mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6772 lines
231 KiB
Text
6772 lines
231 KiB
Text
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001-2004.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
|
||
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
|
||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 01:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-23 22:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Запустити програму"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
|
||
#: src/nautilus-window.c:2492
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Доступ до файлів"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файли, також відомий як Nautilus, — типовий файловий менеджер для "
|
||
"стільничного середовища GNOME. Він забезпечує просте та інтегроване "
|
||
"впорядкування ваших файлів та перегляд файлової системи."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus підтримує всі базові можливості файлового менеджера і навіть "
|
||
"більше. Він може шукати і впорядковувати ваші файли і теки як локально, так "
|
||
"і в мережі, читати і записувати дані через змінний носій, запускати скрипти "
|
||
"і запускати програми. Він має три режими перегляду: ґратки піктограм, список "
|
||
"піктограм, ієрархічний список. Можливості можна розширити за допомогою "
|
||
"додатків і скриптів."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Перегляд ґраткою"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Перегляд списком"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106
|
||
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Інші адреси"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr ""
|
||
"тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;"
|
||
"filesystem;nautilus;наутилус;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
#| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
|
||
"toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, «Файли» будуть завжди використовувати поле вводу "
|
||
"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Де виконувати рекурсивний пошук"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
#| "are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgid ""
|
||
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
|
||
"“local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Місця, у яких «Файли» мають шукати у підтеках. Доступні значення:"
|
||
" «local-only», «always», "
|
||
"«never»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
|
||
"останньої зміни"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
|
||
"останньої зміни."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Чи показувати пункт остаточного вилучення в контекстному меню"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
#| "item to bypass the Trash."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
|
||
"bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість вилучати остаточно, "
|
||
"оминувши смітник."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи показувати пункт створення посилання з скопійованих або вибраних файлів у "
|
||
"контекстному меню"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create "
|
||
#| "links from the copied or selected files."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
|
||
"copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість створювати "
|
||
"посилання з скопійованих і вибраних файлів."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Співвідношення швидкості для показу кількості об'єктів у теці. Якщо вказано "
|
||
"«always», то завжди показуватиметься кількість об'єктів, навіть якщо теку "
|
||
"розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то "
|
||
"показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано "
|
||
"«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкриття файлів"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливими значеннями є «single» для запуску файлів одинарним клацанням, або "
|
||
"«double» для запуску файлів подвійним клацанням."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Показувати встановлення пакунків для невідомих типів MIME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи показувати користувачу вікно встановлення пакунків у разі відкриття файла "
|
||
"з невідомим типом MIME, щоб знайти програму для роботи з ним."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Files"
|
||
msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у «Файлах»"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
#| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
#| "pressed."
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
|
||
"визначатиме, чи виконувати якісь дії у «Файлах» при натисканні однієї цих з "
|
||
"кнопок."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
|
||
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. "
|
||
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
|
||
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. "
|
||
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відношення швидкості для показу зображень як мініатюр. Якщо вказано "
|
||
"«always», то будуть завжди мініатюри, навіть якщо теку розміщено на "
|
||
"віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то показуватимуться "
|
||
"мініатюри лише для локальних файлів у системі. Якщо вказано «never», то в "
|
||
"обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, "
|
||
"це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в мегабайтах), файли мініатюр "
|
||
"створюватися не будуть. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр "
|
||
"для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
|
||
"кількість пам'яті."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Типове впорядкування"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — "
|
||
"«name», «size», «type», «mtime», «atime» і «starred»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо зазначено, файли в нових вікнах будуть упорядковуватись у зворотному "
|
||
"порядку. Наприклад, якщо впорядковано за назвою, замість впорядкування "
|
||
"файлів у порядку від «а» до «я», файли впорядковуватимуться у порядку від "
|
||
"«я» до «а»; якщо впорядковано за розміром, замість порядку від меншого до "
|
||
"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Типовий переглядач тек"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли відвідується нова тека, буде використано цей режим перегляду. Можливі "
|
||
"варіанти — «list-view» і «icon-view»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Чи показувати приховані файли"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» "
|
||
"з «org.gtk.Settings.FileChooser»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "Чи виконано перенесення параметрів на GTK 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи було перенесено параметри, які є спільним для GtkFileChooser, їхніх "
|
||
"ключів GTK 3 та параметри GTK 4."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи відкривати наведену теку після певної затримки під час дії з перетягування"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вказано, то операції перетягування на наведеній теці автоматично "
|
||
"відкриватимуть її після певного часу."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи слід типово вмикати поле повнотекстового пошуку при відкритті "
|
||
"нового вікна або вкладки"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides "
|
||
#| "the name. This toggles the default active state, which can still be "
|
||
#| "overridden in the search popover"
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
|
||
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
|
||
"search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено значення «true», «Файли» встановлюватимуть відповідність за "
|
||
"вмістом файлів, а не лише за назвою. Цей параметр визначає типово "
|
||
"активований стан, який можна перевизначити на панелі пошуку."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid "How to display file timestamps in the views"
|
||
msgstr "Спосіб показу часових позначок файлів на панелях перегляду"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
|
||
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
|
||
"exact date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено варіант «simple», «Файли» показуватимуть записи «Сьогодні»"
|
||
" і «Вчора» з часом, якщо ж вибрано інший варіант, буде показано точну дату"
|
||
" без часу. Якщо встановлено варіант «detailed», програма завжди показуватиме"
|
||
" точну дату і час."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Типовий формат для стиснення файлів"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Формат, який буде використовуватись для стиснення файлів."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм. Справжня "
|
||
"кількість підписів залежить від масштабу зображення. Деякі доступні "
|
||
"значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та "
|
||
"«mime_type»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Типовий масштаб при перегляді піктограм"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Типовий масштаб при перегляді списку"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Стовпчики, які буде показано при перегляді списку"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Порядок стовпчиків при перегляді списку"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "У вигляді дерева"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи слід використовувати дерево для перегляду списком замість плоского списку."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Початкові розміри вікна"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr "Кортеж, що містить початкову ширину і висоту вікна програми."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Можете зупинити цю дію, клацнувши на «Скасувати»."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:648
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d година"
|
||
msgstr[1] "%d години"
|
||
msgstr[2] "%d годин"
|
||
msgstr[3] "%d година"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d хвилина"
|
||
msgstr[1] "%d хвилини"
|
||
msgstr[2] "%d хвилин"
|
||
msgstr[3] "%d хвилина"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d секунда"
|
||
msgstr[1] "%d секунди"
|
||
msgstr[2] "%d секунд"
|
||
msgstr[3] "%d секунда"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 секунд"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Виконавець"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Альбом"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Рік"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d кб/с"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Розміри"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Відеокодек"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Бітова швидкість відео"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду"
|
||
msgstr[1] "%0.2f кадри за секунду"
|
||
msgstr[2] "%0.2f кадрів за секунду"
|
||
msgstr[3] "%0.2f кадр за секунду"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Частота кадрів"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Аудіокодек"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Бітова швидкість звуку"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Частота дискретизації"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Об'ємний"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1547
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Отакої! Щось не так."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Властивості звуку і відео"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Властивості звуку"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Властивості відео"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Тривалість"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Контейнер"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Властивості відео та звуку"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Тип зображення"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d точка"
|
||
msgstr[1] "%d точки"
|
||
msgstr[2] "%d точок"
|
||
msgstr[3] "%d точка"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висота"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Марка фотоапарату"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модель фотоапарату"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Час експозиції"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Програма експозиції"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Діафрагма"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Одиниці ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Спалах"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Режим вимірювання"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фокусна відстань"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключові слова"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Створено"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторські права"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Рейтинг"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Пд"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "Сх"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Зх"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Координати"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про зображення"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Властивості зображення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть таку теку або вкажіть права, щоб "
|
||
"було можна її створити:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть такі теки або вкажіть права, щоб "
|
||
"було можна її створити:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:578
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit неможливо використати з URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:587
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка показу довідки: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:719 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є внутрішнім протоколом. Безпосереднього відкриття цієї адреси не "
|
||
"передбачено."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:927
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Показати версію програми."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:931
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:935
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Вийти з Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:939
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:941
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "Помилка налаштування «%s» як типової програми: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Неможливо встановити типову програму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Виберіть програму для відкриття <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Відкрити об'єкти"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Відкрити теку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося запустити програму:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "Цю програму не позначено як виконувану."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти програму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Отакої! Трапилась проблема з роботою цієї програми."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» містить програми, призначені для автоматичного запуску. Запустити їх?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Запустити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "«%s» не буде унікальною новою назвою."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "«%s» буде суперечити наявному файлу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Назва не може бути порожньою."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Назва файла не може містити «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "«.» не є коректною назвою."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "«..» не є коректною назвою."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Перейменувати %d теку"
|
||
msgstr[1] "Перейменувати %d теки"
|
||
msgstr[2] "Перейменувати %d тек"
|
||
msgstr[3] "Перейменувати %d теку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Перейменувати %d файл"
|
||
msgstr[1] "Перейменувати %d файли"
|
||
msgstr[2] "Перейменувати %d файлів"
|
||
msgstr[3] "Перейменувати %d файл"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Перейменувати %d файл і теку"
|
||
msgstr[1] "Перейменувати %d файли і теки"
|
||
msgstr[2] "Перейменувати %d файлів і тек"
|
||
msgstr[3] "Перейменувати %d файл і теку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Оригінальна назва (зростання)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Оригінальна назва (спадання)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Перша змінена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Остання змінена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Перше створена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Остання створена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Модель фотоапарату"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Дата створення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Номер сезону"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Номер епізоду"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Номер доріжки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Назва виконавця"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Назва альбому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Оригінальна назва файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
|
||
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "Рядок у буфері обміну даними не може бути NULL."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вміст буфера обміну даними Nautilus має починатися з «cut» або «copy»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "Вміст буфера обміну даними Nautilus не може містити порожніх рядків."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2365
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Назва та піктограма файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Розмір файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Тип файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Змінено"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Дата останньої зміни файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Докладно щодо типу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Докладно щодо типу файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Дата доступу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Дата останнього доступу до файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:630
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Створено"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Дата, коли файл було створено."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Власник файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Права доступу на файл."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Свіжість"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Дата останнього доступу до файла користувачем."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:735
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Зірка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Показує, чи було файл позначено зірками."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Викинуто"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Початкова адреса"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "За відповідністю"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Пошук видавати за відповідністю"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Сумісно з усіма операційними системами."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Захищений паролем .zip, має бути встановлено на Windows та Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Менші архіви, але тільки для Linux та Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Менші архіви, але треба встановити на Windows та Mac."
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 24h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 12h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-H:%M"
|
||
msgstr "Сьогодні о %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Today followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Сьогодні о %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-H:%M"
|
||
msgstr "Вчора о %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Вчора о %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Подробиці: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:78
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "Помилка при запуску програми."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:79
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Подробиці: проксі не було створено."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:107
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Пере_містити сюди"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:112
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Копіювати сюди"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:117
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Сполучити сюди"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2517
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:155
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:257
|
||
#| msgid "Dropped image"
|
||
msgid "Dropped Image"
|
||
msgstr "Скинуте зображення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалося показати ввесь вміст «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Цю адресу неможливо показати."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалося змінити групу для «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Групу неможливо змінити."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалося змінити власника «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Власника неможливо змінити."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Вибачте не вдалося змінити права на «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Права неможливо змінити."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва «%s» вже використовується у цій адресі. Будь ласка, виберіть іншу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва «%s» — неправильна, бо містить символ «%c». Будь ласка, використайте "
|
||
"іншу назву."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перейменувати «%s», оскільки його використовує сторонній процес. "
|
||
"Якщо файл відкрито в іншій програмі, закрийте його до перейменовування."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалося перейменувати «%s» на «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Цей файл неможливо змонтувати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1337
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Цей файл неможливо демонтувати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1384
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Цей файл неможливо витягнути"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Цей файл неможливо запустити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Цей файл неможливо зупинити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файл не знайдено"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "із зірочками"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Заборонено надавати права"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Заборонено вказувати власника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Заборонено вказувати групу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Вказана група «%s» не існує"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (ви)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u обʼєкт"
|
||
msgstr[1] "%'u обʼєкти"
|
||
msgstr[2] "%'u обʼєктів"
|
||
msgstr[3] "%'u обʼєкт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u тека"
|
||
msgstr[1] "%'u теки"
|
||
msgstr[2] "%'u тек"
|
||
msgstr[3] "%'u тека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u файл"
|
||
msgstr[1] "%'u файли"
|
||
msgstr[2] "%'u файлів"
|
||
msgstr[3] "%'u файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6344 src/nautilus-properties-window.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s байт"
|
||
msgstr[1] "%s байти"
|
||
msgstr[2] "%s байтів"
|
||
msgstr[3] "%s байт"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6748
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байти"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6760
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? обʼєкти"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6769
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Невідомий тип"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6800
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6837 src/nautilus-file.c:6845 src/nautilus-file.c:6904
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6838
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6839
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6840
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6841
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6842
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Розмітка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6843 src/nautilus-file.c:6844
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6846 src/nautilus-mime-actions.c:244
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6847
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6848
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6849
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6850 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентація"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6851 src/nautilus-mime-actions.c:217
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Електронна таблиця"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:6884
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6906
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Бінарник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6911
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Тека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6969
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
|
||
#: src/nautilus-file.c:6975 src/nautilus-filename-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Посилання на %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6991 src/nautilus-file.c:7007 src/nautilus-file.c:7023
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Посилання (пошкоджено)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "Вільно %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Назви теки не можуть містити «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Назви файла не може містити «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Теку не можна називати як «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Файл не можна називати як «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Теку не можна називати як «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Файл не можна називати як «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Назва теки є надто довгою."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Назва файла є надто довгою."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Теки, назви яких починаються із символу «.», є прихованими."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Файли, назви яких починаються із символу «.», є прихованими."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Файл з такою ж назвою вже існує."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Пропустити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Пропустити все"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Пов_торити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "В_илучити все"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "За_мінити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замінити _все"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Об'єднати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Об'єднати _все"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:283
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "О_днаково копіювати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:284
|
||
#| msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgid "Proceed _Anyway"
|
||
msgstr "О_днаково обробляти"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2518
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "О_чистити смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунди"
|
||
msgstr[2] "%'d секунд"
|
||
msgstr[3] "%'d секунда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d хвилина"
|
||
msgstr[1] "%'d хвилини"
|
||
msgstr[2] "%'d хвилин"
|
||
msgstr[3] "%'d хвилина"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d година"
|
||
msgstr[1] "%'d години"
|
||
msgstr[2] "%'d годин"
|
||
msgstr[3] "%'d година"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:898
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Остаточно вилучити «%s» зі смітника?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?"
|
||
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?"
|
||
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?"
|
||
msgstr[3] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1147 src/nautilus-file-operations.c:1210
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1162
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1166
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Остаточно вилучити «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?"
|
||
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?"
|
||
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?"
|
||
msgstr[3] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgid "Cleared “%s”"
|
||
msgstr "Спорожнено «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Вилучено «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgid "Clearing “%s”"
|
||
msgstr "Спорожняємо «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Вилучення «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Deleted %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgid "Cleared %'d file"
|
||
msgid_plural "Cleared %'d files"
|
||
msgstr[0] "Вилучено %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Вилучено %'d файли"
|
||
msgstr[2] "Вилучено %'d файлів"
|
||
msgstr[3] "Вилучено %'d файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Вилучено %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Вилучено %'d файли"
|
||
msgstr[2] "Вилучено %'d файлів"
|
||
msgstr[3] "Вилучено %'d файл"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Deleting %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgid "Clearing %'d file"
|
||
msgid_plural "Clearing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Вилучення %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Вилучення %'d файлів"
|
||
msgstr[2] "Вилучення %'d файлів"
|
||
msgstr[3] "Вилучення %'d файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Вилучення %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Вилучення %'d файлів"
|
||
msgstr[2] "Вилучення %'d файлів"
|
||
msgstr[3] "Вилучення %'d файла"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1352 src/nautilus-file-operations.c:1360
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1400 src/nautilus-file-operations.c:1746
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1754 src/nautilus-file-operations.c:1794
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3693 src/nautilus-file-operations.c:3701
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3772 src/nautilus-file-operations.c:8483
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s"
|
||
msgstr[3] "%'d / %'d — залишилось %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1383 src/nautilus-file-operations.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "(%d file/sec)"
|
||
#| msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgid "(%d file/s)"
|
||
msgid_plural "(%d files/s)"
|
||
msgstr[0] "(%d файл/с)"
|
||
msgstr[1] "(%d файли/с)"
|
||
msgstr[2] "(%d файлів/с)"
|
||
msgstr[3] "(%d файл/с)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete all child files"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити усі дочірні файли"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:2843
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Помилка при вилученні."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення теки «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Помилка вилучення теки «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення файла «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Помилка вилучення файла «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Викидання «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Викинуто «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Викидання %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Викидання %'d файлів"
|
||
msgstr[2] "Викидання %'d файлів"
|
||
msgstr[3] "Викидання %'d файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Викинуто %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Викинуто %'d файли"
|
||
msgstr[2] "Викинуто %'d файлів"
|
||
msgstr[3] "Викинуто %'d файл"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо перемістити «%s» у смітник. Бажаєте вилучити його остаточно?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1878
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Викидання файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2178
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Вилучення файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2335 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не вдалося витягнути %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Не вдалося демонтувати %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2511
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі обʼєкти, "
|
||
"переміщені в смітник на цьому томі, буде остаточно втрачено."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2516
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Не очищати смітник"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2659 src/nautilus-files-view.c:6695
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Не вдалося доступитися до «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Підготовка до копіювання %'d файла (%s)"
|
||
msgstr[1] "Підготовка до копіювання %'d файлів (%s)"
|
||
msgstr[2] "Підготовка до копіювання %'d файлів (%s)"
|
||
msgstr[3] "Підготовка до копіювання %'d файла (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%s)"
|
||
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)"
|
||
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)"
|
||
msgstr[3] "Підготовка до переміщення %'d файла (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s)"
|
||
msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
|
||
msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
|
||
msgstr[3] "Підготовка до вилучення %'d файла (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
|
||
msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
|
||
msgstr[3] "Підготовка до викидання %'d файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Підготовлення до стиснення %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
|
||
msgstr[2] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
|
||
msgstr[3] "Підготовка до стиснення %'d файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4280
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4472 src/nautilus-file-operations.c:4554
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4841
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Помилка при копіюванні."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2838 src/nautilus-file-operations.c:4468
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4550 src/nautilus-file-operations.c:4837
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Помилка при перенесенні."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2848
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2853
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Помилка стиснення файлів."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо обробити файли у теці «%s», бо ви не маєте прав на їхній перегляд."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Неможливо обробити теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Помилка читання теки «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Неможливо обробити файл «%s», бо ви не маєте прав на його читання."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Помилка одержання інформації про «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3251 src/nautilus-file-operations.c:3313
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3368 src/nautilus-file-operations.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Помилка копіювання до «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3260
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3314
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Призначення не є текою."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатньо місця на пристрої призначення. Спробуйте вилучити якісь файли, "
|
||
"щоб звільнити місце."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Потрібно ще %s, щоб усе скопіювати."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3409
|
||
#| msgid "Failed to load image information"
|
||
msgid "File too Large for Destination"
|
||
msgstr "Файл є надто великим для теки призначення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3410
|
||
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файли, розмір яких перевищує 4,3 ГБ не може бути скопійовано на файлову"
|
||
" систему FAT."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3431
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Переміщення «%s» до «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Скопійовано «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Дублювання «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Подвоєно «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Переміщення %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[3] "Переміщення %'d файла в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Копіювання %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[3] "Копіювання %'d файла в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[3] "Переміщено %'d файл в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Скопійовано %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Скопійовано %'d файли в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Скопійовано %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[3] "Скопійовано %'d файл в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Подвоєння %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[3] "Подвоєння %'d файла в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»"
|
||
msgstr[3] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3683 src/nautilus-file-operations.c:3743
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7996 src/nautilus-file-operations.c:8223
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8478 src/nautilus-file-operations.c:8521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3727 src/nautilus-file-operations.c:8014
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8510
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
#| msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
|
||
msgstr[2] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
|
||
msgstr[3] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3761 src/nautilus-file-operations.c:8540
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
#| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
|
||
msgstr[3] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її створення за цим "
|
||
"призначенням."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Помилка створення теки «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо скопіювати файли з теки «%s», бо у вас немає прав на їхній "
|
||
"перегляд."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4495
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Пропустити файли"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5259
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Помилка перенесення «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4627
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити первинну теку."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4843
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Помилка при отриманні інформації щодо джерела."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4945 src/nautilus-file-operations.c:5762
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4946 src/nautilus-file-operations.c:5763
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4947 src/nautilus-file-operations.c:5764
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4987 src/nautilus-file-operations.c:5805
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4988 src/nautilus-file-operations.c:5806
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4989 src/nautilus-file-operations.c:5807
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5263 src/nautilus-file-operations.c:5351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Помилка копіювання «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Помилка при копіюванні файла в %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5543
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Копіювання файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Підготовлення до переміщення в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
|
||
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
|
||
msgstr[3] "Підготовлення до переміщення %'d файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Помилка при переміщенні файла в %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6254
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Переміщення файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Створення сполучень з «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли"
|
||
msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів"
|
||
msgstr[3] "Створення посилання на %'d файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Помилка при створенні посилання на %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6518
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6523
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Помилка створення символьного посилання у %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6861
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Налаштування прав"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7153
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Неназвана тека"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7168
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Неназваний документ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Помилка створення каталогу %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Помилка створення файла %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Помилка створення каталогу в %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7504
|
||
msgid "Saving image to file"
|
||
msgstr "Зберігаємо зображення до файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7513
|
||
msgid "Successfully saved image to file"
|
||
msgstr "Зображення успішно збережено до файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7543
|
||
msgid "Failed to save image"
|
||
msgstr "Спроба збереження зображення була невдалою"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7605
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "Вставлене зображення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7612
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "Отримуємо дані буфера обміну"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7644
|
||
msgid "Retrieving image data"
|
||
msgstr "Отримуємо дані зображення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7862
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Очищення смітника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7904
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Перевіряння призначення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Розпакування «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8080 src/nautilus-file-operations.c:8170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Помилка розпакування «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Помилка розпакування «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Недостатньо вільного місця для видобування %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Розпаковано «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Розпаковано %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Розпаковано %'d файли в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Розпаковано %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[3] "Розпаковано %'d файл в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8246
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Підготовлення до розпакування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8374
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Розпакування файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Стиснення «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Стиснення %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[3] "Стиснення %'d файла в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Помилка стиснення «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[3] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8604
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Помилка стиснення файлів."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Стиснено «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Стиснено %'d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Стиснено %'d файли в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Стиснено %'d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[3] "Стиснено %'d файл в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8754
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Стиснення файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Пошук…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:903
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Завантаження…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1886
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Приклади: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2917
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Не вдалося вставити файли"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2918
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Права доступу забороняють вставлення файлів до цього каталогу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3458 src/nautilus-files-view.c:3505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "Вибрано «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Вибрано %'d тека"
|
||
msgstr[1] "Вибрано %'d теки"
|
||
msgstr[2] "Вибрано %'d тек"
|
||
msgstr[3] "Вибрано %'d тека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(містить %'d об'єкт)"
|
||
msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)"
|
||
msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)"
|
||
msgstr[3] "(містить %'d об'єкт)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)"
|
||
msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)"
|
||
msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)"
|
||
msgstr[3] "(загалом містить %'d об'єкт)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Вибрано %'d об'єкт"
|
||
msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти"
|
||
msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів"
|
||
msgstr[3] "Вибрано %'d об'єкт"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Вибрано %'d інший об'єкт"
|
||
msgstr[1] "Вибрано %'d інші об'єкти"
|
||
msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів"
|
||
msgstr[3] "Вибрано %'d інший об'єкт"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3699 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43
|
||
msgid "Search _Everywhere"
|
||
msgstr "Шукати вс_юди"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3740 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного результату"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3743
|
||
msgid "No matches found in indexed locations"
|
||
msgstr "В індексованих місцях нічого не знайдено"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3748
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Смітник порожній"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3754
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Немає файлів із зірочками"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3760
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Немає нещодавніх файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3766
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Тека порожня"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5921
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Виберіть ціль для перенесення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5925
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Виберіть ціль для копіювання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5931 src/nautilus-files-view.c:6335
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Вибрати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6334
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Виберіть ціль для розпакування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6423
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Помилка надсилання пошти."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6747 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Не вдалося витягнути «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6771
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Не вдалося зупинити пристрій"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6882 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2010
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)"
|
||
msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)"
|
||
msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)"
|
||
msgstr[3] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Відкрити за допомогою %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7932
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7937
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Видобути"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7938
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Розпакувати в…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7942
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8020
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "З_апустити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8026 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_З'єднатися"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8032
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8038
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Розблокувати пристрій"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8056
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Зупинити пристрій"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8062 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3368
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Безпечне вилучення пристрою"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8068 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Від'єднатися"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8074
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8080
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "За_блокувати пристрій"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:105
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Перетягнутий текст.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:188
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Перетягування не підтримується."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1347
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Повернути останню дію"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Повторити останню незроблену дію"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»"
|
||
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»"
|
||
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»"
|
||
msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Переміщено %d файл в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Переміщено %d файли в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Переміщено %d файлів в «%s»"
|
||
msgstr[3] "Переміщено %d файл в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "По_вернути переміщення %d об'єкта"
|
||
msgstr[1] "По_вернути переміщення %d об'єктів"
|
||
msgstr[2] "По_вернути переміщення %d об'єктів"
|
||
msgstr[3] "По_вернути переміщення %d об'єкта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта"
|
||
msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
|
||
msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
|
||
msgstr[3] "_Повторити переміщення %d об'єкта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "По_вернути переміщення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Повторити переміщення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Restore From Trash"
|
||
msgstr "По_вернути відновлення зі смітника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Повторити відновлення зі смітника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник"
|
||
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад у смітник"
|
||
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у смітник"
|
||
msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника"
|
||
msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника"
|
||
msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника"
|
||
msgstr[3] "Відновити %d об'єкт зі смітника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Відновити «%s» зі смітника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт "
|
||
msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти"
|
||
msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів"
|
||
msgstr[3] "Вилучити %d скопійований об'єкт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»"
|
||
msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»"
|
||
msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»"
|
||
msgstr[3] "Копіювати %d об'єкт у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "По_вернути копіювання %d об'єкта"
|
||
msgstr[1] "По_вернути копіювання %d об'єктів"
|
||
msgstr[2] "По_вернути копіювання %d об'єктів"
|
||
msgstr[3] "По_вернути копіювання %d об'єкта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта"
|
||
msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
|
||
msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
|
||
msgstr[3] "_Повторити копіювання %d об'єкта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Вилучено «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "По_вернути копіювання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Повторити копіювання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт"
|
||
msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти"
|
||
msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів"
|
||
msgstr[3] "Вилучити %d дубльований об'єкт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Дублювати %d об'єкт в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Дублювати %d об'єкти в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Дублювати %d об'єктів у «%s»"
|
||
msgstr[3] "Дублювати %d об'єкт в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "По_вернути дублювання %d об'єкта"
|
||
msgstr[1] "По_вернути дублювання %d об'єктів"
|
||
msgstr[2] "По_вернути дублювання %d об'єктів"
|
||
msgstr[3] "По_вернути дублювання %d об'єкта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта"
|
||
msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
|
||
msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
|
||
msgstr[3] "_Повернути дублювання %d об'єкта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Подвоєно «%s» файл в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "По_вернути дублювання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Повторити дублювання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт"
|
||
msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти"
|
||
msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів"
|
||
msgstr[3] "Вилучити посилання на %d об'єкт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт"
|
||
msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти"
|
||
msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів"
|
||
msgstr[3] "Створити посилання на %d об'єкт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Вилучити посилання на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Створити посилання на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "По_вернути створення посилання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Повторити створення посилання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Створити порожній файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "По_вернути створення порожнього файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Повторити створення порожнього файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Створити нову теку «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "По_вернути створення теки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Повторити створення теки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Створити новий файл «%s» із шаблону "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Undo Create From Template"
|
||
msgstr "По_вернути створення із шаблону"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
|
||
msgid "_Redo Create From Template"
|
||
msgstr "_Повторити створення із шаблону"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "По_вернути перейменування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Повторити перейменування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Групове перейменування %d файла"
|
||
msgstr[1] "Групове перейменування %d файлів"
|
||
msgstr[2] "Групове перейменування %d файлів"
|
||
msgstr[3] "Групове перейменування %d файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "По_вернути групове перейменування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "По_вторити групове перейменування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Скасувати позначення зірками %d файла"
|
||
msgstr[1] "Скасувати позначення зірками %d файлів"
|
||
msgstr[2] "Скасувати позначення зірками %d файлів"
|
||
msgstr[3] "Скасувати позначення зірками %d файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Позначити зірками %d файл"
|
||
msgstr[1] "Позначити зірками %d файли"
|
||
msgstr[2] "Позначити зірками %d файлів"
|
||
msgstr[3] "Позначити зірками %d файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "С_касувати позначення зірками"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "Пов_торити позначення зірками"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "С_касувати скасування позначення зірками"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "Пов_торити скасування позначення зірками"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у смітник"
|
||
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у смітник"
|
||
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у смітник"
|
||
msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт у смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Перемістити «%s» у смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "По_вернути викидання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Повторити викидання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "По_вернути змінення прав"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "По_вторити змінення прав"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Відновити початкові права на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Вказати права на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "По_вернути змінення групи"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "По_вторити змінення групи"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Змінити власника «%s» на «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "По_вернути змінення власника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "По_вторити змінення власника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "По_вернути розпакування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "По_вторити розпакування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Вилучити %d розпакований файл"
|
||
msgstr[1] "Вилучити %d розпакованих файли"
|
||
msgstr[2] "Вилучити %d розпакованих файлів"
|
||
msgstr[3] "Вилучити %d розпакований файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Розпакувати «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Розпакувати %d файл"
|
||
msgstr[1] "Розпакувати %d файли"
|
||
msgstr[2] "Розпакувати %d файлів"
|
||
msgstr[3] "Розпакувати %d файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Стиснути «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Стиснути %d файл"
|
||
msgstr[1] "Стиснути %d файли"
|
||
msgstr[2] "Стиснути %d файлів"
|
||
msgstr[3] "Стиснути %d файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "По_вернути стиснення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "По_вторити стиснення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Обʼєкт неможливо відновити зі смітника"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Звуковий CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Звуковий DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD з відеозаписами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD з відеозаписами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD із супер відеозаписами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD з фотографіями"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD з малюнками"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Містить цифрові світлини"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Містить музику"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Містить програми для запуску"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Містить програми для встановлення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Виявлено як «%s»"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Містить музику й світлини"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Містить світлини і музику"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копія"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
|
||
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy %zu"
|
||
msgstr "Копія %zu"
|
||
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Link to %s"
|
||
msgid "Link to %s (%zu)"
|
||
msgstr "Посилання на %s (%zu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:100
|
||
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
|
||
msgstr "Файли у Смітнику буде остаточно вилучено за 1 годину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:105
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
|
||
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
|
||
msgstr[0] "Файли у Смітнику буде остаточно вилучено за %d день"
|
||
msgstr[1] "Файли у Смітнику буде остаточно вилучено за %d дні"
|
||
msgstr[2] "Файли у Смітнику буде остаточно вилучено за %d днів"
|
||
msgstr[3] "Файли у Смітнику буде остаточно вилучено за день"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:202
|
||
#| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
|
||
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню «Скрипти»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:208
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the "
|
||
#| "network."
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть спільне користування файлами, щоб відкрити доступ до вмісту цієї "
|
||
"теки з мережі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:209
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Параметри спільного користування"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:216
|
||
#| msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покладіть файли у цю теку, щоб використовувати їх як шаблони для нових "
|
||
"документів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:217
|
||
msgid "_Learn More"
|
||
msgstr "_Дізнатись більше"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3303
|
||
#| msgid "Empty Trash…"
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "С_порожнити смітник…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:238
|
||
#| msgid "_Settings"
|
||
msgid "_Trash Settings"
|
||
msgstr "П_араметри Смітника"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:621
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Спорожнити запис"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:715
|
||
msgid "Go to Location"
|
||
msgstr "Перейти до адреси"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
|
||
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"===============================================================\n"
|
||
"Ця програма не працює належним чином, якщо її запущено від root\n"
|
||
"(навіть з sudo). Вам варто скористатися `nautilus admin:/`.\n"
|
||
"==============================================================="
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Будь-що"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Теки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ілюстрація"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Малюнок"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстовий файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Посилання «%s» пошкоджене. Перемістити його в смітник?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Пере_містити у смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Пошкоджене посилання «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Відкрити всі файли?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Це призведе до відкриття %d окремої вкладки та вікна."
|
||
msgstr[1] "Це призведе до відкриття %d окремих вкладок та вікон."
|
||
msgstr[2] "Це призведе до відкриття %d окремих вкладок та вікон."
|
||
msgstr[3] "Це призведе до відкриття %d окремої вкладки та вікна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
|
||
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
||
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
||
msgstr[3] "Це призведе до відкриття %d окремого вікна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
|
||
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
||
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
||
msgstr[3] "Це призведе до відкриття %d окремого вікна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_Відкрити все"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Не вдалося показати «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Файл невідомого типу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Для файлів «%s» не встановлено програми"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "_Вибрати програму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук програми"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Шукати у «Програмах»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає встановленої програми для файлів типу «%s». Чи бажаєте знайти "
|
||
"програму, щоб відкрити цей файл?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Не вдалося доступитися до адреси"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити адресу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Відкривається «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт."
|
||
msgstr[1] "Відкривається %d об'єкти."
|
||
msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів."
|
||
msgstr[3] "Відкривається %d об'єкт."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Ви намагаєтеся замінити теку призначення «%s» символічним посиланням."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr "Таку дію заборонено, щоб запобігти вилученню вмісту теки призначення."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, перейменуйте символічне посилання або натисніть кнопку "
|
||
"«Пропустити»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Об'єднати теку «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, "
|
||
"яка конфліктує зі скопійованими файлами."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Замінити теку «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Замінити файл «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Початкова тека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Вміст:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Початковий файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Остання зміна:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Об'єднати з"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замінити на"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Об'єднати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Об'єднати теку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Конфлікт файлів і тек"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Конфлікт файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки архівів, які захищено паролями, ще не передбачено. У цьому списку "
|
||
"містяться програми, які можуть відкрити архів."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "«%s» захищено паролем."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:280
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Меню поточної теки"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:847
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Операційна система"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:376
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Адміністративний корінь"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:136
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "З_акрити"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:399
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
|
||
msgstr "Приклади: «%s», «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "Одинарне клацання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "Подвійне клацання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "Тільки на цьому комп'ютері"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "Усюди"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усі файли"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Усі теки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
|
||
"знову."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
|
||
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Подробиці: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:304
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:351 src/nautilus-progress-info.c:372
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Підготовлення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Дії над файлами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показати подробиці"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
|
||
msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
|
||
msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"
|
||
msgstr[3] "Триває %'d дія над файлами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Всі дії над файлами завершено"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:350
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Читання та запис"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:354
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Створення та вилучення файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:358
|
||
msgid "Read/write, no access"
|
||
msgstr "Читання/Запис, немає доступу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:365
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Лише читання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:369
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Доступ до файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:373
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Лише список файлів"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:383
|
||
msgid "Write-only"
|
||
msgstr "Тільки запис"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:387
|
||
msgid "Write-only, no access"
|
||
msgstr "Лише запис, немає доступу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:394
|
||
msgid "Access-only"
|
||
msgstr "Лише доступ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:636
|
||
msgid "Custom icon removed"
|
||
msgstr "Нетипову піктограму вилучено"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:637 src/nautilus-window.c:1264
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Повернути"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:667
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:668
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:684
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Вказаний файл не є локальним."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:685 src/nautilus-properties-window.c:692
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:691
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:735
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Скасувати позначення зірками"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1582
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Скасувати зміну групи?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1731
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Скасувати зміну власника?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1883 src/nautilus-properties-window.c:1930
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Декілька"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2056
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Порожня тека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2060
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Дані є непридатними для читання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
|
||
msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
|
||
msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"
|
||
msgstr[3] "%'d об'єкт, обсяг %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2082
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(деякі дані не вдалося прочитати)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "Файлова система %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Неможливо визначити права на «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3931
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Створення вікна властивостей."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4062
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Вибрати власну піктограму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Пошук «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:614
|
||
msgid "Search files and folders"
|
||
msgstr "Шукати файли і теки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:645
|
||
msgid "Filter Search Results"
|
||
msgstr "Фільтрувати результати пошуку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Перейменувати теку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Перейменувати файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:356
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити вказаний пошук"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show Time Ranges"
|
||
msgstr "Показати діапазони часу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
|
||
msgid "Use Calendar"
|
||
msgstr "Використати календар"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Будь-коли"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:513
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Інший тип…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:645
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Вибрати тип"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:649
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:726
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Вибрати дати…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смітник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d день тому"
|
||
msgstr[1] "%d дні тому"
|
||
msgstr[2] "%d днів тому"
|
||
msgstr[3] "%d день тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d день тому"
|
||
msgstr[1] "%d дні тому"
|
||
msgstr[2] "%d днів тому"
|
||
msgstr[3] "%d день тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d тиждень тому"
|
||
msgstr[1] "%d тижні тому"
|
||
msgstr[2] "%d тижнів тому"
|
||
msgstr[3] "%d тиждень тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d тиждень тому"
|
||
msgstr[1] "%d тижні тому"
|
||
msgstr[2] "%d тижнів тому"
|
||
msgstr[3] "%d тиждень тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d місяць тому"
|
||
msgstr[1] "%d місяці тому"
|
||
msgstr[2] "%d місяців тому"
|
||
msgstr[3] "%d місяць тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d місяць тому"
|
||
msgstr[1] "%d місяці тому"
|
||
msgstr[2] "%d місяців тому"
|
||
msgstr[3] "%d місяць тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d рік тому"
|
||
msgstr[1] "%d роки тому"
|
||
msgstr[2] "%d років тому"
|
||
msgstr[3] "%d рік тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d рік тому"
|
||
msgstr[1] "%d роки тому"
|
||
msgstr[2] "%d років тому"
|
||
msgstr[3] "%d рік тому"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:159
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Батьківська тека"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:161
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Нова вкладка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Закрити поточний перегляд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "«%s» пересунуто до смітника"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file moved to trash"
|
||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||
msgstr[0] "%d файл пересунуто до смітника"
|
||
msgstr[1] "%d файли пересунуто до смітника"
|
||
msgstr[2] "%d файлів пересунуто до смітника"
|
||
msgstr[3] "%d файл пересунуто до смітника"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "Знято позначення зірками «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "Скасовано позначення зірками %d файла"
|
||
msgstr[1] "Скасовано позначення зірками %d файлів"
|
||
msgstr[2] "Скасовано позначення зірками %d файлів"
|
||
msgstr[3] "Скасовано позначення зірками %d файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1274 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Пов_торити"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1390 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Відкрити %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2481
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Зараз не встановлено жодних додатків."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2485
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Поточні встановлені додатки:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2487
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "Лише для пошуку причини вад. Можете скористатися такою командою:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2494
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Проєкт GNOME"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2509
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
||
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1044
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Шукає тільки адрес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1048
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Шукає тільки мережевих адрес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1053
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1057
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Шукає лише в поточній теці"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1553
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Не вдалося показати вміст цієї теки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1557
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Ця адреса не видається текою."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти «%s». Перевірте орфографію та спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1574
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти потрібний файл. Перевірте орфографію та спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Адреси «%s» не підтримуються."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1590
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Не вдалося обробити цей тип адреси."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1598
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Не вдалося доступитися до потрібної адреси."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1604
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитися до потрібної адреси."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування "
|
||
"мережі."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1624
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер відмовив у встановленні з'єднання. Типово, це означає, що доступ "
|
||
"заблоковано брандмауером або що віддалену службу не запущено."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити адресу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Відкрити з:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Закрити вікно або вкладку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Закласти поточну адресу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Показати довідку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Показати налаштування"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Відкриття"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Відкрити у новому вікні"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Відкрити адресу (пошук і нещодавні тільки)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default app"
|
||
msgstr "Відкрити типовою програмою"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Нова вкладка"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Відкрити вкладку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Відновити вкладку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Пересування"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Уперед"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Догори"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Додолу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Перейти до домівки"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Увести адресу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Смужка адреси з адресою кореня"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Смужка адреси з адресою домівки"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Зблизити"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Віддалити"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Відновити масштаб"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Оновити перегляд"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Показувати/ховати приховані файли"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Показувати/ховати бічну панель"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Показувати/ховати меню дій"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Перегляд списком"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Перегляд ґраткою"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand folder"
|
||
msgstr "Розгорнути теку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse folder"
|
||
msgstr "Згорнути теку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редагування"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Створити теку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Пересунути у смітник"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Вилучити остаточно"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "Створити посилання на скопійований об'єкт"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "Створити посилання на позначений об'єкт"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Нічого не вибирати"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Вибрати відповідні об'єкти"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Показати властивості об'єкта"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "Виберіть програму для відкриття позначених файлів."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Завжди використовувати для цього типу файлів"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3137
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3256
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Автоматична нумерація"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Метадані"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Дата створення"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Номер сезону"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Номер епізоду"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Номер доріжки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Назва виконавця"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Назва альбому"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Оригінальна назва файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2371
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3294
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Перей_менувати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Перейменувати _через шаблон"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Знайти і замінити _текст"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Форматувати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Автоматичний порядок нумерування"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Наявний текст"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Замінити на"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Видимі стовпчики"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
||
msgid "This folder uses custom settings"
|
||
msgstr "Для цієї теки використано нетипові параметри"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Від_новити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:58
|
||
#| msgid "Only Apply to Current Folder"
|
||
msgid "_Only Apply to Current Folder"
|
||
msgstr "Застосувати _лише до поточної теки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:73
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Пересунути _вище"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:77
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Пересунути _нижче"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Створити стиснений архів"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Назва архіву"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
|
||
#| msgid "Enter a password here."
|
||
msgid "Enter a Password"
|
||
msgstr "Введіть пароль"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
|
||
#| msgid "Password"
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Підтвердьте пароль"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нову теку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
|
||
#| msgid "Create"
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "С_творити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
|
||
#| msgid "Folder name"
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Назва теки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Перей_менувати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "За_мінити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Введіть нову назву для призначення"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "С_кинути"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Застосувати цю дію до всіх файлів і тек"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Змінити права для вкладених файлів"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "З_мінити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:867
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Інші"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Створити _теку…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Створити _документ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Відкрити _у програмі…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Відкрити у _консолі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Вст_авити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "Вставити як _посилання"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Виді_лити все"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "В_идимі стовпчики"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "О_чистити смітник…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "В_ластивості"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Розпакувати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "_Розпакувати в…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "З_апустити як програму"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Відкрити _адресу об'єкта"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "С_крипти"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Відкрити теку скриптів"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3316
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Змонтувати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтувати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Вит_ягнути"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "З_упинити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3342
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Ви_явити носій"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Ви_різати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копіювати"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Перемістити в…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Скопіювати в…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Пере_йменувати…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Вст_авити у теку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Створити _посилання"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_Стиснути…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Встановити як тло…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Надіслати поштою…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete From Trash…"
|
||
msgstr "_Вилучити зі смітника…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "В_илучити остаточно…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "Від_новити зі смітника"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove From Recent"
|
||
msgstr "Ви_лучити із нещодавніх"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Виберіть відповідні об'єкти"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Перегляд вмісту"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Перегляд теперішньої теки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
|
||
msgid "Full Text Match"
|
||
msgstr "Повнотекстова відповідність"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Потрібен пароль"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Введіть пароль…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3152
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3273
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "_Відкрити у новому вікні"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3145
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3264
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "В_ластивості"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "Пере_завантажити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Зупинити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3284
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "_Додати до закладок"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
#| msgid "Enter Location"
|
||
msgid "Edit _Location"
|
||
msgstr "Змінити _адресу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Копіювати адресу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "П_ридатні до розгортання теки у перегляді списком"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
#| msgid "Action to Open Items"
|
||
msgid "_Action to Open Items"
|
||
msgstr "Ді_я для відкриття записів"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Додаткові пункти контекстного меню"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати додаткові пункти дій у меню. Клавіатурними скороченнями можна "
|
||
"скористатися, навіть якщо пункти дій не показано."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "В_илучити остаточно"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Швидкодія"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці можливості можуть спричиняти сповільнення системи та надмірне "
|
||
"навантаження на мережу, особливо при навігації файловими системами поза цим "
|
||
"комп'ютером, зокрема на віддалених серверах."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
|
||
#| msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgid "Search in Su_bfolders"
|
||
msgstr "Пошук у підт_еках"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
|
||
#| msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgid "Show _Thumbnails"
|
||
msgstr "Показувати _мініатюри"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||
#| msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgid "_Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Об_числювати кількість файлів у теках"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Date and Time Format"
|
||
msgstr "Формат дати і часу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть спосіб показу дати і часу у режимах перегляду списку та таблиці."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "_Simple"
|
||
msgstr "П_ростий"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
|
||
#| msgid "Detailed Type"
|
||
msgid "Deta_iled"
|
||
msgstr "Докл_адний"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати інформацію для відображення під назвами файлів та тек. Додаткова "
|
||
"інформація з'явиться при збільшенні масштабу."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Підписи у перегляді таблицею"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Fi_rst"
|
||
msgstr "П_ерший"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
|
||
#| msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#| msgid "Second"
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Seco_nd"
|
||
msgstr "Д_ругий"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
|
||
#| msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#| msgid "Third"
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "T_hird"
|
||
msgstr "_Третій"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:34
|
||
#| msgid "File Operations"
|
||
msgid "Show File Operations"
|
||
msgstr "Показати дії над файлами"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
|
||
#| msgid "Show operations"
|
||
msgid "Stop Operation"
|
||
msgstr "Зупинити операцію"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3390
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:97
|
||
#| msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgid "Set Custom Icon"
|
||
msgstr "Встановити власну піктограму"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:118
|
||
#| msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgid "Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "Вилучити власну піктограму"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:165
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Невідома файлова система"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "загалом"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:280
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "зайнято"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:310
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "вільно"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:339
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Відкрити у «Дисках»"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:373
|
||
msgid "Link Target"
|
||
msgstr "Ціль посилання"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:395
|
||
#| msgid "Link Target"
|
||
msgid "Open Link Target"
|
||
msgstr "Відкрити призначення посилання"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:419
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Батьківська тека"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:441
|
||
#| msgid "Parent Folder"
|
||
msgid "Open Parent Folder"
|
||
msgstr "Відкрити батьківську теку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:473
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Початкова тека"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:507
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Викинуто"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:667
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "П_рава доступу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:689
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "_Виконання файла як програми"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:719
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Встановити нетипові права доступу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Невідомі права доступу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:744
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити визначити права доступу до вибраних файлів."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:759
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:775
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити визначити права доступу на вибраний файл."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:788
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "В_ласник"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:799
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:839
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:874
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Доступ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:846
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:881
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Доступ до теки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:853
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:888
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Доступ до файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:828
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Група"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:910
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Контекст безпеки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:943
|
||
#| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Змінити права для вк_ладених файлів…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Нова назва файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Коли"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
||
#| msgid "Select Dates…"
|
||
msgid "Select _Dates…"
|
||
msgstr "Вибрати д_ати…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
|
||
msgid "Clear Date Filter"
|
||
msgstr "Спорожнити фільтр дат"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Починаючи…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "_Остання зміна"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Востаннє _використано"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
|
||
#| msgid "Created"
|
||
msgid "_Created"
|
||
msgstr "Ств_орено"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Що"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
|
||
#| msgid "Anything"
|
||
msgid "_Anything"
|
||
msgstr "_Будь-що"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
|
||
#| msgid "Full Text"
|
||
msgid "Full _Text"
|
||
msgstr "Повно_текстовий пошук"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
|
||
msgid "Search Inside Files"
|
||
msgstr "Шукати у вмісті файлів"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
|
||
#| msgid "File Name"
|
||
msgid "File _Name"
|
||
msgstr "_Назва файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
|
||
msgid "Don't Search Inside Files"
|
||
msgstr "Не шукати у вмісті файлів"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Показати бічну панель"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_А-Я"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Я-А"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "_Остання зміна"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Перша змінена"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Розмір"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "Т_ип"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Востаннє _очищено"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Критерій упорядковування"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Видимі с_товпчики…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Параметри перегляду"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Створити _вікно"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Нова _вкладка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Розмір піктограм"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показувати с_ховані файли"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Налаштування"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Про файли"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Нова вкладка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "Від_новити закриту вкладку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "Пересунути вкладку до нового ві_кна"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "Закрити _інші вкладки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Файли"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:131
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Головне меню"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:140
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:151
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Пошук у мережевих адресах"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "З'_єднатися"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Неможливо демонтувати том"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Протокол обміну файлами"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// або ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Мережеві файлові системи"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Протокол обміну файлами SSH"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// або ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// або davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Мережі"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
|
||
msgid "On This Device"
|
||
msgstr "На цьому пристрої"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s доступно"
|
||
msgstr[1] "%s / %s доступно"
|
||
msgstr[2] "%s / %s доступно"
|
||
msgstr[3] "%s / %s доступно"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Від'єднатися"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Демонтувати"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Серверні адреси"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Серверні адреси складаються з префіксів протоколу і адреси. Приміром:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Доступні протоколи"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префікс"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Немає недавніх серверів"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Недавні сервери"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "Список типових локальних і віддалених точок монтування."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Уведіть адресу сервера…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s немає у списку закладок"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s вже є у списку закладок"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Витягнути"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Нещодавні"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
|
||
#| msgid "Recent files"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Нещодавні файли"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
|
||
#| msgid "Starred files"
|
||
msgid "Starred Files"
|
||
msgstr "Файли з зірочками"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
|
||
#| msgid "Open your personal folder"
|
||
msgid "Open Personal Folder"
|
||
msgstr "Відкрити особисту теку"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Увести адресу"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Вручну ввести адресу"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
|
||
#| msgid "Open the trash"
|
||
msgid "Open Trash"
|
||
msgstr "Відкрити теку смітника"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and Open “%s”"
|
||
msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Створити закладку"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Додати нову закладку"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
|
||
#| msgid "Show other locations"
|
||
msgid "Show Other Locations"
|
||
msgstr "Показувати інші місця"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2289
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Цю назву вже вжито"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Не вдалося опитати «%s» на зміну носія"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3289
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "Ви_лучити із закладок"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Увімкнути"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3354
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Під’_єднати диск"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Розблокувати пристрій"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Від'єднати диск"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3370
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "За_блокувати пристрій"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3380
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Форматувати…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3888
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Комп'ютер"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3928
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Бічна панель"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3930
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "Список типових скорочень, точок монтування та закладок."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Гц"
|
||
|
||
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
#~ msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами."
|
||
|
||
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
#~ msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "The location of the file."
|
||
#~ msgstr "Адреса файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Modified — Time"
|
||
#~ msgstr "Змінено — Час"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
#~ msgstr "Назва архівів не може містити «/»."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
#~ msgstr "Архів не можна називати як «.»."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
#~ msgstr "Архів не можна називати як «..»."
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name is too long."
|
||
#~ msgstr "Назва архіву є надто довгою."
|
||
|
||
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файли архівів, назви яких починаються із символу «.», є прихованими."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Another link to %s"
|
||
#~ msgstr "Інше посилання на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dst link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d-е посилання на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dnd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d-є посилання на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'drd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d-е посилання на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dth link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d-е посилання на %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (copy)"
|
||
#~ msgstr " (копія)"
|
||
|
||
#~ msgid " (another copy)"
|
||
#~ msgstr " (інша копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "th copy)"
|
||
#~ msgstr "-а копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "st copy)"
|
||
#~ msgstr "-а копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "nd copy)"
|
||
#~ msgstr "-а копія)"
|
||
|
||
#~ msgid "rd copy)"
|
||
#~ msgstr "-я копія)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (копія)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (another copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (інша копія)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d-я копія)%s"
|
||
|
||
#~ msgid " ("
|
||
#~ msgstr " ("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " (%'d"
|
||
#~ msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити "
|
||
#~ "налаштування в ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear entry"
|
||
#~ msgstr "Спорожнити запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Об'єкти у Смітнику із віком понад 1 годину буде автоматично вилучено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Об'єкти у Смітнику із віком понад %d день буде автоматично вилучено"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Об'єкти у Смітнику із віком понад %d дні буде автоматично вилучено"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Об'єкти у Смітнику із віком понад %d днів буде автоматично вилучено"
|
||
#~ msgstr[3] "Об'єкти у Смітнику із віком понад день буде автоматично вилучено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
#~ "templates\">Learn more…</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
#~ "templates\">Дізнайтесь більше…</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Перший"
|
||
|
||
#~| msgctxt "title"
|
||
#~| msgid "Replace"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Місця"
|
||
|
||
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
#~ msgstr "Який перегляд слід вжити під час пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Коли шукаєте, перегляд буде змінено до того типу, що вказано в цьому "
|
||
#~ "параметрі."
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Учора"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b"
|
||
#~ msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list to select the date"
|
||
#~ msgstr "Показати перелік, щоб вибрати теку"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
#~ msgstr "Показати календар, щоб вибрати дату"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d file deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%d files deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%d файл вилучено"
|
||
#~ msgstr[1] "%d файла вилучено"
|
||
#~ msgstr[2] "%d файлів вилучено"
|
||
#~ msgstr[3] "%d файл вилучено"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_fault"
|
||
#~ msgstr "_Типово"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
#~ msgstr "Замінити поточні параметри стовпців списку на типові параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
#~ msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "Виберіть дату"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "Очистити вибрану дату"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "Який тип файла шукати"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "Шукати тільки серед назв файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "Показати бічну панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "З'єднання з _сервером"
|
||
|
||
#~ msgid "Show location bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
#~ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси."
|
||
|
||
#~ msgid "dropped data"
|
||
#~ msgstr "відкинуті дані"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Application"
|
||
#~ msgstr "_Виберіть програму"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "Відкрити файл і закрити вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Очистити смітник"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile View"
|
||
#~ msgstr "Перегляд мозаїкою"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових "
|
||
#~ "системах."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Додати закладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Записи зі «Смітника» автоматично вилучатимуться по завершенню певного "
|
||
#~ "часового проміжку"
|
||
|
||
#~ msgid "Display system controls for trash content"
|
||
#~ msgstr "Показати загальносистемні параметри для вмісту «Смітника»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore"
|
||
#~ msgstr "_Відновити"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
#~ msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty…"
|
||
#~ msgstr "С_порожнити…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
#~ msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику"
|
||
|
||
#~ msgid "Show grid"
|
||
#~ msgstr "Показати як таблицю"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list"
|
||
#~ msgstr "Показати як список"
|
||
|
||
#~ msgid "Show List"
|
||
#~ msgstr "Показати як список"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Перейти назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "Перейти вперед"
|
||
|
||
#~| msgid "%a"
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgid_plural "%"
|
||
#~ msgstr[0] "%"
|
||
#~ msgstr[1] "%"
|
||
#~ msgstr[2] "%"
|
||
#~ msgstr[3] "%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” deleted"
|
||
#~ msgstr "«%s» вилучено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Artist"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Album"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Year"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media container"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dimensions"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "н/д"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "н/д"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "н/д"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frame rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "н/д"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "н/д"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "н/д"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Hz"
|
||
#~ msgstr "0 Гц"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Channels"
|
||
#~ msgstr "0 каналів"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "н/д"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stream bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "н/д"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sample rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "н/д"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of audio channels"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "н/д"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "Кодек:"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "Моє"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Розпакувати сюди"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Властивості %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing"
|
||
#~ msgstr "нічого"
|
||
|
||
#~ msgid "unreadable"
|
||
#~ msgstr "нечіткий"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Default"
|
||
#~ msgstr "Зробити _типовим"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "Створити _теку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With Other Application"
|
||
#~ msgstr "Відкрити за допомогою іншої п_рограми"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "Відкрити через іншу п_рограму"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Встановити як шпалери"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extract Here"
|
||
#~ msgstr "_Розпакувати сюди"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Мітки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Позначити зірками"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Вміст"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Custom _Permissions"
|
||
#~ msgstr "Встановити _нетипові права"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Space"
|
||
#~ msgstr "Вільне місце"
|
||
|
||
#~ msgid "Total capacity"
|
||
#~ msgstr "Загальна місткість"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem type"
|
||
#~ msgstr "Тип файлової системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
#~ msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються "
|
||
#~ "після чинної. Якщо позначено «end», нові вкладки додаються наприкінці "
|
||
#~ "списку вкладок."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка додавання «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "Неможливо додати програму"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not forget association"
|
||
#~ msgstr "Неможливо забути асоціацію"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s document"
|
||
#~ msgstr "Документ %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
#~ msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
#~ msgstr "Виберіть програму для відкривання «%s» та інших файлів типу «%s»"
|
||
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgid "_Open With"
|
||
#~ msgstr "Відкрити з_а допомогою"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_Забути"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgid_plural "_Names"
|
||
#~ msgstr[0] "_Назви"
|
||
#~ msgstr[1] "_Назви"
|
||
#~ msgstr[2] "_Назви"
|
||
#~ msgstr[3] "_Назва"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "file"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Властивості %s"
|
||
|
||
#~ msgid "no "
|
||
#~ msgstr "ні"
|
||
|
||
#~ msgid "list"
|
||
#~ msgstr "список"
|
||
|
||
#~ msgid "read"
|
||
#~ msgstr "читання"
|
||
|
||
#~ msgid "create/delete"
|
||
#~ msgstr "створити/вилучити"
|
||
|
||
#~ msgid "write"
|
||
#~ msgstr "запис"
|
||
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "доступ"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Том"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Основні"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Виконати"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to…"
|
||
#~ msgstr "Надіслати…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail…"
|
||
#~ msgstr "Надіслати файл електронною поштою…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files by mail…"
|
||
#~ msgstr "Надіслати файли електронною поштою…"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle view"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути перегляд"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
#~ msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?"
|
||
#~ msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
|
||
#~ msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
|
||
#~ msgstr[3] "Переглянути %d в окремому вікні?"
|
||
|
||
#~ msgid "Starred files will appear here"
|
||
#~ msgstr "Тут буде показано позначені зірками файли"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Не знайдено жодного сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Нічого не знайдено"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgstr "Ширина бічної панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
|
||
|
||
#~ msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель."
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize your files"
|
||
#~ msgstr "Доступ і упорядковування ваших файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Порожнє)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default"
|
||
#~ msgstr "Типово"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Фонові зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Відновити масштаб"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
#~ msgstr "Неможливо демонтувати «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Ви_лучити"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite files"
|
||
#~ msgstr "Вибрані файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "З’єднання із сервером"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Встановити з’єднання із сервером з вказаною адресою"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Перейменувати…"
|
||
|
||
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
#~ msgstr "%f пн. ш./%f зх. д. (%.0f м)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Забути асоціацію"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Позначити все"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new experimental views"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути новий експериментальний перегляд"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
|
||
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи використовувати новий експериментальний перегляд за допомогою "
|
||
#~ "найновіших віджетів GTK+, щоб допомогти випробувати і надати зворотний "
|
||
#~ "зв'язок."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
#~ msgstr "Обмеження опускання у тексті"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: small, standard, large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рядок, що визначає, як частини довгих назв файлів будуть замінюватись "
|
||
#~ "крапками, залежно від масштабу. Кожен запис списку у формі \"Масштаб:"
|
||
#~ "цифра\". Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не "
|
||
#~ "перевищуватиме вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, "
|
||
#~ "для вказаного масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі "
|
||
#~ "\"Ціле\" без будь-якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно "
|
||
#~ "визначає максимальне число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 "
|
||
#~ "— завжди показуються довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, "
|
||
#~ "якщо назва перевищує три рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви "
|
||
#~ "файлів, якщо вони перевищують п'ять рядків для масштабу «smallest». "
|
||
#~ "Скорочувати назви файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу "
|
||
#~ "«smaller». Не скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні "
|
||
#~ "масштаби: small, standard, large."
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection rectangle"
|
||
#~ msgstr "Прямокутник виділення"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку."
|
||
#~ msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки."
|
||
#~ msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."
|
||
#~ msgstr[3] "Буде відкрито %'d вкладку."
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate window."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
#~ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
|
||
#~ msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна."
|
||
#~ msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
|
||
#~ msgstr[3] "Буде відкрито %'d вікно."
|
||
|
||
#~| msgid "This will open %d separate tab."
|
||
#~| msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна програми."
|
||
#~ msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон програм."
|
||
#~ msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон програм."
|
||
#~ msgstr[3] "Це призведе до відкривання окремого вікна програми."
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d МБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Сортування"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Дозволити текам _розгортатись"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Відкрити дію"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Створення посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Стовпчики списку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Ніколи"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Мініатюри"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "Н_іколи"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "_Лише файли менші за:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Кількість файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "Н_іколи"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Пошук і перегляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Лише локальні файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Стандартний"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Великий"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "За назвою"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "За розміром"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "За типом"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "За датою зміни"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "За датою доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "За датою викидання"
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано "
|
||
#~ "(наприклад, одинарним або подвійним клацанням). Можливі значення: "
|
||
#~ "«launch» — запускати їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та "
|
||
#~ "«display» — показувати їх як тестові файли."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Запустити у _терміналі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "_Показати"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Виконувані текстові файли"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_Показувати їх"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "_Запускати їх"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "Перепи_тувати, що робити"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи запитувати підтвердження, коли вилучаються файли або спорожняється "
|
||
#~ "смітник "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення "
|
||
#~ "файлів або очищення смітника."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника"
|
||
|
||
#~ msgid "page0"
|
||
#~ msgstr "сторінка0"
|
||
|
||
#~ msgid "page1"
|
||
#~ msgstr "сторінка1"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "Батьківська тека:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "Початкова тека:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Доступ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Змінено:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Власник:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Група:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Інші:"
|