nautilus/po/nn.po
2012-07-29 21:08:31 +02:00

6152 lines
185 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#
# translation of nautilus.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian nynorsk translation of Nautilus
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc.
#
# TODO: Katalog -> mappe
# TODO: Element, oppføring -> fil ???
# TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt).
# Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge
#
#
# #-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2012.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005.
# Eskild Hustvedt, <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2012.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010, 2011.
# Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 3.5.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-10 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-10 15:34+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Lagra søk"
#
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Dialog for automatisk køyring"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2267
#: ../src/nautilus-window.c:2506
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aksesser og organiser filer"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Teksten på merkelappen."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Justeringa av tekstlinjene i merkelappen i høve til kvarandre. Dette "
"påverkar IKKJE korleis merkelappen vert plassert på sin tilmålte plass. Sjå "
"GtkMisc::xalign for dette."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Linjebryting"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Dersom satt, vil linjer som vert for lange brytast."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Skrivemerkeplassering"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Plasseringa til skrivemerket, i teikn."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Merkegrense"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Avstanden frå den andre enden av merkinga til skrivemerket, i teikn."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "Vel alt"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Inndatametodar"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis fleire _detaljar"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan stoppa denne operasjonen ved å trykka avbryt."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
#: ../src/nautilus-pathbar.c:338 ../src/nautilus-places-sidebar.c:516
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopier merka tekst til utklippstavla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7033
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytt _opp "
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flytt _ned"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Bruk _forvald"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1664
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Namnet og ikonet til fila."
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Storleiken på fila."
# panel/menu.c:4771
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Filtypen til fila."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datoen fila vart endra sist."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
#, fuzzy
msgid "Accessed"
msgstr "Opna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datoen fila sist vart opna."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Eigaren av fila."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Gruppa til fila."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4447
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Løyva til fila."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktale løyve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Løyva til fila, i oktal notasjon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-typen til fila."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "Security Context"
msgstr "Tryggleikskontekst"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The security context of the file."
msgstr "Tryggleikskontekst for fila."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "Stad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Plasseringa til fila."
# gsm/gsm-client-row.c:56
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Kasta den"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datoen fila vart flytta til papirkorga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Opphavleg plassering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Den opphavlege plasseringa til fila før ho vart flytta til papirkorga"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
# panel/menu.c:3920
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Du kan ikkje flytta volumet «%s» til papirkorga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "Bruk menyvalet «Avmonter» for å avmontera volumet."
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytt hit"
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopier hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lag lenkje hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "Bruk til _bakgrunn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne fila kan ikkje monterast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne fila kan ikkje avmonterast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne fila kan ikkje løyast ut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne fila kan ikkje startast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1820
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstrek er ikkje tillate i filnamn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1838
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikkje funne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1866
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Kan ikkje endra namn på filer på toppnivå"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1889
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1918
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsfil"
# panel/foobar-widget.c:556
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d. %b. %Y"
# applets/gen_util/clock.c:450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
#, fuzzy
msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4876
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5171
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikkje lov til å setja eigar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», finst ikkje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5453
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikkje lov til å setja gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5471
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» finst ikkje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5628 ../src/nautilus-view.c:2972
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u oppføring"
msgstr[1] "%'u oppføringar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5629
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5630
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6043
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6059
msgid "? items"
msgstr "? oppføringar"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6049
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6064
msgid "unknown type"
msgstr "ukjend type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6067
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukjend MIME-type"
# gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6081
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
# gtk/gtkfontsel.c:664
# gsm/gsm-client-list.c:122
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
msgid "link"
msgstr "lenkje"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lenkje til %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
msgid "link (broken)"
msgstr "lenkje (broten)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Flett mappa «%s»?"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Du må stadfesta kvar fil som er i konflikt med filer i mappa, før dei vert "
"erstatta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ei eldre mappe med det same namnet finst frå før i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ei nyare mappe med det same namnet finst frå før i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ei anna mappe med det same namnet finst frå før i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Om du erstattar den, vil alle filer i mappa slettast."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Erstatt mappa «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ei mappe med same namn finst allereie i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Erstatt fila «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Om du erstattar den, vil innhaldet overskrivast."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ei eldre fil med det same namnet finst frå før i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ei nyare fil med det same namnet finst frå før i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ei anna fil med det same namnet finst frå før i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Originalfil"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3074
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3056
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endra:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Byt ut med"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Flett"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vel eit nytt namn for målet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Utfør denne handlinga på alle filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"
# gtk/gtkfilesel.c:1074
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Gje _nytt namn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "H_opp over alt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv på nytt"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Slett _alle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Byt ut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Byt ut _alle"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Flett"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Flett _alle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopier _likevel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekund"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "om lag %'d time"
msgstr[1] "om lag %'d timar"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ei anna lenkje til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. lenkja til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. lenkja til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. lenkja til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. lenkja til %s"
# panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (ein kopi til)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"
# TRN: File bug. Engelsk konstruksjon.
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ein kopi til)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» frå papirkorga for godt?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil sletta %'d vald oppføring i papirkorga for godt?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar i papirkorga for godt?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Sletta alle filene i papirkorga?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle filene i papirkorga vil verta sletta for godt."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2692 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkorga"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» for godt?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta %'d vald oppføring for godt?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar for godt?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d fil att å sletta"
msgstr[1] "%'d filer att å sletta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
msgid "Deleting files"
msgstr "Slettar filer"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T attverande"
msgstr[1] "%T attverande"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1522
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1595
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
msgid "Error while deleting."
msgstr "Feil under sletting."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
"dei."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3531
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under henting av informasjon om filene i mappa «%B»."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hopp over filer"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3576
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappa «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %B."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flyttar filer til papirkorga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fil att å sletta"
msgstr[1] "%'d filer att å sletta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fila «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
msgid "Trashing Files"
msgstr "Legg filer i papirkorga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "Deleting Files"
msgstr "Slettar filer"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Klarte ikkje løysa ut %V"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Klarte ikkje avmontera %V"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vil du tøma papirkorga før du avmonterer?"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Papirkorga må tømast for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle "
"oppføringar i papirkorga vil verta borte for godt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "I_kkje tøm papirkorga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Klarte ikkje montera %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Førebur kopiering av %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Førebur kopiering av %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Førebur sletting av %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Førebur sletting av %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Førebur kasting av %'d fil"
msgstr[1] "Førebur kasting av %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3568
msgid "Error while copying."
msgstr "Feil under kopiering."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
msgid "Error while moving."
msgstr "Feil under flytting"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Feil under flytting av filer til papirkorg."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
"dei."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2579
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappa «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om «%B»."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikkje tilgang til målmappa."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om målet."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målet er ikkje ei mappe."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Ikkje nok plass på målet. Prøve å fjerna filer for å frigjera plass."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Treng %S meir plass for å kopiera til målet."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målet er skriveverna."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Flyttar «%B» til «%B»"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Dupliserer «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2944
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Kopierer fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d (i «%B»)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2960
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Flyttar fil %'d av %'d til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2962
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Kopierer fil %'d av %'d til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S av %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S av %S — %T att (%S pr s.)"
msgstr[1] "%S av %S %T att (%S per s.)"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta "
"henne på målet."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappa «%B»."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
"dei."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3618
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4921
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Feil under flytting av «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3619
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Klarte ikkje fjerna kjeldemappa."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3704
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Klarte ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Klarte ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
# panel/menu.c:3920
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4064
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4767
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4768
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4769
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa."
# panel/menu.c:3920
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4097
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Kan ikkje flytta ei fil over seg sjølv."
# panel/menu.c:3920
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4099
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kjeldefila vil verta overskriven av målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Klarte ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Ein feil oppstod under kopiering av fila til %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4649
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Førebur flytting til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil"
msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4922
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Det oppstod ein feil ved flytting av fila til %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5184
msgid "Moving Files"
msgstr "Flyttar filer"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5219
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Lagar lenkjer i «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Lagar lenkja til %'d fil"
msgstr[1] "Lagar lenkjer til %'d filer"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5358
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Feil under oppretting av lenkja til «%B»."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5360
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske lenkjer er berre støtta for lokale filer."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5363
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Målet støttar ikkje symbolske lenkjer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5366
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Det oppstod ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5685
msgid "Setting permissions"
msgstr "Set rettar"
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5950
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Namnlaus mappe"
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5956
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Namnlaus %s"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
msgid "Untitled Document"
msgstr "Namnlaust _dokument"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Feil under oppretting av mappa %B."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6142
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Feil under oppretting av fila «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappe i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6413
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6461
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6502
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6572
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Klarte ikkje å markera oppstartar som tiltrutt (køyrbar)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2510
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2511
msgid "Undo last action"
msgstr "Angra siste handling"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2529
msgid "Redo"
msgstr "Gjer om"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2530
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gjer om sist hangra handling"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Flytt %d fil tilbake til «%s»"
msgstr[1] "Flytt %d filer tilbake til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Flyttar %d fil til «%s»"
msgstr[1] "Flyttar %d filer til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Angra flytt %d fil"
msgstr[1] "_Angra flytt %d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Gje_r om flytt %d fil"
msgstr[1] "Gje_r om flytt %d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Flytt «%s» attende til «%s» "
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Flytt «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Angra flytt"
# help-browser/bookmarks.c:242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "Gje_r om flytt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Angra gjenopprett frå papirkorga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Gje_r om gjenopprett frå papirkorga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til papirkorga"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringar til papirkorga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Gjenopprett %d fil fra papirkorga"
msgstr[1] "Gjenopprett %d filer fra papirkorga"
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Flytt «%s» attende til papirkorga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Gjenopprett «%s» frå papirkorga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopier %d fil til «%s»"
msgstr[1] "Kopier %d filer til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
# gtk/gtkfilesel.c:959
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Slett «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopier «%s» til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Angra kopier"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Gje_r om kopier"
# gmenu/main.c:106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "typLag kopiar av alle dei valde oppføringane"
msgstr[1] "Lag kopiar av alle dei valde oppføringane"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)"
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dupliser «%s» i «%s»"
# panel/gnome-panel-properties.c:359
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Angra dupliser"
# panel/gnome-panel-properties.c:359
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Gje_r om dupliser"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar"
msgstr[1] "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Lag lenkje til %d fil"
msgstr[1] "Lag lenkjer til %d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Slett lenkje til «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Lag lenkje til «%s»"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Angra lag lenkje"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Gje_r om lag lenkje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Lag ei tom fil «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Angra lag tom fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Gje_r om lag tom fil"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Lag ny mappe «%s»"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Angra lag mappe"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Gje_r om lag mappe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Lag ny fil «%s» frå mal "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Angra lag frå mal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Gje_r om lag ny frå mal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Endra namn på «%s» til «%s»"
# gtk/gtkfilesel.c:1074
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Angra gje nytt namn"
# gtk/gtkfilesel.c:1074
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Gje_r om gje nytt namn"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flytt %d fil til papirkorga"
msgstr[1] "Flytt %d filer til papirkorga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»"
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Flytt «%s» til papirkorga"
# gsm/gsm-client-row.c:56
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Angra kast"
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Gje_r om kast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Gjenopprett opphavlege løyve på filene inni «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Vel løyve på filene inni «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Angra endra løyve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Gje_r om endra løyve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Gjenopprett opphavlege løyve på «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Vel løyve på «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett «%2$s» som gruppa til «%1$s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gjer «%2$s» til gruppa til «%1$s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Angra endra gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Gje_r om endra gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett «%2$s» som eigar av «%1$s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Gjer «%2$s» til eigar av «%1$s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Angra endra eigar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Gje_r om endra eigar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Klarte ikkje å fastslå opphavleg plassering av «%s» "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Oppføringa kan ikkje gjenopprettast frå papirkorga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2597
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Utvalsrektangelet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Feil medan «%s» vart lagt til: %s"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Klarte ikkje leggja til program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Klarte ikkje gløyma tilknytting"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Gløym tilknytting"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Klarte ikkje setja «%s» som forvald program: «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Klarte ikkje setja som forvald"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Opna alle filer av type «%s» med"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Vel eit program for å opna %s og andre filer av type «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Vis andre program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Bruk som forvald"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet."
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
"så sleppa dei på nytt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
"så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du sleppte har allereie vorte opna."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detaljar: "
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Førebur"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:727
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Søk etter «%s»"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kor nye faner skal plasserast i nettlesarvindauge."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Denne styrer kor nye faner vert plasserte i fanelista. Set til "
"«after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set til "
"«end» for å setja nye faner bakarst i fanelista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Dersom denne er sann, vil alle Nautilus-vindauge vera nettlesarvindauge. "
"Dette er måten Nautilus fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha "
"denne åtferda."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Bruk alltid adressefeltet i staden for stilinja"
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Dersom sann vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit tekstfelt til "
"adressefelt i staden for stilinja."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Om det skal spørjast om stadfesting ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkorga"
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Dersom sett til «true», vil Nautilus be om stadfesting når du prøver å "
"slette filer eller tømme papirkorga."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta "
"dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Val av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
"førehandsviste."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Val av når oppføringar i ei mappe skal teljast opp. Dersom verdien er "
"«always», vert oppføringane alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein "
"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre oppføringar som "
"ligg lokalt på maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert "
"oppføringane aldri telte opp."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller "
"«double», for å opna filer med dobbeltklikk."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- "
"eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som "
"program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som "
"tekstfiler."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Vis pakkeinstalleraren for ukjende «mime»-typar."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Om brukaren skal få sjå eit dialogvindauge for pakkeinstallasjon dersom ein "
"ukjend mime-type vert opna, for å søkja etter eit program for å handsama "
"mime-typen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Bruk ekstra museknapphendingar i framsyningsvindauga til Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne "
"nøkkelen vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Museknapp til å aktivera «Framover»-kommandoen i lesarvindauget"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-"
"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Museknapp til å aktivera «Tilbake»-kommandoen i lesarvindauget"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-"
"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Val av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
"førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Formålet med "
"denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta "
"lang tid å lasta eller som brukar mykje minne."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Vis avanserte rettar i dialog for fileigenskapar"
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Set til «true» for å endra og visa filløyver i Unix-format og få tilgang til "
"nokre spesielle eigenskapar."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og "
"ikonframsyningane."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvald sortering"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar "
"er «name», «size», «type» og «mtime»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
"for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei "
"sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvald mappeframsyning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr "Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list-view» og «icon-view»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal visast"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Dersom sann, vil gøymde filer visast i filhandsamaren. Gøymde filer er anten "
"filer som startar med eit punktum, er oppført i «.hidden»-fila i mappa, "
"eller er tryggleikskopiar som sluttar med «~»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Byt namn på mange"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Dersom valt, vil Nautilus leggja til adressene til valde filer og handsama "
"resultatet som ein kommando for mengdeendring av filnamn. Program for "
"mengdeendring av filnamn kan registrera seg sjølve i denne nøkkelen, ved å "
"oppføra denne nøkkelen som ein mellomromsdelt tekst med det køyrbare namnet "
"og eventuelle kommandoalternativ. Dersom det køyrbare namnet ikkje er ein "
"full stig, vil det verta søkt etter i søkjestigen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over moglege ikontekstar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og på skrivebordet. "
"Det faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. "
"Somme moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og "
"«mime_type»."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvald forstørringsnivå"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvald forstørring brukt i ikonframsyninga."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Forvald storleik for miniatyrikon"
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekstellipsegrense"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Ein streng som styrer korleis delar av for lange filnamn skal verta byta ut "
"med ellipsar for ulike forstørringsnivå. Kvar av listelinjene er utforma som "
"«Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivå vil "
"ikkje filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. Om heiltalet "
"er 0 eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det zoomnivået. Ei "
"forvald linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå er òg tillete. Døme: 0 - "
"alltid visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre "
"linjer; smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem "
"linjer på zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». Ikkje kort ned "
"filnamn for andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: «smallest» (minst) (33 "
"%), smaller (mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large "
"(stor) (150 %), larger (større) (200 %), largest (størst) (400 %)"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvald forstørringsnivå for listeframsyning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvald forstørring brukt i listeframsyninga."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga."
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrifttype på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Spesifikasjon (skil_dring) av skrifttypen som vert brukt til ikona på "
"skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkorg-ikon synleg på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte volum setjast på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga lagt på "
"skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på papirkorg-"
"ikonet på skrivebordet."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnamn for nettverkstenarar"
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på ikonet for "
"nettverkstenarar på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Eit heiltal som styrer korleis delar av for lange filnamn på skrivebordet "
"skal verta byta ut med ellipsar. Om talet er større enn 0 vil ikkje "
"filnamnet overskrida det gjeve talet. Om talet er 0 eller mindre er det inga "
"grense på kor mange linjer filnamnet kan gå over."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Ton bakgrunnen ved endring"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Dersom sett til «true», vil Nautilus endra skrivebordsbakgrunnen med "
"toningseffekt."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Geometristrengen til eit navigasjonsvindauge."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Ein streng som inneheld den lagra geometrien og koordinatane for "
"navigasjonsvindauge."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert som standard."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breidde på sidestolpen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Send til …"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Send fil med e-post eller lynmelding …"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …"
#: ../src/nautilus-application.c:156
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»."
#: ../src/nautilus-application.c:158
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du "
"køyrer Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:161
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse påkravde mappene: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:163
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus "
"kan laga dei."
#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til "
"~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:782 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
#: ../src/nautilus-window-menus.c:321
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:892
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikkje brukast med andre flagg."
#: ../src/nautilus-application.c:898
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikkje brukast med URI-ar."
#: ../src/nautilus-application.c:905
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI."
#: ../src/nautilus-application.c:949
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar."
#: ../src/nautilus-application.c:955
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis programversjon."
#: ../src/nautilus-application.c:957
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien."
#: ../src/nautilus-application.c:957
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/nautilus-application.c:959
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar."
#: ../src/nautilus-application.c:961
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i "
"brukarvaldialogen)."
#: ../src/nautilus-application.c:963
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avslutt Nautilus."
#
#: ../src/nautilus-application.c:964
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI …]"
#
#: ../src/nautilus-application.c:975
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _vindauge"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Kopla til _tenar"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Innstillingar"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_About Files"
msgstr "_Om filer"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:520
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk køyring: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Klarte ikkje finna program for automatisk køyring"
#
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Feil ved automatisk køyring av program</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Dette mediumet inneheld programvare som skal køyrast automatisk. Vil "
"du køyra programvaren?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Programvaren vil køyra direkte frå mediumet «%s». Du bør aldri køyra program "
"du ikkje stoler på.\n"
"\n"
"Trykk Avbryt viss du er i tvil."
# panel/gnome-run.c:1156
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Køyr"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bokmerke definerte"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerke"
# help-browser/window.c:213
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerke"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "_Name"
msgstr "_Namn"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Location"
msgstr "_Adresse"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentleg FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med pålogging)"
# help-browser/window.c:151
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
msgid "Windows share"
msgstr "Delt Windows-disk"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
msgid "Connecting..."
msgstr "Koplar til …"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje lesa lista over støtta tenarmetodar.\n"
"Kontroller gvfs-installasjonen."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Mappa «%s» kan ikkje flyttast opnast på «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Finn ikkje tenaren på «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv igjen"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Kontroller brukardata."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5100 ../src/nautilus-view.c:1437
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
msgid "C_onnect"
msgstr "K_opla til"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kopla til tenar"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
msgid "Server Details"
msgstr "Tenardetaljar"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
msgid "_Server:"
msgstr "_Tenar:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
msgid "Sh_are:"
msgstr "_Del:"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1631
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
msgid "User Details"
msgstr "Brukardetaljar:"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Domenenamn:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
msgid "_User name:"
msgstr "Br_ukarnamn:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Passord:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Hugs dette passordet"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operasjonen vart avbroten"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Skriv ut, men ikkje opna adressa"
#
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Legg til «Kopla til tenar»-montering"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:704 ../src/nautilus-view.c:7003
#: ../src/nautilus-view.c:8517
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tøm papirkorga"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:716
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:718
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:723
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:725 ../src/nautilus-trash-bar.c:211
#: ../src/nautilus-view.c:7004
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alle oppføringar i papirkorga"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:787
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:788
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:94 ../src/nautilus-desktop-window.c:272
#: ../src/nautilus-pathbar.c:336 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje visa alt innhaldet av «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet i mappa."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje endra gruppa til «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje endra eigar av «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Klarte ikkje å endra eigar."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje endra løyva for «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Løyva kunne ikkje endrast."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje oppføringa nett vart flytta "
"eller sletta?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Namnet «%s» er for langt. Bruk eit anna namn."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Klarte ikkje å gje oppføringa nytt namn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»."
# gtk/gtkinputdialog.c:544
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:282
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3896
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3907
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Innstillingar for filhandsaming"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Forvald vising"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visa _nye mapper:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Pl_asser oppføringar:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Vis mapper _før filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Forval for ikonvising"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Forval for listevising"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
# help-browser/window.c:228
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Framvisingar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkeltklikk for å opna oppføringar"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Opna kvar _mappe i eit eige vindauge"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Køyrbare tekstfiler"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Spør kvar gong"
# gsm/gsm-client-row.c:56
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Papirkorg"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonsamandrag"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon "
"vil verta synleg etterkvart som du forstørrar."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Text Files"
msgstr "Tekstfiler"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Vis te_kst i ikon:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Other Previewable Files"
msgstr "Andre filer som kan førehandsvisast"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis minia_tyrar:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Berre for filer mindre enn:"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Tel kor ma_nge oppføringar:"
# TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2459 ../src/nautilus-icon-view-container.c:568
msgid "Icon View"
msgstr "Vis som ikon"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
#: ../src/nautilus-list-view.c:1725 ../src/nautilus-list-view.c:3314
msgid "List View"
msgstr "Vis som liste"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Local Files Only"
msgstr "Berre lokale filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
# panel/foobar-widget.c:322
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Name"
msgstr "Etter namn"
# panel/foobar-widget.c:324
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Size"
msgstr "Etter storleik"
# panel/foobar-widget.c:323
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Etter type"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Modification Date"
msgstr "Etter endringstid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Access Date"
msgstr "Etter aksessdato"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Etter dato sletta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400 %"
# Er denne KiB eller KB?
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
# Er denne KiB eller KB?
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
# panel/foobar-widget.c:322
#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
msgid "by _Name"
msgstr "etter _namn"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1263
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
# panel/foobar-widget.c:324
#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
msgid "by _Size"
msgstr "etter _storleik"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1267
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik"
# panel/foobar-widget.c:323
#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
msgid "by _Type"
msgstr "etter _type"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1271
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter type"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
msgid "by Modification _Date"
msgstr "etter _siste endringstid"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1275
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
msgid "by T_rash Time"
msgstr "etter tid _sletta"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1279
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter tid sletta"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:628
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organiser skrivebordet etter namn"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1228
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Sorter oppføringar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1230
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Endra storleik på ikon …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1231
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Gjer det mogleg å endra storleiken til vald ikon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1234 ../src/nautilus-icon-view.c:1398
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1235
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1238
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organiser etter namn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1239
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1245
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rekkefølgje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1246
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1250
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hald justert"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1251
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1258
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuell"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1259
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte"
# panel/foobar-widget.c:322
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1262
msgid "By _Name"
msgstr "Etter _namn"
# panel/foobar-widget.c:324
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1266
msgid "By _Size"
msgstr "Etter _storleik"
# panel/foobar-widget.c:323
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1270
msgid "By _Type"
msgstr "Etter _type"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1274
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Etter siste _endringstid"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1278
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Etter tid _sletta"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet"
# panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2461
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikon"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2462
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2463
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2464
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramerke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Date Taken"
msgstr "Teken dato"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitaliseringsdato"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato endra"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lukkartid"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendarverdi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-verdi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitz brukt"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Metering Mode"
msgstr "Målingsmodus"
# gtk/gtkfontsel.c:664
# gsm/gsm-client-list.c:122
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Exposure Program"
msgstr "Eksponeringsprogram"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokallengde"
# panel/foobar-widget.c:226
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
msgid "Software"
msgstr "Programvare"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Creator"
msgstr "Oppretta av"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
msgid "Rating"
msgstr "Poeng"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
msgid "Image Type:"
msgstr "Bilettype:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"
msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Høgd:</b> %d biletepunkt"
msgstr[1] "<b>Høgd:</b> %d biletpunkt"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:618
msgid "loading..."
msgstr "Lastar ..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:670
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
#: ../src/nautilus-window-slot.c:207
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar ..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2542
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlege kolonner"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2562
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2617
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synlege _kolonner ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2618
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3316
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: ../src/nautilus-list-view.c:3317
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: ../src/nautilus-list-view.c:3318
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3319
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3083
msgid "Location:"
msgstr "Stad:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Go To:"
msgstr "Gå til:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?"
msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge."
msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Lenkja «%s» er broten."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Lenkja «%s» peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til "
"papirkorga?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje."
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7061
#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:8174
#: ../src/nautilus-view.c:8449
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fly_tt til papirkorga"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Køyr i _Terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
#: ../src/nautilus-view.c:937
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane."
msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1575
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1581
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1615
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Fila er av ein ukjend type"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Inga program er installert for %s filer"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vel eit program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ein intern feil oppstod under søking etter program:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Klarte ikkje søkje etter program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Inga program er installert for %s filer.\n"
"Vil du søkje etter eit program til å opna denne fila?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Utiltrutt oppstartsfil"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Oppstartsfila «%s» er ikkje merka som tiltrutt. Om du ikkje kjenner til "
"opphavet til fila så kan det vera utrygt å starta henne."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Køyr likevel"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Merk som _tiltrutt"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Dette vil opna %d separat program."
msgstr[1] "Dette vil opna %d separate program."
#
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
#: ../src/nautilus-view.c:6171
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Kan ikkje montere stad"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6318
msgid "Unable to start location"
msgstr "Klarte ikkje starta lokasjon"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Opnar «%s»"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Opnar %d oppføring."
msgstr[1] "Opnar %d oppføringar."
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
msgid "Devices"
msgstr "Einingar"
# help-browser/window.c:213
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:326
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerke"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509
msgid "Places"
msgstr "Stader"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:518 ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Opna din personlige mappe"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Opna innhaldet på skrivebordet ditt i ei mappe"
# gtk/gtkcolorsel.c:227
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
msgid "Open the trash"
msgstr "Opna papirkorga"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630 ../src/nautilus-places-sidebar.c:655
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Monter og opna %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:730
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Opna innhaldet i filsystemet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
# help-browser/window.c:151
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
msgid "Browse Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:818
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Bla gjennom innhaldet på nettverket"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1639 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676
#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7131
#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7810
#: ../src/nautilus-view.c:7814 ../src/nautilus-view.c:7897
#: ../src/nautilus-view.c:7901 ../src/nautilus-view.c:8001
#: ../src/nautilus-view.c:8005
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1640 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683
#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7135
#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7839
#: ../src/nautilus-view.c:7926 ../src/nautilus-view.c:8030
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1645
msgid "_Power On"
msgstr "_Slå på"
# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
# gtk/gtkgamma.c:424
# gsm/session-properties.c:332
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1646 ../src/nautilus-view.c:7843
#: ../src/nautilus-view.c:7930 ../src/nautilus-view.c:8034
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Trygg fjerning av lagringseining"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1649
msgid "_Connect Drive"
msgstr "K_opla til lagringseining"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Kopla frå stasjon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start multidisk-eining"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1654
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stopp multidisk-eining"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1658 ../src/nautilus-view.c:7913
#: ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Lås _opp lagringseining"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1659 ../src/nautilus-view.c:7855
#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås lagringseining"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2300
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan ikkje starta %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2059 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2087
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2115
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikkje løyse ut %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kan ikkje sjekka %s for bytte av medium"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2355
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kan ikkje stoppa %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 ../src/nautilus-view.c:6975
#: ../src/nautilus-view.c:8365
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600 ../src/nautilus-view.c:6987
#: ../src/nautilus-view.c:7161 ../src/nautilus-view.c:8127
#: ../src/nautilus-view.c:8427
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna i ny _fane"
#
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-view.c:8118
#: ../src/nautilus-view.c:8407
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna i nytt _vindauge"
# help-browser/window.c:158
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
# help-browser/bookmarks.c:242
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
# gtk/gtkfilesel.c:1074
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636
msgid "Rename..."
msgstr "Gje nytt namn ..."
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7095
#: ../src/nautilus-view.c:7119 ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:7099
#: ../src/nautilus-view.c:7123 ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmonter"
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662 ../src/nautilus-view.c:7103
#: ../src/nautilus-view.c:7127 ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "_Eject"
msgstr "Løys _ut"
# gtk/gtkfilesel.c:959
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 ../src/nautilus-view.c:7115
#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Oppdag medium"
# panel/menu.c:5102
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:6953
#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenskapar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3418
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Filhandlingar"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljar"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
msgstr[1] "%'d aktive filoperasjonar"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle filoperasjonar er fullførte"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:621
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Namn:"
msgstr[1] "_Namn:"
# panel/menu.c:5102
#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
# panel/menu.c:5102
#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenskapar for %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt gruppeendring?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt eigarendring?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
msgid "unreadable"
msgstr "uleseleg"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d oppføring, med storleik %s"
msgstr[1] "%'d oppføringar, med storleik %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2108
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noko uleseleg innhald)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "Contents:"
msgstr "Innhald:"
#
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2897
msgid "used"
msgstr "brukt"
#
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2904
msgid "free"
msgstr "ledig"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2906
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapasitet:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2915
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type filsystem:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
msgid "Basic"
msgstr "Enkel"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "Link target:"
msgstr "Lenkjemål:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
msgid "Volume:"
msgstr "Lydstyrke:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3098
msgid "Accessed:"
msgstr "Opna:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3102
msgid "Modified:"
msgstr "Endra:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
msgid "Free space:"
msgstr "Ledig plass:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3532
msgid "_Read"
msgstr "_Lesa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3534
msgid "_Write"
msgstr "_Skriva"
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3536
msgid "E_xecute"
msgstr "_Køyra"
#
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3815
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
msgid "no "
msgstr "nei"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
msgid "list"
msgstr "liste"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3809
msgid "read"
msgstr "les"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3818
msgid "create/delete"
msgstr "opprett/slett"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3820
msgid "write"
msgstr "skriv"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
msgid "access"
msgstr "tilgang"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3877
msgid "Access:"
msgstr "Tilgang:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
msgid "List files only"
msgstr "Vis berre filer"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3901
msgid "Access files"
msgstr "Aksesser filer"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
msgid "Create and delete files"
msgstr "Opprett og slett filer"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3910
msgid "Read-only"
msgstr "Skriveverna"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3912
msgid "Read and write"
msgstr "Skriv og les"
# help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
msgid "Special flags:"
msgstr "Spesielle flagg:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
msgid "Set _user ID"
msgstr "Sett br_ukar-ID"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Settt gr_uppe-ID"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3981
msgid "_Sticky"
msgstr "Kli_strande"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eigar:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4260
msgid "Owner:"
msgstr "Eigar:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4086
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4280
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4132
msgid "Execute:"
msgstr "Køyr:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4135
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillat _køyring av fila som eit program"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Rettar for mappe:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
msgid "File Permissions:"
msgstr "Rettar for fil:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4313
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstframvising:"
# gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4461
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva."
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux kontekst:"
# panel/foobar-widget.c:327
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
msgid "Last changed:"
msgstr "Sist endra:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4498
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Bruk rettar for underliggende filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4508
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4744
msgid "Open With"
msgstr "Opna med"
# gsm/session-properties.c:217
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5068
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5354
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vel sjølvvald ikon"
# panel/foobar-widget.c:323
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:274
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Vel mappa du vil søkja i"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
# help-browser/window.c:228
#: ../src/nautilus-query-editor.c:397
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:413
msgid "Picture"
msgstr "Bilete"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:433
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrasjon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:447
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Rekneark"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:463
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/PostScript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:480
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:559
msgid "Select type"
msgstr "Vel type"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Any"
msgstr "Kva som helst"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:658
msgid "Other Type..."
msgstr "Annan type ..."
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:938
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Fjern dette kriteriet frå søkjet"
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Search Folder"
msgstr "Søk i mappe"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:997
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1005
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Endra det lagra søket"
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søkjet"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1037
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1039
msgid "Reload"
msgstr "Les på nytt"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Utfør eller oppdater søket"
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1064
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søk etter:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1095
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultat"
#
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Gjenopprett valde element"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Gjenopprett valde element til opphavleg plassering"
#: ../src/nautilus-view.c:939
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat faner."
msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate faner."
#: ../src/nautilus-view.c:942
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge."
msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate vindauge."
#: ../src/nautilus-view.c:1457
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vel "
#: ../src/nautilus-view.c:1472
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
#: ../src/nautilus-view.c:1478
msgid "Examples: "
msgstr "Døme: "
#: ../src/nautilus-view.c:1591
msgid "Save Search as"
msgstr "Lagra søk som"
# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
#: ../src/nautilus-view.c:1614
msgid "Search _name:"
msgstr "_Namn på søk:"
#: ../src/nautilus-view.c:1636
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Vel mappe å lagra søket i"
#: ../src/nautilus-view.c:2263
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr "Nautilus 3.6 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2688
msgid "Content View"
msgstr "Innhaldsframvisar"
#: ../src/nautilus-view.c:2689
msgid "View of the current folder"
msgstr "Framvising av noverande mappe"
#: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2926
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» vald"
#: ../src/nautilus-view.c:2891
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe vald"
msgstr[1] "%'d mapper vald"
#: ../src/nautilus-view.c:2901
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (inneheld %'d oppføring)"
msgstr[1] " (inneheld %'d oppføringar)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2912
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)"
msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringar)"
#: ../src/nautilus-view.c:2929
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d oppføring vald"
msgstr[1] "%'d oppføringar vald"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2936
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annan oppføring vald"
msgstr[1] "%'d andre oppføringar vald"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2951
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2964
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Ledig plass: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2975
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plass: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2990
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3009 ../src/nautilus-view.c:3022
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3036
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
# gtk/gtkcolorsel.c:227
#: ../src/nautilus-view.c:4426
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Opna med %s"
# gmenu/main.c:106
#: ../src/nautilus-view.c:4428
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Bruk «%s» til å opna den valde oppføringa"
msgstr[1] "Bruk «%s» til å opna dei valde oppføringane"
#: ../src/nautilus-view.c:5190
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Køyr «%s» på alle valde oppføringar."
#: ../src/nautilus-view.c:5441
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Lag dokument frå malen «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:5695
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen."
#: ../src/nautilus-view.c:5697
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som "
"inndata."
#: ../src/nautilus-view.c:5699
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
msgstr ""
"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n"
"\n"
"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t.d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n"
"\n"
"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av Nautilus:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med linjeskift (berre når lokalt)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med linjeskift\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive vindauget\n"
"\n"
#: ../src/nautilus-view.c:5780
msgid "Select Destination"
msgstr "Vel eit mål"
#: ../src/nautilus-view.c:5784
msgid "_Select"
msgstr "_Vel"
#: ../src/nautilus-view.c:5839
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn"
#: ../src/nautilus-view.c:5843
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn"
#: ../src/nautilus-view.c:5850
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d vald oppføring vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
msgstr[1] ""
"%'d valde oppføringar vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
#: ../src/nautilus-view.c:5857
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d vald oppføring vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
msgstr[1] ""
"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn "
"filer»"
#: ../src/nautilus-view.c:5933
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."
#: ../src/nautilus-view.c:6191
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Kan ikkje avmontera plassering"
#: ../src/nautilus-view.c:6211
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Kan ikkje løysa ut plassering"
#: ../src/nautilus-view.c:6226
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikkje stoppa lagringseininga"
#: ../src/nautilus-view.c:6712
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Kopla til tenaren «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:6717 ../src/nautilus-view.c:7818
#: ../src/nautilus-view.c:7905 ../src/nautilus-view.c:8009
msgid "_Connect"
msgstr "K_opla til"
#: ../src/nautilus-view.c:6731
msgid "Link _name:"
msgstr "Lenkje_namn:"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6949
msgid "New _Document"
msgstr "Nytt _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6950
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Opna _med"
#: ../src/nautilus-view.c:6951
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vel eit program til å opna den valde oppføringa med"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6954 ../src/nautilus-view.c:8504
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvar vald oppføring"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mappe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6962
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6965
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Ny mappe med utval"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6966
#, fuzzy
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppføringane"
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "No templates installed"
msgstr "Inga malar er installert"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6971
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Tomt dokument"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6972
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Lag eit nytt, tomt dokument i denne mappa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6976
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Opna dei valde oppføringane i dette vindauget"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6983 ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Opna i navigasjonsvindauge"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6984
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit navigasjonsvindauge"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Opna kvar vald oppføring i ei ny fane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andre _program …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6992 ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vel eit anna program til å opna den valde oppføringa med"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6995
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Opna med eit _anna program ..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6999
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Opna skriptmappe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7000
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7008
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
# applets/gen_util/printer.c:358
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7012
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7016
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
"eller kopierkommando"
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7021 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Lim inn i mappe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7022
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
"eller kopierkommando til den valde mappa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopier til …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7026
#, fuzzy
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Kopier merka tekst til utklippstavla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Move To..."
msgstr "Flytt til …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7030
#, fuzzy
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Flytt vald fil ut av papirkorga"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7034
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vel alle oppføringane i dette vindauget"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Vel _like oppføringar …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7038
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vel dei oppføringane som stemmer med eit mønster i dette vindauget"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter val"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7042
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Velg alle og barr dei som ikkje allereie er vald"
# panel/gnome-panel-properties.c:359
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7045
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Lag kopi"
# gmenu/main.c:106
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7046
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Lag kopiar av alle dei valde oppføringane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8489
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Lag _lenkje"
msgstr[1] "Lag _lenkjer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7050
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppføringane"
# gtk/gtkfilesel.c:1074
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7053
msgid "_Rename..."
msgstr "_Gje nytt namn ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7054
msgid "Rename selected item"
msgstr "Gje vald oppføring nytt namn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7062 ../src/nautilus-view.c:8450
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytt kvar vald oppføring til papirkorga"
# gtk/gtkfilesel.c:959
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7183
#: ../src/nautilus-view.c:8470
msgid "_Delete"
msgstr "Sle_tt"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7066
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slett alle dei valde oppføringane utan å flytta dei til papirkorga."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7069 ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "_Restore"
msgstr "_Gjenopprett"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7073
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angra siste handling"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7077
msgid "_Redo"
msgstr "Gje_r om"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7078
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7088
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane "
"til denne framvisinga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Kopla til denne tenaren"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7092
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7096
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monter det valde volumet"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7100
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmonter det valde datalageret"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Løys ut det valde volumet"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7108
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Start vald lagringseining"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7112 ../src/nautilus-view.c:8031
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stopp vald lagringseining"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7140
#: ../src/nautilus-view.c:7212
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Oppdag medium i vald lagringseining"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7120
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7124
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7128
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7132
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start lagringseining som tilhøyrer opna mappe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7136
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stopp lagringseining som tilhøyrer opna mappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Opna fil og lukk vindauge"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "L_agra søk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lagra redigert søk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Lag_ra søk som ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lagra det noverande søket som ei fil"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Opna denne mappa i ei ny fane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
# applets/gen_util/printer.c:358
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
"eller kopierkommando til denne mappa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Løys ut lagrinseining assosiert med denne mappa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Start lagrinseining assosiert med denne mappa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stopp lagrinseining som er assosiert med denne mappa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til denne mappa"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7296
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Køyr eller handsam skript frå %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7298
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#: ../src/nautilus-view.c:7668
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr ""
"Flytt den opna mappa ut av papirkorga og til «%s»Flyttar den opne mappa til "
"papirkorga."
#: ../src/nautilus-view.c:7671
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga og til «%s»"
msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga og til «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7675
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga"
msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga"
#: ../src/nautilus-view.c:7681
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga og til «%s»"
msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga og til «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7685
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga"
msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga"
#: ../src/nautilus-view.c:7691
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt den valde oppføringa ut av papirkorga og til «%s»"
msgstr[1] "Flytt dei valde oppføringane ut av papirkorga og til «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7695
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Flytt vald oppføring ut av papirkorga"
msgstr[1] "Flytt valde oppføringar ut av papirkorga"
#: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7815
#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8006
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Start den valde lagringseininga"
#: ../src/nautilus-view.c:7819 ../src/nautilus-view.c:8010
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Kopla til den valde lagringseininga"
#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7909
#: ../src/nautilus-view.c:8013
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Start multidisk-lagringseining"
#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:8014
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Start vald multidisk-lagringseining"
#: ../src/nautilus-view.c:7826
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås opp lagri_ngseining"
#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lås opp den valde lagringseininga"
#: ../src/nautilus-view.c:7840
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stopp den valde lagringseininga"
#: ../src/nautilus-view.c:7844 ../src/nautilus-view.c:8035
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Fjern vald lagringseining trygt"
#: ../src/nautilus-view.c:7847 ../src/nautilus-view.c:7934
#: ../src/nautilus-view.c:8038
msgid "_Disconnect"
msgstr "K_opla frå"
#: ../src/nautilus-view.c:7848 ../src/nautilus-view.c:8039
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Kopla frå den valde lagringseininga"
#: ../src/nautilus-view.c:7851 ../src/nautilus-view.c:7938
#: ../src/nautilus-view.c:8042
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stopp multidisk-lagringseining"
#: ../src/nautilus-view.c:7852 ../src/nautilus-view.c:8043
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stopp vald multidisk-lagringseining"
#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lås den valde lagringseininga"
#: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:7902
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Start lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
#: ../src/nautilus-view.c:7906
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Kopla til lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
#: ../src/nautilus-view.c:7910
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Start multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
#: ../src/nautilus-view.c:7914
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås opp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
#: ../src/nautilus-view.c:7927
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stopp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
#: ../src/nautilus-view.c:7931
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Fjern trygt lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
#: ../src/nautilus-view.c:7935
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Kopla frå lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
#: ../src/nautilus-view.c:7939
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stopp multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
#: ../src/nautilus-view.c:7943
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
# gmenu/main.c:106
#: ../src/nautilus-view.c:8170 ../src/nautilus-view.c:8445
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Slett for godt"
# gmenu/main.c:106
#: ../src/nautilus-view.c:8171
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slett den opne mappa for godt"
#: ../src/nautilus-view.c:8175
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
#: ../src/nautilus-view.c:8312
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
# gtk/gtkcolorsel.c:227
#: ../src/nautilus-view.c:8352
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Opna med %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8409
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Opna i %'d nytt _vindauge"
msgstr[1] "Opna i %'d nye _vindauge"
#: ../src/nautilus-view.c:8429
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Opna i %'d ny _fane"
msgstr[1] "Opna i %'d nye faner"
# gmenu/main.c:106
#: ../src/nautilus-view.c:8446
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slett alle dei valde oppføringane for godt"
#: ../src/nautilus-view.c:8502
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt."
#
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
msgid "dropped text.txt"
msgstr "slapp tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
msgid "dropped data"
msgstr "sloppe data"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista "
"di?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Adressa «%s» finst ikkje."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:283
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket"
#: ../src/nautilus-window.c:1037
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny fane"
#: ../src/nautilus-window.c:1047 ../src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
#: ../src/nautilus-window.c:1055 ../src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til _høgre"
#: ../src/nautilus-window.c:1066
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lukk fane"
#
#: ../src/nautilus-window.c:2479
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "Filer er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer det) ein kvar seinare versjon."
#
#: ../src/nautilus-window.c:2483
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Filer vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."
#: ../src/nautilus-window.c:2487
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med "
"Nautilus. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2502
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Opphavsrett © %Id%Id Nautilus-utviklarane"
#: ../src/nautilus-window.c:2508
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Aksesser og organiser dine filer."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2518
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>\n"
"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org\n"
"\n"
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
msgid "Searching..."
msgstr "Søkjer …"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1578
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1584
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1590
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus kan ikkje handsama stader av typen «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1604
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus ikkje kan handtera denne typen stader."
#
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1611
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
msgid "Access was denied."
msgstr "Tilgang vart nekta."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje vart funne."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Feil: %s\n"
"Vennligst vel eit anna visingsprogram og prøv att."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
# help-browser/window.c:228
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
# panel/basep-widget.c:885
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
msgid "Close this folder"
msgstr "Lukk denne mappa"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Endra Nautilus-innstillingar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "Open _Parent"
msgstr "Opna _forelder"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Opna foreldermappe"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stopp lasting av aktiv stad"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "_Reload"
msgstr "_Les på ny"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
msgid "Reload the current location"
msgstr "Last aktiv stad på nytt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "_All Topics"
msgstr "_Alle emne"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vis Nautilus-hjelp"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "Search for files"
msgstr "Søk etter filer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Finn filer basert på filnamn og type. Lagra søka dine for seinare bruk."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Sorter filer og mapper"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Sorter filer etter namn, storleik, type eller når dei vart endra."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Find a lost file"
msgstr "Finn ei tapt fil"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Følg desse tipsa om du ikkje klarer å finna ei fil du har laga eller lasta "
"ned."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Del og overfør filer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Enkel overføring av filer til kontaktane og einingane dine frå "
"filhandsamaren."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis kven som laga Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:569
msgid "Increase the view size"
msgstr "Auk visingsstorleiken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Mindre visingsstorleik"
# panel/gnome-panel-properties.c:528
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal _storleik"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Bruk normal visingstorleik"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Kopla til _tenar …"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:834
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Network"
msgstr "_Nettverk"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjonar i bokmerke og lokalt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "T_emplates"
msgstr "_Malar"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Opna din personlige malmappe"
# gsm/gsm-client-row.c:56
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkorg"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Opna din personlige papirkurv"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
# gsm/gsm-client-row.c:56
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faner"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Opna ei ny fane med same plassering"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Lukk _alle vindauga"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"
# help-browser/window.c:173
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623 ../src/nautilus-window-menus.c:695
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624 ../src/nautilus-window-menus.c:697
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til førre vitja adresse"
# help-browser/window.c:176
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-window-menus.c:711
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627 ../src/nautilus-window-menus.c:713
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til neste vitja adresse"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "_Location..."
msgstr "_Adresse ..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_ediger bokmerke …"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Førre fane"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver førre fane"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt aktiv fane til venstre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt aktiv fane til høgre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidestolpe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis _gøymde filer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Vis sidestolpe"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Endra synlegheten for dette vindaugets sidelinje"
#
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Søk etter filer ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 ../src/nautilus-window-menus.c:728
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Finn dokument og mapper etter namn"
# help-browser/window.c:240
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
msgid "Back history"
msgstr "Tilbakelogg"
# help-browser/window.c:240
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "Forward history"
msgstr "Framoverlogg"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "Lyd-DVD"
#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"
#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "Bilete-CD"
#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "Bilete-CD"
#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Inneheld digitale bilete"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Inneheld musikk"
#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Inneheld programvare."
# gtk/gtkfilesel.c:959
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as \"%s\""
msgstr "Oppdaga som «%s»"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Inneheld musikk og bilete"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Inneheld bilete og musikk"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Opna med:"