ́ Padà"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Fi fèrèsé tí ó ń jẹ́ kí o ṣàgbékalẹ̀ bátànì tàbí àwọ̀ ẹ̀yìn ojú-iṣẹ́ rẹ hàn"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Pàǹtí Òfìfo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7137
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Pa gbogbo àwọn wúnrẹ̀n inú pàǹtí jẹ"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
|
|
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Tún àwọn áíkànnù gbé sípò láti lè bá fèrèsé mu ká sì dènà ìkálura"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make the selected icons resizable"
|
|
msgstr "J́ẹ́kí á̀íkànnù tí a yàn lè nà"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Dá áíkànnù kọ̀ọ̀kan tí a yàn padà sí ìwọ̀n rẹ̀ gangan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Ìdáásí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Àpèjúwe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Àṣẹ"
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|
msgstr "O kò ní àwọn ìyànda kòṣemáàní láti wòye àwọn àkóónú \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" a kò ri. Ó ṣeé ṣe ká ti paájẹ láìpẹ́."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Dákun, kò lè ṣàfihàn gbogbo àwọn àkóónú \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
|
msgstr "A kò lè ṣàfihàn àwọn àkóónú fódà náà."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|
msgstr "O kò ní àwọn ìyànda kòṣemáàní láti yí ẹgbẹ́ \"%s\" pada."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Dákun, kò lè yí ẹgbẹ́ \"%s\" náà padà."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "A kò lè yí ẹgb́ẹ́ náà padà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Dákun, kò lè yí olóhun \"%s\" padà."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "A kò lè yí olóhun padà."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Dákun, kò lè yí àwọn ìyànda \"%s\" padà."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "A kò lè yí àwọn ìyànda padà."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|
msgstr "A ti lo orúkọ \"%s\" nínú fódà yìí tẹ́lẹ̀. Jọ̀wọ́ lo orúkọ mìíràn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "Kò sí \"%s\" nínú fódà yìí. Ó ṣeé ṣe kó jẹ́ pé a ṣẹ̀ gbe tàbí paájẹ ni?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|
msgstr "O kò ní àwọn ìyànda kòsemáàní láti tún \"%s\" sọ lórúkọ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
"a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orúkọ \"%s\" kò fesẹ̀múlẹ̀ nítorí pé ó ní àmì-ìkọ \"/\".Jọ̀wọ́ lo orúkọ mìíràn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Orúkọ \"%s\" kò fẹsẹ̀múlẹ̀. Jọ̀wọ́ lo orúkọ mìíràn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|
msgstr "Orúkọ \"%s\" kò fẹsẹ̀múlẹ̀. Jọ̀wọ́ lo orúkọ mìíràn."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|
msgstr "Dákun, kò lè tún \"%s\" sọ lórúkọ sí \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "A kò lè tún wúnrẹ̀n náà sọ lórúkọ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|
msgstr "Títún \"%s\" sọ lórúkọ sí \"%s\"."
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kò sí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files Preferences"
|
|
msgstr "Àwọn Ìkúnd_ùn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Òye Ìpéwọ̀n</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Wòye _àwọn fódà tuntun tó ń lo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_To àwọn wúnrẹ̀n:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Ìṣàtò àwọn fódà ṣaájú àwọn fáìlì"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Fí àwọn fáìlì tí a fi pamọ́ àti _aṣàtìlẹ́yìn hàn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Ìpéwọ̀n Òye Áíkànnù</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Ìpele _ìfẹ̀ ìpéwọ̀n:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Ìpéwọ̀n Òye Àtòjọ</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "Ìpele _ìfẹ̀ ìpéwọ̀n:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Àwọn Òye"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Ìṣesí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "_Ìtẹ̀ kan láti mú àwọn wúnrẹ̀n ṣiṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Tẹ̀ẹ́ lẹ́ẹ̀mejì láti mú àwọn wúnrẹ̀n ṣiṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Fáìlì Àyọkà Tó Lè Ṣíṣẹ́</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Rọ́ọ̀nù àwọn fáìlì tí a lè mú ṣiṣẹ́ nígbà tí a bá tẹ̀ wọ́n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Wòye àwọn fáìlì àyọkà nígbà tí a bá tẹ̀ wọ́n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Bère àkókò kọ̀ọ̀kan"
|
|
|
|
#. trash
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Bèrè kí o tó da Pàǹtí nù tàbí pa àwọn fáìlì jẹ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "F_i àṣẹ Ìpajẹ tí yóò kọ́ja Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "<b>_Àyè</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yan ètò ìròyìn tí yóò farahàn nísàlẹ̀ àwọn orúkọ áíkànnù. Ìròyìn á sì tún "
|
|
"farahàn nígbà tí o bá ń fẹ̀ẹ́ si."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2147
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Òye Àtòjọ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Navigate folders in a tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Ìṣàfihàn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Yan ètò ìròyìn tí o fẹ́ kí o farahàn nínú òye àtòjọ náà."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Ṣàtòjọ Àwọn Kọ́lọ̀mù"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Fí àwọn _àpẹẹrẹ ojú-ìwé rébété hàn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Àwọn fáìlì tí ó kéré ju èyí lọ nìkan ló wà fún:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "_Fódà:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Ka _oye àwọn wúnrẹ̀n:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Àkọ́gbéyẹ̀wò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Ìgbà gbogbo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "_Fáìlì Agbègbè Nìkan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Kò ṣẹlẹ̀ rárá"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Nípa Orúkọ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Nípa Ìwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Nípa Irúfẹ́"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Nípa Déètì Àtúntò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr "Ó Ráyè:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "33%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "66%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "_Àwòrán:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Ìṣẹ̀dà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created On"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá _Àkọsílẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
#. * the metadata of an image
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Àmì-ìyàsọ́tọ̀ Kámẹ́rà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Ìdánimọ̀ Kámẹ́rà"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Déètì Tí A Yàá"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "A tún Déètì Tò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "A tún Déètì Tò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Àkókò Oye-ìmọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Fálù Ojú-ihò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Ìyásí Eré ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Fíláàṣì Bú Yàrì"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Ọ̀nà Ìwọn Oye-ìmọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Àtòjọ-ètò Oye-ìmọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Ìgùnsí Ojú-ẹ̀ká Nǹkan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Ẹ̀yà-ara kọ̀ǹpútà àìfojúrí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "_Kókó-ọ̀rọ̀:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá Fódà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "òfo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Ó kùnà láti fi ìròyìn àwòrán lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "Kíki..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:363
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Òfìfo)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "_Lo Ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s Àwọn Kọ́lọ̀mù Afojúrí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Yan ètò ìròyìn tí yóò farahàn nínú fódà yìí."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visible _Columns…"
|
|
msgstr "Àwọn _Kọ́lọ̀mù Afojúrí..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3028
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Ṣé o fẹ́ wòye àyè %d?"
|
|
msgstr[1] "Ṣé o fẹ́ wòye ààyè %d?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
|
|
msgstr[1] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Líǹkì náà ti dàrú, ṣé o fẹ́ gbe lọ sínú Pàǹtí ni?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|
msgstr "A kò lè lo líǹkì yìí nítorí pé kò ní òsùnsùn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|
msgstr "A kò lè lo líǹkì yìí nítorí kò sí òsùnsùn \"%s\" rẹ̀."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7192
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:8280
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8599
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Gb_e lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|
msgstr "Ṣé o fẹ́ rọ́ọ̀nù \"%s\", tàbí o fẹ́ ṣàfihàn àwọn àkóónú rẹ̀?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" jẹ́ fáìlì àyọkà tó lè ṣiṣẹ́."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Rọ́ọ̀nù nínú _Támínà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Ìṣàfihàn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:953
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Ṣé ó dá ẹ lójú pé o fẹ́ ṣí gbogbo àwọn fáìlì?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
|
|
msgstr[1] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
|
msgstr "Kò lè ṣàfihàn \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "fáìlì náà kìí ṣe àwòrán."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "Yan áíkànnù kan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Àṣìṣe kán wà nípa fífí ìṣàmúlò-ètò lọ́lẹ̀."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Kò lè fi ìṣàmúlò-ètò bọ́nà cd lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
|
|
msgstr[1] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "Lọ sí àyè kọ̀ǹpútà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
|
msgstr "Ń Ṣí \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Ń ṣí %s"
|
|
msgstr[1] "Ń ṣí %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "_Tìí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Àwọn ìṣàmúlò-ètò ààyò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Fi àwọn àkóónú náà hàn pẹ̀lú àlàyé tó pọ̀ díè"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:229
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "O kò lè fun ju áíkànnù àkànṣe kan lọ ní àkókò kan!"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Jọ̀wọ́ wọ àwòrán kan ṣoṣo láti gbé áíkànnù àkànṣe kalẹ̀."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Fáìlì tí o jù sílẹ̀ kìí ṣe ti agbègbè."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "O kàn lè lo àwọn àwòrán agbègbè nìkan gẹ́gẹ́ bíi àwọn áíkànnù àkànṣe."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Fáìlì tí o jù sílẹ̀ kìí ṣe àwòrán."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Orúkọ:"
|
|
msgstr[1] "_Orúkọ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Àwọn Àbùdá"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Àwọn Àbùdá"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (ẹ̀dà)%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Pa Ìyípadà Olóhun Rẹ́?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Pa Ìyípadà Olóhun Rẹ́?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "òfo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "kò ṣeé kà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d wúnrẹ̀n, pẹ̀lú ìwọ̀n %s"
|
|
msgstr[1] "%d wúnrẹ̀n, pẹ̀lú ìwọ̀n %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(ọ̀pọ̀lọpọ̀ àwọn àkóónú ni kò ṣeé kà)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Àwọn Àkóónú:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "Igi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Ètò-fáìlì"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Ìbẹ̀rẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Òsùnsùn líǹkì:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Àyè:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Ìgbóhùnsókè-sódò:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Ó Ráyè:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "A Tuntò:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Àyè òfìfo:"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "Àtòjọ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "_Kàá"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "_Kọ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "Ó Ráyè:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Àwọn Fáìlì Agbègbè Nìkan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Ó Ráyè:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Ìṣẹ̀dá àwọn líǹkì sí àwọn fáìlì"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Tun Àyẹ̀wò Ṣe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Ó Ráyè:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "déètì tí a ráyè"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "déètì tí a ráyè"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "Olóhun:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Olóhun:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "Ẹgbẹ́:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Ẹgbẹ́:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Àwọn Mìíràn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "M_ú Ṣiṣẹ́"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ọsàn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Àwọn Mìíràn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "O kìí ṣe olóhun, fún ìdí èyí o kò lè yí àwọn ìyànda yìí padà."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
|
|
msgid "Security context:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|
msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|
msgstr "A kò lè sọ àwọn ìyànda \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "A kò lè so àwọn ìyànda fáìlì tí a ti yàn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "ṣí Pẹ̀lú"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Ń Ṣẹ̀dá Fèrèsé Àwọn Àbùdá."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "_Yan Áíkànnù Àkànṣe..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Láéláé"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:7104
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8524
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ṣi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Irúfẹ́ Búlù"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:293
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Àwọn Àkọsílẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Ìbẹ̀rẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Àwọn Àwòrán"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ìròyìn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Òye Àyọkà:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Yan Bátànì"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Yan _Gbogbo wọn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:572
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Type…"
|
|
msgstr "Irúfẹ́ Búlù"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:858
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. create the Current/All Files selector
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:940
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Yan _Gbogbo Àwọn Fáìlì"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Darapọ̀ mọ́ sáfà yìí ráúráú"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gbogbo àwọn fáìlì tí a lè mú siṣẹ́ nínú fódà yìí á farahàn nínú àtòjọ-ẹ̀yàn "
|
|
"àwọn Ìwé."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gbogbo àwọn fáìlì tí a lè mú siṣẹ́ nínú fódà yìí á farahàn nínú àtòjọ-ẹ̀yàn "
|
|
"àwọn Ìwé."
|
|
|
|
#. Action Menu
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location options"
|
|
msgstr "Àyè:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View options"
|
|
msgstr "Àwọn ìṣàmúlò-ètò ààyò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "_Tun gbèyẹ̀wò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "Dá áíkànnù kọ̀ọ̀kan tí a yàn padà sí ìwọ̀n rẹ̀ gangan"
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "(Òfìfo)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:955
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
|
|
msgstr[1] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:958
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
|
|
msgstr[1] "Èyí á ṣí fèrèsé %d mìíràn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Yan gbogbo àwọn wúnrẹ̀n inú fèrèsé yìí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1461 ../src/nautilus-view.c:5930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "Yan _Gbogbo wọn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1469
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Bátànì:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1475
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1576
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1582
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "Orúkọ _àwọ̀:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1616
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Fódà:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1621
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2265
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2690
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Òye Àkóónú"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2691
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Òye fódà lọ́wọ́lọ́wọ́"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2923
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "“%s” selected"
|
|
msgstr "\"%s\" tí a yàn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2890
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d fódà tí a yàn"
|
|
msgstr[1] "%d fódà tí a yàn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2900
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (ó ní wúnrẹ̀n %d nínú)"
|
|
msgstr[1] " (ó ní wúnrẹ̀n %d nínú)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2911
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (ó ní àpapọ̀ wúnrẹ̀n %d nínú)"
|
|
msgstr[1] " (ó ní àpapọ̀ wúnrẹ̀n %d nínú)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2926
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%d wúnrẹ̀n tí a yàn (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d wúnrẹ̀n tí a yàn (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2933
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%d wúnrẹ̀n mìíràn tí a yàn (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d wúnrẹ̀n mìíràn tí a yàn (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(%s)"
|
|
msgstr "%s (ẹ̀dà)%s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2971
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "Ṣi pẹ̀lú %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Lo \"%s\" láti ṣí wúnrẹ̀n tí a yàn"
|
|
msgstr[1] "Lo \"%s\" láti ṣí wúnrẹ̀n tí a yàn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5073
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
|
msgstr "Rọ́ọ̀nù \"%s\" lórí àwọn wúnrẹ̀n tí a yàn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá Àkọsílẹ̀ láti inú tẹ́ńpílètì \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Move Destination"
|
|
msgstr "Yan áíkànnù kan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Copy Destination"
|
|
msgstr "Yan áíkànnù kan"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6442
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
msgstr "Kò lè Pààrọ̀ Fáìlì náà"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
|
msgstr "Kò lè Pààrọ̀ Fáìlì náà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "Kò lè Pààrọ̀ Fáìlì náà"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
|
msgstr "Kò lè Pààrọ̀ Fáìlì náà"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Document"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá _Àkọsílẹ̀"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7085
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Ṣi Pẹ̀l_ú"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7086
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Yan àtòjọ-ètò tí a lè fi ṣí wúnrẹ̀n tí a yàn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:7343
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
msgstr "Àwọn Àbùdá"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:8670
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Wòye tàbí kí o tún àwọn àbùdá wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a ti yàn tò"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "_Fódà:"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7097
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá fódà òfìfo tuntun kan nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7100
|
|
msgid "New Folder with Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá líǹkì alámì fún wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7105
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n tí a yàn nínú fèrèsé yìí"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Item Location"
|
|
msgstr "Ṣí Àyè"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the selected item's location in this window"
|
|
msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n tí a yàn nínú fèrèsé yìí"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7284
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Ṣí nínú Fèrèsé Ìtọpa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7117
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n kọ̀ọọkan tí a yàn nínú fèrèsé ìtọpa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7288
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8229 ../src/nautilus-view.c:8577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n kọ̀ọọkan tí a yàn nínú fèrèsé ìtọpa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other _Application…"
|
|
msgstr "Ṣi pẹ̀lú _Ìṣàmúlò-ètò Mìíràn..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7129
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Yan ìṣàmúlò-ètò mìíràn tí wàá fi ṣi wúnrẹ̀n tí a yàn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open With Other _Application…"
|
|
msgstr "Ṣi pẹ̀lú _Ìṣàmúlò-ètò Mìíràn..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7132
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Ṣí Fódà Àwọn Ìwé"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7133
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Fi fódà tó ní àwọn ìwé tó ń farahàn nínú àtòjọ-ẹ̀yàn yìí hàn"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Ṣe ìgbáradì àwọn fáìlì tí a yàn láti gbé pẹ̀lú àṣẹ Àwọn Fáìlì Lílẹ̀"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Ṣe ìgbáradì àwọn fáìlìtí a yàn láti ṣẹ̀dà pẹ̀lú àṣẹ Àwọn Fáìlì Lílẹ̀"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gbé tàbí kí o ṣẹ̀dà àwọn fáìlì tí a ṣẹ̀ yàn nípa àṣe Ge Àwọn Fáìlì tàbí Ṣẹ̀dà "
|
|
"Àwọn Fáìlì"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7152 ../src/nautilus-view.c:7301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Lẹ Àwọn Fáìlì Sínú Fódà"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gbé tàbí kí o ṣẹ̀dà àwọn fáìlì tí a ṣẹ̀ yàn nípa àṣẹ Gé Àwọn Fáìlì tàbí Ṣẹ̀d̀à "
|
|
"Àwọn Fáìlì sínú fódà tí a yàn náà"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy To…"
|
|
msgstr "_Ṣẹ̀dà Àyọkà"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected files to another location"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dà àyọkà tí a ti yàn náà lọ sí agbàròyìn dúró"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move To…"
|
|
msgstr "Lọ _Sílẹ̀"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move selected files to another location"
|
|
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7165
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Yan gbogbo àwọn wúnrẹ̀n inú fèrèsé yìí"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select I_tems Matching…"
|
|
msgstr "Yan gbogbo àwọn wúnrẹ̀n inú fèrèsé yìí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7169
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Yan àwọn wúnrẹ̀n nínú fèrèsé yìí tí yóò bá bátànì kan mu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7172
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7173
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7176 ../src/nautilus-view.c:8653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Ṣ_e Líǹkì"
|
|
msgstr[1] "Ṣ_e Líǹkì"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7177
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Ṣẹ̀dá líǹkì alámì fún wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rena_me…"
|
|
msgstr "Tún Orúkọ Sọ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7181
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Tun orúkọ wúnrẹ̀n tí a yàn sọ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
|
msgid "Set as Wallpaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7185
|
|
msgid "Make item the wallpaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:8600
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7197 ../src/nautilus-view.c:8631
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Pa wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn jẹ láì gbe lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Tun gbèyẹ̀wò"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7204
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Padà Sípò"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Dá ìyípadà àyọkà tó kẹ́yìn padà sípò"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7208
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Dá ìyípadà àyọkà tó kẹ́yìn padà sípò"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7218
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Tún Òye sí _Àwọn Ìpéwọ̀n Tò"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "Tún ètò ìṣàtò àti ìpele ìfẹ̀ tò kó lè bá àwọn ìkúndùn fún òye yìí mu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7246
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Nípa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7223
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7226 ../src/nautilus-view.c:7250
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Má Fi Ìgbóhùnsókè-sódò Lọ́lẹ̀ Mọ́"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7227
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Má fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀ mọ́"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7230 ../src/nautilus-view.c:7254
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7326
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Yọkúrò"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7231
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Yọ ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn kúrò"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:7258
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7330 ../src/nautilus-view.c:7916
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7920 ../src/nautilus-view.c:8003
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8007 ../src/nautilus-view.c:8105
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8109
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the selected volume"
|
|
msgstr "Fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:7262
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7334 ../src/nautilus-view.c:7945
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8032 ../src/nautilus-view.c:8134
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Dúró"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:8135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop the selected volume"
|
|
msgstr "Fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7338
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7243 ../src/nautilus-view.c:7267
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
msgstr "Yọ ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn kúrò"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7247
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7251
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7270
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Ṣí Fáìlì kí o sì Ti fèrèsé"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7274
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7275
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7278
|
|
msgid "Sa_ve Search As…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7279
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n kọ̀ọọkan tí a yàn nínú fèrèsé ìtọpa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr "Ti àwọn òbí fódà yìí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Ṣe ìgbáradì àwọn fáìlì tí a yàn láti gbé pẹ̀lú àṣẹ Àwọn Fáìlì Lílẹ̀"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Ṣe ìgbáradì àwọn fáìlìtí a yàn láti ṣẹ̀dà pẹ̀lú àṣẹ Àwọn Fáìlì Lílẹ̀"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gbé tàbí kí o ṣẹ̀dà àwọn fáìlì tí a ṣẹ̀ yàn nípa àṣẹ Gé Àwọn Fáìlì tàbí Ṣẹ̀d̀à "
|
|
"Àwọn Fáìlì sínú fódà tí a yàn náà"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Gbígbé àwọn fáìlì lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Pa wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn jẹ láì gbe lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7344 ../src/nautilus-window-menus.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "Wòye tàbí kí o tún àwọn àbùdá wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a ti yàn tò"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7350
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Fi _Àwọn Fáìlì Tí A Fi Pamọ́ Hàn"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Ń tọ́gù ìṣàfihàn àwọn fáìlì ta fi pamọ́ sínú fèrèsé lọ́wọ́lọ́wọ́"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run or manage scripts"
|
|
msgstr "Rọ́ọ̀nù tàbí kí o bójútó àwọn ìwé láti inú àwọn ìwé ~/.gnome2/nautilus"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7414
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Àwọn Ìwé"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7764
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
|
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7768
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
|
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7771
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
|
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7784
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
|
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7787
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
|
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7800
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
|
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7803
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
|
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:7921
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8106 ../src/nautilus-view.c:8110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the selected drive"
|
|
msgstr "Fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7924 ../src/nautilus-view.c:8011
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8113
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Darapọ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:8114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect to the selected drive"
|
|
msgstr "Yọ ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn kúrò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8015
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8117
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:8118
|
|
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7932
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:8122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unlock the selected drive"
|
|
msgstr "Má fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀ mọ́"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop the selected drive"
|
|
msgstr "Fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8036
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "P_a Ìyọkúrò Rẹ́"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7950 ../src/nautilus-view.c:8139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
msgstr "Fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8040
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Darapọ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
msgstr "Yọ ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn kúrò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8044
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8146
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7958 ../src/nautilus-view.c:8147
|
|
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8150
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock the selected drive"
|
|
msgstr "Fi ìgbóhùnsókè-sódò tí a yàn lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8121
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Yan àwọn kọ́lọ̀mù afojúrí nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8221 ../src/nautilus-view.c:8557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "Pajẹ Kíákíá?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Pa gbogbo àwọn wúnrẹ̀n jẹ ráúráú"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Gbígbé àwọn fáìlì lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "_Open With %s"
|
|
msgstr "Ṣi pẹ̀lú %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "_Rọ́ọ̀nù"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
|
|
msgstr[1] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
|
|
msgstr[1] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8596
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Pa gbogbo àwọn wúnrẹ̀n jẹ ráúráú"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8627
|
|
msgid "Remo_ve from Recent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
|
msgstr "Gbé wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a yàn lọ sínú Pàǹtí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Wòye tàbí kí o tún àwọn àbùdá wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a ti yàn tò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Kò sí àtìlẹ́yìn fún wíwọ́ àti ìjùsílẹ̀."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orí àwọn ètò kọ̀ǹpútà fáìlì agbègbè nìkan ni wíwọ́ àti ìjùsílẹ̀ ti ní àtìlẹ́yìn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "A lo irúfẹ́ wíwọ́ tí kò fẹsẹ̀múlẹ̀."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:827
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Àwọn Àbùdá"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Format…"
|
|
msgstr "_Ìgúnrégé:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "_Tìí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:456
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:459
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Tìí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2305
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2314
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abigail Brady <morwen@evilmagic.org>\n"
|
|
"Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
|
|
"Gareth Owen <gowen72@yahoo.com>\n"
|
|
"David Lodge <dave@cirt.net>"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tìí"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Ti fódà yìí"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Ṣí _Òbí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Ṣí fódà òbí náà"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Lọ sí àyè kọ̀ǹpútà"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Tunkì"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Lọ sí àyè kọ̀ǹpútà"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Fẹ̀ẹ́ _Sínú"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Fẹ̀ẹ́ _Síta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Ìw_ọ̀n Déédéé"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Ilé"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Ṣí fódà òbí náà"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "Ṣí fèrèsé Nautilus mìíràn fún àyè tí a ṣàfihàn"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Ẹ̀yìn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Lọ sí àyè tí a ṣẹ̀ bẹ̀wò tán"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Iwájú"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Lọ sí àyè tókàn tí a fẹ́ bẹ̀wò"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter _Location…"
|
|
msgstr "Kò Lè Ṣí Àyè"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Sọ ní pàtó àyè ta fẹ́ ṣí"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark this Location"
|
|
msgstr "Àmì-ìwé fún Àyè Tí Kò Sí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
|
msgstr "Ṣàfikún àmì-ì̀wé fún àyè lọ́wọ́lọ́wọ́ sí àtòjọ-ẹ̀yàn yìí"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bookmarks…"
|
|
msgstr "_Àwọn Àmì-ìwé"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display and edit bookmarks"
|
|
msgstr "Ṣàyẹ̀wò Àwọn Àmì-ìwé"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
|
|
msgid "_Show Sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Yí híhàn àká-ẹ̀gbẹ́ fèrèsé yìí padà"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search for Files…"
|
|
msgstr "_Sáfà:"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search documents and folders by name"
|
|
msgstr "Wá àwọn fáìlì nípa orùkọ nìkan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "_Àtòjọ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View items as a list"
|
|
msgstr "Wòye gẹ́gẹ́ bíi %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
|
|
msgid "View items as a grid of icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Òkè"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to load location"
|
|
msgstr "Lọ sí àyè kọ̀ǹpútà"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
msgstr "Wòye tàbí kí o tún àwọn àbùdá wúnrẹ̀n kọ̀ọ̀kan tí a ti yàn tò"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|
msgstr "Àyè náà kìí ṣe fódà."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Jọ̀wọ́ yẹ sípẹ́lì wò kí o sì gbìyànjú lẹ́ẹ̀kan si."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|
msgstr "Nautilus kò lè bójútó àwọn àyè %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
msgstr "Kò lè fi ìṣàmúlò-ètò bọ́nà cd lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|
msgstr "O kò ní àwọn ìyàndá láti kọ nǹkan sí ibi tí wọ́n ń lọ."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
"network settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "Àwọn Òye"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Àwọn Òye"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
msgstr "_Ààlà ìfibọ̀:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
msgstr "Àwọn Àwòrán"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
|
msgid "Contains music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
|
msgid "Contains software"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "ṣí Pẹ̀lú"
|
|
|
|
#~ msgid "Apparition"
|
|
#~ msgstr "Apparition"
|
|
|
|
#~ msgid "Azul"
|
|
#~ msgstr "Azul"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Dúdú"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Ridge"
|
|
#~ msgstr "Blue Ridge"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Rough"
|
|
#~ msgstr "Blue Rough"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Type"
|
|
#~ msgstr "Irúfẹ́ Búlù"
|
|
|
|
#~ msgid "Brushed Metal"
|
|
#~ msgstr "Brushed Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Bubble Gum"
|
|
#~ msgstr "Bubble Gum"
|
|
|
|
#~ msgid "Burlap"
|
|
#~ msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#~ msgid "C_olors"
|
|
#~ msgstr "À_wọn Àwọ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "Camouflage"
|
|
#~ msgstr "Láti paradà"
|
|
|
|
#~ msgid "Chalk"
|
|
#~ msgstr "Ẹfun"
|
|
|
|
#~ msgid "Charcoal"
|
|
#~ msgstr "Èédú"
|
|
|
|
#~ msgid "Concrete"
|
|
#~ msgstr "Arídìmú"
|
|
|
|
#~ msgid "Cork"
|
|
#~ msgstr "Kọ́ọ̀kì"
|
|
|
|
#~ msgid "Countertop"
|
|
#~ msgstr "Pẹpẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "Danube"
|
|
#~ msgstr "Danube"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Cork"
|
|
#~ msgstr "Kọ́ọ̀kì Ṣúṣú"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME Ṣíṣú"
|
|
|
|
#~ msgid "Deep Teal"
|
|
#~ msgstr "Deep Teal"
|
|
|
|
#~ msgid "Dots"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Dọ́ọ̀tì"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
#~ msgstr "Wọ́ àwọ̀ lọ sí nǹkan láti yipadà sí àwọ̀ yẹn"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
#~ msgstr "Wọ́ táìlì bátànì lọ sí nǹkan láti yipadà"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
#~ msgstr "Wọ́ àmì àpẹẹrẹ lọ sí nǹkan láti fi kún nǹkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Eclipse"
|
|
#~ msgstr "Eclipse"
|
|
|
|
#~ msgid "Envy"
|
|
#~ msgstr "Envy"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase"
|
|
#~ msgstr "Paárẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "Fibers"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Okùn"
|
|
|
|
#~ msgid "Fire Engine"
|
|
#~ msgstr "Finá Sẹ́rọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
|
#~ msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#~ msgid "Floral"
|
|
#~ msgstr "Floral"
|
|
|
|
#~ msgid "Fossil"
|
|
#~ msgstr "Fósì"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Granite"
|
|
#~ msgstr "Granite"
|
|
|
|
#~ msgid "Grapefruit"
|
|
#~ msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#~ msgid "Green Weave"
|
|
#~ msgstr "Green Weave"
|
|
|
|
#~ msgid "Ice"
|
|
#~ msgstr "Ice"
|
|
|
|
#~ msgid "Indigo"
|
|
#~ msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Leaf"
|
|
#~ msgstr "Ewé"
|
|
|
|
#~ msgid "Lemon"
|
|
#~ msgstr "Lẹ́mọ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "Mango"
|
|
#~ msgstr "Mọ́ńgòrò"
|
|
|
|
#~ msgid "Manila Paper"
|
|
#~ msgstr "Pépà Manila"
|
|
|
|
#~ msgid "Moss Ridge"
|
|
#~ msgstr "Moss Ridge"
|
|
|
|
#~ msgid "Mud"
|
|
#~ msgstr "Ẹrẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Nọ́ńbà"
|
|
|
|
#~ msgid "Ocean Strips"
|
|
#~ msgstr "Ocean Strips"
|
|
|
|
#~ msgid "Onyx"
|
|
#~ msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#~ msgid "Pale Blue"
|
|
#~ msgstr "Pale Blue"
|
|
|
|
#~ msgid "Purple Marble"
|
|
#~ msgstr "Purple Marble"
|
|
|
|
#~ msgid "Ridged Paper"
|
|
#~ msgstr "Ridged Paper"
|
|
|
|
#~ msgid "Rough Paper"
|
|
#~ msgstr "Pépà Wúruwùru"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
#~ msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#~ msgid "Sea Foam"
|
|
#~ msgstr "Sea Foam"
|
|
|
|
#~ msgid "Shale"
|
|
#~ msgstr "Shale"
|
|
|
|
#~ msgid "Silver"
|
|
#~ msgstr "Fàdákà"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky"
|
|
#~ msgstr "Sánmà"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky Ridge"
|
|
#~ msgstr "Sky Ridge"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow Ridge"
|
|
#~ msgstr "Snow Ridge"
|
|
|
|
#~ msgid "Stucco"
|
|
#~ msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#~ msgid "Tangerine"
|
|
#~ msgstr "Tangerine"
|
|
|
|
#~ msgid "Terracotta"
|
|
#~ msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#~ msgid "Violet"
|
|
#~ msgstr "Violet"
|
|
|
|
#~ msgid "Wavy White"
|
|
#~ msgstr "Funfun ti Wavy"
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "Funfun"
|
|
|
|
#~ msgid "White Ribs"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Ìhà Tuntun"
|
|
|
|
#~ msgid "_Emblems"
|
|
#~ msgstr "_Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Patterns"
|
|
#~ msgstr "_Àwọn Bátànì"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The type of alert"
|
|
#~ msgstr "Irúfẹ́ fáìlì náà."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
#~ "true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Orúkọ-fáìlì fún ẹ̀yìn fódà ìpéwọ̀n.Ìgbàtí àgbékalẹ̀_ẹ̀yìn bá jẹ́ òótọ́ nìkan là "
|
|
#~ "ń lòó"
|
|
|
|
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
#~ msgstr "Áíkànnù kọ̀ǹpútà tí a lè rí lorí ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
#~ msgstr "Àwọn òṣùwọ̀n fún ìṣèwádìí àká ìwádìí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
|
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
|
#~ "search for files by file name and file properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Àwọn òṣùwọ̀n nígbà tí a bá ń mú àwọn fáìlì tí a wá báramu nínú àká ìwádìí. "
|
|
#~ "Tí a bá gbékalẹ̀ sí \"wádìí_nípa_àyọkà\" , a jẹ́ pé orúkọ fáìlì nìkan ni "
|
|
#~ "Nautilus fi máa wá àwọn fáìlì.Tí a bá gbékalẹ̀ sí "
|
|
#~ "\"wádìí_nípa_àyọkà_àti_àwọn _àbùdá\", a jẹ́ pé orúkọ fáìlì àti àwọn àbùdá "
|
|
#~ "fáìlì ni Nautilus fi máa wá àwọn fáìlì."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Kókó Nautilus lọ́wọ́lọ́wọ́ (ti kúrò láṣà)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom Background"
|
|
#~ msgstr "Àgbékalẹ̀ Ẹ̀yìn Àkànṣe"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
#~ msgstr "Àgbékalẹ̀ Ẹ̀yìn Péènì Ẹ̀gbẹ́ Àkànṣe"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format"
|
|
#~ msgstr "Ìgúnrégé Déètì"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Background Color"
|
|
#~ msgstr "Àwọ̀ Ẹyìn Ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Background Filename"
|
|
#~ msgstr "Orúkọ-fáìlì Ẹ̀yìn Ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
#~ msgstr "Àwọ̀ Ẹ̀yìn Péènì Ẹ̀gbẹ́ Ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
#~ msgstr "Orúkọ-fáìlì Ẹ̀yìn Péènì Ẹ̀gbẹ́ Ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
|
#~ msgstr "Ìpele ìfẹ áíkànnù ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
#~ msgstr "Ìpele ìfẹ ìpéwọ̀n tí òye áíkànnù lò"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
|
#~ msgstr "Orúkọ áíkànnù kọ̀ǹpútà ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ń mú ìṣesí Nautilus agbógoyọ ṣiṣẹ́, níbi tí gbogbo àwọn fèrèsé yóò jẹ́ àwọn "
|
|
#~ "awáròyìn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
|
#~ "is true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Orúkọ-fáìlì fún ẹ̀yìn fódà ìpéwọ̀n.Ìgbàtí àgbékalẹ̀_ẹ̀yìn bá jẹ́ òótọ́ nìkan là "
|
|
#~ "ń lòó"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
#~ "side_pane_background_set is true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Orúkọ-fáìlì fún ẹ̀yìn péènì ẹ̀gbẹ́ ìpéwọ̀n. ìgbà tí àgbékalẹ̀_ẹ̀yìn_péènì_ẹ̀gbẹ́ "
|
|
#~ "bá jẹ́ òótọ́ nìkan là ń lòó."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
|
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
|
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
|
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A óò gé àwọn fódà tí ó bá ju ìwọ̀n yìí lọ sí ìwọ̀n yìí. Ìdí pàtàkì fún èyí "
|
|
#~ "ni láti dẹ́kun fífẹ́ òkìtì náà danù, kán sì má pa Nautilus àwọn fódà ńlá "
|
|
#~ "láì rò tẹ́lẹ̀. Àmì ìyọkúrò túmọ̀ pé kò sí sàkánì. A gé sàkánì náà kúrú "
|
|
#~ "nítorí kíka àwọn fódà lóní bááṣí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, Nautilus á kàn fi àwọn fódà inú péènì ẹ̀gbẹ́ igi "
|
|
#~ "hàn ni. Láì jẹ́ bẹ́ẹ̀, á fi àwọn fódà àti àwọn fáìlì hàn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a óò lè rí àká ipò àwọn fèrèsé tuntun tí a ṣẹ̀ sí."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a óò lè rí àwọn àká-irinṣẹ́ àwọn fèrèsé tuntun tí "
|
|
#~ "a ṣẹ̀ ṣí."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
|
|
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tí a bá gbekalẹ́ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus jẹ́ kí o ṣàyẹ̀wò ọ̀pọ̀lọpọ̀ àwọn "
|
|
#~ "ẹ̀yàn fáìlì tó le nínú onísọ̀rọ̀gbèsì àwọn ìkúndùn fáìlì náà."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
#~ "programs when a medium is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus máa gbé fèrèsé Nautilus tuntun "
|
|
#~ "sókè láti ọwọ́ ìpéwọ̀n nígbàkúgbà tí wúnrẹ̀n kan bá wà ní ṣíṣí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé Nautilus máa lo fódà ilé òǹlò gẹ́gẹ́ bíi "
|
|
#~ "ojú-iṣẹ́. Tó bá jẹ́ irọ́, yóò lo ~/Ojú-iṣẹ́ bíi ojú-iṣẹ́ náà."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
|
|
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
|
|
#~ "this behavior."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé gbogbo Nautilus máa jẹ́ àwọn fèrèsé "
|
|
#~ "awáròyìn. Báyìí ní Nautilus ṣe ń ṣe ṣaájú ẹ̀yà 2.6, àwọn èèyàn kan sì fẹ́ "
|
|
#~ "ìṣesí yìí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
|
#~ "backup files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé a ó ṣàfihàn àwọn fáaìlì aṣàtìlẹ́yìn bíi "
|
|
#~ "irú àwọn tí Emacs ṣẹ̀dá. Lọ́wọ́lọ́wọ́ báyìí, àwọn fáìlì tí àmì fàágùn (~) "
|
|
#~ "gbèyìn wọn nìkan la mọ̀ sí àwọn fáìlì aṣàtìlẹ́yìn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tí a bá gbekalẹ̀ sí òótọ́, a jẹ́ pé àwọn fáìlì tí o farapamọ́ á farahàn nínú "
|
|
#~ "alábòójútó fáìlì náà. Àwọn fáìlì tó farapamọ́ lè jẹ́ àwọn fáìlì-dọ́ọ̀tì tàbí "
|
|
#~ "tí a tòjọ nínú fáìlì afarapamọ́ fódà náà."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
|
#~ "put on the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tí a bá gbé èyí kalẹ̀ sí òótọ́, a óò gbé áíkànnù tó ń líǹkì sí ààyè kọ̀ǹpútà "
|
|
#~ "lórí ojú-iṣẹ́ náà."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
|
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
|
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tó bá jẹ́ òótọ́, a óò ṣàtò àwọn fèrèsé tuntun ní àṣe wá sẹ́yìn, tó túmọ pé, "
|
|
#~ "tí a bá sàtò rẹ̀ nípa orúkọ, dípò ṣí̀sàtò àwọn fáìlì náà láti \"a\" dé\"z"
|
|
#~ "\", a óò ṣeé láti \"z\" dé \"a\"."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tó bá jẹ́ òótọ́, a óò to àwọn áíkànnù náà síta nípa ìpéwọ̀n inú àwọn fèrèsé "
|
|
#~ "tuntun."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tó bá jẹ́ òótọ́, ẹ̀gbẹ́ àwọn áíkànnù ni a óò àwọn ìwé ìsàmí sí dípò kó wà "
|
|
#~ "lábẹ́ wọn."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tó bá jẹ́ òótọ́, àwọn fèrèsé tuntun á lo ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́ gẹ́gẹ́ bíi ìpéwọ̀n."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
#~ msgstr "Àwọn fáìlì tí a bójútó jù nínú fódà"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
|
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Orúkọ kókó Nautilus ta ó lò. Èyí ti kúrò láṣà gẹ́gẹ́ bíi Nautilus 2.2. Jọ̀wọ́ "
|
|
#~ "lo kókó áíkànnù dípò."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
#~ msgstr "Nautilus ń bójútó ìyàwòrán ojú-iṣẹ́ náà"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
#~ msgstr "Nautilus ń lo fódà ilé àwọn òǹlò gẹ́gẹ́ bíi ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
#~ msgstr "Kàn fi àwọn fódà inú àká-ẹ̀gbẹ́ igi hàn"
|
|
|
|
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
|
#~ msgstr "Fi àwon ìwé ìsàmì sẹ́gbẹ̀ẹ́ àwọn áíkànnù"
|
|
|
|
#~ msgid "Sans 10"
|
|
#~ msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
#~ msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà ní ìṣàmì octal."
|
|
|
|
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
|
#~ msgstr "Fi àká ipò hàn nínú àwọn fèrèsé"
|
|
|
|
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
#~ msgstr "Fi àká-irinṣẹ́ hàn nínú àwọn fèrèsé"
|
|
|
|
#~ msgid "Side pane view"
|
|
#~ msgstr "Òye péènì ẹ̀gbẹ́"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
|
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
|
|
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ìpààrọ̀ eré fún ìgbà tí a ó ṣàkọ́gbéyẹ̀wò fáìlì ìró nígbà tí a bá ń rábàbà "
|
|
#~ "lórí áíkànnù àwọn fáìlì. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"ìgbà gbogbo\" a jẹ́ pé wàá "
|
|
#~ "máa pílè ìró náà nígbà gbogbo kódà tí fáìlì bá wà ní sáfà tó jìn. Tí a bá "
|
|
#~ "gbekalẹ̀ sí \"agbègbè_nìkan\" a jẹ́ pé wàá kàn pílè àwọn àkọ́gbéyẹ̀wò lórí "
|
|
#~ "àwọn ètò-fáìlì agbègbè. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"láéláé\" a jẹ́ pé kò ní "
|
|
#~ "ṣàkọ́gbéyẹ̀wò ìró."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
#~ "read preview data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ìpààrọ̀ eré fún ìgbà tí a óò fi àkọ́gbéyẹ̀wò àwọn àkóónú fáìlì àyọkà hàn "
|
|
#~ "nínú áíkànnù fáìlì. Tí a bá gbekalẹ̀ sí \"ìgbà gbogbo\" a jẹ́ pé á máa "
|
|
#~ "fiàwọn àkọ́gbéyẹ̀wò hàn, kódà tí sáfà náà bá wà ní sáfà tó jìn. Tí a bá "
|
|
#~ "gbekalẹ̀ sí \"agbègbè _nìkan\" a jẹ́ pé a kàn fi àwọn àkọ́gbéyẹ̀wò fún àwọn "
|
|
#~ "ètò-fáìlì agbègbè hàn Tí a bá sì gbekalẹ̀ sí \"láéláé\" a jẹ́ pé o kò ní "
|
|
#~ "ṣèyọnu láti ka àkọ́gbéyẹ̀wò àkójọpọ̀-ẹ̀rí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
|
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ètò-ìsàtò ìpéwọ̀n fún àwọn wúnrẹ̀n nínú òye áíkànnù. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni "
|
|
#~ "\"orúkọ\", \"ìwọ̀n\", \"irúfẹ́\", \"déètì_àtúntò\" àti \"àwọn àmì àpẹẹrẹ\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
#~ "\"informal\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ìgúnrégé àwọn déètì fáìlì. Àwọn fálù tó lè jẹ́ ni \"locale\", \"iso\", àti "
|
|
#~ "\"informal\"."
|
|
|
|
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
#~ msgstr "Òye péènì ẹ̀gbẹ́ tí a fẹ́ fihàn nínú àwọn fèrèsé tuntun tí a ṣẹ̀ sí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
|
#~ "the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A lè ṣàgbékalẹ̀ orúkọ yìí tí o bá fẹ́ àkànṣe orúkọ fún áíkànnù kọ̀ǹpútà náà "
|
|
#~ "lórí ojú-iṣẹ́."
|
|
|
|
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
#~ msgstr "Lo ìlàálẹ́ ọlọ́wọ́ nínú àwọn fèrèsé tuntun"
|
|
|
|
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
#~ msgstr "Lo ìlàálẹ̀ tó le nínú àwọn fèrèsé tuntun"
|
|
|
|
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
|
#~ msgstr "Ìgbà tí a ó fi àyọkà àkọ́gbéyẹ̀wò inú àwọn áíkànnù hàn"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
#~ msgstr "Bóyá a ti ṣàgbékalẹ̀ ẹ̀yìn fódà ìpéwọ̀n àkànṣe."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
#~ msgstr "Bóyà a ti ṣàgbékalẹ̀ ẹ̀yìn péènì ẹ̀gbẹ́ ìpéwọ̀n àkànṣe."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bóyá ká ṣàkọ́gbéyẹ̀wò àwọn ìró nígbà tí a bá ń rábàbà lórí áíkànnù kàn"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
|
#~ msgstr "Bóyá ká fi àwọn fáìlì aṣàtìlẹ́yìn h̀àn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No applications found"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Ìṣàmúlò-ètò"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
#~ msgstr "òfo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Folder"
|
|
#~ msgstr "Ṣẹ̀dà Fódà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open %s"
|
|
#~ msgstr "Ń ṣí %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open with other Application..."
|
|
#~ msgstr "Ṣi pẹ̀lú _Ìṣàmúlò-ètò Mìíràn..."
|
|
|
|
#~ msgid "Date Accessed"
|
|
#~ msgstr "Déètì Tí A Ráyè"
|
|
|
|
#~ msgid "Octal Permissions"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Ìyànda Octal"
|
|
|
|
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
#~ msgstr "Àwọn ìyànda fáìlì náà ní ìṣàmì octal."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
#~ msgstr "Irúfẹ́ mime fáìlì náà."
|
|
|
|
#~ msgid "Set as _Background"
|
|
#~ msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ gẹ́gẹ́ bíi _Ẹ̀yìn"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
|
#~ msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ gẹ́gé bíi ẹ̀yìn fún _gbogbo àwọn fódàí"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
|
#~ msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ gẹ́gé bíi ẹ̀yìn fún _fódà yìí"
|
|
|
|
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
#~ msgstr "A kò lè fi àmì àpẹẹrẹ náà sípò."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dákun, ó ni láti sọ ní pàtó kókó-ọ̀rọ̀ tí kò ṣófo fún àmì àpẹẹrẹ tuntun."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dákun, àwọn lẹ́tà,àwọn ààyè àti àwọn nọ́ńbà nìkan ni àwọn kókó-ọ̀rọ̀ àmì "
|
|
#~ "àpẹẹrẹ lè gbà."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Dákun, a ti ni àmì àpẹẹrẹ tí orúko rẹ̀ ń jẹ́ \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
#~ msgstr "Jọ̀wọ́ yan orúkọ àmì àpẹẹre mìíràn kúrò."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
#~ msgstr "Dákun, kò lè fi àmì àpẹẹre àkànṣe pamọ́."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
#~ msgstr "Dákun, kò lè fi orúkọ àmì àpẹẹre àkànṣe pamọ́."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
|
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tí o bá yàn láti da pàǹtí náà nù, gbogbo àwọn wúnrẹ̀n inú rẹ̀ ni yóò sọnù "
|
|
#~ "ráúráú. Jọ̀wọ́ kíyèsi pé o lè pawọ́n jẹ lọ́tọ́ọ̀tọ̀."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
#~ "folder?"
|
|
#~ msgstr "Fódà \"%s\" náà ti wà nílẹ̀ tẹ́lẹ̀. Ṣe o fẹ́ láti pààrọ̀ rẹ̀?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr "Fódà \"%s\" náà ti wà nílẹ̀ tẹ́lẹ̀. Ṣe o fẹ́ láti pààrọ̀ rẹ̀?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr "Fáìlì \"%s\" náà ti wà nílẹ̀ tẹ́lẹ̀. Ṣe o fẹ́ láti pààrọ̀ rẹ̀?"
|
|
|
|
#~ msgid "new file"
|
|
#~ msgstr "fáìlì tuntun"
|
|
|
|
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "lónìí ní 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "lónìí ní %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "lónìí ní 00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "lónìí ní %-I:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "lónìí, 00:00 PM"
|
|
|
|
#~ msgid "today"
|
|
#~ msgstr "lónìí"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "lánàá ní 00:00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "lánàá ní %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "lánàá ní 00:00 PM"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "lánàá ní %-I:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "lánàá, 00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "lánàá, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday"
|
|
#~ msgstr "lánàá"
|
|
|
|
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "Ọjọ́rú, Sẹ́tẹ́ńbà 00 0000 ní 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "Mon, Oct 00 0000 ní 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "Mon, Oct 00 0000 ní 00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "Oct 00 0000 ní 00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%b %-d %Y ní %-I:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "00/00/00"
|
|
#~ msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
|
#~ msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
|
#~ msgstr "%s (ẹ̀dà %dst)%s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown type"
|
|
#~ msgstr "irúfẹ́ àìmọ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown MIME type"
|
|
#~ msgstr "irúfẹ̀ MIME àìmọ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "link"
|
|
#~ msgstr "líǹkì"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always"
|
|
#~ msgstr "_Nígbà gbogbo"
|
|
|
|
#~ msgid "25%"
|
|
#~ msgstr "25%"
|
|
|
|
#~ msgid "75%"
|
|
#~ msgstr "75%"
|
|
|
|
#~ msgid "100 K"
|
|
#~ msgstr "100 K"
|
|
|
|
#~ msgid "500 K"
|
|
#~ msgstr "500 K"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
|
#~ msgstr "Mú àwọn wúnrẹ̀n ṣiṣẹ́ pẹ̀lú ìtẹ̀ _kan"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
|
#~ msgstr "Mú àwọn wúnrẹ̀n ṣiṣẹ́ pẹ̀lú ìtẹ̀ _méjì"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "M_u àwọn fáìlì ṣiṣẹ́ nígbà tí a bá tẹ̀ wọ́n"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "Ṣàfihàn _àwọn fáìlì tí a bá tẹ̀ wọ́n"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
#~ msgstr "Wá àwọn fáìlì nípa orùkọ fáìlì àti àwọn àbùdá fáìlì"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compact View"
|
|
#~ msgstr "Òye Àkóónú"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
#~ msgstr "Lọ́lọ́wọ́"
|
|
|
|
#~ msgid "By Emblems"
|
|
#~ msgstr "Nípa Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "12"
|
|
#~ msgstr "12"
|
|
|
|
#~ msgid "14"
|
|
#~ msgstr "14"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
#~ msgid "20"
|
|
#~ msgstr "20"
|
|
|
|
#~ msgid "22"
|
|
#~ msgstr "22"
|
|
|
|
#~ msgid "24"
|
|
#~ msgstr "24"
|
|
|
|
#~ msgid "%s's Home"
|
|
#~ msgstr "Ilé %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
#~ msgstr "Kọ̀ǹpútà"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
#~ msgstr "Sún sí Ìlàálẹ̀ Ọlọ́wọ́?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "_Lo Ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Áíkànnù"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No applications selected"
|
|
#~ msgstr "Àwọn ìṣàmúlò-ètò ààyò"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kò rí \"%s\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not find application"
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe Ìfilọ́lẹ̀ Ìṣàmúlò-ètò"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Use a custom command"
|
|
#~ msgstr "_Yọ Áíkànnù Àkànṣe Kúrò"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Browse..."
|
|
#~ msgstr "_Yọkúrò"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Application"
|
|
#~ msgstr "Ìṣàmúlò-ètò"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
#~ msgstr "Ṣísí kùnà, ṣé wàá fẹ́ láti yan ìṣàmúlò-ètò mìíràn?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
#~ "locations."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" kò lè ṣí \"%s\" nítorí pé \"%s\" kò ráyè sí àwọn àyè \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
#~ msgstr "Ṣísí kùnà, ṣé wàá fẹ́ láti yan iṣẹ́ mìíràn?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
|
#~ "\"%s\" locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iṣẹ́ ìpéwọ̀n kò lè ṣí \"%s\" nítorí pé kò ráyè sí àwọn fáìlì ní àwọn àyè "
|
|
#~ "\"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kò sí àwọn ìṣàmúlò-ètò mìíràn tó tún wà nílẹ̀ mọ́ láti lè wòye fáìlì yìí. "
|
|
#~ "Tí o bá sì ṣẹ̀dà fáìlì yìí sórí́ kọ̀ǹpútà rẹ, wàá lèṣi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kò sí àwọn iṣẹ́ mìíràn tó tún wà nílẹ̀ mọ́ láti lè wòye fáìlì yìí. Tí o bá "
|
|
#~ "sì ṣẹ̀dà fáìlì yìí sórí́ kọ̀ǹpútà rẹ, wàá lèṣi."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Ṣàyẹ̀wò"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Edit"
|
|
#~ msgstr "Dá Àyẹ̀wò Padà Sípò"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
#~ msgstr "Wáròyìn ètò-fáìlì pẹ̀lú alábòójútó fáìlì"
|
|
|
|
#~ msgid "File Browser"
|
|
#~ msgstr "Awáròyìn Fáìlì"
|
|
|
|
#~ msgid "File Management"
|
|
#~ msgstr "Àbójútó Fáìlì"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Fódà Ilé"
|
|
|
|
#~ msgid "File Manager"
|
|
#~ msgstr "Alábòójútó Fáìlì"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Ẹ̀yìn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
|
#~ msgstr "Ṣẹ̀dá A_ṣàfilọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
#~ msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
#~ msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe wà nípa ìṣàfihàn ìrànwọ́."
|
|
|
|
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
|
#~ msgstr "%s,Àyè òfìfo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Àwọn fáìlì tó wà nínú fódà \"%s\"náà pọ̀ju ohun tí Nautilus lè bójútó lọ."
|
|
|
|
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
|
#~ msgstr "A kò ní ṣàfihàn àwọn fáìlì kan."
|
|
|
|
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ṣi pẹ̀lú \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
|
|
#~ "items as input."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yíyan ìwé láti inú àtòjọ-ẹ̀yàn á rọ́ọ̀nù ìwé yen pẹ̀lú àwọn wúnrẹ̀n tí a yàn "
|
|
#~ "gẹ́gẹ́ bíi ìmúwọlé."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
|
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
|
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
|
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
#~ "files (only if local)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gbogbo àwọn fáìlì tí a lè mú ṣiṣẹ́ nínú fódà yìí ni yóò farahàn nínú àtòjọ-"
|
|
#~ "ẹ̀yàn àwọn ìwé. Yíyan ìwé láti inú àtòjọ-ẹ̀yàn yóò rọ́ọ̀nù ìwé náà.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nígbà tí a bá mu ṣiṣẹ́ láti inú fódà agbègbè, a óò wá fi àwọn orúkọ fáìlì "
|
|
#~ "tí a yàn ránṣẹ́ sí àwọn ìwé náà Nígbà tí a bá mu ṣiṣẹ́ láti inú fódà jínjìn "
|
|
#~ "(b.a. fódà tó ń fi àkóónú wẹ́ẹ̀bù tàbí ftp hàn), a kò ní fi àwọn ìwọ̀n ránṣẹ́ "
|
|
#~ "sí àwọn ìwé.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ní ọ̀pọ̀ ìgbà Nautilus ló máa ṣàgbékalẹ̀ àwọn féréb̀ù tí àwọn ìwé náà lè lò:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ÌWÉ_NAUTILUS_YAN_ÀWỌN_IPA_FÁÌLÌ: ilà-tuntun-àwọn ipa gbalasa fún àwọn "
|
|
#~ "fáìlì tí a yàn (tó bá jẹ́ ti agbègbè nìkan ni)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ÌWÉ_NAUTILUS_YAN_ÀWỌN_URI: ilà-tuntun-àwọn URI gbalasa fún àwọn fáìlì tí "
|
|
#~ "a yàn\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ÌWÉ_NAUTILUS_URI_LỌ́WỌ́LỌ́WỌ́: URI fún àyè lọ́wọ́lọ́wọ́\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ÌWÉ_NAUTILUS_JIỌMẸ́TÍRÌ_FÈRÈSÉ: ipò àti ìwọ̀n fèrèsé lọ́wọ́lọ́wọ́"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
#~ msgstr "A óò gbé \"%s\", tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
#~ msgstr "A óò ṣẹ̀dà \"%s\", tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
#~ msgstr[0] "A óò gbé wúnrẹ̀n %d tí a yàn, tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
|
|
#~ msgstr[1] "A óò gbé wúnrẹ̀n %d tí a yàn, tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
#~ msgstr[0] "A óò ṣẹ̀dà wúnrẹ̀n %d tí a yàn, tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
|
|
#~ msgstr[1] "A óò ṣẹ̀dà wúnrẹ̀n %d tí a yàn, tí o bá yan àṣẹ Lẹ Àwọn Fáìlì"
|
|
|
|
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
#~ msgstr "Kò sí nǹkankan lórí àgbàròyìn dúró láti l̀ẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to Server %s"
|
|
#~ msgstr "Darapọ̀ mọ́ Sáfà %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Link _name:"
|
|
#~ msgstr "Orúkọ _líǹkì:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No templates installed"
|
|
#~ msgstr "A kò fi áwọń tẹ́ńpílètì kankan sípò"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
#~ msgstr "Ṣẹ̀dá fáìlì òfìfo tuntun nínú fódà yìí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
|
#~ msgstr "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
#~ msgstr "Ṣí wúnrẹ̀n kọ̀ọọkan tí a yàn nínú fèrèsé ìtọpa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
#~ msgstr "_Yan Áíkànnù Àkànṣe..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename..."
|
|
#~ msgstr "_Tun orúkọ sọ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect To This Server"
|
|
#~ msgstr "Darapọ̀ Mọ́ Sáfà Yìí"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
#~ msgstr "Darapọ̀ mọ́ sáfà yìí ráúráú"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mount Volume"
|
|
#~ msgstr "_Fi Ìgbóhùnsókè-sódò Lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
|
#~ msgstr "_Má Fi Ìgbóhùnsókè-sódò Lọ́lẹ̀ Mọ́"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Eject Volume"
|
|
#~ msgstr "_Fi Ìgbóhùnsókè-sódò Lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
#~ msgstr "Ṣí Fáìlì kí o sì Ti fèrèsé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
|
#~ msgstr "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Browse Folder"
|
|
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
#~ msgstr[0] "_Wáròyìn Fódà"
|
|
#~ msgstr[1] "_Wáròyìn Fódà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
|
#~ msgstr "Wáròyìn _Alátagbà"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "_Ṣi pẹ̀lú \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
#~ msgstr[0] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
|
|
#~ msgstr[1] "Ṣí nínú Fèrèsé Tuntun"
|
|
|
|
#~ msgid "Download location?"
|
|
#~ msgstr "Àyè à̀gbéwọlè?"
|
|
|
|
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
#~ msgstr "O lè ṣàgbéwọlé rẹ̀ tàbí kí o líǹkì rẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "Make a _Link"
|
|
#~ msgstr "Ṣe _Líǹkì kan"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download"
|
|
#~ msgstr "_Àgbéwọlé"
|
|
|
|
#~ msgid "by _Name"
|
|
#~ msgstr "nípa _Orúkọ"
|
|
|
|
#~ msgid "by _Size"
|
|
#~ msgstr "nípa _Ìwọ̀n"
|
|
|
|
#~ msgid "by _Type"
|
|
#~ msgstr "nípa _Irúfẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "by Modification _Date"
|
|
#~ msgstr "nípa Déètì _Àtúntò"
|
|
|
|
#~ msgid "by _Emblems"
|
|
#~ msgstr "nípa _Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
#~ msgstr "Jẹ́kí àwọn áíkànnù tí ṣètò nípa àwọn àmì àpẹẹrẹ wà ní àwọn róòlù"
|
|
|
|
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
|
#~ msgstr "Ṣààt_ò Àwọn Wúnrẹ̀n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stretc_h Icon..."
|
|
#~ msgstr "Na_ Áíkànnù"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
|
#~ msgstr "Paá _Rẹ́ nípa Orúkọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact _Layout"
|
|
#~ msgstr "Ìlàálẹ̀ _Tó Wàpọ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
#~ msgstr "Tọ́gù lílo ìtọsẹ̀ ìlàálẹ̀ tó le"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Emblems"
|
|
#~ msgstr "Nípa _Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ìtọ́ka sí \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "_Icons"
|
|
#~ msgstr "_Àwọn Áíkànnù"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
|
#~ msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
#~ msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
|
#~ msgstr "Ṣàfihàn àyè yìí pẹ̀lú \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Compact"
|
|
#~ msgstr "_Kọ̀ǹpútà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
|
#~ msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
#~ msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
|
#~ msgstr "Ṣàfihàn àyè yìí pẹ̀lú \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
|
#~ msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
#~ msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé nígbà tó ń bẹ̀rẹ̀."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
|
#~ msgstr "Ṣàfihàn àyè yìí pẹ̀lú \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Read"
|
|
#~ msgstr "_Kàá"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write"
|
|
#~ msgstr "_Kọ"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute"
|
|
#~ msgstr "M_ú Ṣiṣẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _user ID"
|
|
#~ msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ _ID òǹlò"
|
|
|
|
#~ msgid "Special flags:"
|
|
#~ msgstr "Àwọn àsíá pàtàkì:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
|
#~ msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ ID ẹgb_ẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sticky"
|
|
#~ msgstr "_Lílẹ̀ Mọ́wọ́"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Permissions:"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Ìyànda"
|
|
|
|
#~ msgid "Last changed:"
|
|
#~ msgstr "Àyípadà tó kẹ́yìn:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File System"
|
|
#~ msgstr "Ètò-fáìlì"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
|
#~ msgstr "Aládùúgbò Alátagbà"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree"
|
|
#~ msgstr "Igi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Tree"
|
|
#~ msgstr "Fi %s hàn"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Nautilus kò lè ṣẹ̀dá fódà tí a bèrè fún náà \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
#~ msgstr "Nautilus kò lè ṣẹ̀dá àwọn fódà tí wọ́n ń bèrè fún wọ̀nyí: %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
#~ "such that Nautilus can create them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kí o tó máa rọ́ọ̀nù Nautilus, jọ̀wọ́ kọ́kọ́ ṣẹ̀dá àwọn fódà yìí, tàbí kí o "
|
|
#~ "ṣàgbékalẹ̀ irú àwọn ìyànda tí Nautilus lè fi ṣẹ̀dá wọn."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Àwọn Àmì-ìwé</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Àyè</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Orúkọ</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kò lè ṣàfihàn Àyè \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Location"
|
|
#~ msgstr "Àyè Àkànṣe"
|
|
|
|
#~ msgid "SSH"
|
|
#~ msgstr "SSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Public FTP"
|
|
#~ msgstr "FTP Gbogbogbò"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP (with login)"
|
|
#~ msgstr "FTP (pẹ̀lú ìbẹ̀rẹ̀ iṣẹ́)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows share"
|
|
#~ msgstr "Ìpín àwọn fèrèsé"
|
|
|
|
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
#~ msgstr "Dáábòbo WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
#~ msgstr "O gbọ́dọ̀ tẹ orúkọ wọlé fún sáfà."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
|
#~ msgstr "Jọ̀wọ́ te orúkọ wọlé kí o sì gbìyànjú lẹ́ẹ̀kan si."
|
|
|
|
#~ msgid "_Location (URI):"
|
|
#~ msgstr "_Àyè (URI):"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional information:"
|
|
#~ msgstr "Ìròyìn wọ̀fún:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Share:"
|
|
#~ msgstr "_Ìpín:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port:"
|
|
#~ msgstr "_Ààlà ìfibọ̀:"
|
|
|
|
#~ msgid "_User Name:"
|
|
#~ msgstr "_Orúkọ Òǹlò:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Domain Name:"
|
|
#~ msgstr "_Orúkọ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
|
#~ msgstr "Orúkọ _àwọ̀:"
|
|
|
|
#~ msgid "Service _type:"
|
|
#~ msgstr "Irúfẹ́ _sáfíìsì:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add _bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Ṣàfikún Àmì-ì̀wé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kò lè yọ àmì à̀pẹẹrẹ Kúro pẹ̀lú orúkọ '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
|
#~ "you added yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bóyá nítorí pé àmì àpẹẹrẹ náà jẹ́ àìnípẹ̀kún kìí sì ń ṣe èyí tí o ṣàfikún "
|
|
#~ "fún ra rẹ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kò lè tún orúkọ àmì àpẹẹrẹ sọ pẹ̀lú orúkọ '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Emblem"
|
|
#~ msgstr "Tún Orúkọ Àmì Àpẹẹrẹ Sọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
#~ msgstr "Tẹ orúkọ tuntun wọlé fún àmì àpẹẹrẹ tí a ṣàfihàn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Emblems..."
|
|
#~ msgstr "Ṣàfikún Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tẹ orúkọ àpèjúwe tókàn lẹ́gbẹ̀ àmì àpẹẹrẹ kọ̀ọ̀kan wọlé. Orúkọ yìí la ó lò "
|
|
#~ "ní àwọn ibò míìràn láti fi dá àmì àpẹẹrẹ náà mọ̀."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tẹ orúkọ àpèjúwe tókàn lẹ́gbẹ̀ àmì àpẹẹrẹ náà wọlé. Orúkọ yìí la ó lò ní "
|
|
#~ "àwọn ibò míìràn láti fi dá àmì àpẹẹrẹ náà mọ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
#~ msgstr "A kò lè ṣàfikún ọ̀pọ̀ àwọn fáìlì náà gẹ́gẹ́ bíi àmì àpẹẹrẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
#~ msgstr "Àwon àmì àpẹẹrẹ náà kò farahàn gẹ́gẹ́ bíi àwọn àwòrán tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kò sí nínú àwọn fáìlì náà tí a lè fi ṣàfikún gẹ́gẹ́ bíi àwọn àmì àpẹẹrẹ."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
#~ msgstr "Fa '%s' náà kò farahàn gẹ́gẹ́ bíi àwòrán tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
#~ msgstr "Fáìlì tí a wọ́ náà kò farahàn bíi àwòrán tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
|
#~ msgstr "A kò lè ṣàfikún àmì àpẹẹrẹ náà."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Emblems"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
#~ msgstr "Ìṣesí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Orúkọ</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Àwọn Àmì-ìwé</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
#~ msgstr "Ṣàtòjọ Àwọn Kọ́lọ̀mù"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Fáìlì Tí A Lè Kọ́gbéyẹ̀wò Mìíràn</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Fáìlì Ìró</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Orúkọ</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Ìpéwọ̀n Òye Igi</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acti_on:"
|
|
#~ msgstr "Àyè:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
|
#~ msgstr "Ìgbà gbogbo ló máa ń sí nínú àwọn fèrèsé awáròyìn"
|
|
|
|
#~ msgid "File Management Preferences"
|
|
#~ msgstr "Àwọn ìkúndùn Àbájútó Fáìlì"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
#~ msgstr "Agbé-ọlọ́pọ̀-ìròyìn-jáde"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
|
#~ msgstr "Ṣàkọ́gbéyẹ̀wò _àwọn fáìlì ìró:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _only folders"
|
|
#~ msgstr "Fi àwọn fódà _nìkan hàn"
|
|
|
|
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
#~ msgstr "Fi ày_ọkà hàn nínú àwọn áíkànnù:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
|
#~ msgstr "_Ìpelè ìfẹ̀ ìpéwọ̀n:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Format:"
|
|
#~ msgstr "_Ìgúnrégé:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Software:"
|
|
#~ msgstr "Ẹ̀yà-ara kọ̀ǹpútà àìfojúrí"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text beside icons"
|
|
#~ msgstr "_Àyọkà ẹ̀gbẹ́ àwọn áíkànnù"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Type:"
|
|
#~ msgstr "Irúfẹ́:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use compact layout"
|
|
#~ msgstr "_Lo ìlàálẹ̀ tó wàpọ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Ìtàn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show History"
|
|
#~ msgstr "Ìtàn"
|
|
|
|
#~ msgid "loading..."
|
|
#~ msgstr "Kíkì..."
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Ìròyìn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Information"
|
|
#~ msgstr "Ìròyìn"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Default Background"
|
|
#~ msgstr "Lo Ẹ̀yìn _Ipéwọ̀n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
#~ msgstr "O kò lè fún ju áíkànnù àkànṣe kan lọ lẹ́ẹ̀kan."
|
|
|
|
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
#~ msgstr "O kàn lè lo àwọn àwòrán gẹ́gẹ́ bíi àwọn áíkànnù àkànṣe."
|
|
|
|
#~ msgid "Go To:"
|
|
#~ msgstr "Lọ Sí:"
|
|
|
|
#~ msgid "open a browser window."
|
|
#~ msgstr "ṣí fèrèsé awáròyìn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
|
#~ msgstr "Wáròyìn ètò-fáìlì pẹ̀lú alábòójútó fáìlì"
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
#~ msgstr "nautilus: --a kò lè lo jiọmẹ́tírì pẹ̀lú URI kan lọ.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
#~ msgstr "Ṣé o dá ẹ ló̀jú pé o fẹ́ pa àtòjọ àwọn àyè tí o ti ṣàbẹ̀wò rẹ́?"
|
|
|
|
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "Àyè \"%s\" kò sí."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Àyè \"%s\" kò sí."
|
|
|
|
#~ msgid "_Go"
|
|
#~ msgstr "_Lọ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Tabs"
|
|
#~ msgstr "_Pàǹtí"
|
|
|
|
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Ṣí fèrèsé Nautilus mìíràn fún àyè tí a ṣàfihàn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
|
#~ msgstr "Ṣí Fèrèsé %d?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Ṣí fèrèsé Nautilus mìíràn fún àyè tí a ṣàfihàn"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _All Windows"
|
|
#~ msgstr "Ti _Gbogbo Àwọn Fèrèsé"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
|
#~ msgstr "Ti Gbogbo àwọn fèrèsé ìtọpa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location..."
|
|
#~ msgstr "_Àyè..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clea_r History"
|
|
#~ msgstr "Pa_ Ìtàn Rẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
#~ msgstr "Pa àwọn àkóónú àtòjọ-ẹ̀yàn Lọ àti àwọn àtòjọ Ẹ̀yìn/Iwájú rẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Ṣàfikún Àmì-ì̀wé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "_Ṣàyẹ̀wò Àwọn Àmì-ìwé"
|
|
|
|
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ṣàfihàn fèrèsé tí ó fàyè gbà ìṣàyẹ̀wò àwọn àmì-ìwé nínú àtòjọ-ẹ̀yàn yìí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
#~ msgstr "Yí híhàn àká àyè fèrèsé yìí padà"
|
|
|
|
#~ msgid "_Side Pane"
|
|
#~ msgstr "_Péènì Ẹ̀gbẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "Location _Bar"
|
|
#~ msgstr "Àká _Àyè"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
#~ msgstr "Yí híhàn àká àyè fèrèsé yìí padà"
|
|
|
|
#~ msgid "St_atusbar"
|
|
#~ msgstr "Àk_á-ipò"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
#~ msgstr "Yí híhàn àká-ipò fèrèsé yìí padà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back history"
|
|
#~ msgstr "Pa Ìtàn Rẹ́"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forward history"
|
|
#~ msgstr "Pa Ìtàn Rẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - File Browser"
|
|
#~ msgstr "%s - Awáròyìn Fáìlì"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Nóòtì"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Notes"
|
|
#~ msgstr "Fi %s hàn"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Alátagbà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rename..."
|
|
#~ msgstr "_Tun orúkọ sọ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Rescan"
|
|
#~ msgstr "_Kàá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "_Àwọn Ibi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Places"
|
|
#~ msgstr "Fi %s hàn"
|
|
|
|
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
#~ msgstr "Àwon Ẹ̀yìn àti Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove..."
|
|
#~ msgstr "_Yọkúrò"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add new..."
|
|
#~ msgstr "_Ṣàfikún tuntun..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
#~ msgstr "Dákun, a kò lè pa bátànì %s jẹ."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
#~ msgstr "Yẹ̀ẹ́ wò láti ri pé o ní ìyànda láti pa bátànì jẹ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
#~ msgstr "Dákun, a kò lè pa àmì àpẹẹrẹ %s jẹ."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
#~ msgstr "Yẹ̀ẹ́wò láti lè rí pé o ní ìyànda láti pa àmì àpẹẹrẹ jẹ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
#~ msgstr "Yan fáìlì àwòrán fún àmì àpẹẹrẹ tuntun:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
|
#~ msgstr "Ṣẹ̀dá Àmì Àpẹẹrẹ Tuntun:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyword:"
|
|
#~ msgstr "_Kókó-ọ̀rọ̀:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Image:"
|
|
#~ msgstr "_Àwòrán:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Color:"
|
|
#~ msgstr "Ṣẹ̀dá Àwọ̀ Tuntun:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color _name:"
|
|
#~ msgstr "Orúkọ _àwọ̀:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color _value:"
|
|
#~ msgstr "Fálù _Àwọ̀:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
#~ msgstr "Dákun, o kò lè pààrọ̀ àwòrán tí a túntò."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Àtúntò jẹ́ àkànṣe àwòràn tí a kò lè pajẹ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
#~ msgstr "Dákun, a kò lè fi bátànì %s sípò."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
#~ msgstr "Yan fáìlì àwòrán láti ṣàfikún gẹ́gẹ́ bíi bátànì"
|
|
|
|
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
|
#~ msgstr "Àwọ̀ náà kò ṣeé fi sípò."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
#~ msgstr "Dákun, o gbọ́dọ̀ sọ ní pàtó orúkọ tí kò ṣófo fún àwọ̀ tuntun náà."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
#~ msgstr "Dákun, o gbọ́dọ̀ sọ ní pàtó orúkọ tí kò ṣófo fún àwọ̀ tuntun náà."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
|
#~ msgstr "Yan àwọ̀ kan láti fikun"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
#~ msgstr "Dákun, \"%s\" kìí ṣe fáìlì àwòrán tó ṣeé lò."
|
|
|
|
#~ msgid "The file is not an image."
|
|
#~ msgstr "fáìlì náà kìí ṣe àwòrán."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Category:"
|
|
#~ msgstr "Yan Ọ̀wọ́ kan:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
#~ msgstr "_Ṣàfikún Bátànì Tuntun..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
|
#~ msgstr "_Ṣàfikún Àwọ̀ Tuntun..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
#~ msgstr "_Ṣàfikún Àmì Àpẹẹrẹ Tuntun..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
#~ msgstr "Tẹ̀ lórí bátànì kan láti yọọ́ kúrò"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
|
#~ msgstr "Tẹ̀ lórí àwọ̀ láti yọọ́ kúrò"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
#~ msgstr "Tẹ̀ lórí àmì àpẹẹrẹ láti yọọ́ kúrò"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns:"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Bátànì:"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Àwọ̀:"
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems:"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
#~ msgstr "_Yọ Bátànì Kúrò..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
|
#~ msgstr "_Yọ Àwọ̀ Kúrò..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
#~ msgstr "_Yọ Àmì Àpẹẹrẹ Kúrò..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select folder to search in"
|
|
#~ msgstr "Yan àwọ̀ kan láti fikun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Folder"
|
|
#~ msgstr "Ṣẹ̀dá Fódà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "_Lọ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "_Tunkì"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the side pane"
|
|
#~ msgstr "Ti péènì ẹgbẹ́ náà"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Places"
|
|
#~ msgstr "_Àwọn Ibi"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Location..."
|
|
#~ msgstr "Ṣí _Àyè..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
|
#~ msgstr "Ti Àwọn Fódà Ò_bí"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
|
#~ msgstr "Ti àwọn òbí fódà yìí"
|
|
|
|
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
|
#~ msgstr "Ti_ Gbogbo Àwọn Fódà"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all folder windows"
|
|
#~ msgstr "Ti gbogbo àwọn fèrèsé fódà"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber"
|
|
#~ msgstr "túrọ́bà"
|
|
|
|
#~ msgid "provides visual status"
|
|
#~ msgstr "ń pèsè ipò tí a lè rí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
|
|
#~ "your list?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ṣé o fẹ́ yọ àwọn àmi-ìwé tí kò ní sí ní àyè tó ti wà nílẹ̀ tẹ́lẹ̀ kúrò nínú "
|
|
#~ "àtòjọ rẹ ni?"
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
#~ msgstr "O lè yan òye mìíràn tàbí kí o lọ sí àyè mìíràn."
|
|
|
|
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
#~ msgstr "A kò lè ṣàfihàn àyè pẹ̀lú awòye yìí."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus kò ní awòye kankan nípò tí ó lágbára láti ṣàfihàn fódà náà."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Kò rí \"%s\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
#~ msgstr "Nautilus kò lè bójútó àwọn àyè %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Access was denied."
|
|
#~ msgstr "Kàn fun láyè"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
#~ msgstr "Kò lè ṣàfihàn \"%s\"nítorí pé a kò rí olùgbàlejò \"%s\" kankan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
|
|
#~ "correct."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yẹ̀ẹ́wò kóo ri pé sípẹ́lì náà tọ̀nà kí àwọn ààtò adúrófún rẹ náà sì tọ̀nà."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: %s\n"
|
|
#~ "Please select another viewer and try again."
|
|
#~ msgstr "Jọ̀wọ́ yan awòye mìíràn kí o sì gbìyànjú lẹ́ẹ̀kan si."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
#~ msgstr "Lọ sí àyè tí àmì-ìwé yìí sọ ní pàtó"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
#~ "any later version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ẹ̀yà-ara kọ̀ǹpútà àìfojúrí ọ̀fẹ́ ni Nautilus; o lè tun pín kí o/tàbí ṣàtúntò\n"
|
|
#~ "rẹ̀ lábẹ́ àwọn ìwọ̀fún Àṣẹ Gbogbogbò GNU gẹ́gẹ́ bí a ṣe tẹ̀ẹ́ jàde láti ọ̀wọ́ \n"
|
|
#~ "Àjọ Ẹ̀yà-ara Kọ̀ǹpútà Àìfojúrí Ọ̀fẹ́; yálà ti ẹ̀yà 2, ti Àṣẹ náà tàbí \n"
|
|
#~ "(èyí tó wùn ẹ́) ẹ̀yá mìíràn tó lè jáde."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
#~ "more details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A pín Nautilus pẹ̀lú ìrètí pé yóò wúlò \n"
|
|
#~ "ṣùgbọ́n a pin LÁÌ SÍ WÁRÁǸTÌ, kódà wáráǹ̀tì \n"
|
|
#~ "ITAJA tàbí ÌWÚLÒ FÚN ÌLÒ PÀTÀKÌ KAN. Wo àṣẹ gbogbogbò \n"
|
|
#~ "GNU fún àlàyé lẹ́kùnrẹ́rẹ́."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ó yẹ kí o ti gba ẹ̀dà Àṣẹ Gbogbogbò GNU\n"
|
|
#~ "pẹ̀lú Nautilus; tí kò bá rí bẹ́ẹ̀, kọ̀wé sí Àjọ Ẹ̀yà-ara Kọ̀ǹpútà Àìfojúrí Ọ̀fẹ́, "
|
|
#~ "Inc\n"
|
|
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
|
#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
|
#~ msgstr "Nautilus shell"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Ṣàyẹ̀wò"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Òye"
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
#~ msgstr "_Àwọn Ẹ̀yìn àti Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
#~ "appearance"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ṣàfihàn àwọn bátànì, àwọn àwọ̀, àti àwọn àmì àpẹẹrẹ tí a lè lò láti sọ "
|
|
#~ "ìrísí di rẹ́gí"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
#~ msgstr "Ṣàyẹ̀wò àwọn ìkúndùn Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Àwọn Àkóónú"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
|
#~ msgstr "Ṣàfihàn ìrànwọ́ Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Ṣàfihàn ìgbóríyìn fún àwọn tó dá Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
|
#~ msgstr "Darapọ̀ mọ́ _Sáfà..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Fódà Ilé"
|
|
|
|
#~ msgid "_Computer"
|
|
#~ msgstr "_Kọ̀ǹpútà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Network"
|
|
#~ msgstr "Alátagbà"
|
|
|
|
#~ msgid "T_emplates"
|
|
#~ msgstr "Àwọn T_ẹ́ńpílètì"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
|
#~ msgstr "Lọ sí fódà àwọn tẹ́ńpìlètì"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
|
#~ msgstr "Lọ sí fódà pàǹtí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
#~ msgstr "fáìlì náà kìí ṣe àwòrán."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
#~ msgstr "fáìlì náà kìí ṣe àwòrán."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
|
#~ msgstr "fáìlì náà kìí ṣe àwòrán."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Fẹ̀ẹ́ Sinú"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Fẹ̀ẹ́ Síta"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Default"
|
|
#~ msgstr "Fẹ̀ẹ́ sí Ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Fẹ̀ẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
#~ msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ ìpele ìfẹ òye lọ́wọ́lọ́wọ́"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
#~ "locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" kò lè ṣí \"%s\" nítorí pé \"%s\" kò ráyè sí àwọn fáìlì́ ní àwọn àyè "
|
|
#~ "\"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" a kò lè pájẹ nítorí pé orí fọ́nrán kàá-nìkan ló wà."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
|
#~ "its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" a kò lè pájẹ nítorí pé o kò ní àwọn íyànda láti ṣàtúntò fódà òbí "
|
|
#~ "rẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" a kò lè gbe nítorí pé ó wà lórí fọ́nrán kàá-nìkan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
|
#~ "or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" a kò lè gbe nítorí pé o kò gba àwọn ìyànda láti yipadà tàbí fódà "
|
|
#~ "òbí rẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" kìí ṣe àyè tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ti yan (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s on %s"
|
|
#~ msgstr "%s lórí %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
#~ msgstr "(%d:%02d Tó kù)"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
#~ msgstr "(%d:%02d:%d Tó kù)"
|
|
|
|
#~ msgid "--"
|
|
#~ msgstr "--"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<b>Irúfẹ́ Àwòrán:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ "<b>Ìmúsí Àwòrán:</b> %dx%d àwọn písẹ́ẹ̀lì̀\n"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<b>Irúfẹ́ Àwòrán:</b> %s (%s)\n"
|
|
#~ "<b>Ìmúsí Àwòrán:</b> %dx%d àwọn písẹ́ẹ̀lì\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Ìṣesí</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Déètì</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Fódà</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Àkọlé Áíkànnù</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Kọ́lọ̀mù Àtòjọ</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Àwọn Fáìlì Àyọkà</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
#~ msgstr "<ìwúwo ìhàdéhà=\"gòdògbà\">Pàǹtí</ìhàdéhà>"
|
|
|
|
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "Ẹ̀dà Teal ti kókó Crux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ti ṣẹ̀dá líǹkì kan tí à ń pè ní \"Líǹkì Sí Ojú-iṣẹ́ Àtijọ́\" lórí ojú-iṣẹ́ "
|
|
#~ "náà."
|
|
|
|
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
#~ msgstr "Kókó tí ṣe láti bá àyíká GNOME agbógoyọ mu rẹ́gí."
|
|
|
|
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
#~ msgstr "A máa ń lo fódà pàǹtí láti fi àwọn wúnrẹ̀n tí a gbé lọ́ sí pàǹtí."
|
|
|
|
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
|
#~ msgstr "Àpèjúwe àfojúrí kọ́lọ̀mù ti òǹlò"
|
|
|
|
#~ msgid "About Scripts"
|
|
#~ msgstr "Nípa Àwọ Ìwé"
|
|
|
|
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "Ẹ̀dà Eggplant ti kókó Crux."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
#~ msgstr "Ṣé ó dá ẹ lójú pé o fẹ́ gbàgbé ìtàn?"
|
|
|
|
#~ msgid "Art"
|
|
#~ msgstr "Art"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Àbùdá"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
#~ msgstr "Mímú fèrèsé tuntun wá sókè fún gbogbo fáìlì tí a ṣí"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken Link"
|
|
#~ msgstr "Líǹkì Tó Dàrú"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse available software"
|
|
#~ msgstr "Wáròyìn ẹ̀yà-ara kọ̀ǹpútà tó wà nílẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Olùdásílẹ̀ CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Olùdásílẹ̀ CD/_DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Kámẹ́rà"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Yí Ààyè Pàǹtí Padà"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Darapọ̀ Mọ́ Sáfà"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Ṣẹ̀dà Sínú Ara Rẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Ṣẹ̀dà Lórí Ara Rẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Ṣẹ̀dà Pàǹtí"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
|
#~ msgstr "Kò lè Pa Ìgbóhùnsókè-sódò Jẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Display Location"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Ṣàfihàn Àyè"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Mú Àwọn Líǹkì Jínjìn Ṣiṣẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Fi Bọ́nà CD Lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
|
#~ msgstr "Kò lè Lọ Sínú Ara Rẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
|
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
|
#~ "found for some other reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kò rí àpèjúwe fún \"atọ́nà-x/déédéé\". Èyí túmọ̀ si pé, ó ṣeé ṣe kó jẹ́ pé "
|
|
#~ "fáìlì àwọn bọ́tìnì gnome-vfs wà ní ibi tí kò tọ́ tàbí ká má ri fún ìdí "
|
|
#~ "mìíràn."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Open?"
|
|
#~ msgstr "Pa Ṣíṣí̀ Rẹ́?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
|
#~ msgstr "Pa Àtúnsọ̀ Orúkọ Rẹ́?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
#~ msgstr "Pa Ìfihàn Fèrèsé Àwọn Àbùdá Rẹ́?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
#~ "destination."
|
|
#~ msgstr "Kò lè gbé \"%s\" nítorí pé ibi tí wọ́n ń lọ ni fódà òbí rẹ̀ẹ́ wà."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
#~ "change it or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kò lè gbé \"%s\" lọ sínú pàǹtí nítorí pé o kò ní àwọn ìyànda láti yipadà "
|
|
#~ "tàbí fódà òbí rẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
#~ msgstr "Kò lè gbé àwọn wúnrẹ̀n lọ sínú pàǹtí, ṣé o fẹ́ pa wọ́n jẹ kíákíá?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kò lè gbé àwọn wúnrẹ̀n kan lọ sínú pàǹtí, ṣé o fẹ́ pa àwọn eléyìí jẹ kíákíá?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "Kò lè ṣí %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Certified"
|
|
#~ msgstr "Oníwèé ẹ̀rí"
|
|
|
|
#~ msgid "Change how files are managed"
|
|
#~ msgstr "Pààrọ̀ bí a ṣe ń bójútó àwọn fáìlì"
|
|
|
|
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
#~ msgstr "Yẹ̀ẹ́wò ko ri pé sáfà SMb ń rọ́ọ̀nù nínú alátagbà agbègbè."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
#~ msgstr "Yẹ̀ẹ́wò, ri pé àwọn ààtò adúrófún rẹ tọ̀nà."
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Àwọ̀ àpótí ẹ̀yàn"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
#~ msgstr "Àwọ̀ tí a lò fún àyọkà ìròyìn dípò ẹ̀yìn dúdú"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
#~ msgstr "Àwọ̀ tí a lò fún àyọkà ìròyìn dípò ẹ̀yìn fẹ́rẹ́fẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
|
#~ msgstr "Àáwọ̀ nígbà Ìṣẹ̀dà"
|
|
|
|
#~ msgid "Cool"
|
|
#~ msgstr "Farabalẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kò lè Ṣàfikún Àmì Àpẹẹrẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Ṣàfikún Àwọn Àmì Àpẹẹrẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Ṣẹ̀dá Fódà Tí A Bèrè Fún"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Ṣẹ̀dá Àwọn Fódà Tí A Bèrè Fún"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Pa Àmì Àpẹẹrẹ Jẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Pa Bátànì Jẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Fi Àwọ̀ Sípò"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Fi Àmì Àpẹ̀ẹrẹ Sípò"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Fi Bátànì Sípò"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Yọ Àmì Àpẹerẹ Kúrò"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Tún Orúkọ Àmì Àpẹẹrẹ Sọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
|
#~ msgstr "Kò Lè Fi Ìrànwọ́ Hàn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr "Kò lè yí ẹgbẹ́ \"%s\" padà nítorí pé ó wà ní orí fọ́nrán kàá-nìkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr "Kò lè yí orúkọ \"%s\" padà nítorí pé orí fọ́nrán kàá-nìkan ló wà"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
#~ msgstr "Kò lè yí olóhun \"%s\" padà nítorí pé orí fọ́nrán kà́á-nìkan ló wà"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
|
#~ "disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kò lè yí àwọn ìyànda \"%s\" padà nítorí pé orí fọ́nrán kàá-nìkan ló wà"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kò lè ṣàfihàn \"%s\", nítorí pé Nautilus kò lè pàdé awáròyìn SMB olórí."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
|
#~ msgstr "Kò lè fi àmì àpẹẹrẹ sípò"
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
|
#~ msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Teal"
|
|
#~ msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t Files"
|
|
#~ msgstr "Ge_ Àwọn Fáìlì"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Folder"
|
|
#~ msgstr "Gé Fódà"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "Ewu"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Info Color"
|
|
#~ msgstr "Àwọ̀ Ìròyìn Dúdú"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
|
#~ msgstr "Pajẹ Láti Inú Pàǹtí?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete?"
|
|
#~ msgstr "Pajẹ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Ìpajẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "Distinguished"
|
|
#~ msgstr "Gbajúmọ̀"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ṣé o fẹ́ sún sí ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́, kí o sì fi àwọn wúnrẹ̀n yìí sílẹ̀ síbi tí o "
|
|
#~ "jùwọ́n sí?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ṣé o fẹ́ sún sí ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́, kí o sì fi àwọn wúnrẹ̀n yìí sílẹ̀ síbi tí o "
|
|
#~ "jùwọ́n sí? Èyí á kan ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́ tí a fi pamọ́."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ṣé o fẹ́ sún sí ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́, kí o sì fi wúnrẹ̀n yìí sílẹ̀ síbi tí o jùú si?́"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ṣé o fẹ́ sún sí ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́, kí o sì fi wúnrẹ̀n yìí sílẹ̀ síbi tí o jùú si?́ "
|
|
#~ "Èyí á kan ìlàálẹ̀ ọlọ́wọ́ tí a fi pamọ́."
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Díráfìtì"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe Wíwọ́ àti Ìjusílẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
#~ msgstr "Ya férémù láyìíká àyọkà tí a kò yàn"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Fáìlì Agbègbè Nìkan Ni Òsùnsùn Awálẹ̀ Tì Lẹ́yìn"
|
|
|
|
#~ msgid "E_ject"
|
|
#~ msgstr "Y_ọkúrò"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel"
|
|
#~ msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject Error"
|
|
#~ msgstr "Yọ Àṣìṣe Kúrò"
|
|
|
|
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
|
#~ msgstr "Ń da Pàǹtí Nù"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
#~ msgstr "Mú àwọn àsíá 'àkànṣe' inú onísọ̀rọ̀gbèsì àwọn ìkúndùn fáìlì ṣiṣẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" ìṣẹ̀dá àkọsílẹ̀ tuntun."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" ìṣẹ̀dá fódà tuntun."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà ìṣẹ̀dà \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà ìṣẹ̀dà."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà ìṣẹ̀dá líǹkì sí \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà ìpajẹ \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe\"%s\" nígb̀à ìpajẹ."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà tó ń líǹkì."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà gbígbé \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe \"%s\" nígbà gbígbé."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe Ìṣẹ̀dá Àkọ́sílẹ̀ Tuntun"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe Ìṣẹ̀dá Fódà Tuntun"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe Ìṣàfihàn Fódà"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Group"
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe Ààtò Ẹgbẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe Ààtò Olóhun"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Copying"
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe Nígbà Ìṣẹ̀dà"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Deleting"
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe Nígbà Ìpajẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Linking"
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe Nígbà Tó Ń líǹkì"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Moving"
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe Nígbà Gbígbé"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new document."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe ìṣẹ̀dá àkọ́sílẹ̀ tuntun."
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new folder."
|
|
#~ msgstr "Àṣìṣe ìṣẹ̀dá fódà tuntun."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
#~ "has been presented.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ìwàláyé fáìlì yìí fihàn pé a ti ṣàgbékalẹ̀ àtòpọ̀ Nautilus\n"
|
|
#~ "druid\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O lè pa fáìlì yìí rẹ́ pẹ̀lú ọwọ́ láti driud kalè lẹ́ẹ̀kan si.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
#~ msgstr "Fátìrì fún Nautilus shell àti alábòójútó fáìlì"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite"
|
|
#~ msgstr "Ààyò"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Ààyò"
|
|
|
|
#~ msgid "File _owner:"
|
|
#~ msgstr "Oní _fáìlì:"
|
|
|
|
#~ msgid "File group:"
|
|
#~ msgstr "Ẹgbẹ́ fáìlì:"
|
|
|
|
#~ msgid "File owner:"
|
|
#~ msgstr "Onífáìlì:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files deleted:"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Fáìlì Tí a Pa Jẹ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
#~ msgstr "Ìparí Àwọn Líǹkì Ìṣẹ̀dá..."
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Move..."
|
|
#~ msgstr "Ìgbésẹ̀ Ìparí..."
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Text"
|
|
#~ msgstr "Àyọkà Férémù"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Láti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Lọ sí Olùdásílẹ̀ CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the home folder"
|
|
#~ msgstr "Lọ sí fódà ilé"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Alpha"
|
|
#~ msgstr "Gbé Áfà Yọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Áíkànnù"
|
|
|
|
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
#~ msgstr "Tí o bá pa wúnrẹ̀n kan jẹ, ó ti sọnú ráúráú nìyẹn."
|
|
|
|
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
#~ msgstr "Tí o bá ṣeé, ó dì dandan kó ò tun ṣe."
|
|
|
|
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tí o bá pààrọ̀ fáìlì tó ti wà nílẹ̀, a óò gbéṣẹ́ lé àwọn àkóónú rẹ̀ lórí."
|
|
|
|
#~ msgid "Images Only"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Àwòrán Nìkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Important"
|
|
#~ msgstr "Pàtàkì"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Ìwé ìsàmì"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display in the column"
|
|
#~ msgstr "Ìwé ìsàmí tí a óò ṣàfihàn nínú kọ́lọ̀mù náà"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display to the user"
|
|
#~ msgstr "Ìwé ìsàmì tí a fẹ́ ṣàfihàn rẹ̀ fún òǹlò"
|
|
|
|
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
#~ msgstr "Sàmì sí wíjẹ́ẹ̀tì láti lè sàfihàn nínú táàbù ìwé "
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher"
|
|
#~ msgstr "Aṣàfilọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Info Color"
|
|
#~ msgstr "Àwọ̀ Ìròyìn Fẹ́rẹ́fẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "Àsopọ̀ Sí Ojú-iṣẹ́ Àtijọ́"
|
|
|
|
#~ msgid "Linking"
|
|
#~ msgstr "́Ń Líǹkì"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Images Only"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Àwòrán Agbègbè Nìkan"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr "Irúfẹ́ MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type:"
|
|
#~ msgstr "Irúfẹ́ MIME:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
|
#~ msgstr "Ṣ_e Àwọn Líǹkì"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "Méèlì"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "Ojú-iṣẹ́ Àtijọ̀ Tó Ti Ṣí Lọ"
|
|
|
|
#~ msgid "More Than One Image"
|
|
#~ msgstr "Ó Ju Àwòrán Kan Lọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Error"
|
|
#~ msgstr "Fi Àṣìṣe Lọ́lẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Gbígbé"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the column"
|
|
#~ msgstr "Orúkọ kọ́lọ̀mù"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
#~ msgstr "Orúkọ áíkànnù tí a fẹ́ ̀ ṣàfihàn wúnrẹ̀n àtòjọ-ẹ̀yàn "
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the item"
|
|
#~ msgstr "Orúkọ wúnrẹ̀n náà"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the page"
|
|
#~ msgstr "Orúkọ ojú-ìwé"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A kò lè lo Nautilus báyìí nítorí àṣìṣe àìrò tẹ́lẹ̀ láti inú Bonobo nígbà tí "
|
|
#~ "à ń gbìyànjú láti wá ibi tí fátìrì wà.Pípa sáfà ìmúṣiṣẹ́ bonobo ká sì tún "
|
|
#~ "Nautilus bẹ̀rẹ̀ lè tún ìṣòro náà ṣe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
|
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A kò lè lo Nautilus báyìí nítorí àṣìṣe àìrò tẹ́lẹ̀ láti inú Bonobo nígbà tí "
|
|
#~ "à ń gbìyànjú láti wá ibi tí nǹkan shell wà. Pípa sáfà ìmúṣiṣẹ́ bonobo ká "
|
|
#~ "sì tún Nautilus bẹ̀rẹ̀ lè tún ìṣòro náà ṣe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A kò lè lo Nautilus báyìí nítorí àṣìṣe àìrò tẹ́lẹ̀ láti inú Bonobo nígbà tí "
|
|
#~ "à ń gbìyànjú láti fi orúkọ sáfà òye alábòójútó fáìlì sílẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
#~ msgstr "A kò lè lo Nautilus báyìí, nítorí àṣìṣe tí a kò retí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
|
#~ "or installing Nautilus again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A kò lè lo Nautilus báyìí. Rírọ́ọ̀nù àṣẹ \"bonobo-slay\" láti inú console "
|
|
#~ "lè tún ìṣòro náà ṣe. Láì jẹ́ bẹ́ẹ̀, o lè tún kọ̀ǹpútà ná́à tàn tàbí kí o tún "
|
|
#~ "Nautilus fi sípò."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
|
#~ "or installing Nautilus again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
|
|
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
|
|
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
|
|
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
|
|
#~ "but we don't know why.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
|
|
#~ "was installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A kò lè lo Nautilus báyìí. Rírọ́ọ̀nù àṣẹ \"bonobo-slay\" láti inú console "
|
|
#~ "lè tún ìṣòro náà ṣe. Láì jẹ́ bẹ́ẹ̀, o lè tún kọ̀ǹpútà ná́à tàn tàbí kí o tún "
|
|
#~ "Nautilus fi sípò.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bonobo kò mọ ibi tí fáìlì sáfà Nautilus_shell wà. Ohun kan tó lè fa èyí "
|
|
#~ "ni tí IPA_LÁÍBÌRÌ_LD kò bá ní atọ́nà láíbìrì ìmú-bonobo ṣiṣẹ́ nínú Ohun "
|
|
#~ "mìíràn tó tún lè fàá ni ìfisípò pẹ̀lú fáìlì sáfà Nautilus_Shell tó sọnù \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Rírọ́ọ̀nù \"bonobo-slay\" máa pa ìmúṣiṣẹ́ Bonobo àti àwọn ìlànà GConf, àwọn "
|
|
#~ "ìṣàmúlò-ètò mìíràn sì lè nílò rẹ̀.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lẹ́ẹ̀kànkan, pípa sáfà ìmúṣiṣẹ́ bonobo àti gconf máa ń tún ìṣòro náà ṣe "
|
|
#~ "ṣùgbọ́n a kò mọ ìdí.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A ti rí àṣìṣe yìí nígbà ti a fi ẹ̀yà ìmúsiṣẹ́ bonobo tí kò dára sípò."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Nautilus kò lè ṣàfihàn \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus factory"
|
|
#~ msgstr "Fátìrì Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
#~ "files and the rest of your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shell aláwòrán ni Nautilus jẹ́ fún GNOME tí yóò mu rọrùn fún e láti lè "
|
|
#~ "bójútó àwọn fáìlì rẹ àti gbogbo ètò kọ̀ǹpútà rẹ tókù."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
#~ msgstr "Fátìrì Nautilus metafile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
#~ "invocations"
|
|
#~ msgstr "Àwọn iṣẹ́ Nautilus shell tí a lè ṣe láti inú ilà-ìgbàṣẹẹ àtẹ̀lé"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Tuntun"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
|
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A kò rí àpèjúwe fún irúfẹ́ mime \"%s\" (fáìlì jẹ́ \"%s\"), jọ̀wọ́ sọ fún "
|
|
#~ "àtòjọ tó ń fi méèlì gnome-vfs ránṣẹ́."
|
|
|
|
#~ msgid "Not an Image"
|
|
#~ msgstr "Kìí ṣe Àwòrán"
|
|
|
|
#~ msgid "Number view:"
|
|
#~ msgstr "Òye nọ́ńb̀à:"
|
|
|
|
#~ msgid "Oh No"
|
|
#~ msgstr "Bẹ́ẹ̀kọ O"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
#~ msgstr "Bí ìgbéyọ ṣe dí fún àwọn áíkànnù tí a yàn"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Bí àpótí ẹ̀yàn ṣe dí"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Ṣí"
|
|
|
|
#~ msgid "Open T_erminal"
|
|
#~ msgstr "Ṣí T_ámínà"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
#~ msgstr "Ṣí fèrèsé támínà GNOME tuntun"
|
|
|
|
#~ msgid "Package"
|
|
#~ msgstr "Ìdì"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Ojú-ìwé"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
|
#~ msgstr "Lẹ Àwọn Fáìlì sínú Fódà"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal"
|
|
#~ msgstr "Ajẹmọ́ni"
|
|
|
|
#~ msgid "Please try again."
|
|
#~ msgstr "Jọ̀wọ́ gbìyànjú lẹ́ẹ̀kan si."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing To Move..."
|
|
#~ msgstr "Ń Múra Láti Gbé..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
#~ msgstr "Ń múra sílẹ̀ láti Da Pàǹtí náà nù..."
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Ìpàtàkì jùlọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ń pèsè àwọn nǹkan fáìlì-ìperí láti ráyè sí àkójọpọ̀-ẹ̀rí-ìperí Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming Error"
|
|
#~ msgstr "Ń Tú Orúkọ Àṣìṣe Sọ"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Tún Nautilus Bẹ̀rẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "Run or Display?"
|
|
#~ msgstr "Rọ́ọ̀nù tàbí Ìṣàfihàn?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _Pattern"
|
|
#~ msgstr "Yan _Bátànì"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Color"
|
|
#~ msgstr "Àwọ Àpótí Ẹ̀yàn"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Ìfunra"
|
|
|
|
#~ msgid "Services in"
|
|
#~ msgstr "Sáfíìsì nínúu"
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
#~ msgstr "Ṣàgbékalẹ̀ ìdárapọ̀ sí sáfà alátagbà"
|
|
|
|
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
|
#~ msgstr "Fihàn nínú ìpele àlàyé ìpéwọ̀n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
#~ msgstr "Fi àyọkà ìpàtàkì jùlọ hàn nínú àwọn àká-irinṣẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
#~ msgstr "Fi àwọn àkóónú hàn ní ìwọ̀n déédéé"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
|
#~ msgstr "Fi àwọn àkóónú náà hàn pẹ̀lú àlàyé kékeré"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutter Speed"
|
|
#~ msgstr "Eré Ṣọ́tà"
|
|
|
|
#~ msgid "Sierra"
|
|
#~ msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
#~ msgstr "Dákun,\"%s\" kìí ṣe orúkọ fáìlì tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
#~ msgstr "Dákun, o kò ṣáà pèsèorúkọ fáìlì tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Ìró"
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Àkànṣe"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "Ìjánu"
|
|
|
|
#~ msgid "Tahoe"
|
|
#~ msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "Òye %s bá àṣìṣe kan pàdé kò sì lè tẹ̀síwájú."
|
|
|
|
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
#~ msgstr "Ìṣàmúlò-ètò Nautilus tó ní ṣe pẹ̀lú fèrèsé yìí."
|
|
|
|
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
|
#~ msgstr "Ìyànjú láti bẹ̀rẹ̀-iṣẹ́ kùnà."
|
|
|
|
#~ msgid "The attribute name to display"
|
|
#~ msgstr "Orúkọ àbùdá tí a fẹ́ ṣàfihàn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\".locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iṣẹ́ ìpéwọ̀n kò lè ṣí \"%s\" nítorí pé kò ráyè sí àwọn fáìlì ní àwọn àyè "
|
|
#~ "\"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
|
#~ msgstr "fáìlì kan náà ni ibi tí wọ́n ń lọ àti orísun."
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
#~ msgstr "Àyọkà tí a wọ́ náà kìí ṣe àyè fáìlì tó fẹsẹ̀múlẹ̀."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
|
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
|
|
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
|
|
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
|
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
|
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Orúkọ-fáìlì \"%s\" náà ń tọ́ka si pé fáìlì yìí jẹ́ irúfẹ́ \"%s\". Àwọn "
|
|
#~ "àkóónú fáìlì náà ń tọ́ka si pé fáìlì náà jẹ́ irúfẹ́ \"%s\". Tí o bá ṣí fáìlì "
|
|
#~ "yìí, fáìlì náà lè gbé ewu àbò kalẹ̀ sí ètò kọ̀ǹpútà rẹ\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Má ṣe ṣí fáìlì náà àyàfi tó bá jẹ́ wí péìwọ lo ṣẹ̀dá fáìlì náà fún ra rẹ "
|
|
#~ "tàbí pé o gbàá láti orísun tó ṣeé gbẹ́kẹ̀lé. Láti sí fáìlì náà, tún fáìlì "
|
|
#~ "náà sọ lórúkọ sí amúgbálẹ̀gbẹ́ tó tọ̀nà fún \"%s\", ko wá ṣí fáìlì náà bó ti "
|
|
#~ "yẹ. Bẹ́ẹ̀ kọ́, lo Ṣi Pẹ̀lú àtòjọ-ẹ̀yàn láti yan ìṣàmúlò-ètò kan pàtó fún fáìlì "
|
|
#~ "náà. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
|
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atọ́nà ojú-iṣẹ́ àyè náà ti yípadà nínú GNOME 2.4. O lè ṣí líǹkì náà kí o sì "
|
|
#~ "gbé àwọn fáìlì tí o fẹ́. O wá lè pa líǹkì náà jẹ tó bá yá."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ti lo orúkọ náà tẹ́lẹ̀ fún wúnrẹ̀n àkànṣe kan tí a kò lè yọkúrò tàbí "
|
|
#~ "pààrọ̀. Tí o bá sì fẹ́ ṣẹ̀dà wúnrẹ̀n náà, tun sọ lorúkọ kí o sì gbìyànjú "
|
|
#~ "lẹ́ẹ̀kan si."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ti lo orúkọ náà tẹ́lẹ̀ fún wúnrẹ̀n àkànṣe tí a kò lè yọkúrò tàbí pààrọ̀. Tí "
|
|
#~ "o bá sì fẹ́ gbé wúnrẹ̀n náà, tunsọ lórúkọ kí o sì gbìyànjú lẹ́ẹ̀kan si."
|
|
|
|
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
|
#~ msgstr "Ìmúdọ̀gba-x ti kọ́lọ̀mù náà"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Àwọn Kókó"
|
|
|
|
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
#~ msgstr "Ìlàálẹ̀ aládàáṣe ni fódà yìí ń lò."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
#~ "added yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ó ṣeé ṣe kó jẹ́ pé nítorí pé àmì àpẹẹrẹ náà jẹ́ àìnípẹ̀kun kó má jẹ́ èyí tí o "
|
|
#~ "fikun fún ra rẹ."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Èyí ni kóko ìpéwọ̀n fún Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
#~ msgstr "Àwọn fódà aṣàbùdá-fótò máa ń lo kókó yìí."
|
|
|
|
#~ msgid "Throwing out file:"
|
|
#~ msgstr "Sísọ fáìlì síta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip"
|
|
#~ msgstr "Ìtalólobó"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Sí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
#~ msgstr "Ìtalólobó-irinṣẹ́ fún wúnrẹ̀n àtòjọ-ẹ̀yàn"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus Àìmọ %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount Error"
|
|
#~ msgstr "Má fi Àṣìṣe Lọ́lẹ̀ Mọ́"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent"
|
|
#~ msgstr "Kíákíá"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
#~ msgstr "Ń lo àwọn fódà mànílà àti àwọn ẹ̀yìn gray-green."
|
|
|
|
#~ msgid "View Failed"
|
|
#~ msgstr "Òye Kùnà"
|
|
|
|
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
#~ msgstr "Wòye nínú Àwọn Fèrèsé Ọlópọ̀?"
|
|
|
|
#~ msgid "View your computer storage"
|
|
#~ msgstr "Wòye ilé-ìpamọ́ kọ̀ǹpútà rẹ"
|
|
|
|
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
#~ msgstr "Wòye fódà ilé rẹ nínú alábòójútó fáìlì Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
#~ msgstr "Wòye àwọn sáfà alátagbà rẹ nínú alábòójútó fáìlì Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Wẹ́ẹ̀bù"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
#~ msgstr "Bóyá wúnrẹ̀n àtòjọ-ẹ̀yàn náà ní ìfunra"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget for the property page"
|
|
#~ msgstr "Wíjẹ́ẹ̀tì fún àbùdá ojú-ìwé"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Network"
|
|
#~ msgstr "Alátagbà Àwọn Fèrèsé"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr "Ṣé ó wùn ẹ́ láti tẹ̀síwájú?"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
#~ msgstr "O kò lè ṣẹ̀dà fódà pàǹtí yìí."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
#~ msgstr "O kò lè ṣẹ̀dá àwọn líǹkì nínú pàǹtí náà."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
#~ msgstr "O kò lè pa áíkànnù ìgbóhùnsókè-sódò jẹ."
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr "Ó kò ní àwọn ìyànda láti kọ nǹkan sínú fódà yìí."
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse Folders"
|
|
#~ msgstr "_Wáròyìn Àwọn Fódà"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy File"
|
|
#~ msgstr "_Ṣẹ̀dà Fáìlì"
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop"
|
|
#~ msgstr "_Ojú-iṣẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "_File group:"
|
|
#~ msgstr "_Ẹgbẹ́ fáìlì:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hide"
|
|
#~ msgstr "_Fipamọ́"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
|
#~ msgstr "_Orúkọ tí a ó lò fún ìdarapọ̀:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Names:"
|
|
#~ msgstr "_Àwọn Orúkọ:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Files"
|
|
#~ msgstr "_Lẹ Àwọn Fáìlì"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show"
|
|
#~ msgstr "_Fihàn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
|
#~ msgstr "_Kọ àwọn àkóónú sí CD"
|
|
|
|
#~ msgid "additional text"
|
|
#~ msgstr "àyọkà tí a ṣàfikún"
|
|
|
|
#~ msgid "editable text"
|
|
#~ msgstr "àyọkà tí a lè ṣàyẹ̀wò"
|
|
|
|
#~ msgid "group"
|
|
#~ msgstr "ẹgbẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "a gbeyọ gẹ́gẹ́ bíi òye kííbọọ̀dù"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for drop"
|
|
#~ msgstr "a gbeyọ fún ìjùsílẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for selection"
|
|
#~ msgstr "a gbeyọ fún ẹ̀yàn"
|
|
|
|
#~ msgid "informal"
|
|
#~ msgstr "àìgbẹ̀fẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "iso"
|
|
#~ msgstr "iso"
|
|
|
|
#~ msgid "locale"
|
|
#~ msgstr "locale"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "kò sí"
|
|
|
|
#~ msgid "owner"
|
|
#~ msgstr "olóhun"
|
|
|
|
#~ msgid "permissions"
|
|
#~ msgstr "àwọn ìyànda"
|
|
|
|
#~ msgid "size"
|
|
#~ msgstr "ìwọ̀n"
|
|
|
|
#~ msgid "some more text"
|
|
#~ msgstr "ọ̀pọ̀ àyọkà díẹ̀"
|
|
|
|
#~ msgid "the editable label"
|
|
#~ msgstr "ìwé ìsàmì tí a lè ṣàyẹ̀wò"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "irúf́ẹ́"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
#~ msgstr "bóyá a gbé wa yọ fún ìjùsílẹ̀ D&D"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
#~ msgstr "bóyá a gbé wa yọ gẹ́gẹ́ bíi ẹ̀yàn"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "bóyá a gbé wa yọ láti mú òye kííbọọ̀dù wà"
|
|
|
|
#~ msgid "xalign"
|
|
#~ msgstr "xalign"
|