nautilus/po/ml.po
2017-08-20 19:39:36 +00:00

9473 lines
426 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.master.ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Copyright (C) 2003-2008 nautilus' COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>, 2008.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2008.
# പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ <pravi.a@gmail.com>, 2008.
# Aslam Muhammad <aslamckra@gmail.com>, 2012.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2012, 2013.
# Manu S Madhav <manusmad@gmail.com>, 2008.
# Reviewed by മണിലാല്‍ കെ.എം|Manilal K M <libregeek@gmail.com>, 2008.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
# Akhilan <akhilkrishnans@gmail.com>, 2013.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-03 09:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 16:13+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
#| msgid "No applications selected"
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "നോട്ടിലസ്"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കി ക്രമത്തിലാക്കുക"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3101
msgid "Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
#| msgid "Nautilus"
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
#| msgid "New _Window"
msgid "New Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകം"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"ബ്രൌസര്‍ ജാലകങ്ങളില്‍ പുതുതായി തുറക്കുന്ന കിളിവാതിലുകള്‍ "
"വയ്ക്കേണ്ടതെവിടെയെന്നു്"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
#| "the tab list."
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"\"after_current_tab\" എന്നാണു് സജ്ജീകരിച്ചതെങ്കില്‍, പുതിയ കിളിവാതിലുകള്‍ "
"ഇപ്പോഴത്തെ കിളിവാതിലിനു് ശേഷമാണു് ചേര്‍ക്കുന്നതു്. \"end\" എന്നാണു് "
"സജ്ജീകരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്‍ കിളിവാതിലുകളുടെ പട്ടികയില്‍ ഏറ്റവും "
"അവസാനമാണു് പുതിയ കിളിവാതിലുകള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതു്."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "സ്ഥലസൂചനാപട്ടയ്ക്കു് പകരം സ്ഥലത്തിന്റെ പേരു് എപ്പോഴും ഉപയോഗിക്കുക"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"ശരി എന്നു ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍, നോട്ടിലസ് ബ്രൌസര്‍ ജാലകങ്ങള്‍ സ്ഥലസൂചികാപട്ടയില്‍ എല്ലായ്പോഴും "
"വാചകഫലകം കാണിക്കും"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#| "to delete files, or empty the Trash."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"ശരി ആയി ക്രമികരിച്ചാല്‍, നിങ്ങള്‍ ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ചവറ്റുകുട്ട "
"വെടിപ്പാക്കുമ്പോള്‍ നോട്ടിലസ് അതു് വീണ്ടും ഉറപ്പാക്കുന്നതിന് നിങ്ങളോടു് ആവശ്യപ്പെടും."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#| "to delete files, or empty the Trash."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"ശരി ആയി ക്രമികരിച്ചാല്‍, നിങ്ങള്‍ ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ചവറ്റുകുട്ട "
"വെടിപ്പാക്കുമ്പോള്‍ നോട്ടിലസ് അതു് വീണ്ടും ഉറപ്പാക്കുന്നതിന് നിങ്ങളോടു് ആവശ്യപ്പെടും."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ചവറ്റുകുട്ട വെടിപ്പാക്കുമ്പോള്‍, അവ വീണ്ടും "
"ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി ആവശ്യപ്പെടണമോ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"ശരി ആയി ക്രമികരിച്ചാല്‍, നിങ്ങള്‍ ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ചവറ്റുകുട്ട "
"വെടിപ്പാക്കുമ്പോള്‍ നോട്ടിലസ് അതു് വീണ്ടും ഉറപ്പാക്കുന്നതിന് നിങ്ങളോടു് ആവശ്യപ്പെടും."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#| "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"ശരി ആയി ക്രമികരിച്ചാല്‍, ഉപയോക്താവിനു് കാണാവുന്ന ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കുകളും, വേര്‍പെടുത്താവുന്ന മാധ്യമങ്ങളും "
"തുടക്കത്തിലും മാധ്യമങ്ങള്‍ ഇടുമ്പോഴും നോട്ടിലസ് സ്വയം മൌണ്ടു് ചെയ്യും."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "കൂടിലുളള വസ്തുക്കളുടെ എണ്ണം കാണിക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്‍"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#| "counts."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"ഒരു അറയിലെ ഫയലുകളുടെ എണ്ണം കാണിയ്ക്കേണ്ടി വന്നാല്‍ വേഗതയില്‍ ഏറ്റക്കുറച്ചിലുണ്ടാകും. \"always\" "
"എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ ഫയല്‍ വിദൂരത്തിലുള്ള മെഷീനിലാണെങ്കിലും ഇനങ്ങളുടെ എണ്ണം കാണിക്കും. "
"\"local_only\" എന്നാണെങ്കില്‍ ലോക്കല്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങളിലെ എണ്ണം കാണിയ്ക്കും. \"never\" "
"എന്നാണെങ്കില്‍ ഒരിയ്ക്കലും കാണിയ്ക്കില്ല."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ തുറക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ക്ലിക്കിന്റെ സമ്പ്രദായം"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
#| "\"double\" to launch them on a double click."
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"ഒറ്റ ക്ലിക്കില്‍ ഫയലുകള്‍ തുറക്കുവാന്‍ \"single\", രണ്ടു് ക്ലിക്കില്‍ തുറക്കുന്നതിനായി \"double\" ആണു് "
"സാധ്യമായവ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "നടപ്പിലാക്കാവുന്ന ടെക്സ്റ്റ് രചനകള്‍ തൊടുത്താല്‍ എന്തു ചെയ്യണം"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
#| "display them as text files."
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"നടപ്പിലാക്കാവുന്ന ടെക്സ്റ്റ് രചനകള്‍ തൊടുത്താല്‍(ഒറ്റ ക്ലിക്കു് അല്ലെങ്കില്‍ ഇരട്ട ക്ലിക്ക്) എന്തു "
"ചെയ്യണം? സാധുവായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ \"തൊടുക്കുക\"-പ്രയോഗങ്ങളെപ്പോലെ തൊടുക്കുക, \"ചോദിക്കുക\" -എന്താണു് "
"ചെയ്യേണ്ടതെന്നു് ചോദിക്കുക, \"പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക\"-ടെക്സ്റ്റ് രചനകളെപ്പോലെ പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക "
"എന്നിവയാണു്."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
#, fuzzy
#| msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "അപരിചിതമായ mime തരത്തിലുള്ളവയ്ക്കുള്ള പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ കാണിക്കുക"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"ഒരു അപരിചിതമായ mime തരം തുറന്നാല്‍, ഇതു് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരയുന്നതിനായി, "
"ഉപയോക്താവിനെ പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ ഡയലോഗ് കാണിക്കണമോ എന്നു്."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
#, fuzzy
#| msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "ചവറ്റ്കുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റുന്നതിന് മുമ്പുള്ള ഫയലിന്റെ മൂലസ്ഥാനം "
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
#, fuzzy
#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "നോട്ടിലസിലെ പരതുന്നതിനുള്ള ജാലകത്തില്‍ അധികമായ മൌസ് ബട്ടണ്‍ ഇവന്റുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
#| "pressed."
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"\"മുമ്പോട്ട്\" , \"പുറകോട്ട്\" ബട്ടണുകള്‍ മൌസിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു്, ഇവയിലൊന്നു് അമര്‍ത്തിയാല്‍ "
"നോട്ടിലസില്‍ ഏതു് പ്രവര്‍ത്തനം നടക്കുന്നു എന്നു് ഈ കീ നിശ്ചയിക്കുന്നു."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
#, fuzzy
#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "പരതുന്ന ജാലകത്തില്‍ \"മുമ്പോട്ട്\" കമാന്‍ഡ് സജീവമാക്കുന്നതിനുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
#| "window. Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"മുമ്പോട്ട്\" , \"പുറകോട്ട്\" ബട്ടണുകള്‍ മൌസിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു്, ഒരു പരതുന്ന ജാലകത്തില്‍, "
"\"മുമ്പോട്ട്\" കമാന്‍ഡ് ഏതു് ബട്ടണ്‍ സജീവമാക്കുന്നു എന്നു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുന്നു. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ 6-നും "
"14-നും ഇടയിലുള്ളവയാണു്."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
#, fuzzy
#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "പരതുന്ന ജാലകത്തില്‍ \"പുറകോട്ട്\" കമാന്‍ഡ് സജീവമാക്കുന്നതിനുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
#| "window. Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"മുമ്പോട്ട്\" , \"പുറകോട്ട്\" ബട്ടണുകള്‍ മൌസിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു്, ഒരു പരതുന്ന ജാലകത്തില്‍, "
"\"പുറകോട്ട്\" കമാന്‍ഡ് ഏതു് ബട്ടണ്‍ സജീവമാക്കുന്നു എന്നു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുന്നു. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ 6-നും "
"14-നും ഇടയിലുള്ളവയാണു്."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ നഖചിത്രങ്ങള്‍ കാണിക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്‍"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
#| "previewable file type."
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"ഫയലുകളുടെ നഖചിത്രം കാണിയ്ക്കേണ്ടി വന്നാല്‍ വേഗതയില്‍ ഏറ്റക്കുറച്ചിലുണ്ടാകും. \"always\" എന്നു് "
"ക്രമീകരിച്ചാല്‍ ഫയല്‍ വിദൂരത്തിലുള്ള മെഷീനിലാണെങ്കിലും നഖചിത്രം കാണിക്കും. \"local_only\" "
"എന്നാണെങ്കില്‍ ലോക്കല്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങളിലെ നഖചിത്രം കാണിയ്ക്കും. \"never\" എന്നാണെങ്കില്‍ "
"ഒരിയ്ക്കലും കാണിയ്ക്കില്ല."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "നഖചിത്രമാക്കാവുന്ന ചിത്രത്തിന്റെ ഏറ്റവും വലിയ വലുപ്പം"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
#| "time to load or use lots of memory."
msgid ""
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"ഇതിനേക്കാള്‍ വലിപ്പം കൂടിയ(ബൈറ്റില്‍) ചിത്രങ്ങള്‍ നഖചിത്രമാക്കില്ല. വലിയ ചിത്രങ്ങള്‍ "
"നഖചിത്രമാക്കാതിരിയ്ക്കുകയും അതുമൂലമുണ്ടാകുന്ന സമയനഷ്ടമോ മെമ്മറി ഉപയോഗമോ തടയുക എന്നതുമാണു് "
"ഉദ്ദേശ്യം. "
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default sort order"
msgstr "സ്വതേയുളള ക്രമം"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ വസ്തുക്കളുടെ സ്വതവേയുള്ള ക്രമം. സാധ്യമായവ \"name\", \"size\", "
"\"type\", \"mtime\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ ക്രമം വിപരീതമാക്കുക"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍ പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ ഫയലുകള്‍ അകാരാദിക്രമത്തിന് വിപരീതമായി "
"കാണപ്പെടും. അ മുതല്‍ ഹ വരെ എന്നതിന് പകരം ഹ മുതല്‍ ഹ വരെ കാണിയ്ക്കും. "
"വലിപ്പത്തിനനുസരിച്ചാണു്ഫയലുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്‍ വലിപ്പക്കുറവിനനുസരിച്ചാണു് ഫയലുകള്‍ "
"ക്രമീകരിയ്ക്കുക."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Default folder viewer"
msgstr "അറയുടെ സ്വതവേയുള്ള കാഴ്ച"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
#| "\", and \"icon-view\"."
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"പ്രത്യേകം പ്രദര്‍ശനാരീതി ക്രമീകരിച്ചില്ലെങ്കില്‍ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ സന്ദര്‍ശിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ ഈ രീതിയാണു് "
"ഉപയോഗിക്കുക. സാധുവായവ \"പട്ടികയായുള്ള കാഴ്ച\", \"ചിഹ്നങ്ങളായുള്ള കാഴ്ച\", \"ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ച"
"\" എന്നിവയാണു്."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കണമോ എന്നു്"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org."
#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"ഈ ചാവി പഴയതും അവഗണിച്ചതുമാണ്. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" ല്‍ നിന്നും \"show-"
"hidden\" ചാവിയാണ് പകരം ഉപയോഗിക്കുന്നത്."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "തെരയുമ്പോള്‍ ഏത് ദര്‍ശിനി ഉപയോഗിക്കണം"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "മൊത്തം പേരുമാറ്റല്‍ സംവിധാനം"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"സജ്ജമെങ്കില്‍, തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകളുടെ കണ്ണികള്‍ നോട്ടിലസ് മാറ്റംവരുത്തി, കൂട്ടത്തോടെ പേരു് "
"മാറ്റുന്നതിനായി ഫലം കമാന്‍ഡ് ലൈനായി കണക്കാക്കുന്നു. സ്പെയിസ് ഉപയോഗിച്ചു് മാറ്റിയിട്ടുള്ള സ്ട്രിങും "
"കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ ഐച്ഛികങ്ങളുമായി ഈ കീയില്‍ സജ്ജമാക്കി പേരുമാറ്റല്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കു് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യാം. "
"എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ നാമം പൂര്‍ണ്ണ പാഥായി സജ്ജമല്ലെങ്കില്‍, തെരച്ചില്‍ പാഥയില്‍ ഇതു് തെരയുന്നു."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#| "the desktop."
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, ആസ്ഥാന കൂടിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ പണിയിടത്തിലാവും "
"കാണുക"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "Enable new experimental views"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
"the search popover"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "ഫയല്‍ ചുരുക്കാനുള്ള സ്വതവേയുള്ള രീതി"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളില്‍ സാധ്യമാകുന്ന തലക്കെട്ടുകള്‍"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"സൂചനാചിത്ര പ്രദര്‍ശന രീതിയില്‍ സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ അടിയില്‍ അതിന്റെ വലിപ്പത്തിന്റെ തോതനുസരിച്ചു് "
"കാണിക്കേണ്ട തലക്കെട്ടുകളുടെ പട്ടിക. സാധ്യമായവ ഇവയാണു്: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\", \"mime_type\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ സ്വതേയുള്ള വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "സൂചനാചിത്ര പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ സ്വതേയുള്ള വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "സ്വതേയുള്ള നഖചിത്രത്തിന്റെ വലിപ്പം"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
#, fuzzy
#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr "സൂചനാചിത്ര പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ ഒരു നഖചിത്രത്തിന്റെ സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ വലിപ്പം"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "പദാവലിയുടെ എലിപ്സിസ് പരിധി"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"വളരെ നീണ്ട പേരുകളുള്ള ഫയലുകള്‍ പണിയിടത്തില്‍ വലിപ്പതിന്റെ തോതനുസരിച്ചു് എലിപ്സിസുപയോഗിച്ചു് "
"മാറ്റേണ്ടതു് എങ്ങനെയാണെന്നു് വ്യക്തമാക്കുന്ന എണ്ണല്‍ സംഖ്യ. പട്ടികയിലെ ഓരോ വിലയും \"വലിപ്പത്തിന്റെ "
"തോതു്:എണ്ണല്‍ സംഖ്യ\" എന്ന രുപത്തിലാണു്. സംഖ്യ 0 ത്തിനേക്കാള്‍ വലുതാണെങ്കില്‍ ഫയലിന്റെ പേരു് നല്‍കിയ "
"വരികളില്‍ കൂടില്ല. സംഖ്യ പൂജ്യമോ അതില്‍ ചെറുതോ ആണെങ്കില്‍ കാണിയ്ക്കുന്ന വരികള്‍ക്കു് ഒരു പരിധിയും "
"വയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കില്ല. \"എണ്ണല്‍ സംഖ്യ\" എന്ന രൂപത്തില്‍ ഒരു പ്രത്യേക വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു് "
"നല്‍കാതെ സഹജമായ വിലയായി നല്‍കാവുന്നതാണു്. ഇതു് മറ്റെല്ലാ വലിപ്പത്തിന്റെ തോതുകള്‍ക്കും ഏറ്റവും കൂടിയ "
"വരികളുടെ എണ്ണം നിര്‍വ്വചിയ്ക്കുന്നു. ഉദാഹരണങ്ങള്‍ : 0 - എല്ലായ്പോഴും വളരെ നീണ്ട ഫയലിന്റെ പേരുകള്‍ "
"കാണിയ്ക്കുന്നു; 3 - മൂന്നു് വരിയില്‍ കവിയുകയാണെങ്കില്‍ ഫയലിന്റെ പേരുകള്‍ ചുരുക്കുക; smallest:5,"
"smaller:4,0 - \"smallest\" എന്ന വലിപ്പത്തിന്റെ തോതില്‍ അഞ്ചു് വരിയില്‍ കവിഞ്ഞാല്‍ ഫയലിന്റെ "
"പേരുകള്‍ ചുരുക്കുക. \"smaller\" എന്ന വലിപ്പത്തിന്റെ തോതില്‍ നാലു് വരിയില്‍ കവിഞ്ഞാല്‍ ഫയലിന്റെ "
"പേരുകള്‍ ചുരുക്കുക. മറ്റു് വലിപ്പത്തിന്റെ തോതുകള്‍ക്കു് ഫയലുകളുടെ പേരുകള്‍ ചുരുക്കേണ്ട. ലഭ്യമായ "
"വലിപ്പത്തിന്റെ തോതുകള്‍: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard "
"(100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list zoom level"
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ സ്വതവേയുള്ള വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ സ്വതവേയുള്ള വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ കാണുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന സ്വതവേയുള്ള കോളങ്ങള്‍"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ കാണുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന സ്വതവേയുള്ള കോളങ്ങള്‍"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ നിരകളുടെ സ്വതവേയുള്ള ക്രമം"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ നിരകളുടെ സ്വതവേയുള്ള ക്രമം"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
msgid "Use tree view"
msgstr "ട്രീ കാഴ്ച ഉപയോഗിയ്ക്കുക:"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
#| "list"
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"ഒരു ഫ്ലാറ്റ് ലിസ്റ്റിനു് പകരം ഐച്ഛികങ്ങളിലൂടെ നീങ്ങുന്നതിനായി ഒരു ട്രീ ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Desktop font"
msgstr "പണിയിടത്തിലെ അക്ഷരരൂപം"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
#, fuzzy
#| msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "പണിയിടത്തിലുളള സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ക്കായി ഉപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ വി_വരണ."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍ ദൃശ്യമായ ആസ്ഥാന സൂചനാചിത്രം"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, ആസ്ഥാന കൂടിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ പണിയിടത്തിലാവും "
"കാണുക"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍ ദൃശ്യമായ ചവറ്റുകുട്ടയുടെ സൂചനാചിത്രം"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
#| "desktop."
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, ചവറ്റുകുട്ടയെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ പണിയിടത്തിലാവും കാണുക"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍ മൌണ്ടു് ചെയ്ത വോള്യമുകള്‍ കാണിക്കുക"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, മൌണ്ടു് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്ന വോള്യമുകളെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ "
"പണിയിടത്തിലാവും കാണുക"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍ ദൃശ്യമായ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കു് സര്‍വറുകളുടെ സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, നെറ്റ്‌വര്‍ക്കു് സര്‍വറുകളെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ "
"പണിയിടത്തിലാവും കാണുക"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
#| msgid "Home"
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'ആസ്ഥാനം'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "പണിയിടത്തിലെ ആസ്ഥാന സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ പേരു്"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "പണിയിടത്തിലുളള ആസ്ഥാനത്തിന്റെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്‍ക്കു് ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
#| msgid "Trash"
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'ചവറ്റുകുട്ട‌'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
#, fuzzy
#| msgid "Desktop trash icon name"
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചവറ്റുകുട്ട സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ പേരു്"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#| "desktop."
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr "പണിയിടത്തിലുളള ചവറ്റുകുട്ടയുടെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്‍ക്കു് ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
#, fuzzy
#| msgid "Network servers icon name"
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കു് സര്‍വറുകളുടെ സൂചനാചിത്ര നാമം"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Network servers icon name"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കു് സര്‍വറുകളുടെ സൂചനാചിത്ര നാമം"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"പണിയിടത്തിലുളള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്​ സര്‍വറുകളുടെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്‍ക്കു് പേരു് ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"വളരെ നീണ്ട പേരുകളുള്ള ഫയലുകള്‍ പണിയിടത്തില്‍ എലിപ്സിസുപയോഗിച്ചു് മാറ്റേണ്ടതു് എങ്ങനെയാണെന്നു് "
"വ്യക്തമാക്കുന്ന എണ്ണല്‍ സംഖ്യ. സംഖ്യ 0 ത്തിനേക്കാള്‍ വലുതാണെങ്കില്‍ ഫയലിന്റെ പേരു് നല്‍കിയ വരികളില്‍ "
"കൂടില്ല. സംഖ്യ പൂജ്യമോ അതില്‍ ചെറുതോ ആണെങ്കില്‍ കാണിയ്ക്കുന്ന വരികള്‍ക്കു് ഒരു പരിധിയും "
"വയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കില്ല."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:329
msgid "Fade the background on change"
msgstr "മാറുമ്പോള്‍ പശ്ചാത്തലം മങ്ങിയതാക്കുക"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:330
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "ഇതു് true എങ്കില്‍, നോട്ടിലസ് പണിയിടത്തില്‍ സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കും."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
#, fuzzy
#| msgid "The geometry string for a navigation window."
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "ഒരു നാവിഗേഷന്‍ ജാലകത്തിനുള്ള ജോമട്രി സ്ട്രിങ്."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "സൂക്ഷിച്ച ജോമട്രിയും നാവിഗേഷന്‍ ജാലകങ്ങള്‍ക്കുള്ള കോര്‍ഡിനേറ്റ് സ്ട്രിങും അടങ്ങുന്നൊരു സ്ട്രിങ്."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
#, fuzzy
#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "നാവിഗേഷന്‍ ജാലകം പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തില്‍ ആക്കണമോ വേണ്ടയോ എന്ന്."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "നാവിഗേഷന്‍ ജാലകം സ്വതവേ പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തില്‍ ആക്കണമോ വേണ്ടയോ എന്ന്."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Width of the side pane"
msgstr "പാര്‍ശ്വ കളത്തിന്റെ വീതി"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളിലുളള പാര്‍ശ്വ കളത്തിന്റെ സ്വതവേയുള്ള വീതി."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ സ്ഥാനപട്ട കാണിക്കുക"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, പുതുതായി തുറന്ന ജാലകങ്ങളില്‍ സ്ഥാനസൂചനാപട്ട ദൃശ്യമായിരിയ്ക്കും"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:358
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ പാര്‍ശ്വ കളം കാണിക്കുക"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:359
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"ഇതു് ശരി എന്ന് ക്രമീകരിക്കുകയാണെങ്കില്‍, പുതുതായി തുറന്ന ജാലകങ്ങളില്‍ പാര്‍ശ്വ കളം ദൃശ്യമായിരിയ്ക്കും"
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "കൂടുതല്‍ _വിവരങ്ങള് കാണിക്കുക"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
#: src/nautilus-files-view.c:1673 src/nautilus-files-view.c:5979
#: src/nautilus-files-view.c:6483 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:567
#: src/nautilus-mime-actions.c:649 src/nautilus-mime-actions.c:949
#: src/nautilus-mime-actions.c:1501 src/nautilus-properties-window.c:4577
#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
#| msgid "Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "റദ്ദാക്കുക (_C)"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "ഈ പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തുന്നതിനായി റദ്ദാക്കുക എന്നതു് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(അസാധുവായ യുണികോഡ്)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "എപ്പോഴും പണിയിടം കൈകാര്യം ചെയ്യുക (Gsettings മുന്‍ഗണനകള്‍ അവഗണിക്കുക)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചിഹ്നത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1729
#: src/nautilus-pathbar.c:326 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "ആസ്ഥാനം"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "പണിയിടം"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
#| msgid "Send To…"
msgid "Send to…"
msgstr "അതിലേയ്ക്ക് അയയ്ക്കുക…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "മെയിലായോ ഇന്‍സ്റ്റന്റ് മെസ്സേജ് ആയോ ഫയല്‍ അയക്കുക…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "മെയിലായോ ഇന്‍സ്റ്റന്റ് മെസ്സേജ് ആയോ ഫയലുകള്‍ അയക്കുക…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1407
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "ഒരു പിശകുണ്ടായിരിയ്ക്കുന്നു..."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"ആവശ്യമുള്ളൊരു അറ തയ്യറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ദയവായി താഴെ പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന അറ തയ്യാറാക്കുക, "
"അല്ലെങ്കില്‍ അതു് തയ്യാറാക്കുന്നതിനുള്ള അനുമതികള്‍ സജ്ജമാക്കുക:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"ആവശ്യമുള്ള അറകള്‍ തയ്യറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ദയവായി താഴെ പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന അറകള്‍ തയ്യാറാക്കുക, "
"അല്ലെങ്കില്‍ അവ തയ്യാറാക്കുന്നതിനുള്ള അനുമതികള്‍ സജ്ജമാക്കുക:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--.check മറ്റു ഐച്ഛികങ്ങളോടൊപ്പം ഉപയോഗിക്കാന്‍ കഴിയില്ല."
#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "യുആര്‍ഐയ്ക്കൊപ്പം --quit ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select ഒരു URI യുടെ എങ്കിലും കൂടെ ഉപയോഗിക്കണം."
#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"സഹായം ലഭിക്കുന്നതില്‍ തകരാറ്: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "പെട്ടെന്നുളള ഒരു സ്വയം‌ പരിശോധന നടത്തുക."
#: src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "തന്നിരിയ്ക്കുന്ന ജ്യാമിതിയനുസരിച്ചു് ആദ്യ ജാലകം ഉണ്ടാക്കുക"
#: src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ജ്യാമിതി"
#: src/nautilus-application.c:922
msgid "Show the version of the program."
msgstr "പ്രോഗ്രാമിന്റെ പതിപ്പു് കാണിക്കുക."
#: src/nautilus-application.c:924
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "പ്രത്യേകമായി പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന യുആര്‍ഐയ്ക്കു് വേണ്ടി പുതിയൊരു ജാലകം എപ്പോഴും തുറക്കുക"
#: src/nautilus-application.c:926
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "പ്രത്യേകമായി പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന URI-യ്ക്കു് മാത്രം ജാലകങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുക."
#: src/nautilus-application.c:928
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "നോട്ടിലസിൽ നിന്നും പുറത്തുപോകുക"
#: src/nautilus-application.c:930
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "മാതൃ അറയില്‍ നിന്ന് പറഞ്ഞ URI തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: src/nautilus-application.c:931
#| msgid "[URI]"
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"പ്രോഗ്രാം ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "പ്രോഗ്രാം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയറില്‍ എന്തോ തകരാറുണ്ടു്!!"
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"സ്വയമായി ആരംഭിയ്ക്കുന്ന സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ “%s”-ല്‍ അടങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കതു് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാനാഗ്രഹമുണ്ടോ?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ സ്ഥാനത്തെപ്പറ്റി ഉറപ്പില്ലെങ്കില്‍, റദ്ദാക്കുക അമര്‍ത്തുക."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:650
msgid "_Run"
msgstr "നടപ്പിലാക്കുക (_R)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr ""
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr ""
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "A file must have a name."
msgstr ""
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr ""
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
#| msgid "This file cannot be ejected"
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "“.” എന്ന് ഒരു ഫയലിന്റെ പേരായി ഇടാന്‍ പറ്റില്ല."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
#| msgid "This file cannot be ejected"
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "“..” എന്ന് ഒരു ഫയലിന്റെ പേരായി ഇടാന്‍ പറ്റില്ല."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
#| msgid "Open Folder"
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d ഫോള്‍ഡറിന്റെ പേര് മാറ്റുക"
msgstr[1] "%d ഫോള്‍ഡറുകളുടെ പേര് മാറ്റുക"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
#| msgid "Rename Emblem"
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"
msgstr[1] "%d ഫയലുകളുടെ പേരു് മാറ്റുക"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
#| msgid "Untitled Folder"
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "%d ഫയലിന്റെയും ഫോള്‍ഡറിന്റെയും പേര് മാറ്റുക"
msgstr[1] "%d ഫയലുകളുടേയും ഫോള്‍ഡറുകളുടേയും പേര് മാറ്റുക"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "ശരിയായ പേര് (ആരോഹണം)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "ശരിയായ പേര് (അവരോഹണം)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
#| msgid "Date Modified"
msgid "First Modified"
msgstr "ആദ്യം മാറ്റം വരുത്തിയത്"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
#| msgid "Last modified:"
msgid "Last Modified"
msgstr "അവസാനം മാറ്റം വരുത്തിയത്"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
#| msgid "Created On"
msgid "First Created"
msgstr "ആദ്യം ഉണ്ടാക്കിയത്"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
#| msgid "Last changed:"
msgid "Last Created"
msgstr "അവസാനം ഉണ്ടാക്കിയത്"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
#| msgid "Camera Model"
msgid "Camera model"
msgstr "ക്യാമറ മോഡല്‍"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
#| msgid "Create links to %d item"
#| msgid_plural "Create links to %d items"
msgid "Creation date"
msgstr "ഉണ്ടാക്കിയ തീയതി"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "സീസണ്‍ സംഖ്യ"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "എപിസോഡ് സംഖ്യ"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "ട്രാക്ക് സംഖ്യ"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "കലാകാരിയുടെ പേര്"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "ശീര്‍ഷകം"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "ആല്‍ബം പേര്"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
#| msgid "Original file"
msgid "Original file name"
msgstr "യഥാർത്ഥ ഫയല്‍ പേര്"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:331
#| msgid "Enter _Location…"
msgid "Other Locations"
msgstr "മറ്റുള്ള സ്ഥാനങ്ങള്‍"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
msgid "The selection rectangle"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ ചതുരം"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "സൂചക ദൃശ്യം"
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
#| msgid "Reset View to _Defaults"
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "സ്വതേയുള്ള അവസ്ഥയിലേക്ക് (_f)"
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1976
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "പേരു്"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരും സൂചനാചിത്രവും."
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "വലിപ്പം"
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ വലിപ്പം."
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "തരം"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "ഏതു് തരത്തിലുളള ഫയല്‍."
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "പരിഷ്കരിച്ചതു്"
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ഫയല്‍ പുതുക്കിയ തിയ്യതി"
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
#| msgid "Accessed:"
msgid "Accessed"
msgstr "ഉപയോഗിച്ചത്"
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ഫയല്‍ ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച തീയതി."
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "ഉടമ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ ഉടമസ്ഥന്‍"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ്"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ ഗ്രൂപ്പ്."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME തരം"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
#| msgid "The type of the file."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ MIME തരാം."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "സ്ഥാനം "
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം"
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
#, fuzzy
#| msgid "Modified"
msgid "Modified — Time"
msgstr "പരിഷ്കരിച്ചതു്"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
#, fuzzy
#| msgid "Recent"
msgid "Recency"
msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതു്"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
#, fuzzy
#| msgid "The date the file was accessed."
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "ഫയല്‍ ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച തീയതി."
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട‌യിലേക്ക് മാറ്റിയത്"
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കം ചെയ്ത തീയ്യതി"
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "മൂലസ്ഥാനം "
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "ചവറ്റ്കുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റുന്നതിന് മുമ്പുള്ള ഫയലിന്റെ മൂലസ്ഥാനം "
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "പ്രാധാന്യം"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള പ്രാധാന്യം"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "ആര്‍ക്കെവിന്റെ പേരില്‍ “/” പറ്റില്ല."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "ആര്‍ക്കെവിന്റെ പേരില്‍ “.” പറ്റില്ല."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "ആര്‍ക്കെവിന്റെ പേരില്‍ “..” പറ്റില്ല."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "അഭിപ്രായം "
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "വിവരണം"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശം "
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "ഇങ്ങോട്ടു് മാറ്റുക"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "ഇങ്ങോട്ടു് പകര്‍ത്തുക"
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "ഇവിടെ ബന്ധിപ്പിക്കുക"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "റദ്ദാക്കുക"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" ന്റെ ഉള്ളടക്കം കാണുവാനുള്ള അനുവാദമില്ല."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" കണ്ടെത്താന്‍ കഴിയാത്തില്ല. ഒരുപക്ഷേ അടുത്തിടെ അതു് നീക്കം ചെയ്തിട്ടുണ്ടാവാം."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-ന്റെ എല്ലാ ഉള്ളടക്കങ്ങളും പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "ഈ സ്ഥാനം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" ന്റെ കൂട്ടം മാറ്റാന്‍ അനുവാദമില്ല."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-നുള്ള ഗ്രൂപ്പിനെ മാറ്റാന്‍‌ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-നുള്ള ഉടമസ്ഥനെ മാറ്റാന്‍‌ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "ഉടമസ്ഥനെ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-നുള്ള അനുവാദങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍‌ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" എന്ന പേരു് നിലവില്‍ ഈ സ്ഥാനത്തു് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്. ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "ഈ സ്ഥാനത്തു് \"%s\" ലഭ്യമല്ല. ചിലപ്പോള്‍ അതു് മാറ്റുകയോ എടുത്തു് കളയുകയോ ചെയ്തിരിക്കാം?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\"-ന്റെ പേരു് മാറ്റാന്‍ അനുവാദമില്ല."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "\"/\" ഉളളതിനാല്‍ \"%s\" എന്ന പേരു് അസാധുവാണു്. ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് ഉപയോഗിക്കുക."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" എന്ന പേരു് അസാധുവാണു്. ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് ഉപയോഗിക്കുക."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" എന്ന പേരിന് നീളം കൂടുതലാണ്. ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് ഉപയോഗിക്കുക."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\" എന്നതിനെ \"%s\"-പേരു് മാറ്റുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "വസ്തുവിന്റെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "\"%s\" നെ \"%s\"-ലേക്കു് പുനര്‍നാമകരണം ചെയ്യുന്നു."
#: src/nautilus-file.c:1330 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "ഫയല്‍ മൌണ്ടു് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: src/nautilus-file.c:1427
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ പുറത്തെടുക്കുവൻ സാധ്യമല്ല"
#: src/nautilus-file.c:1468 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ ആരഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: src/nautilus-file.c:1527 src/nautilus-file.c:1567
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: src/nautilus-file.c:2076
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരുകളില്‍ സ്ലാഷുകള്‍ അനുവദിച്ചിട്ടില്ല"
#: src/nautilus-file.c:2120
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "മുന്‍നിര ഫയലുകളുടെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: src/nautilus-file.c:2155
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
#: src/nautilus-file.c:2207
msgid "File not found"
msgstr "ഫയല്‍ കണ്ടെത്താനായില്ല"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5681
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5686
#| msgid "%-I:%M %P"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5695
#, no-c-format
#| msgid "yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "ഇന്നലെ"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5704
#, no-c-format
#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "ഇന്നലെ %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "ഇന്നലെ %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5721
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5737
#, no-c-format
#| msgid "today at %-I:%M %p"
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5758
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5766
#, no-c-format
#| msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5777
#, no-c-format
#| msgid "%b %-d %Y"
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5787
#, no-c-format
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5795
#, no-c-format
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5807
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6255
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ അനുമതിയില്ല:"
#: src/nautilus-file.c:6578
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "ഉടമസ്ഥനെ ക്രമീകരിയ്ക്കാന്‍ അനുവാദമില്ല"
#: src/nautilus-file.c:6597
#, c-format
#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഉടമസ്ഥന്‍ “%s” നിലവിലില്ല"
#: src/nautilus-file.c:6882
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ക്രമീകരിയ്ക്കാന്‍ അനുവാദമില്ല"
#: src/nautilus-file.c:6901
#, c-format
#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഗ്രൂപ്പ് “%s” നിലവിലില്ല"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7043
msgid "Me"
msgstr "ഞാന്‍"
#: src/nautilus-file.c:7075
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u വസ്തു"
msgstr[1] "%'u വസ്തുക്കള്‍"
#: src/nautilus-file.c:7076
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u ഫോള്‍ഡര്‍"
msgstr[1] "%'u ഫോള്‍ഡറുകള്‍"
#: src/nautilus-file.c:7077
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ഫയല്‍"
msgstr[1] "%'u ഫയലുകള്‍"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7564
msgid "? items"
msgstr "? ഇനങ്ങള്‍"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7552
msgid "? bytes"
msgstr "? ബൈറ്റ്സ്"
#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-file.c:7669
msgid "Unknown"
msgstr "അപരിചിതമായ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7593 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "അറിയാത്ത"
#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-file.c:7637 src/nautilus-file.c:7695
msgid "Program"
msgstr "പ്രോഗ്രാം"
#: src/nautilus-file.c:7630
msgid "Audio"
msgstr "ഓഡിയോ"
#: src/nautilus-file.c:7631
msgid "Font"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം"
#: src/nautilus-file.c:7632 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "ചിത്രം"
#: src/nautilus-file.c:7633
msgid "Archive"
msgstr "ആര്‍ക്കൈവ്"
#: src/nautilus-file.c:7634
msgid "Markup"
msgstr "മാര്‍ക്കപ്പ്"
#: src/nautilus-file.c:7635 src/nautilus-file.c:7636
msgid "Text"
msgstr "പദാവലി"
#: src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-mime-actions.c:204
msgid "Video"
msgstr "ചലച്ചിത്രം"
#: src/nautilus-file.c:7639
msgid "Contacts"
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍"
#: src/nautilus-file.c:7640
msgid "Calendar"
msgstr "കലണ്ടര്‍"
#: src/nautilus-file.c:7641
msgid "Document"
msgstr "രേഖ"
#: src/nautilus-file.c:7642 src/nautilus-mime-actions.c:180
msgid "Presentation"
msgstr "അവതരണം"
#: src/nautilus-file.c:7643 src/nautilus-mime-actions.c:187
msgid "Spreadsheet"
msgstr "കണക്കുപുസ്തകം"
#: src/nautilus-file.c:7697
msgid "Binary"
msgstr "ബൈനറി"
#: src/nautilus-file.c:7702
msgid "Folder"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍"
#: src/nautilus-file.c:7741
msgid "Link"
msgstr "കണ്ണി"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7747 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് ബന്ധിപ്പിക്കുക"
#: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file.c:7781
msgid "Link (broken)"
msgstr "ബന്ധം (പൊട്ടിയ)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തിന് പുതിയ പേരു് _തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
#| msgid "Apply this action to all files"
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകള്‍ക്കും ഫോള്‍ഡറിനും ഇതേ നടപടി ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_ഉപേക്ഷിക്കുക"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "_പേരു് മാറ്റുക"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Replace"
msgstr "_മാറ്റി സ്ഥാപിക്കുക"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "ഇതേ പേരില്‍ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ട്."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "ഇതേ പേരില്‍ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ട്."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "_എല്ലാ ഉപേക്ഷിക്കുക"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "_വീണ്ടു ശ്രമിക്കുക"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "എല്ലാം _നീക്ക ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_മാറ്റുക"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "എല്ലാം മാറ്റി എ_ഴുതുക"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_കൂട്ടി ചേര്‍ക്കുക"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "എല്ലാം കൂട്ടി _ചേര്ക്കുക"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_എന്തായാലു പകര്‍ത്തുക"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d സെക്കന്‍ഡ്"
msgstr[1] "%'d സെക്കന്‍ഡുകള്‍"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d മിനിട്ട്"
msgstr[1] "%'d മിനിട്ടുകള്‍"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d മണിക്കൂര്‍"
msgstr[1] "%'d മണിക്കൂറുകള്‍"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ഏകദേശം %'d മണിക്കൂര്‍"
msgstr[1] "ഏകദേശം %'d മണിക്കൂറുകള്‍"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് മറ്റൊരു ബന്ധം"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dst link to %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd link to %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'drd link to %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dth link to %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr "(പകര്‍പ്പു്)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr "(മറ്റൊരു പക‌ര്‍പ്പ്)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "മതു് പകര്‍പ്പു്)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "മത്തെ പകര്‍പ്പു്)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "മത്തെ പകര്‍പ്പു്)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "മത്തെ പകര്‍പ്പു്)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (പകര്‍പ്പു്)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (മറ്റൊരു പകര്‍പ്പു്)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d മതു് പകര്‍പ്പു്)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dമതു് പകര്‍പ്പു്)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dമതു് പകര്‍പ്പു്)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dമതു് പകര്‍പ്പു്)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr "(%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും “%s” എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം "
"എന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും തിരഞ്ഞെടുത്ത %'d വസ്തു എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നു് "
"ഉറപ്പാണോ?"
msgstr[1] ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും തിരഞ്ഞെടുത്ത %'d വസ്തുക്കള്‍ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നു് "
"ഉറപ്പാണോ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒരു വസ്തു നീക്കം ചെയ്താല്‍, അതു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടുന്നു."
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും എല്ലാ വസ്തുക്കളും കാലിയാക്കണോ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ചവറ്റ്കുട്ടയിലുള്ളവയെല്ലാം ശാശ്വതമായി നീക്കം ചെയ്യപ്പെടും"
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1467
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട വെടിപ്പാക്കുക"
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "താങ്കള്‍ക്കു് “%s” എന്നെന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നു് ഉറപ്പുണ്ടോ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "%'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു എന്നേക്കുമായി എടുത്തു് കളയണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉറപ്പോണോ?"
msgstr[1] "%'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കള്‍ എന്നേക്കുമായി എടുത്തു് കളയണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉറപ്പോണോ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
#| msgid "Detected as “%s”"
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” നീക്കം ചെയ്തു"
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "“%s” നീക്കം ചെയ്യുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
#| msgid "Deleting files"
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്തു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്തു"
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
#| msgid "Deleting files"
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്തു"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638
#: src/nautilus-file-operations.c:8706
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s ബാക്കിയുണ്ട്"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s ബാക്കിയുണ്ട്"
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ഫയല്‍/സെക്കന്റ്)"
msgstr[1] "(%d ഫയലുകള്‍/സെക്കന്റ്)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശകു്."
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "“%s” ഫോള്‍ഡര്‍ നീക്കം ചെയ്യാന്‍ പറ്റിയില്ല."
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
#| msgid ""
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് “%s” നീക്കം ചെയ്യാനുള്ള അനുവാദമില്ല."
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "“%s” ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ തകരാര്‍."
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "“%s” എന്ന ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യാനുള്ള അനുവാദമില്ല."
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "“%s” ചവറ് കുട്ടയിലേയ്ക്ക് ഇടുന്നു."
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
#| msgid "Merge folder “%s”?"
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” ചവറ് കുട്ടയില്‍ ഇട്ടു"
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
#| msgid "Trashing Files"
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
#| msgid "Trashed On"
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ട‌യിലേക്ക് മാറ്റി"
msgstr[1] "%'d ഫയല്‍ലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ട‌യിലേക്ക് മാറ്റി"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
#| msgid ""
#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"“%s” ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റാന്‍ പറ്റില്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇതു് ഉടന്‍ നീക്കം"
" ചെയ്യണോ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് വസ്തുക്കള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതു് ഈ വിദൂര സ്ഥാനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ വെട്ടി നീക്കുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s പുറത്തെടുക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
#| msgid "Unable to unmount %V"
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ചവറ്റു കുട്ട വെടിപ്പാക്കണമോ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"ഈ ഉപകരണത്തിലെ ഒഴിഞ്ഞ സ്ഥലം വീണ്ടെടുക്കാന്‍ ചവറ്റുകുട്ട ഒഴിക്കേണം. ചവറ്റുകുട്ടയിലെ എല്ലാം "
"എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടും"
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട _വെടിപ്പാക്കേണ്ട"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6695
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ (%S) പകര്‍ത്താന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ (%S) പകര്‍ത്താന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ (%S) നീക്കാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ (%S) നീക്കാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ (%S) മായ്ക്കാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ (%S) മായ്ക്കാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലിടാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലിടാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Preparing to move %'d file"
#| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ നീക്കുവാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ നീക്കുവാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529
#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766
msgid "Error while copying."
msgstr "പകര്‍ത്തുമ്പോള്‍ തെറ്റുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
msgid "Error while moving."
msgstr "മാറ്റുമ്പോള്‍ പിഴക്കുന്നു."
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ഫയലുകള്‍ നീക്കംചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്."
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
#, fuzzy
#| msgid "Error while creating file %B."
msgid "Error while compressing files."
msgstr "ഫയല്‍ %B ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
#| "permissions to see them."
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതിലൊന്നും ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "\"%B\" എന്ന അറയിലെ ഫയലുകളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ലഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ ഒരു പിശകുണ്ടായി."
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
#| "read it."
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതിലൊന്നും ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "\"%B\" ഫോള്‍ഡര്‍ വായിയ്ക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍."
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
#| "read it."
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതിലൊന്നും ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "\"%B\" നെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്."
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while copying to “%B”."
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "\"%B\"-ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്."
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തെ സമീപിയ്ക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് അനുവാദമില്ല."
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിഴവു്."
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "സ്ഥാനം ഒരു അറ അല്ല."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തു് ആവശ്യത്തിനുളള സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല. ഫയലുകള്‍കളഞ്ഞു് ആവശ്യത്തിനുള്ള സ്ഥലം ഉണ്ടാക്കാന്‍ "
"ശ്രമിയ്ക്കുക."
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr " ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നതിന് %s കൂടുതല്‍ സ്ഥലം ആവശ്യമാണ്."
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുളള ഡിസ്കു് എഴുതാന്‍പറ്റാത്തതാണു്."
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” നെ “%s” ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു."
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” നെ “%s” ലേയ്ക്കു് മാറ്റി"
#: src/nautilus-file-operations.c:3706
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "\"%B\" നെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു."
#: src/nautilus-file-operations.c:3710
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "\"%B\" നെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു."
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicating “%B”"
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "\"%B\" ന്റെ തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicating “%B”"
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "\"%B\" ന്റെ തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d/%'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു"
msgstr[1] "%'d/%'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d / %'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d / %'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d/%'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു"
msgstr[1] "%'d/%'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d / %'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d / %'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d / %'d ഫയലിന്റെ (\"%B\" യിലുള്ള) തനിപ്പകര്‍പ്പെടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d / %'d ഫയലിന്റെ (\"%B\" യിലുള്ള) തനിപ്പകര്‍പ്പെടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:3831
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "'%2$s' ല്‍ %1$d ഇനത്തിന്റെ തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുക"
msgstr[1] "'%2$s' ല്‍ %1$d ഇനങ്ങള്‍ക്ക് തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുക"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379
#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr ""
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
#: src/nautilus-file-operations.c:8665
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[1] "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[1] "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4535
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
#| "create it in the destination."
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തു് എഴുതുവാനുള്ള അനുവാദം ഇല്ലാത്തതിനാല്‍ \"%B\" പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-file-operations.c:4541
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "\"%B\" ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍."
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
#| "permissions to see them."
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "വായിയ്ക്കാനുള്ള അനുവാദം ഇല്ലാത്തതിനാല്‍ \"%B\" പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-file-operations.c:4723
msgid "_Skip files"
msgstr "_ഉപേക്ഷിക്കുക"
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
#| "read it."
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതു് പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
#: src/nautilus-file-operations.c:6254
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while moving “%B”."
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "\"%B\" നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "ഉറവിടമായ അറ നീക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."
#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
#: src/nautilus-file-operations.c:5632
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while copying “%B”."
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "\"%B\"-ലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്."
#: src/nautilus-file-operations.c:4927
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയല്‍ ആയ %F നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#: src/nautilus-file-operations.c:4932
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgid "Could not remove the already existing file %s."
msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയല്‍ ആയ %F നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു അറയെ അതിലേയ്ക്കു് തന്നെ മാറ്റാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു അറയെ അതിലേയ്ക്കു് തന്നെ പകര്‍ത്താന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം സ്രോതസ്സായ അറയ്ക്കകത്താണു്."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5245
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ഫയലിനെ അതിലേയ്ക്കു് തന്നെ നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-file-operations.c:5246
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ഫയലിനെ അതിലേയ്ക്കു് തന്നെ പകര്‍ത്താന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-file-operations.c:5247
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "സോഴ്സ് ഫയല്‍ ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഫയല്‍ ഉപയോഗിച്ചു് തിരുത്തിടെഴുതുന്നു."
#: src/nautilus-file-operations.c:5548
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "%F ല്‍ അതേ പേരില്‍ നിലവിലുള്ള ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#: src/nautilus-file-operations.c:5634
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "%F-ലേക്കു് ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്."
#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
msgid "Copying Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ പകര്‍ത്തുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:5959
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "\"%B\"-ലേക്കു് നീക്കുവാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:5963
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ നീക്കുവാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ നീക്കുവാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There was an error moving the file into %F."
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "%F-ലേക്കു് ഫയല്‍ നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
#: src/nautilus-file-operations.c:6538
msgid "Moving Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ നീക്കുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:6579
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Creating links in “%B”"
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "\"%B\"-ല്‍ ബന്ധങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:6583
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d ഫയലിലേക്കു് ബന്ധങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകളിലേക്കു് ബന്ധങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:6742
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while creating link to %B."
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "%B-ലേക്കുള്ള ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
#: src/nautilus-file-operations.c:6746
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "സിംബോളികു് ലിങ്കുകള്‍ ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ."
#: src/nautilus-file-operations.c:6751
#, fuzzy
#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനങ്ങള്‍ സിംബോളികു് ലിങ്കുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "%F-ല്‍ സിംലിങ്കുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
#: src/nautilus-file-operations.c:7102
msgid "Setting permissions"
msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍ ക്രമികരിയ്ക്കുന്നു"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7383
msgid "Untitled Folder"
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത അറ"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7398
msgid "Untitled Document"
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത ഡോക്യുമെന്റ്"
#: src/nautilus-file-operations.c:7665
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while creating directory %B."
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "ഡയറക്ടറി %B ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
#: src/nautilus-file-operations.c:7670
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while creating file %B."
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "ഫയല്‍ %B ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "%F-ല്‍ ഒരു ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
#: src/nautilus-file-operations.c:7952
msgid "Emptying Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:8017
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "പ്രയോഗിനി വിശ്വസനീയമെന്നു് അടയാളപ്പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8119
#, fuzzy
#| msgid "Select Destination"
msgid "Verifying destination"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: src/nautilus-file-operations.c:8163
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "\"%s\" തുറക്കുന്നു."
#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "\"%s\" ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക് : %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8271
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There was an error deleting %B."
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "\"%B\" അറ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ തകരാര്‍."
#: src/nautilus-file-operations.c:8332
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:8362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" നെ \"%s\"-ലേക്കു് പുനര്‍നാമകരണം ചെയ്യുന്നു."
#: src/nautilus-file-operations.c:8368
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Replace file “%s”?"
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "\"%s\" ഫയല്‍ മാറ്റി സ്ഥാപിക്കണോ?"
msgstr[1] "\"%s\" ഫയല്‍ മാറ്റി സ്ഥാപിക്കണോ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:8402
#, fuzzy
#| msgid "Preparing to trash %'d file"
#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgid "Preparing to extract"
msgstr "%'d ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലിടാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:8530
#, fuzzy
#| msgid "Trashing Files"
msgid "Extracting Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:8589
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "\"%B\" നെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു."
#: src/nautilus-file-operations.c:8595
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d / %'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d / %'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:8743
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "\"%s\" നെ \"%s\"-ലേക്കു് പുനര്‍നാമകരണം ചെയ്യുന്നു."
#: src/nautilus-file-operations.c:8749
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while copying to “%B”."
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "\"%B\"-ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്."
msgstr[1] "\"%B\"-ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്."
#: src/nautilus-file-operations.c:8759
#, fuzzy
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "%F-ലേക്കു് ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്."
#: src/nautilus-file-operations.c:8784
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "\"%B\" നെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു."
#: src/nautilus-file-operations.c:8790
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d / %'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d / %'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
#: src/nautilus-file-operations.c:8881
#, fuzzy
#| msgid "Copying Files"
msgid "Compressing Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ പകര്‍ത്തുന്നു"
#: src/nautilus-files-view.c:396
msgid "Searching…"
msgstr "തെരയുന്നു…"
#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:836
msgid "Loading…"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നു…"
#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:937
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് എല്ലാ ഫയലുകളും തുറക്കണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
#: src/nautilus-files-view.c:1105
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "ഇതു് %'d വ്യത്യത്ഥ കിളിവാതില്‍ തുറക്കുന്നു."
msgstr[1] "ഇതു് %'d വ്യത്യത്ഥ കിളിവാതിലുകള്‍ തുറക്കുന്നു."
#: src/nautilus-files-view.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "ഇതു് %'d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു."
msgstr[1] "ഇതു് %'d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു."
#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:949 src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_OK"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:1670
msgid "Select Items Matching"
msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇനങ്ങള്‍‌ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: src/nautilus-files-view.c:1675 src/nautilus-files-view.c:5980
#: src/nautilus-files-view.c:6484
msgid "_Select"
msgstr "തെ_രഞ്ഞെടുക്കുക"
#: src/nautilus-files-view.c:1683
msgid "_Pattern:"
msgstr "പാറ്റേണ്‍:"
#: src/nautilus-files-view.c:1689
msgid "Examples: "
msgstr "മാതൃകകള്‍:"
#: src/nautilus-files-view.c:2802
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"നോട്ടിലസ് 3.6 ഈ ഡയറക്ടറി നീക്കം ചെയ്തു്, ഈ ക്രമീകരണം ~/.local/share/nautilus-ലേക്കു് "
"നീക്കുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്നു."
#: src/nautilus-files-view.c:3318 src/nautilus-files-view.c:3365
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" തെരഞ്ഞെടുത്തൂ"
#: src/nautilus-files-view.c:3322
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d അറകള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d അറകള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
#: src/nautilus-files-view.c:3336
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (%'d വസ്തു അടങ്ങുന്നു)"
msgstr[1] "(%'d വസ്തുക്കള്‍ അടങ്ങുന്നു)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3351
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(ആകെ %'d വസ്തു അടങ്ങുന്നു)"
msgstr[1] "(ആകെ %'d വസ്തുക്കള്‍ അടങ്ങുന്നു)"
#: src/nautilus-files-view.c:3370
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d ഇനം തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഇനങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3379
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d മറ്റ് വസ്തു തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d മറ്റ് വസ്തുക്കള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3394
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3427
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5967
#, fuzzy
#| msgid "Select Destination"
msgid "Select Move Destination"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: src/nautilus-files-view.c:5971
#, fuzzy
#| msgid "Select Destination"
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: src/nautilus-files-view.c:6480
#, fuzzy
#| msgid "Select Destination"
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6723
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "\"%s\" നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6751
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "\"%s\" പുറത്തെടുക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: src/nautilus-files-view.c:6774
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6886
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "\"%s\" ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: src/nautilus-files-view.c:7782
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "തെരഞ്ഞെടുത്തതുമായി പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍ (%'d ഇനം)"
msgstr[1] "തെരഞ്ഞെടുത്തതുമായി പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍ (%'d ഇനങ്ങള്‍)"
#: src/nautilus-files-view.c:7842
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s കൊണ്ടു് തുറക്കുക"
#: src/nautilus-files-view.c:7854
msgid "Run"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-files-view.c:7859
#, fuzzy
#| msgid "E_xtra Pane"
msgid "Extract Here"
msgstr "ഇവിടെ തുറന്നിടുക"
#: src/nautilus-files-view.c:7860
msgid "Extract to…"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:7864
#| msgid "_Open"
msgid "Open"
msgstr "തുറക്കുക"
#: src/nautilus-files-view.c:7921
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_ആരഭിക്കുക"
#: src/nautilus-files-view.c:7927 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "കണക്ടു് ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് _ആരഭിക്കുക"
#: src/nautilus-files-view.c:7939
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ഡ്രൈവിന്റെ പൂട്ട് _തുറക്കുക"
#: src/nautilus-files-view.c:7959
#| msgid "_Lock Drive"
msgid "Stop Drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് നിര്‍ത്തുക"
#: src/nautilus-files-view.c:7965
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് _സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-files-view.c:7971 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_വിഛേദിക്കുക"
#: src/nautilus-files-view.c:7977
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് _നിര്ത്തുക"
#: src/nautilus-files-view.c:7983
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് _പൂട്ടുക"
#: src/nautilus-files-view.c:9654
msgid "Content View"
msgstr "ഉള്ളടക്ക പ്രദര്‍ശനം"
#: src/nautilus-files-view.c:9655
msgid "View of the current folder"
msgstr "നിലവിലുളള അറ കാണുക"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "വലിച്ചിടുന്ന സംവിധാനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "വലിച്ചിടുന്ന സംവിധാനത്തിന് ലോക്കല്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റമുകളില്‍ മാത്രം പിന്തുണയുളളൂ."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "വലിച്ചിട്ടതു് ഒരു തെറ്റായ തരമാണു്."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "ഉപേക്ഷിച്ച Text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "ഉപേക്ഷിച്ച ഡേറ്റാ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "വേണ്ടെന്ന് വയ്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
msgid "Undo last action"
msgstr "അവസാന പ്രവൃത്തി വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
msgid "Redo"
msgstr "ആവര്‍ത്തിക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
msgid "Redo last undone action"
msgstr "അവസാനം പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കിയ പ്രവൃത്തി വീണ്ടും ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move %d item back to '%s'"
#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "%d ഇനം '%s' -ലേക്ക് തിരികെ നീക്കുക."
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ '%s' -ലേക്ക് തിരികെ നീക്കുക."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move %d item to '%s'"
#| msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d ഇനം '%s' ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ '%s' ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d ഇനം നീക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ നീക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d ഇനം നീക്കിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ നീക്കിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "\"%B\" നെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "\"%B\" നെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Undo Move"
msgstr "നീക്കം ചെയ്തത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Redo Move"
msgstr "നീക്കം ചെയ്തത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും പുനഃസ്ഥാപിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും പുനഃസ്ഥാപിച്ചത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് തിരികെ നീക്കുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് തിരികെ നീക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്ന് തിരികെ വയ്കുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്ന് തിരികെ വയ്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
#| msgid "Move '%s' back to trash"
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "“%s” ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് തിരികെ നീക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
#| msgid "Restore '%s' from trash"
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "“%s” ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്ന് തിരികെ വയ്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "പകര്‍ത്തിയ %d ഇനം നീക്കം ചെയ്യുക"
msgstr[1] "പകര്‍ത്തിയ %d ഇനങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copy %d item to '%s'"
#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d ഇനം '%s' ലേക്ക് പകര്‍ത്തുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ '%s' ലേക്ക് പകര്‍ത്തുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ഇനം പകര്‍ത്തിയത് വേണ്ടെന്ന് വയ്കുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ഇനം പകര്‍ത്തിയത് വീണ്ടും ചെയ്യുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Detected as “%s”"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "“%s” ആയി കണ്ടുപിടിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "\"%B\" നെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Copy"
msgstr "പകര്‍ത്തിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Copy"
msgstr "പകര്‍ത്തല്‍ വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "തനിപ്പകര്‍പ്പാക്കിയ %d ഇനം നീക്കം ചെയ്യുക"
msgstr[1] "തനിപ്പകര്‍പ്പാക്കിയ %d ഇനങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "'%2$s' ല്‍ %1$d ഇനത്തിന്റെ തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുക"
msgstr[1] "'%2$s' ല്‍ %1$d ഇനങ്ങള്‍ക്ക് തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d ഇനത്തിന് തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ക്ക് തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d ഇനത്തിന് തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ക്ക് തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicating “%B”"
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "\"%B\" ന്റെ തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുന്നു"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d ഇനത്തിലേക്കുള്ള കണ്ണികള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങളിലേക്കുള്ള കണ്ണികള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d ഇനത്തിലേക്കുള്ള കണ്ണികള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങളിലേക്കുള്ള കണ്ണികള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Delete link to '%s'"
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "'%s' -ലേക്കുള്ള കണ്ണി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Create link to '%s'"
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "'%s' -ലേക്ക് കണ്ണി നിര്‍മ്മിക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "കണ്ണി നിര്‍മ്മിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "കണ്ണി നിര്‍മ്മിച്ചത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Create an empty file '%s'"
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "'%s' എന്ന ഒരു ഒഴിഞ്ഞ ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിച്ചത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Create a new folder '%s'"
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "'%s' എന്ന ഒരു പുതിയ അറ നിര്‍മ്മിക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "അറ നിര്‍മ്മിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "അറ നിര്‍മ്മിച്ചത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Create new file '%s' from template "
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "\"%s\" എന്ന പുതിയ ഫയല്‍ ടെംപ്ളേറ്റില്‍ നിന്ന് നിര്‍മിക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "ടെംപ്ളേറ്റില്‍ നിന്ന് നിര്‍മ്മിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "ടെംപ്ളേറ്റില്‍ നിന്ന് നിര്‍മ്മിച്ചത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "\"%s\" നെ \"%s\"-ലേക്കു് പുനര്‍നാമകരണം ചെയ്യുന്നു."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
msgid "_Undo Rename"
msgstr "പേരു് മാറ്റിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
msgid "_Redo Rename"
msgstr "പേരു് മാറ്റിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to rename desktop file"
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "പണിയിടത്തിലെ ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
msgstr[1] "പണിയിടത്തിലെ ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
#, fuzzy
#| msgid "_Undo Rename"
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "പേരു് മാറ്റിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
#, fuzzy
#| msgid "_Redo Rename"
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "പേരു് മാറ്റിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" നെ \"%s\"-ലേക്കു് പുനര്‍നാമകരണം ചെയ്യുന്നു."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move '%s' to trash"
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "'%s' ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
msgid "_Undo Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
msgid "_Redo Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "'%s' -ല്‍ അടക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഇനങ്ങളുടെ ആദിമ അനുവാദങ്ങള്‍ പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "'%s' ല്‍ അടങ്ങിയ ഇനങ്ങളുടെ അനുവാദങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "അനുവാദങ്ങളുടെ മാറ്റം _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "അനുവാദങ്ങളുടെ മാറ്റം വീണ്ടും _ചെയ്യുക "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "'%s' -ന്റെ ആദിമ അനുവാദങ്ങള്‍ പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Set permissions of '%s'"
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "'%s' ന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍ ക്രമികരിയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "'%s'ന്റെ ഗ്രൂപ്പ് '%s' ആയി പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" നെ \"%s\"-ലേക്കു് പുനര്‍നാമകരണം ചെയ്യുന്നു."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് മാറ്റം _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് മാറ്റം വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "'%s'ന്റെ ഉടമസ്ഥന്‍ '%s' ആയി പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" നെ \"%s\"-ലേക്കു് പുനര്‍നാമകരണം ചെയ്യുന്നു."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "ഉടമസ്ഥ മാറ്റം _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "ഉടമസ്ഥ മാറ്റം വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
#, fuzzy
#| msgid "_Undo Trash"
msgid "_Undo Extract"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
#, fuzzy
#| msgid "_Redo Trash"
msgid "_Redo Extract"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Delete %d copied item"
#| msgid_plural "Delete %d copied items"
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "പകര്‍ത്തിയ %d ഇനം നീക്കം ചെയ്യുക"
msgstr[1] "പകര്‍ത്തിയ %d ഇനങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Detected as “%s”"
msgid "Extract “%s”"
msgstr "“%s” ആയി കണ്ടുപിടിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Compress “%s”"
msgstr "\"%s\" തുറക്കുന്നു."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
#, fuzzy
#| msgid "_Undo Copy"
msgid "_Undo Compress"
msgstr "പകര്‍ത്തിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
#, fuzzy
#| msgid "_Redo Copy"
msgid "_Redo Compress"
msgstr "പകര്‍ത്തല്‍ വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "\"%s\" ന്റെ നേരത്തെയുണ്ടായിരുന്ന സ്ഥാനം നിര്‍ണ്ണയിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ഈ ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "ഓഡിയോ സിഡി"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "ഓഡിയോ ഡിവിഡി"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "ചലച്ചിത്ര ഡിവിഡി"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "ചലച്ചിത്ര സിഡി"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "സൂപ്പര്‍ ചലചിത്ര സിഡി"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "ഫോട്ടോ സിഡി"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "ചിത്ര സിഡി"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "ഡിജിറ്റല്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ അടങ്ങുന്നു"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "പാട്ടുകള്‍ അടങ്ങുന്നു"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ അടങ്ങുന്നു."
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s” ആയി കണ്ടുപിടിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "പാട്ടും ഫോട്ടോകളും അടങ്ങുന്നു"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "ഫോട്ടോകളും പാട്ടും അടങ്ങുന്നു"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ തരം"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d പിക്സല്‍"
msgstr[1] "%d പിക്സലുകള്‍"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "വീതി"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "ഉയരം"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "രചയിതാവ്"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "നിർമ്മിച്ചത്"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "ഉണ്ടാക്കിയത്"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "പ്രഖ്യാപനം"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "ഉറവിടം"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "ക്യാമറ ബ്രാന്‍ഡ്"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "ക്യാമറ മോഡല്‍"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "എടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തീയതി"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "ഡിജിറ്റൈസ് ചെയ്ത തീയതി"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "പുതുക്കിയ തീയതി"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "എക്സ്പോഷര്‍ സമയം"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "അപേർച്ചര്‍ മൂല്ല്യം"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO വേഗതയുടെ നിലവാരം"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "ഫ്ളാഷ് ഫയേര്‍ഡ്"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "മീറ്ററിങ് മോഡ്"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "എക്സ്പോഷര്‍ പ്രോഗ്രാം"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "ഫോക്കല്‍ ലെങ്ങ്ത്"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "അടയാള വാക്കുകള്‍"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "രചയിതാവ്"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "നിലവാരം"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "ചിത്ര-വിവരം ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(ഒഴിഞ്ഞ)"
#: src/nautilus-list-view.c:1436
#| msgid "Use De_fault"
msgid "Use Default"
msgstr "സ്വതവേയുള്ളതു് ഉപയോഗിക്കുക"
#: src/nautilus-list-view.c:2104
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:247
msgid "List View"
msgstr "നാമാവലി കാഴ്ച"
#: src/nautilus-list-view.c:3013
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ദൃശ്യമായ നിരകള്‍"
#: src/nautilus-list-view.c:3033
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "ഈ അറയില്‍ കാണുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന വിവരങ്ങളുടെ ക്രമം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %d സ്ഥാനം കാണണമോ?"
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %d സ്ഥാനങ്ങള്‍ കാണണമോ?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:945
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "ഇതു് %d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു."
msgstr[1] "ഇതു് %d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു."
#: src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
#| msgid "nothing"
msgid "Anything"
msgstr "എന്തും"
#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "ഫോള്‍ഡറുകള്‍:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:115
msgid "Documents"
msgstr "രേഖകള്‍"
#: src/nautilus-mime-actions.c:131
msgid "Illustration"
msgstr "ചിത്രീകരണം"
#: src/nautilus-mime-actions.c:143
msgid "Music"
msgstr "സംഗീതം"
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
#| msgid "Pdf / Postscript"
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
msgid "Picture"
msgstr "ചിത്രം"
#: src/nautilus-mime-actions.c:201
msgid "Text File"
msgstr "രചന"
#: src/nautilus-mime-actions.c:541
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "ലിങ്കു് \"%s\" തകരാറിലാണു്. ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കണമോ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:545
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "ലിങ്കു് \"%s\" തകരാറിലാണു്."
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനമില്ലാത്തതിനാല്‍ കണ്ണി ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-mime-actions.c:556
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "\"%s\" ന്റെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനം നിലവിലില്ലാത്തതിനാല്‍ കണ്ണി ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-mime-actions.c:567
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
#: src/nautilus-mime-actions.c:638
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "\"%s\" പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയോ ഇതിലുളളവ കാണിക്കുകയോ ചെയ്യണമോ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:640
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ഒരു പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാവുന്ന ഫയലാണു്."
#: src/nautilus-mime-actions.c:646
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "ആജ്ഞാമേഖലയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "_Display"
msgstr "പ്രദര്‍ശനം"
#: src/nautilus-mime-actions.c:940
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "ഇതു് %d വ്യത്യത്ഥ കിളിവാതില്‍ തുറക്കുന്നു."
msgstr[1] "ഇതു് %d വ്യത്യത്ഥ കിളിവാതിലുകള്‍ തുറക്കുന്നു."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "\"%s\" പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1115
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "ഫയല്‍ അപരിചിതമായ തരത്തിലുള്ളതാണു്"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1120
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "\"%s\" ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള പ്രയോഗങ്ങളൊന്നും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1133
msgid "_Select Application"
msgstr "പ്രയോഗം _തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1171
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കായുള്ള തെരച്ചിലില്‍ ഒരു ആന്തരിക പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
msgid "Unable to search for application"
msgstr "പ്രയോഗം കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1304
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള പ്രയോഗം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല.\n"
"ഈ ഫയല്‍ തുറക്കുവാനുള്ള പ്രയോഗം നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരയണമോ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1482
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "അവിശ്വസനീയമായ പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്ന സംവിധാനം"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1485
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"\"%s\" എന്ന പ്രയോഗിനി വിശ്വസനീയമായി അടയാളപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ഫയലിന്റെ "
"ഉറവിടെ ലഭ്യമല്ലെങ്കില്‍, ഇതു് ലഭ്യമാക്കുന്നതു് സുരക്ഷിതമല്ല."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1507
msgid "Trust and _Launch"
msgstr ""
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1889 src/nautilus-mime-actions.c:2184
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "സ്ഥാനം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2273
msgid "Unable to start location"
msgstr "സ്ഥാനം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2364
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "\"%s\" തുറക്കുന്നു."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2369
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d ഇനം തുറക്കുന്നു"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക് : %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "പ്രയോഗം ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "ബന്ധം മറക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "അസോസിയേഷന്‍ മറക്കുക"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രയോഗത്തിനായി \"%s\" ക്രമികരിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "സ്വതവേയുള്ളതായി ക്രമികരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല."
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s രേഖ"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "\"%s\" തരത്തിലുള്ള എല്ലാ ഫയലുകളും ഇതില്‍ തുറക്കുക"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "%s ഉം \"%s\" തരത്തിലുള്ള മറ്റു് ഫയലുകളും തുറക്കാനുള്ള പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_ചേര്ക്കുക"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "സ്വതേയുള്ളതാക്കി ക്രമീകരിക്കുക"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr ""
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
#| msgid "The color cannot be installed."
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "“.” എന്ന പേര് ഫോള്‍ഡറിന് ഇടാന്‍ പറ്റില്ല."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
#| msgid "The color cannot be installed."
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "“..” എന്ന പേര് ഫോള്‍ഡറിന് ഇടാന്‍ പറ്റില്ല."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
#| msgid "Creator"
msgid "Create"
msgstr "ഉണ്ടാക്കുക"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
#| msgid "Folder access:"
msgid "Folder name"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ പേര്"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
#| msgid "New _Folder"
msgid "New Folder"
msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍"
#: src/nautilus-notebook.c:340
msgid "Close tab"
msgstr "കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "\"%s\" ഫോള്‍ഡര്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കണോ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"അറയില്‍ ഉള്ള ഫയലുമായി അതിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്ന ഫയലുകള്‍ക്കു് പൊരുത്തേക്കേടുണ്ടാക്കുമ്പോള്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കല്‍ "
"പ്രക്രിയ നിങ്ങളോടു് സ്ഥിരീകരണം ചോദിക്കും."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" -ല്‍ ഇതേ പേരില്‍ താരതമ്യേന പഴയ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ടു്."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" -ല്‍ ഇതേ പേരില്‍ താരതമ്യേന പുതിയ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ടു്."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\"-ല്‍ ഇതേ പേരില്‍ മറ്റൊരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ടു്."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "\"%s\" ഫോള്‍ഡര്‍ മാറ്റി സ്ഥാപിക്കണോ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "ഇത് മാറ്റി സ്ഥാപിക്കുന്നത് അറയിലുള്ള മുഴുവന്‍ ഫയലുകളും നീക്കം ചെയ്യും."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" -ല്‍ ഇതേ പേരില്‍ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ട്."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "\"%s\" ഫയല്‍ മാറ്റി സ്ഥാപിക്കണോ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "ഇതു് മാറ്റിയാല്‍ അതിന്റെ ഉളളടക്കം മാറ്റി എഴുതപ്പെടും."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" -ല്‍ ഇതേ പേരില്‍ താരതമ്യേന പഴയ ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" -ല്‍ ഇതേ പേരില്‍ താരതമ്യേന പുതിയ ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" -ല്‍ ഇതേ പേരില്‍ മറ്റൊരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
#| msgid "Original file"
msgid "Original folder"
msgstr "യഥാർത്ഥ ഫോള്‍ഡര്‍"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#| msgid "? items"
msgid "Items:"
msgstr "ഇനങ്ങള്‍:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "യഥാർത്ഥ ഫയല്‍"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "വലിപ്പം:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "തരം:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "അവസാനം മാറ്റം വരുത്തിയത്:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#| msgid "Merge"
msgid "Merge with"
msgstr "ഏതുമായി കൂട്ടിചേര്‍ക്കണം"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "മാറ്റുക"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "കൂട്ടി ചേര്‍ക്കുക"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
#| msgid "Search Folder"
msgid "Merge Folder"
msgstr "കൂട്ടി ചേര്‍ക്കേണ്ട ഫോള്‍ഡര്‍"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
#| msgid "File conflict"
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "ഫയലുകളും ഫോള്‍ഡറുകളും തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേട്"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "ഫയലുകള്‍ തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേട്"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:159 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല "
#: src/nautilus-program-choosing.c:337
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു വിദൂര സൈറ്റില്‍ നിന്നും ആജ്ഞകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "സുരക്ഷിതത്വത്തിന്റെ ഭാഗമായി ഇതു് നിര്‍ജ്ജീവമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"
#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "പ്രയോഗം തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "ഇതു് ലോക്കല്‍ ഫയലുകളെ മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു."
#: src/nautilus-program-choosing.c:381
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"പ്രാദേശികമല്ലാത്ത ഫയലുകള്‍ തുറക്കാന്‍ ആദ്യം അവയെ പ്രാദേശിക അറയിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുക. എന്നിട്ടു് "
"വലിച്ചിടുക."
#: src/nautilus-program-choosing.c:394
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"പ്രാദേശികമല്ലാത്ത ഫയലുകള്‍ തുറക്കാന്‍ ആദ്യം അവയെ പ്രാദേശിക അറയിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുക. എന്നിട്ടു് "
"വലിച്ചിടുക. നിങ്ങള്‍ ഇതുവരെ വലിച്ചിട്ട ഫയലുകള്‍ ഇപ്പോള്‍തന്നെ തുറന്നു കഴിഞ്ഞു."
#: src/nautilus-program-choosing.c:427
msgid "Details: "
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
#| msgid "Cancel"
msgid "Canceled"
msgstr "റദ്ദാക്കുി"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "File Operations"
msgstr "ഫയല്‍ ക്രിയകള്‍"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ ക്രിയ സജീവം"
msgstr[1] "%'d ഫയല്‍ ക്രിയകള്‍ സജീവം"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "മുഴുവന്‍ ഫയല്‍ പ്രവൃത്തികളും വിജയകരമായി പൂര്‍ത്തീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "ഒരേ സമയം ഒന്നിലധികം സ്വന്തം ചിഹ്നങ്ങള്‍ കൊടുക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പറ്റില്ല!"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ചുള്ള സൂചനാചിത്രം ക്രമീകരിക്കാന്‍ ഒരേ ഒരു ചിത്രം വലിച്ചിടുക"
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ ഫയല്‍ ലോക്കല്‍ അല്ല."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ക്കു് ലോക്കല്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ മാത്രമേ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടുള്ളൂ."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ നല്‍കിയ ഫയല്‍ ഒരു ചിത്രമല്ല."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "പേരു്:"
msgstr[1] "പേരുകള്‍:"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
#| msgid "%s Properties"
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ഗുണഗണങ്ങള്‍‌"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
#| msgid "%s Properties"
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ഗുണഗണങ്ങള്‍‌"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "കൂട്ടം മാറ്റുന്നതു് റദ്ദാക്കണോ?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "ഉടമ മാറ്റം റദ്ദാക്കണോ?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "വായിക്കാന്‌ കഴിയാത്ത"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d വസ്തു, വലിപ്പം %s"
msgstr[1] "%'d വസ്തുക്കള്‍, മൊത്തം %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(ചില ഉള്ളടക്കങ്ങള്‍ വായിക്കാന്‍ കഴിയാത്തത്)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "ഉള്ളടക്കങ്ങള്‍‌:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "ഉപയോഗിച്ചത്"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "സ്വതന്ത്രം"
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണ വ്യാപ്തി:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ഏതു് തരത്തിലുള്ള ഫയല്‍സിസ്റ്റം:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "അടിസ്ഥാനം"
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "ലിങ്കിന്റെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനം:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
#| msgid "_Paste Into Folder"
msgid "Parent Folder:"
msgstr "മുകളിലെ ഫോള്‍ഡര്‍:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "വോള്യം:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ചതു്:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "പരിഷ്കരിച്ചതു്:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത സ്ഥലം:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "ഇല്ല"
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "പട്ടിക"
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "വായിക്കുക"
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "ഉണ്ടാക്കുക/നീക്കം ചെയ്യുക"
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "എഴുതുക"
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "പ്രവേശനം"
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "ഫയലുകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക"
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "ഫയലുകളിലേക്കുളള പ്രവേശനം"
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുകയും നീക്കം ചെയ്യുകയും ചെയ്യല്‍"
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "വായിക്കാന്‍ മാത്രം"
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "വായിക്കാനും എഴുതാനും"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "പ്രവേശനം:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "കൂടിലേയ്ക്കുള്ള പ്രവേശനം:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "ഫയലിലേയ്ക്കുള്ള പ്രവേശനം:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_ഉടമ:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "ഉടമ:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_കൂട്ട:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "കൂട്ടം:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "മറ്റുളളതു്"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "നിര്‍വ്വഹിയ്ക്കുക:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുളള ഫയല്‍ പ്രോഗ്രാമായി അനുവദിക്കുക."
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "ഉള്‍‌പ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകളില്‍ അനുവാദങ്ങള്‍ ഭേദപ്പെടുത്തുക"
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "മാറ്റുക"
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "മറ്റുള്ളവര്‍:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഉടമയല്ല, അതിനാല്‍ ഈ അനുവാദങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ കഴിയില്ല."
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "SELinux കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ്:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "ഉള്‍‌പ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകളില്‍ അനുവാദങ്ങള്‍ ഭേദപ്പെടുത്തുക…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "%s ന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കാന്‍ കഴിയില്ല."
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "തുറക്കുവാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന പ്രയോഗം "
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "ഗുണഗണങ്ങളുടെ ജാലകം തയ്യാറാക്കുന്നു"
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "ഇഷ്ട സൂചനാചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
#| msgid "_Never"
msgid "_Revert"
msgstr "തിരിച്ചാക്കുക (_R)"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "തുറക്കുക"
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:955
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "തിരയുക"
#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "\"%s\"വേണ്ടി തിരയുന്നു"
#: src/nautilus-query-editor.c:134
#, fuzzy
#| msgid "Specify a location to open"
msgid "Searching locations only"
msgstr "തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു സഥാനം വ്യക്തമാക്കുക"
#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr ""
#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr ""
#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-query-editor.c:154
#, fuzzy
#| msgid "Open the parent folder"
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "മാതൃഅറ തുറക്കുക"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:276
#| msgid "File Manager"
msgid "File name"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേര്"
#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട തെരച്ചില്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show a list to select the date"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr ""
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:413
msgid "Any time"
msgstr "ഏത് സമയവും"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:510
msgid "Other Type…"
msgstr "മറ്റ് തരത്തിലുളളതു്…"
#: src/nautilus-search-popover.c:570
msgid "Select type"
msgstr "ഏതു് തരം എന്നു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: src/nautilus-search-popover.c:574
msgid "Select"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: src/nautilus-search-popover.c:659
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
#, fuzzy
#| msgid "Select type"
msgid "Select Dates…"
msgstr "ഏതു് തരം എന്നു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:754
msgid "Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട‌"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
#, fuzzy
#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "രേഖ തയ്യാറാക്കല്‍ മെനുവില്‍ ഈ ഫോള്‍ഡറിലുള്ള ഫയലുകള്‍ കാണാം."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ്സ് പട്ടികയില്‍ ഈ കൂടിലുള്ള നടപ്പിലാക്കാവുന്ന എല്ലാ ഫയലുകളും കാണും."
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_വേണ്ട"
#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "വീണ്ടും _ചെയ്യുക "
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ അവയുടെ മൂല സ്ഥലത്ത് തിരികെ വയ്ക്കുക"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
#, fuzzy
#| msgid "Empty"
msgid "_Empty"
msgstr "ഒഴിക്കു (_E)"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലുള്ള എല്ലാ ഇനങ്ങളും നശിപ്പിക്കുക"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "കഴിഞ്ഞ വര്‍ഷം"
msgstr[1] "%d വര്‍ഷങ്ങള്‍ക്ക് മുന്‍പ്"
#: src/nautilus-window.c:1486
msgid "_Properties"
msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍ (_P)"
#: src/nautilus-window.c:1498
msgid "_Format…"
msgstr "ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക… (_F)"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1803
#, c-format
#| msgid "“%s” selected"
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” കളഞ്ഞ്"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1810
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%'d file left to delete"
#| msgid_plural "%'d files left to delete"
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി %'d ഫയല്‍ ബാക്കിയുണ്ട്"
msgstr[1] "നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി %'d ഫയലുകള്‍ ബാക്കിയുണ്ട്"
#: src/nautilus-window.c:1933
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s തുറക്കുക"
#: src/nautilus-window.c:2035
msgid "_New Tab"
msgstr "പുതിയ _റ്റാബ്"
#: src/nautilus-window.c:2045
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "കിളിവാതില്‍ _ഇടത്തോട്ടു് നീക്കുക"
#: src/nautilus-window.c:2053
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "കിളിവാതില്‍ _വലത്തോട്ടു് നീക്കുക"
#: src/nautilus-window.c:2064
msgid "_Close Tab"
msgstr "റ്റാബ് അ_ടയ്ക്കുക"
#: src/nautilus-window.c:3103
msgid "Access and organize your files."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫയലുകളിലേക്കു് പ്രവേശിച്ചു് അവ ക്രമത്തിലാക്കുക."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3112
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല്‍ <santhosh.thottingal@gmail.com>\n"
"അനി പീറ്റര്‍ <peter.ani@gmail.com>\n"
"ബാലശങ്കർ സി <c.balasankar@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1413
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "ഈ അറയില്‍ ഉള്ള വിവരങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-window-slot.c:1417
#, fuzzy
#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "സ്ഥാനം ഒരു അറ അല്ല."
#: src/nautilus-window-slot.c:1426
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല. ദയവായി അക്ഷരതെറ്റ് പരിശോധിച്ച ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
#: src/nautilus-window-slot.c:1435
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” സ്ഥാനങ്ങള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
#: src/nautilus-window-slot.c:1440
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "ഇത്തരം സ്ഥാനം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-window-slot.c:1448
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട സ്ഥാനിലേക്കു് പ്രവേശനം സാധ്യമല്ല."
#: src/nautilus-window-slot.c:1454
#, fuzzy
#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട സ്ഥലത്തിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് അനുവാദമില്ല."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1465
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"ആവശ്യപ്പെട്ട സ്ഥാനം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. അക്ഷരത്തെറ്റ് അല്ലെങ്കില്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് "
"സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ദയവായി പരിശോധിയ്ക്കുക."
#: src/nautilus-window-slot.c:1484
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്യാത്ത പിശക് സന്ദേശം: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1656
msgid "Unable to load location"
msgstr "സ്ഥാനം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
#| msgid "New _Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "പുതിയ ജാലകം "
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
#| msgid "Close tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "കിളിവാതില്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ടാബ് അടയ്ക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "തെരയുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
#| msgid "Bookmark this Location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "ഈ സ്ഥാനം അടയാളക്കുറിപ്പാക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
#| msgid "Show Details"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "സഹായം കാണിക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "കുറുക്ക് വഴി"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
#| msgid "_Open"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "തുറക്കുന്നു"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
#| msgid "_Open"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "തുറക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
#| msgid "Open in New _Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
#| msgid "Open in New _Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
#| msgid "Open File and Close window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "ഫയല്‍ തുറന്നു് ജാലകം അടയ്ക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
#| msgid "Open with other Application..."
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രയോഗം ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
#| msgid "_Tabs"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "കിളിവാതിലുകള്‍"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
#| msgid "_New Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "പുതിയ റ്റാബ്"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
#| msgid "Activate previous tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "മുമ്പത്തെ കിളിവാതിലിലോട്ട് പോവുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
#| msgid "Activate next tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "അടുത്ത കിളിവാതിലോട്ട് പോവുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
#| msgid "Open With"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "കിളിവാതില്‍ തുറക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
#| msgid "Move Tab _Left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "കിളിവാതില്‍ ഇടത്തോട്ടു് നീക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
#| msgid "Move Tab _Right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "കിളിവാതില്‍ വലത്തോട്ടു് നീക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
#| msgid "Restore"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "കിളിവാതില്‍ പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
#| msgid "Apparition"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "പുറകിലേയ്ക്ക് പോവുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
#| msgid "_Forward"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "മുന്നോട്ട് പോവുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "മുകളിലോട്ട് പോവുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "താഴേയ്ക്ക് പോവുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
#| msgid "Close this folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "പൂമുഖത്തിലോട്ട് പോവുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
#| msgid "Enter _Location…"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "സ്ഥാനം നല്‍കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "റൂട്ട് സ്ഥാനം ഉള്ള സ്ഥാന ബാര്‍"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "പുമുഖ സ്ഥാനമുള്ള സ്ഥാന ബാര്‍"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
#| msgid "Views"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "പ്രദര്‍ശനം"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
#| msgid "Zoom In"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "വലുതാക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
#| msgid "Zoom Out"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "ചെറുതാക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
#| msgid "Reset"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "വലിപ്പം പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
#| msgid "Use tree view"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "കാഴ്ച വിണ്ടും എടുക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക/മറയ്ക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
#| msgid "_Show Sidebar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "സൈഡ്ബാര്‍ കാണിയ്ക്കുക/മറയ്ക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "ആക്ഷന്‍ മെനു കാണിക്കുക/മറയ്ക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
#, fuzzy
#| msgid "List View"
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "നാമാവലി കാഴ്ച"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "തിരനോട്ടം"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
#, fuzzy
#| msgid "Edit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
#, fuzzy
#| msgid "_Undo Create Folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "അറ നിര്‍മ്മിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
#, fuzzy
#| msgid "Re_name"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "_പേരു് മാറ്റുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
#, fuzzy
#| msgid "Mo_ve to Trash"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Permanently"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "എന്നേക്കുമായി _നീക്ക ചെയ്യുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
#| msgid "Current"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "മുറിയ്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
#| msgid "_Copy Here"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "പകര്‍ത്തുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "ഒട്ടിക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
#| msgid "Select All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
#| msgid "_Invert Selection"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് തിരിയ്ക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
#| msgid "Select Items Matching"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇനങ്ങള്‍‌ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
#| msgid "Undo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "വേണ്ടെന്ന് വയ്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
#| msgid "Redo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "ആവര്‍ത്തിക്കുക"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
#| msgid "%s Properties"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "ഇതിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള്‍‌ കാണിക്കുക"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകം (_W)"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "സൈഡ് ബാര്‍"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "മുന്‍‌ഗണനകള്‍"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "സഹായം (_H)"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "നോട്ടിലസിനെപ്പറ്റി (_A)"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക (_Q)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
#| msgid "Re_name"
msgid "_Rename"
msgstr "പേരു് മാറ്റുക"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "ചേര്‍ക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
#| msgid "_Format:"
msgid "Format"
msgstr "രീതി"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
#| msgid "Replace with"
msgid "Replace With"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
#| msgid "Replace"
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "മാറ്റി സ്ഥാപിക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "മെറ്റാഡാറ്റ"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
#| msgid "By Modification Date"
msgid "Creation Date"
msgstr "ഉണ്ടാക്കിയ തിയതി"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
#| msgid "Numbers"
msgid "Season Number"
msgstr "സീസണ്‍ സംഖ്യ"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "എപ്പിസോഡ് സംഖ്യ"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
#| msgid "Numbers"
msgid "Track Number"
msgstr "ട്രാക്ക് സംഖ്യ"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "കലാകാരിയുടെ പേര്"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
#| msgid "by _Name"
msgid "Album Name"
msgstr "ആല്‍ബത്തിന്റെ പേര്"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
#| msgid "Original file"
msgid "Original File Name"
msgstr "യഥാർത്ഥ ഫയല്‍ പേര്"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
#| msgid "Archive"
msgid "Create Archive"
msgstr "ആര്‍ക്കൈവ് ഉണ്ടാക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
#| msgid "Archive"
msgid "Archive name"
msgstr "ആര്‍ക്കൈവ് പേര്"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "ഏല്ലാ ഓപറേറ്റിങ്ങ് സിസ്റ്റങ്ങളുമായി പൊരുത്തപ്പെടും."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "ചെറിയ ആര്‍ക്കെവുകള്‍, പക്ഷേ ലീനക്സും മാക്കും മാത്രം."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "ചെറിയ ആര്‍ക്കെവുകള്‍, പക്ഷേ വിന്റോസും മാക്കിലും ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യണം."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "പുതിയ അറ (_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക (_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "ഒട്ടിക്കുക (_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
#| msgid "_Undo Create Link"
msgid "Create _Link"
msgstr "കണ്ണി നിര്‍മ്മിക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക (_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍ (_r)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
#| msgid "_Keep Aligned"
msgid "_Keep aligned"
msgstr "ക്രമത്തിലാക്കി വെയ്കുക (_K)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
#| msgid "_Organize Desktop by Name"
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "പേരനുസരിച്ച് പണിയിടം ക്രമീകരിക്കുക (_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
#| msgid "Change Desktop _Background"
msgid "Change _Background"
msgstr "പണിയിടപശ്ചാത്തലം മാറ്റുക (_B)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റുകളുള്ള അറ തുറക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
#, fuzzy
#| msgid "Enter _Location"
msgid "_Open Item Location"
msgstr "സ്ഥാ_ന നല്‍കുക:"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Tab"
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Window"
msgid "Open In New _Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
#, fuzzy
#| msgid "Open With Other _Application…"
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "മറ്റൊരു _പ്രയോഗ ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "പുറത്തെടുക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_നിര്ത്തുക"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "മീഡിയാ _കണ്ടുപിടിക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
#, fuzzy
#| msgid "_Copy Here"
msgid "_Copy"
msgstr "ഇങ്ങോട്ടു് പകര്‍ത്തുക"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "അറയിലേയ്ക്കു് ഒട്ടിക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
#, fuzzy
#| msgid "Move To…"
msgid "Move to…"
msgstr "ഇങ്ങോട്ടു് നീക്കുക…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
#, fuzzy
#| msgid "Copy To…"
msgid "Copy to…"
msgstr "ഇങ്ങോട്ടു് പകര്‍ത്തുക…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
#, fuzzy
#| msgid "_Redo Restore from Trash"
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും പുനഃസ്ഥാപിച്ചത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "എന്നേക്കുമായി _നീക്ക ചെയ്യുക"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട വെടിപ്പാക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
#, fuzzy
#| msgid "_Undo Restore from Trash"
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും പുനഃസ്ഥാപിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റുക…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
#, fuzzy
#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgid "Restore Icons Original Size"
msgstr "സൂചനാചിത്രം യഥാര്‍ത്ഥ വലുപ്പത്തില്‍ കൊണ്ടു വരിക"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "പേരു് മാറ്റു_ക…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
#, fuzzy
#| msgid "Set as Wallpaper"
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "വോള്‍പേപ്പറായി സജ്ജമാക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
#, fuzzy
#| msgid "Remo_ve from Recent"
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "അടുത്തിടയില്‍ നിന്നും _മാറ്റുക"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "Folders"
msgid "Folder is Empty"
msgstr "ഫോള്‍ഡറുകള്‍:"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "എപ്പോഴും"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "പ്രാദേശിക ഫയലുകള്‍ മാത്രം"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "ഒരിയ്ക്കലുമില്ല"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
#, fuzzy
#| msgid "Calendar"
msgid "Standard"
msgstr "കലണ്ടര്‍"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "നാമത്തിനനുസരിച്ച്‌"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "വലുപ്പമനുസരിച്ച്‌"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "ഇനത്തിനനുസരിച്ച്‌"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "രൂപാന്തരീകരണ തീയതിയാല്‍"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "ഉപയോഗിച്ച തീയ്യതി പ്രകാരം"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റിയ തീയ്യതി പ്രകാരം"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
#, fuzzy
#| msgid "Prefere_nces"
msgid "Preferences"
msgstr "മുന്‍‌ഗണനകള്‍"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:201
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:215
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "അറകള്‍ ഫയലുകള്‍ക്കു് മുമ്പായി അണിനിരത്തുക"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:261
#, fuzzy
#| msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "ശിഖാരൂപ പാര്‍ശ്വ കളത്തില്‍ അറകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:293
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:307
#, fuzzy
#| msgid "Use tree view"
msgid "Use the new _views"
msgstr "ട്രീ കാഴ്ച ഉപയോഗിയ്ക്കുക:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:339
#, fuzzy
#| msgid "Icon Captions"
msgid "Icon View Captions"
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ തലക്കെട്ടുകള്‍"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:355
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
#| "information will appear when zooming in closer."
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ ശീര്‍ഷകങ്ങളുടെ അടിയില്‍ കാണിക്കുന്ന വിവരങ്ങളുടെ ക്രമം. വലുതാക്കിയാല്‍ കുറേക്കൂടി "
"വിവരങ്ങള്‍ കാണാം."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:473
#, fuzzy
#| msgid "%'d second"
#| msgid_plural "%'d seconds"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "%'d സെക്കന്‍ഡ്"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:488
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr ""
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:503
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:537
msgid "Views"
msgstr "പ്രദര്‍ശനരീതികള്‍"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:560
#, fuzzy
#| msgid "Enter _Location"
msgid "Open Action"
msgstr "സ്ഥാ_ന നല്‍കുക:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:574
msgid "_Single click to open items"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍ തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:592
msgid "_Double click to open items"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍ തുറക്കുന്നതിനായി രണ്ടു് തവണ ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:625
#, fuzzy
#| msgid "Link target:"
msgid "Link Creation"
msgstr "ലിങ്കിന്റെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനം:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
#, fuzzy
#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനങ്ങള്‍ സിംബോളികു് ലിങ്കുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:671
msgid "Executable Text Files"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാവുന്ന രചനകള്‍"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:685
#, fuzzy
#| msgid "_Display"
msgid "_Display them"
msgstr "പ്രദര്‍ശനം"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:703
#, fuzzy
#| msgid "_Run"
msgid "_Run them"
msgstr "നടപ്പിലാക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:721
#, fuzzy
#| msgid "Ask what to do"
msgid "_Ask what to do"
msgstr "എന്തു് ചെയ്യണമെന്നു് ചോദിക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
#, fuzzy
#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "രചനകള് നീക്കം ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പും ചവറ് കളയുന്നതിന് മുമ്പും ചോദിക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:785
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:817
#, fuzzy
#| msgid "Copying Files"
msgid "Compressed Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ പകര്‍ത്തുന്നു"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:831
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:863
msgid "Behavior"
msgstr "പെരുമാറ്റം"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:893
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "പട്ടികാപ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ കാണപ്പെടേണ്ട വിവരങ്ങളുടെ ക്രമം തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:931
msgid "List Columns"
msgstr "നിരകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:971
#, fuzzy
#| msgid "Search Folder"
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "തിരയേണ്ട അറ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:982
msgid "_On this computer only"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:999
#, fuzzy
#| msgid "_Location"
msgid "_All locations"
msgstr "സ്ഥാ_ന"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
#, fuzzy
#| msgid "Never"
msgid "_Never"
msgstr "ഒരിയ്ക്കലുമില്ല"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1035
msgid "Full Text Search:"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1046
#, fuzzy
#| msgid "Set as default"
msgid "Set as _default"
msgstr "സ്വതേയുള്ളതാക്കി ക്രമീകരിക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1078
#, fuzzy
#| msgid "Show _thumbnails:"
msgid "Thumbnails"
msgstr "നഖചിത്രങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1094
#, fuzzy
#| msgid "Show _thumbnails:"
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "നഖചിത്രങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1105
msgid "_Files on this computer only"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
#, fuzzy
#| msgid "All Files"
msgid "A_ll files"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1139
#, fuzzy
#| msgid "Never"
msgid "N_ever"
msgstr "ഒരിയ്ക്കലുമില്ല"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
#, fuzzy
#| msgid "_Only for files smaller than:"
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "ഇതിലും ചെറുതായ രചനകള്‍ക്കു് മാത്രം:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
#, fuzzy
#| msgid "File conflict"
msgid "File count"
msgstr "ഫയലുകള്‍ തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേട്"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1232
#, fuzzy
#| msgid "Count _number of items:"
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "ഇനങ്ങളുടെ എണ്ണം തിട്ടപ്പെടുത്തുക:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1243
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1260
#, fuzzy
#| msgid "Clos_e All Folders"
msgid "All folder_s"
msgstr "എല്ലാ കൂടുകളും അടയ്ക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1277
msgid "Ne_ver"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1309
#, fuzzy
#| msgid "Search for files"
msgid "Search & Preview"
msgstr "ഫയലുകള്‍ക്കായി തിരയുക"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
#, fuzzy
#| msgid "Select a Category:"
msgid "Select a date"
msgstr "ഒരു വിഭാഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
#, fuzzy
#| msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം പണിയിടത്തിലേക്ക് പകര്‍ത്തുക"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
#, fuzzy
#| msgid "Last modified:"
msgid "Last _modified"
msgstr "അവസാനം മാറ്റം വരുത്തിയത്:"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
#, fuzzy
#| msgid "Last changed:"
msgid "Last _used"
msgstr "അവസാനം മാറ്റിയതു്:"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
#, fuzzy
#| msgid "This file cannot be started"
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ ആരഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
#, fuzzy
#| msgid "Text"
msgid "Full Text"
msgstr "പദാവലി"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
#, fuzzy
#| msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "ചില ഫയലുകള്‍ മുദ്രകളായി ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
#, fuzzy
#| msgid "File access:"
msgid "File Name"
msgstr "ഫയലിലേയ്ക്കുള്ള പ്രവേശനം:"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
#, fuzzy
#| msgid "Search for files by file name only"
msgid "Search only on the file name"
msgstr "രചനാനാമമനുസരിച്ച്‌ മാത്രം രചന‌കള്‍ തെരയുക"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "New _Folder"
msgid "New folder"
msgstr "പുതിയ _അറ"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark this Location"
msgid "Bookmark this location"
msgstr "ഈ സ്ഥാനം അടയാളക്കുറിപ്പാക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
#, fuzzy
#| msgid "_New Tab"
msgid "New tab"
msgstr "പുതിയ _റ്റാബ്"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
#, fuzzy
#| msgid "Acti_on:"
msgid "Action menu"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തി:"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
#, fuzzy
#| msgid "Search for files"
msgid "Search files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ക്കായി തിരയുക"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
#, fuzzy
#| msgid "Zoom Out"
msgid "Zoom out"
msgstr "ചെറുതാക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
#, fuzzy
#| msgid "Reset"
msgid "Reset zoom"
msgstr "പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
#, fuzzy
#| msgid "Zoom In"
msgid "Zoom in"
msgstr "വലുതാക്കുക"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr ""
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
#, fuzzy
#| msgid "Last modified:"
msgid "Last _Modified"
msgstr "അവസാനം മാറ്റം വരുത്തിയത്:"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
#, fuzzy
#| msgid "Date Modified"
msgid "_First Modified"
msgstr "പുതുക്കിയ തീയതി"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
#, fuzzy
#| msgid "Size"
msgid "_Size"
msgstr "വലിപ്പം"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
#, fuzzy
#| msgid "_Type:"
msgid "_Type"
msgstr "ഏതു് തരം:"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
#, fuzzy
#| msgid "Empty _Trash"
msgid "Last _Trashed"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട വെടിപ്പാക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
#, fuzzy
#| msgid "Visible _Columns…"
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "ദൃശ്യമായ _നിരകള്…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
#, fuzzy
#| msgid "Reload"
msgid "R_eload"
msgstr "പുതുക്കുക"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
#, fuzzy
#| msgid "Files"
msgid "_Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
#, fuzzy
#| msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgid "Searching for network locations"
msgstr "അടയാളപ്പെടുത്തിയ വെബ് പേജുകളും ലോക്കല്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്​ സ്ഥാനങ്ങളും തിരയുക"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
#, fuzzy
#| msgid "No applications found"
msgid "No network locations found"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമായില്ല"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
#, fuzzy
#| msgid "C_onnect"
msgid "Con_nect"
msgstr "കണക്ടു് ചെയ്യുക"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
#, fuzzy
#| msgid "Unable to unmount %V"
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "%V അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
#, fuzzy
#| msgid "Cancel"
msgid "Cance_l"
msgstr "റദ്ദാക്കുക"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
#, fuzzy
#| msgid "Unable to start location"
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "സ്ഥാനം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
#, fuzzy
#| msgid "Network"
msgid "Networks"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
#, fuzzy
#| msgid "Computer"
msgid "On This Computer"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#, fuzzy
#| msgid "_Disconnect"
msgid "Disconnect"
msgstr "_വിഛേദിക്കുക"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
#, fuzzy
#| msgid "_Unmount"
msgid "Unmount"
msgstr "അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "_Server Address"
msgid "Server Addresses"
msgstr "_സര്വര് വിലാസം"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "File System"
msgid "Network File System"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം "
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
#, fuzzy
#| msgid "WebDAV (HTTP)"
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr ""
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr ""
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr ""
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr ""
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
#, fuzzy
#| msgid "_Recent Servers"
msgid "No recent servers found"
msgstr "_ഏറ്റവു പുതിയ സര്‍വറുകള്‍"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
#, fuzzy
#| msgid "_Recent Servers"
msgid "Recent Servers"
msgstr "_ഏറ്റവു പുതിയ സര്‍വറുകള്‍"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
#, fuzzy
#| msgid "No applications found"
msgid "No results found"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമായില്ല"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_സര്വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
#, fuzzy
#| msgid "Connect to a network server address"
msgid "Enter server address…"
msgstr "ഒരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സര്‍വര്‍ വിലാസത്തിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "സംരക്ഷിച്ച തിരച്ചില്‍"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "ലേബലിലുളള പദാവലി."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "ഉഭയക്രമീകരണം"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "ലേബല്‍ പദാവലിയിലെ വരികള്‍ തമ്മിലുള്ള ചേര്‍ച്ച. ഇതു് ലേബലിന്റെ സ്ഥാനത്തുള്ള ചേര്‍ച്ചയെ "
#~ "ബാധിക്കില്ല, അതിനായി GtkMisc::xalign കാണുക."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "വരി ചുരുക്കല്‍"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "സജ്ജീകരിച്ചാല്‍, പദാവലിയുടെ വീതി കൂടിയാല്‍ വരികള്‍ ചുരുക്കുന്നു."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "കര്‍സര്‍ സ്ഥാനം"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "ഇടചേര്‍ക്കല്‍ കര്‍സറിന്റെ നിലവിലുള്ള സ്ഥാനം അക്ഷരങ്ങളുടെ തോതില്‍."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ പരിധി"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "കര്‍സറില്‍ നിന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തതിന്റെ എതിര്‍വശത്തേയ്ക്കുള്ള സ്ഥാനം അക്ഷരങ്ങളുടെ തോതില്‍."
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട വാക്യത്തെ ഒട്ടുപലകയിലേക്കു മുറിച്ചു വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വാക്കുകള്‍ ഒട്ടുപലകയിലേക്കു പകര്‍ത്തി വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "ഒട്ടുപലകയില്‍ ഉള്ളവ ഒട്ടിക്കുക"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "വാചകഫലകത്തിലുള്ള എല്ലാ വാചകങ്ങളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "മുകളിലേക്ക്"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "താഴേക്ക്"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "സ്വതവേയുള്ളതു് ഉപയോഗിക്കുക"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "ഫയലിന്റെ mime തരം"
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" വോള്യം ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr "വോള്യം പുറത്തെടുക്കണമെങ്കില്‍ പോപ്പപ്പ് മെനുവിലുളള പുറത്തെടുക്കുക ഉപയോഗിക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "വോള്യം അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യണമെങ്കില്‍, ദയവായി വോള്യമിന്റെ പോപ്പപ്പ് മെനുവിലുളള വോള്യം അണ്‍മൌണ്ടു് "
#~ "ചെയ്യുക ഉപയോഗിക്കുക."
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "ഇതിനെ പശ്ചാത്തലമാക്കുക"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "ബാക്കി %T"
#~ msgstr[1] "ബാക്കി %T"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതു് പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതു് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "%B എന്ന അറ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുന്നു"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേയ്ക്കു് വച്ചു"
#~ msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേയ്ക്കു് വച്ചു"
#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "%V പുറത്തെടുക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "(\"%B\" യിലുള്ള) %'d ല്‍ %'d മത്തെ ഫയല്‍ \"%B\" ലേയ്ക്കു് മാറ്റിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "(\"%B\" യിലുള്ള) %'d ല്‍ %'d മത്തെ ഫയല്‍ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "%'d ല്‍ %'d മത്തെ ഫയലിന്റെ തനിപ്പകര്‍പ്പെടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S of %S"
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "നേരത്തെ തന്നെയുള്ള %F എന്ന അറയില്‍ നിന്നും ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത %s"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "'%s'-നെ '%s' -ലേക്ക് തിരികെ നീക്കുക."
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s'-നെ '%s' -ലേക്ക് നീക്കുക."
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "'%s' നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s'-നെ '%s' -ലേക്ക് പകര്‍ത്തുക"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "'%2$s' ല്‍ '%1$s' ന്റെ തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുക "
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "'%s'-നെ '%s' -ആയി പേര് മാറ്റുക"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s'-നെ '%s'-ലേക്ക് തിരികെ വയ്കുക"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s'ന്റെ ഗ്രൂപ്പ് '%s' ആക്കുക"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s'ന്റെ ഉടമസ്ഥന്‍ '%s' ആക്കുക"
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "ഉടനുളള നീക്കം ചെയ്കല്‍ സജ്ജമാക്കണമോ എന്നു്"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "ശരി എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ നോട്ടിലസ് രചനകളെ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റാതെ സംഭവസ്ഥലത്തുവച്ചു് "
#~ "തന്നെ നശിപ്പിക്കും. ഇതു് അപകടകരമായതുകൊണ്ടു് ശ്രദ്ധിക്കുക."
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "ജാലകത്തില്‍ ആദ്യം അറകള്‍ കാണിക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "ശരി എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ പട്ടികാപ്രദര്‍ശനത്തിലും സൂചനാചിത്രപ്രദര്‍ശനത്തിലും ഫയലുകള്‍ക്കു് മുമ്പു് "
#~ "അറകള്‍ കാണിക്കും."
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "ഇമെയില്‍…"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "നോട്ടിലസ് 3.0 ഈ ഡയറക്ടറി ഇല്ലാതാക്കി ഈ ക്രമീകരണം ~/.config/nautilus-ലേക്കു് "
#~ "നീക്കുവാന്‍ ശ്രമിച്ചു."
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry ഒന്നില്‍ക്കൂടുതല്‍ URI യുടെ കൂടെ ഉപയോഗിക്കാന്‍ കഴിയില്ല."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop, --force-desktop തുടങ്ങിയവ ഒന്നിച്ചുപയോഗിക്കാന്‍ പറ്റില്ല."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "പണിയിടം കൈകാര്യം ചെയ്യേണ്ടതില്ല (Gsettings മുന്‍ഗണനകള്‍ അവഗണിക്കുക)."
#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[URI...]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ഫയല്‍ മാനേജര്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തില്‍ പരതുക"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "പ്രയോഗം രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "_സര്വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക…"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "ഫയലു_കളെപ്പറ്റി"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ഒന്നും ഇല്ല"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "മുകളിലേക്ക്"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "താഴേക്ക്"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_പേരു്"
#~ msgid "Re_versed Order"
#~ msgstr "വിപരീത ക്രമത്തില്‍"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "വിപരീത ക്രമത്തില്‍ സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "ഒരു ഗ്രിഡില്‍ സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ ക്രമത്തില്‍ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "തന്നത്താന്‍ ചെയ്യുക"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിക്ഷേപിച്ച ഇടത്തുതന്നെ ഉപേക്ഷിക്കുക"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "പേരനുസരിച്ച്"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "ഒരു നിരയില്‍ പേരനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "വലുപ്പമനുസരിച്ച്"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "ഒരു നിരയില്‍ വലിപ്പമനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "തരമനുസരിച്ച്"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "ഒരു നിരയില്‍ തരമനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "പരിഷ്കരിച്ച തീയതിയനുസരിച്ച്"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "ഒരു നിരയില്‍ പരിഷ്കരിച്ചതനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"
#, fuzzy
#~| msgid "By Access Date"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "ഉപയോഗിച്ച തീയ്യതി പ്രകാരം"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "ഒരു നിരയില്‍ വെട്ടിനീക്കിയതനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "_ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റിയ സമയമനുസരിച്ച്"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "ഒരു നിരയില്‍ വെട്ടിനീക്കിയതനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"
#~ msgid "By Search Relevance"
#~ msgstr "തെരച്ചിലിന്റെ പ്രാധാന്യമനുസരിച്ചു്"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "ഒരു നിരയില്‍ തെരച്ചിലനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "സ്ഥാനം കാണിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "URI തുറക്കാതെ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "സഹായം ലഭിക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍."
#, fuzzy
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "ഫയല്‍ മൌണ്ടു് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "ഇതൊരു വിലാസമല്ല."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "ഉദാഹരണത്തിനു്, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യു_ക"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_എല്ലാ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_പരതുക"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുക"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പത്തിലേക്കു് കൊണ്ടു വരിക"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "പണിയിടത്തിന്റെ നിറമോ പാറ്റേണോ മാറ്റാനുള്ള ജാലകം തുറക്കുക"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "കൂടിക്കലരാതെ നന്നായി ഒരുമിച്ചിരിയ്ക്കും വിധം സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ വിന്യസിക്കുക"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സൂചനാചിത്രം വലിപ്പവ്യത്യാസം വരുത്താവുന്നതാക്കുക"
#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പത്തിലാക്കുക"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "ഫയലുകളുടെ മുന്‍‌ഗണനകള്‍"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള കാഴ്ച"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "പുതിയ അറകള്‍ തുറക്കുവാനുപയോഗിക്കേണ്ടതു്:"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "ഇനങ്ങളുടെ ക്രമീകരണം:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "ഒളിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നതും കരുതിവെച്ചതുമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള സൂചനാചിത്രകാഴ്ച"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള വലിപ്പ നിലവാരം:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള നാമാവലി കാഴ്ച"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "സ_ഹജമായ വലിപ്പ നില:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളടങ്ങിയ രചനകള്‍ തുറക്കുമ്പോള്‍ അവ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക _R"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശങ്ങളടങ്ങിയ രചനകള്‍ തുറക്കുമ്പോള്‍ അവ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "ഓരോ പ്രാവശ്യവും ചോദിക്കുക"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr ""
#~ "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് വസ്തുക്കള്‍ പോകാതെ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഒരു ഡിലീറ്റ് കമാന്‍ഡ് "
#~ "ഉല്‍പ്പെടുത്തുക _N"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "വൃക്ഷത്തിലെ അറകൾ സന്ദർശിക്കുക"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "പ്രദര്‍ശനം "
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "അ_ടയ്ക്കുക"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "ഈ കൂടില്‍ കാണുവാന്‍ സാധ്യമായ നിരകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "എങ്ങനെയാണേലും _ലഭ്യമാക്കുക"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "_വിശ്വസനീയമായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "ഇത് %d വ്യത്യസ്ഥ അപ്പ്ളിക്കേഷന്‍ തുറക്കും"
#~ msgstr[1] "ഇത് %d വ്യത്യസ്ഥ അപ്പ്ളിക്കേഷനുകള്‍ തുറക്കും"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "സ്ഥാനം:"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "ഫയലിന്റെ തരം"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "ഏതെങ്കിലും"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "തിരച്ചിലില്‍ നിന്നും ഈ വിഭാഗം നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "ഈ തിരച്ചിലിലേക്കു് ഒരു പുതിയ വിഭാഗം ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "ഐച്ഛികം വീക്ഷിക്കുക"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "സ്ഥലത്തിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "തിരച്ചില്‍ സംരക്ഷിക്കേണ്ട പേരു്"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "തിരച്ചിലിന്റെ പേരു്:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "കൂട്:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "തിരച്ചില്‍ സൂക്ഷിക്കേണ്ട അറ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു തുറക്കുന്നതിന് \"%s\" ഉപയോഗിക്കുക"
#~ msgstr[1] "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കള്‍ തുറക്കുന്നതിന് \"%s\" ഉപയോഗിക്കുക"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "\"%s\" തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങളില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "\"%s\" എന്ന ടെംപ്ളേറ്റില്‍ നിന്നു് രചന ഉണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "തുറക്കുന്നതിനായി"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു പ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ കാണുക/മാറ്റുക"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "ഈ അറയ്ക്കുള്ളില്‍ ഒഴിഞ്ഞ പുതിയൊരു അറ ഉണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതുമായി പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളടങ്ങുന്ന പുതിയൊരു ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ഈ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനത്തിന്റെ സ്ഥാനം ഈ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനവും പുതിയ ജാലകത്തില്‍‌ തുറക്കുക"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനവും പുതിയ കിളിവാതിലില്‍‌ തുറക്കുക"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "മറ്റൊരു _പ്രയോഗ…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാനായി മറ്റൊരു പ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "ഈ മെനുവില്‍ കാണപ്പെടുന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ് അടങ്ങിയ അറ കാണിക്കുക"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ഒട്ടിക്കുവാനുളള നിര്‍ദ്ദേശം ഉപയോഗിച്ചു് മാറ്റുവാന്‍ തയ്യാറാക്കുക"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ഒട്ടിക്കുവാനുളള നിര്‍ദ്ദേശം ഉപയോഗിച്ചു് പകര്‍ത്തുവാന്‍ തയ്യാറാക്കുക"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "മുറിക്കുവാനുളള അല്ലേല്‍ പകര്‍ത്തുവാനുളള കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് മുന്പ് തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ എല്ലാം "
#~ "നീക്കുകയോ പകര്‍ത്തുകയോ ചെയ്യുക"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "തിരഞ്ഞെടുത്ത അറയിലേയ്ക്കു് മുറിക്കുവാനുളള അല്ലേല്‍ പകര്‍ത്തുവാനുളള നിര്‍ദ്ദേശം ഉപയോഗിച്ചു് മുമ്പു് "
#~ "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ എല്ലാം നീക്കുകയോ പകര്‍ത്തുകയോ ചെയ്യുക"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ മറ്റൊരിടത്തേക്കു് പകര്‍ത്തുക"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ മറ്റൊരു സ്ഥാനത്തേക്കു് നീക്കുക"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "ഈ ജാലകത്തിലെ‌ ഇനങ്ങള്‍ എല്ലാം തെരഞ്ഞടുക്കുക"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "പൊരുത്തമുള്ള _ഇനങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്ന പാറ്റേണിനോടു് യോജിക്കുന്ന വസ്തുക്കള്‍ ഈ ജാലകത്തില്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ളതൊഴിച്ചുള്ള എല്ലാ ഇനങ്ങളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുക"
#~ msgstr[1] "ലിങ്കുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "ഓരോ തെരഞ്ഞടുത്ത ഇനത്തിനും പ്രതീകാത്മകബന്ധം ഉണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "ഇതു് വോള്‍പേപ്പറാക്കുക"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനങ്ങളും ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റാതെ നശിപ്പിക്കുക"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "അവസാന പ്രവൃത്തി വേണ്ടെന്നു വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "അവസാനം വേണ്ടെന്ന് വച്ച പ്രവൃത്തി വീണ്ടും ചെയ്യുക"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr "ക്രമീകരണ രീതിയും വലിപ്പവും മുന്‍ഗണന ഈ പ്രദര്‍ശനരീതിക്കനുസരിച്ചാക്കുക"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ലക്കം വിടുവിക്കുക"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം പുറത്തെടുക്കുക"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം ആരംഭിക്കുക"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം നിര്‍ത്തുക"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവിലുള്ള മീഡിയാ കണ്ടുപിടിക്കുക"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "തുറന്ന കൂടുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "തുറന്ന കൂടുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "തുറന്നിരിയ്ക്കുന്ന കൂടുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം പുറത്തെടുക്കുക"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം ആരംഭിക്കുക"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം നിര്‍ത്തുക"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "തിരച്ചില്‍ സൂക്ഷിക്കുക"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ തിരച്ചില്‍ സൂക്ഷിക്കുക"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "തിരച്ചില്‍ _സൂക്ഷിക്കേണ്ട പേരു്…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "നിലവിലുളള തിരച്ചില്‍ ഒരു ഫയലായി സൂക്ഷിക്കുക"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "ഈ അറ ഒരു പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ ഈ അറ തുറക്കുക"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "ഒരു ഒട്ടിപ്പ് കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് ഈ അറ മാറ്റുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുക."
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "ഒരു ഒട്ടിപ്പ് കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് ഈ അറ പകര്‍ത്തുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "തിരഞ്ഞെടുത്ത അറയിലേയ്ക്കു് മുറിക്കുവാനുളള അല്ലേല്‍ പകര്‍ത്തുവാനുളള നിര്‍ദ്ദേശം ഉപയോഗിച്ചു് മുമ്പു് "
#~ "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ എല്ലാം നീക്കുകയോ പകര്‍ത്തുകയോ ചെയ്യുക"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "ഈ അറ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റുക"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "ഈ അറ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റാതെ നശിപ്പിക്കുക"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "ഈ അറയുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "ഈ അറയുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "ഈ അറയുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം പുറത്തെടുക്കുക"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം ആരംഭിക്കുക"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം നിര്‍ത്തുക"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "ഈ അറയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ കാണുകയോ മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യുക"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ മറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക/കാണിക്കാതിരിയ്ക്കുക"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "തുറന്ന അറ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും നീക്കുക"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും നീക്കുക"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും നീക്കുക"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും നീക്കുക"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുക"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുക"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവിന്റെ പൂട്ട് തുറക്കുക"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് നിര്‍ത്തുക"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് വിഛേദിക്കുക"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് നിര്‍ത്തുക"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് പൂട്ടുക"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുക"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക."
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുക"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "ഡ്രൈവിന്റെ _പൂട്ട് തുറക്കുക"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവിന്റെ പൂട്ട് തുറക്കുക"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവ് _നിര്ത്തുക"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുള്ള ഡ്രൈവ് സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവ് വിഛേദിക്കുക"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് നിര്‍ത്തുക"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവ് പൂട്ടുക"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "തുറന്നിരിയ്ക്കുന്ന അറ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "തുറന്നിരിയ്ക്കുന്ന അറ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് _തുറക്കുക"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "%'d പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
#~ msgstr[1] "%'d പുതിയ _ജാലകങ്ങളില് തുറക്കുക"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "%'d പുതിയ _കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#~ msgstr[1] "%'d പുതിയ _കിളിവാതിലുകളില് തുറക്കുക"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത എല്ലാ ഇനങ്ങളും എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനങ്ങളും അടുത്തിടെ പട്ടികയില്‍ നിന്ന് നീക്കുക"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "തുറന്ന അറയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ കാണുകയോ മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യുക"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയലുകള്‍ ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണു്, നിങ്ങള്‍ക്കതു് പുനര്‍വിതരണം നടത്തുകയോ സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ "
#~ "ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലികു് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2 അല്ലെങ്കില്‍ അതിനേക്കാള്‍ പുതിയ "
#~ "പതിപ്പു്(നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടപ്രകാരം) പ്രകാരം ഭേദഗതി വരുത്താവുന്നതോ ആണു്."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയലുകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,\n"
#~ "പക്ഷേ, ഇതിന് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്\n"
#~ "ചേരുന്നതാണെന്നോ ഉള്ള പരോക്ഷമായ ഒരു വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നു ജനറല്‍ "
#~ "പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് നോട്ടിലസിനോടൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു് "
#~ "ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "USA."
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം © %Id%Id ഫയലുകളുടെ രചയിതാക്കള്‍"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "നോട്ടിലസ് മുന്‍‌ഗണനകള്‍ തിരുത്തുക"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "_മാതൃഅറ തുറക്കുക"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "നിലവിലുളള സ്ഥാനം ലഭ്യമാക്കുന്നതു് നിര്‍‌ത്തുക"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_പുതുക്കുക"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "നിലവിലുളള സ്ഥാനം പുതുക്കുക"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_എല്ലാ തലക്കെട്ടുകളും"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "നോട്ടിലസ് സഹായകഗ്രന്ഥം തുറക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയലുകളുടെ നാമവും തരവും അടിസ്ഥാമാക്കി ഫയലുകളെ കണ്ടെത്തുക. പിന്നീടുള്ള ഉപയോഗത്തിനായി "
#~ "താങ്കളുടെ തിരച്ചിലുകള്‍ സൂക്ഷിച്ച് വയ്ക്കുക."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "ഫയലുകളും ഫോള്‍ഡറുകളും ക്രമീകരിക്കുക"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "പേര്, വലിപ്പം, തരം അല്ലെങ്കില്‍ എന്നാണ് മാറ്റം വരുത്തിയത് എന്നതിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ ഫയലുകള്‍ "
#~ "ക്രമീകരിക്കുക."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "നഷ്ടപ്പെട്ട ഒരു ഫയല്‍ കണ്ടെത്തുക"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ നിര്‍മിച്ച അല്ലെങ്കില്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്ത ഒരു ഫയല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കണ്ടെത്താന്‍ "
#~ "സാധിക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍ ഈ സൂചന പിന്തുടരുക."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "ഫയലുകളുടെ പങ്കിടലും കൈമാറ്റവും"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളുമായി സമ്പര്‍ക്കമുള്ളവര്‍ക്കോ, നിങ്ങളുടെ ഡിവൈസുകളിലേക്കോ ഫയലുകള്‍ "
#~ "എളുപ്പത്തില്‍ കൈമാറ്റം ചെയ്യുക."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "നോട്ടിലസിന്റെ പിന്നണിയില്‍ ആരെല്ലാമെന്നു് കാണിക്കുക"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "വ_ലുതാക്കുക"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "കാഴ്ചയുടെ വലിപ്പം കൂട്ടുക"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "ചെ_റുതാക്കുക"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "കാഴ്ചയുടെ വലിപ്പം കുറയ്ക്കുക"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "സാധാരണ കാഴ്ചയ്ക്കുള്ള വലിപ്പമുപയോഗിയ്ക്കുക"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "ഒരു വിദൂര കമ്പ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് അല്ലെങ്കില്‍ ഷെയേര്‍ഡ് ഡിസ്കിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "ആസ്ഥാനം"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ അറ തുറക്കുക"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന സ്ഥാനം മറ്റൊരു ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "പുതിയ _റ്റാബ്"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന സ്ഥാനം മറ്റൊരു കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "ജാലകങ്ങളെല്ലാം അടയ്ക്കുക"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "എല്ലാ ജാലകങ്ങളും അടയ്ക്കുക"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "പുറകോട്ട്"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "മുമ്പു് സന്ദര്‍ശിച്ച സ്ഥാനത്തേക്കു് പോകുക"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ചവയില്‍ അടുത്ത സ്ഥാനത്തേക്കു പോകുക"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള സ്ഥലത്തിനൊരു അടയാളക്കുറിപ്പു് ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_അടയാളക്കുറിപ്പുകള്…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചു് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_മുമ്പത്തെ കിളിവാതില്‍"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_അടുത്ത കിളിവാതില്‍"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കിളിവാതില്‍ ഇടത്തോട്ടു് നീക്കുക"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കിളിവാതില്‍ വലത്തോട്ടു് നീക്കുക"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ പാര്‍ശ്വ കളം കാണിക്കുക/കാണാതാക്കുക"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ക്കായി _തിരയുക…"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "പേരു് വഴി ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിലുളള ഡോക്യുമെന്‍റുകളും ഫോള്‍ഡറുകളും കണ്ടുപിടിക്കുക"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "പട്ടിക"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "ഒരു പട്ടികയായി വസ്തുക്കള്‍ കാണുക"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "പ്രതിരൂപങ്ങളുടെ ഒരു ഗ്രിഡായി വസ്തുക്കള്‍ കാണുക"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_മുകളിലേയ്ക്ക്"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "നിവേശകരീതികള്‍"
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "ഈ ഫയല്‍ സര്‍വര്‍ തരം തിരിച്ചറിയുന്നില്ല."
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_ചിഹ്നങ്ങള്"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രപ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ പിശക്."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രപ്രദര്‍ശനരീതി തുടങ്ങുമ്പോള്‍ പിശക്."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "ഈ സ്ഥാനം സൂചനാചിത്രപ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "പണിയിട കാഴ്ചയില്‍ ഒരു തകരാറ് സംഭവിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "ആരംഭത്തില്‍ പണിയിട കാഴ്ചയില്‍ ഒരു തകരാറ് സംഭവിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_പട്ടിക"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "നാമാവലിയായി കാണിക്കുമ്പോള്‍ കാണുന്നതില്‍ പിശക്."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "നാമാവലിയായി കാണിക്കാന്‍ തുടങ്ങുമ്പോള്‍ പിശക്."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "ഈ സ്ഥാനം നാമാവലിയായി കാണിക്കുമ്പോള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ഡിവൈസുകള്‍"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയ ഫയലുകള്‍"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ പണിയറയിലുള്ളവ ഒരു ഫോള്‍ഡറില്‍ തുറക്കുക"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "ചവറ്റുകുട്ട തുറക്കുക"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "മൌണ്ട് ചെയ്തു് %s തുറക്കുക"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിലുള്ളവ തുറക്കുക"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തുറക്കുക"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലുള്ളവ തെരയുക"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_പവര് ഓണ്‍ ചെയ്യുക"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "ഡ്രൈവ് _കണക്ടു് ചെയ്യുക"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "ഡ്രൈവ് _വിഛേദിക്കുക"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_മള്ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് ആരംഭിക്കുക"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_മള്ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് നിര്‍ത്തുക"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "%s ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "മാധ്യമത്തില്‍ മാറ്റമുണ്ടോ എന്നറിയാന്‍ %s ല്‍ നോക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "%s നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മകുറിപ്പായി സൂക്ഷിക്കുക"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "പേര് മാറ്റുക…‌"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് true എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ കാണിയ്ക്കും. കൂടുകളില്‍ "
#~ "ഉളള .hidden ഫയലായ ഡോട്ടു് ഫയലുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു റ്റില്‍ഡയില്‍ (~) അവസാനിയ്ക്കുന്ന ബാക്കപ്പ് "
#~ "ഫയലുകളാണു് അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "പേരു് മാറ്റുക... "
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "ഉള്‍‌പ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകളില്‍ അനുവാദങ്ങള്‍ ഭേദപ്പെടുത്തുക..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "_ഒഴിഞ്ഞ ഡോക്യുമെന്റ്"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "ഈ അറയ്ക്കുള്ളില്‍ ഒഴിഞ്ഞ പുതിയൊരു ഡോക്യുമെന്റ് ഉണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇ_നങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "സെര്‍വറിലേയ്ക്കു് _കണക്ടു് ചെയ്യുക..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "സ്ഥാ_ന നല്‍കുക..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_അടയാളക്കുറിപ്പുകള്..."
#, fuzzy
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "ഓട്ടോറണ്‍ പ്രോംറ്റ്"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "ഉപയോഗിച്ച തീയതി"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "ഒക്ടല്‍ അനുവാദങ്ങള്‍"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "ഒക്ടല്‍ നോട്ടേഷനില്‍ ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍."
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "SELinux കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ്"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "ഫയലിന്റെ SELinux സെക്ക്യൂരിറ്റി കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ്."
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "ഇന്നു് 00:00:00 PM"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "ഇന്നു് %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "ഇന്നു് 00:00 PM"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "ഇന്നു്, 00:00 PM"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "ഇന്നു്"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "ഇന്നലെ 00:00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "ഇന്നലെ %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "ഇന്നലെ 00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "ഇന്നലെ %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "ഇന്നലെ, 00:00 PM"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "ബുധനാഴ്ച, സെപ്തംബര്‍ 00 0000 00:00:00 വൈകു."
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "തിങ്കള്‍, ഒക്ടോബര്‍ 00 0000 at 00:00:00 വൈകു."
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "ബുധനാഴ്ച, ഒക്ടോബര്‍ 00 0000 at 00:00:00 വൈകു."
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "ഒക്ടോ 00 0000 at 00:00:00 വൈകു"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "ഒക്ടോ 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%m/%d/%y"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "അറിയാത്ത ഇനം"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "അറിയാത്ത MIME ഇനം"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "ബന്ധം"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "ഫയല്‍ \"%B\"ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "മറ്റു അപ്പ്ളിക്കേഷനുകള്‍ കാണിക്കുക"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "തിരുത്തു് വേണ്ട"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "തിരുത്തു് വേണ്ട"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "വീണ്ടും തിരുത്ത്"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "വീണ്ടും തിരുത്തുക"
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "എല്ലാ കളങ്ങള്‍ക്കും ഒരേ വീതി"
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "പണിയിടത്തില്‍ കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ സൂചനാചിത്രം കാണിക്കുക"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "തീയതി എഴുതുന്ന രീതി"
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയില്‍ സഹജമായ വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയില്‍ സഹജമായ വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "പണിയിടത്തിലെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ പേരു്"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "എല്ലാ ജാലകങ്ങളും ബ്രൗസറായ തനതു് നോട്ടിലസ് പോലെ പെരുമാറുക."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് ശരി എന്ന് ക്രമീകരിച്ചാല്‍, ശിഖാരൂപ പാര്‍ശ്വ കളത്തില്‍ നോട്ടിലസ് അറകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുന്നു. "
#~ "അല്ലെങ്കില്‍ അറകളും ഫയലുകളും കാണിക്കുന്നതാണു്."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, പുതുതായി തുറന്ന ജാലകങ്ങളില്‍ അവസ്ഥാപട്ട ദൃശ്യമായിരിയ്ക്കും"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, പുതുതായി തുറന്ന ജാലകങ്ങളില്‍ ഉപകരണപട്ട ദൃശ്യമായിരിയ്ക്കും"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍, നിഗൂഢമായ പല ഐച്ഛികങ്ങളടക്കമുള്ള ഫയല്‍ അനുവാദങ്ങള്‍ "
#~ "യുണിക്സിനെ പോലെ തിരുത്താന്‍ അനുവദിയ്ക്കും."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, നോട്ടിലസ് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന വ്യക്തിയുടെ ആസ്ഥാന അറ പണിയിടമായി "
#~ "ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഫോള്‍സ് ആണെങ്കില്‍, ~/Desktop ഡെസ്ക്ടോപ്പായി ഉപയോഗിക്കുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍ നോട്ടിലസ് ജാലകങ്ങള്‍ ബ്രൌസര്‍ ജാലകങ്ങളാകും. ഈ രീതിയിലായിരുന്നു 2.6 "
#~ "പതിപ്പിന്‌ മുമ്പു് നോട്ടിലസ് പെരുമാറിയിരുന്നതു്. ചിലര്‍ ഈ രീതി ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ സ്ഥാനത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ "
#~ "പണിയിടത്തിലാവും കാണുക"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ മുന്‍ഗണന സജ്ജീകരിച്ചാല്‍ ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയില്‍ എല്ലാ കളങ്ങള്‍ക്കും തുല്ല്യ വീതിയായിരിയ്ക്കും. "
#~ "അതല്ലെങ്കില്‍ ഒരോ കളത്തിനുമുള്ള വീതി വെവ്വേറെ തീരുമാനിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ അടിയില്‍ കാണിക്കുന്നതിനു പകരം വശത്തു് "
#~ "ലേബലുകള്‍ സ്ഥാപിക്കുന്നു."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ആസ്ഥാന അറ നോട്ടിലസ് പണിയിടമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു"
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ അരികില്‍ പേരു് ഇടുക"
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "ഫയലിന്റെ വിശേഷതയുടെ ഡയലോഗില്‍ കൂടുതല്‍ അനുവാദങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ അവസ്ഥാപട്ട കാണിക്കുക"
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ ഉപകരണപട്ട കാണിക്കുക"
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "പാര്‍ശ്വ കള ദൃശ്യം"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയലുകളുടെ ഉള്ളടക്കം സൂചനാചിത്രത്തില്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ടി വന്നാല്‍ വേഗതയില്‍ ഏറ്റക്കുറച്ചിലുണ്ടാകും. "
#~ "\"എല്ലായ്പോഴും\" എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ ഫയല്‍ വിദൂരത്തിലുള്ള മെഷീനിലാണെങ്കിലും ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ "
#~ "ചുരുക്കം സൂചനാചിത്രത്തില്‍ കാണിക്കും. \"local_only\" എന്നാണെങ്കില്‍ ലോക്കല്‍ "
#~ "ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങളിലെ ഫയലുകള്‍ക്കു് മാത്രം കാണിയ്ക്കും. \"never\" എന്നാണെങ്കില്‍ ഒരിയ്ക്കലും "
#~ "കാണിയ്ക്കില്ല."
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയലിന്റെ തീയതികളെഴുതുന്ന രീതികള്‍. സാധ്യമായവ \"locale\", \"iso\",\"informal\"."
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "പുതുതായി തുറക്കുന്ന ജാലകങ്ങളില്‍ കാണിക്കേണ്ട പാര്‍ശ്വ കള ദൃശ്യം"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr "പണിയിടത്തിലുളള കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്‍ക്കു് ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്"
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളില്‍ പ്രിവ്യൂ ടെക്സ്റ്റ് എപ്പോള്‍ കാണിക്കണം"
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "നോട്ടിലസ്സിന് ആവശ്യമുളള അറ \"%s\" ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "താഴെ പറയുന്ന ആവശ്യമുളള അറകള്‍ നോട്ടിലസിന് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "നോട്ടിലസ് ഓടിക്കുന്നതിന് മുമ്പു് താഴെ പറയുന്ന അറ ഉണ്ടാക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ നോട്ടിലസിന് അതു് "
#~ "ഉണ്ടാക്കാന്‍ തക്ക അനുവാദങ്ങള്‍ കൊടുക്കുക."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "സ്വയം പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്ന പ്രോഗ്രാം തുടങ്ങുന്നതില്‍ പിശകു്: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട പ്രോഗ്രാം കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സ്വയം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശകു്</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ \"%s\" എന്ന മാധ്യമത്തില്‍ നിന്നും നേരിട്ടു് പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കും. നിങ്ങള്‍ക്കു് "
#~ "വിശ്വാസമില്ലാത്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ നിങ്ങളൊരിയ്ക്കലും പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കരുതു്.\n"
#~ "\n"
#~ "സംശയത്തിലാണെങ്കില്‍, റദ്ദാക്കുക."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ _B</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>സ്ഥാനം</b> (_L)"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>പേരു്</b> (_N)"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "പബ്ളികു് FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (ലോഗിന്‍ ഉപയോഗിച്ച്)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows ഷെയര്‍ "
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "സെക്യൂര്‍ WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "ബന്ധിപ്പിക്കുന്നു..."
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\"എന്ന അറ \"%s\" ല്‍ തുറക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "ദയവായി താങ്കളുടെ യൂസര്‍ വിവരങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുക"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "സര്‍വര്‍:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "പോര്‍ട്ടു് :"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "_ഷെയര്: "
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "യൂസര്‍ വിവരങ്ങള്‍"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "_ഡൊമെയിന് നാമം:"
#, fuzzy
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_ഉപയോക്തൃ നാമം:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "അടയാള_വാക്ക്:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "ഈ അടയാളവാക്ക് _ഓര്മിച്ച് വയ്ക്കുക"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>പെരുമാറ്റം</b>"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയുടെ സഹജവിലകള്‍</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>തീയതി</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>ഫോള്‍ഡറുകള്‍</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>നിരകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക</b>"
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>ക്രമീകരണത്തിന് മുമ്പു് കാണുവാന്‍ സാധ്യമായ മറ്റ് ഫയലുകള്‍</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>ടെക്സ്റ്റ് ഫയലുകള്‍</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>ചവറ്റുകുട്ട</b>"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>സ്വതേയുള്ള ശാഖാകാഴ്ച</b>"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "_എല്ലാ കളങ്ങള്‍ക്കും തുല്ല്യ വലിപ്പമാണു്"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ച"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "ഫയല്‍ മേല്‍നോട്ട മുന്‍ഗണനകള്‍"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "ഓരോ _ഫോള്ഡറു അതിനായുള്ള ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "അറകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ കൂടെ ശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ കാണിക്കുക:"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള വലിപ്പം:"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ക്കു് അരികില്‍ ശീര്‍ഷകം"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "വലിപ്പമനുസരിച്ച്"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "തരമനുസരിച്ച്"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "പരിഷ്കരിച്ച തീയതിയനുസരിച്ച്"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "_ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റിയ സമയമനുസരിച്ച്"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "ഇനങ്ങളുടെ ക്രമീകരണം"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "പേരനുസരിച്ച് _ക്രമീകരിക്കുക"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_ചുരുങ്ങിയ"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "ചുരുങ്ങിയ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ പിശക്."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ച തുടങ്ങുമ്പോള്‍ പിശക്."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "ഈ സ്ഥാനം ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>വീതി:</b> %d പിക്സല്‍"
#~ msgstr[1] "<b>വീതി:</b> %d പിക്സലുകള്‍"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>ഉയരം:</b> %d പിക്സല്‍"
#~ msgstr[1] "<b>ഉയരം:</b> %d പിക്സലുകള്‍"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "കാത്തിരിക്കൂ..."
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "ഇവിടേക്കു് പോകൂ:"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_വായിക്കുക"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_എഴുതുക"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "_നിര്വ്വഹിക്കുക"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "പ്രത്യേക കൊടികള്‍:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "ഉപയോക്തൃ ഐ.ഡി സ്ഥാപിക്കുക"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "കൂട്ടത്തിന്റെ ഐ.ഡി സ്ഥാപിക്കുക"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_ഒട്ടിക്കിടക്കുന്ന"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "അറയുടെ അനുവാദങ്ങള്‍:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "തിരയുന്നതിനായി അറ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "സംരക്ഷിച്ച തിരച്ചിലില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "പോകുക "
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "തിരച്ചില്‍ നടത്തുകയോ പുതുക്കുകയോ ചെയ്യുക"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "എന്തു് തിരയണം:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "അന്വേഷണഫലങ്ങള്‍"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "തിരയുക:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ തിരികെ വയ്ക്കുക"
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ \"%s\" അതിന്റെ സ്ഥാനത്തു് നിന്നും "
#~ "നീക്കപ്പെടുന്നതാണു്."
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ \"%s\" പകര്‍ത്തുന്നതാണു്."
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "ഒട്ടിക്കാന്‍ ഒട്ടുപലകയില്‍ ഒന്നുമില്ല"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Network Neighbourhood"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "സ്വതന്ത്ര സ്ഥലം: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, ഒഴിവുള്ള സ്ഥലം: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "പട്ടികയില്‍ നിന്നു് ഒരു സ്ക്രിപ്റ്റ് തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍, തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ ഇന്‍പുട്ടായി അവ "
#~ "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതാണു്."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "സ്ക്രിപ്റ്റ്സ് പട്ടികയില്‍ ഈ കൂടിലുള്ള നടപ്പിലാക്കാവുന്ന എല്ലാ ഫയലുകളും കാണും.. പട്ടികയില്‍ നിന്നു് "
#~ "ഒരു സ്ക്രിപ്റ്റ് തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍, തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ ഇന്‍പുട്ടായി അവ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതാണു്.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "എല്ലായ്പ്പോഴും നോട്ടിലസ് ക്രമീകരിയ്ക്കുന്ന താഴെകൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന environment variables "
#~ "ആയിരിയ്ക്കും സ്ക്രിപ്റ്റ് ഉപയോഗിക്കുന്നതു്.\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍, %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവും അതിന്റെ "
#~ "സ്ഥാനത്തു് നിന്നും നീക്കപ്പെടുന്നതാണു്."
#~ msgstr[1] ""
#~ "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍, %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളും അതിന്റെ "
#~ "സ്ഥാനത്തു് നിന്നും നീക്കപ്പെടുന്നതാണു്."
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവും പകര്‍ത്തുന്നതാണു്."
#~ msgstr[1] ""
#~ "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളും പകര്‍ത്തുന്നതാണു്."
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "സ്ഥാനം അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "സ്ഥാനം പുറത്തെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "ലിങ്കിന്റെ പേരു്:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "ടെംപ്ളേറ്റുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "ഇവിടേക്ക് പകര്‍ത്തുക"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "ഇവിടേക്ക് നീക്കുക"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "_തനിപ്പകര്പ്പുണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത എല്ലാ ഇനങ്ങളേയും തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "പേരു് മാറ്റുക..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "ഈ സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "ഈ സര്‍വറിലേക്കു് സ്ഥിരമായി ഒരു കണക്ഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "_മറുകള"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ജാലകത്തിലുള്ള മറുകളത്തിലേക്ക് പകര്‍ത്തുക"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ജാലകത്തിലുള്ള മറുകളത്തിലേക്ക് മാറ്റുക"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ഹോം ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് പകര്‍ത്തുക"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ഹോം ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് നീക്കുക"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_പണിയിട"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം പണിയിടത്തിലേക്ക് നീക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കീ പട്ടികയില്‍ അസാധുവായ സ്ഥാനങ്ങളുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "സ്ഥാനം \"%s\" നിലവിലില്ല."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "ഈ അടയാളം ചൂണ്ടിക്കാട്ടിയ സ്ഥാനത്തു പോകുക"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍"
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr ""
#~ "അറ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിന് കഴിവുളള ദര്‍ശിനി നോട്ടിലസില്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടില്ല."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "നോട്ടിലസിനു് \"%s\" സ്ഥാനങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "പ്രവേശനം നിഷിദ്ധം."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, കാരണം ഹോസ്റ്റ് കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റും നിങ്ങളുടെ പ്രോക്സി ക്രമീകരണങ്ങളും പരിശോധിക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "പിശക്: %s\n"
#~ "ദയവായി മറ്റൊരു ദര്‍ശിനി തിരഞ്ഞെടുത്തു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലും ഓണ്‍ലൈനായും ഫയലുകളും ഫോള്‍ഡറുകളും ക്രമീകരിക്കുന്നതിനായി നോട്ടിലസ് "
#~ "സഹായിക്കുന്നു."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "നോട്ടിലസ് വെബ് സൈറ്റ്"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_ഫയല്"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ചിട്ടപ്പെടുത്തല്"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_കാഴ്ച"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "അവസാനം വരുത്തിയ വാക്യമാറ്റം വേണ്ടെന്നു വയ്ക്കുക"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_കമ്പ്യൂട്ടര്"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr "ലഭ്യമായ പ്രാദേശികവും വിദൂരവുമായ എല്ലാ ഡിസ്ക്കുകളും അറകളും പരതുക."
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_നെറ്റ്വര്ക്ക്"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "ടെംപ്ളേറ്റ്സ്"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ടെംപ്ളേറ്റ്സ് അറ തുറക്കുക"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_ചവറ്റുകുട്ട"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ചവറ്റുകുട്ട തുറക്കുക"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "പോകുക"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "സ്ഥാനം..."
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "മറുകളത്തിലേക്ക് മാറുക"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "ഒരു സ്‌പ്ലിറ്റ് വ്യൂ ജാലകത്തില്‍ ശ്രദ്ധ മറുകളത്തിലേക്ക് മാറ്റുക"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "മറുകളത്തിലെ അതേ സ്ഥാനം"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "അധിക കളത്തിലുള്ള അതേ സ്ഥാനത്തേക്ക് പോവുക"
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മകുറിപ്പുകള്‍ _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "അടയാളങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്താന്‍ ഒരു ജാലകം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "പ്രധാന ഉപകരണപട്ട"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "ഈ ജാലകത്തിന്റെ പ്രധാന ഉപകരണപട്ടയുടെ ദൃശ്യതയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "അവസ്ഥാപ്പട്ട"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "സജീവ ജാലകത്തിലെ അവസ്ഥാപ്പട്ട കാണിക്കുക/കാണാതാക്കുക"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "ഒരു അധിക ഫോള്‍ഡര്‍ വ്യൂ ഒരു വശത്ത് തുറക്കുക"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള പാര്‍ശ്വപ്പട്ടയായി 'സ്ഥലങ്ങള്‍' തെരെഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "ശാഖി"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള പാര്‍ശ്വപ്പട്ടയായി 'ശിഖാ രൂപം' തെരെഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "ചരിത്രത്തിലൂടെ പിന്നോട്ടു് പോവുക"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "ചരിത്രത്തിലൂടെ മുമ്പോട്ടു് പോവുക"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു ഓഡിയോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു ഓഡിയോ ഡിവിഡിയിലാണുള്ളതു്."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു വീഡിയോ ഡിവിഡിയിലാണുള്ളതു്."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു വീഡിയോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു സൂപ്പര്‍ വീഡിയോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു ഫോട്ടോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു പിക്ചര്‍ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു ഡിജിറ്റല്‍ ഓഡിയോ പ്ലെയറിലാകുന്നു."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "മീഡിയാ \"%s\" ആയി തിരിച്ചറിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു."
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "പണിയിടത്തിലെ ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പണിയിട ഫയല്‍ പതിപ്പു് '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s ആരംഭിക്കുന്നു"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ രേഖകള്‍ സ്വീകരിക്കുന്നതല്ല"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ലഭ്യമാക്കുന്ന ഐച്ഛികം: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "ഒരു 'Type=Link' പണിയിട എന്‍ട്രിയിലേക്ക് രേഖയുടെ URIകള് നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന വസ്തുവല്ല"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള ക്രമീകരണമടങ്ങുന്ന ഫയല്‍ നല്‍കുക"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ID നല്‍കുക"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "അസുള്‍"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "കറുപ്പ്"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "നീല വരമ്പുകള്‍"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "പരുക്കന്‍ നീല"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "നീല അക്ഷരങ്ങള്‍"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "ശുദ്ധലോഹം"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "ബബിള്‍ ഗം"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "ബര്‍ലാപ്പ്"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_നിറങ്ങള്"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "പട്ടാളത്തുണി"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "ശുക്ലശില"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "മരക്കരി"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "കോര്‍ക്ക്"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "കൌണ്ടര്‍ ടോപ്പ്"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "ഡാന്യൂബ്"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "ഇരുണ്ട കോര്‍ക്ക്"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "ഇരുണ്ട ഗ്നോം"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "ഗഹനഭാഗം"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "കുത്തുകള്‍"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "ഒരു വസ്തു ഏതു് നിറത്തിലേക്കു് മാറ്റണമോ ആ നിറം അതിലേയ്ക്കു് വലിച്ചിടുക"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "ഒരു വസ്തുവിന്റെ ടൈലിന്റെ പാറ്റേണ്‍ മാറ്റണമെങ്കില്‍ അതു് അതിലേയ്ക്കു് വലിച്ചിടുക"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "മുദ്ര ചേര്‍ക്കേണ്ട വസ്തുവിലേക്കു് അതു് വലിച്ചിടുക"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "ഗ്രഹണം‌"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "അസൂയ"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "മായിക്കുക"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "നാരിഴ"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "അഗ്നിശമനി"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Fleur De Lis"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "പുഷ്പസംബന്ധിയായ"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "ഫോസില്‍"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "ഗ്നോം"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "ഗ്രാനൈറ്റ്"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "മുന്തിരി"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "ഹരിത നെയ്ത്ത്"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "ഹിമം"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "നീലം"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "ഇല"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "ചെറുനാരങ്ങ"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "മാങ്ങ"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "മാനില പേപ്പര്‍"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "ചതുപ്പുമാനം"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "ചെളി"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "സമുദ്രശാഖി"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "ഒനിക്സ്"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "മങ്ങിയ നീല"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "പര്‍പ്പിള്‍ മാര്‍ബിള്‍"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "ചുരുട്ടിയ കടലാസ്"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "പരുക്കന്‍ കടലാസ്"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "മരതകം"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "കടല്‍‌ നുര"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "തോടു്"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "ആകാശം"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "ചക്രവാളം"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "മഞ്ഞുവരമ്പു്"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "കുമ്മായം പുശിയ"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "ടാങ്ങറിന്‍"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "കളിമണ്ണു്"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "വയലറ്റ്"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "ധവള തരംഗം"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "ധവളം"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "ധവള നാട"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_ചിഹ്നങ്ങള്"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "പാറ്റേണ്‍കള്‍"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "ചിത്രം/ലേബല്‍ അതിര്‍ത്തി"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "അറിയിപ്പു് ചെറുജാലകത്തില്‍ ലേബലിന്റെയും ചിത്രത്തിന്റെയും ചുറ്റുമുള്ള അതിര്‍ത്തിയുടെ വണ്ണം"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "അറിയിപ്പു് തരം"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "ഏത് തരം അറിയിപ്പു്"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "അറിയിപ്പു് ബട്ടണുകള്‍"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "അറിയിപ്പു് ചെറുജാലകത്തില്‍ കാണിച്ചിരിക്കുന്ന ബട്ടണുകള്‍"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf പിശക്:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf പിശക്: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "ഇനിയുളള എല്ലാ പിശകുകളും ടെര്‍മിനലില്‍ മാത്രമേ കാണിക്കൂ."
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "ഫോള്‍ഡറിന് പശ്ചാത്തലത്തില്‍ സ്വതവേയുള്ള നിറം. background_set=true ആണെങ്കില്‍‌ മാത്രം ഇതു് "
#~ "ഉപയോഗിക്കുന്നു."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "തിരച്ചില്‍പട്ടയില്‍ തിരയുന്നതിനായുളള മാനദണ്ഡം"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "തിരച്ചില്‍പട്ടയില്‍ തിരയുന്നതിനായുളള മാനദണ്ഡം. \"search_by_text\" ആണെങ്കില്‍ നോട്ടിലസ് "
#~ "ഫയലുകളുടെ പേരു് അനുസരിച്ചു് ഫയലുകള്‍ തിരയുന്നു.\"search_by_text_and_properties\" "
#~ "ആണെങ്കില്‍ നോട്ടിലസ് ഫയലുകളുടെ പേരും അവയുടെ വിശേഷതയും അനുസരിച്ചു് ഫയലുകള്‍ തിരയുന്നു."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "നിലവിലുളള നോട്ടിലസ് രംഗവിധാനം(കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലം സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ പശ്ചാത്തലം സജ്ജമാക്കല്‍"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ സ്വതവേയുള്ള നിറം"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "സ്വതവേയുള്ള പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ സ്വതവേയുള്ള നിറം"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ സ്വതവേയുള്ള പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "സ്വതവേയുള്ള അറ പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്. background_set ശരി എങ്കില്‍ മാത്രം "
#~ "ഉപയോഗിക്കുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "സ്വതവേയുള്ള പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്. side_pane_background_set "
#~ "ശരി എങ്കില്‍ മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ വലിപ്പത്തിനു മുകളിലുള്ള അറകള്‍ ഈ വലിപ്പത്തിലേക്കു് വെട്ടിച്ചുരുക്കും. അനാവശ്യമായി ഹീപ്പ് "
#~ "മെമ്മറി ഉപയോഗിക്കാതിരിയ്ക്കുകയും, ഭീമന്‍ അറകള്‍ കാരണം നോട്ടിലസ്‌ നിന്നു "
#~ "പോകാതിരിയ്ക്കുവാനുമാണു് ഇതു് ചെയ്യുന്നതു്. നെഗറ്റീവ് മൂല്യം പരിധിയില്ലെന്നു് സൂചിപ്പിക്കുന്നു. അറകള്‍ "
#~ "ഘട്ടം ഘട്ടമായി വായിക്കുന്നതു കൊണ്ടു് ഇതു് ഒരു ഏകദേശ പരിധിയാണു്."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "ശരി എന്നു് സജ്ജീകരിച്ചാല്‍ മാധ്യമം സ്വയം മൌണ്ടു് ചെയ്യുമ്പോള്‍ നോട്ടിലസ് സ്വയം ഒരു അറ "
#~ "തുറക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. x-content/* തരം കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ കഴിയാത്ത മാധ്യമത്തിനു് മാത്രമേ "
#~ "ഇതു് ബാധകമുള്ളൂ; അറിയാവുന്ന x-content തരം കണ്ടുപിടിച്ചാല്‍ ഉപയോക്താവും ക്രമീകരിച്ച "
#~ "നടപടിയായിരിയ്ക്കും ഇതിനു് പകരമെടുക്കുന്നതു്."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "true ആയി സജ്ജമെങ്കില്‍, എല്ലാ ജാലകങ്ങളും ഇല്ലാതാക്കുമ്പോള്‍ നോട്ടിലസില്‍ നിന്നും പുറത്തു് "
#~ "കടക്കുന്നു. ഇതാണു് സഹജമായ ക്രമീകരണം. false ആയി സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഒരു ജാലകവുമില്ലാതെ "
#~ "ഇതാരംഭിക്കാം. അങ്ങനെ നോട്ടിലസിനു് മീഡിയാ ഓട്ടോമൌണ്ട് നിരീക്ഷിക്കുക പോലുള്ള "
#~ "കാര്യങ്ങള്‍ക്കായി ഒരു ഡെമണായി പ്രവര്‍ത്തിക്കാം.."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, മീഡിയകള്‍ ഇട്ടാല്‍ നോട്ടിലസ് ഒരിയ്ക്കലും ഓട്ടോറണ്‍/ഓട്ടോസ്റ്റാര്‍ട്ട് പ്രോഗ്രാമുകള്‍ "
#~ "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുകയോ ഓര്‍മ്മപ്പെടുത്തുകയോ ഇല്ല."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍ എമാക്സ് പോലെയുള്ള പ്രയോഗങ്ങളുണ്ടാക്കുന്ന കരുതല്‍ ഫയലുകള്‍ "
#~ "കാണിക്കും. നിലവില്‍ tilde (~) എന്നതില്‍ അവസാനിക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ മാത്രമേ കരുതല്‍ ഫയലുകളായി "
#~ "കണക്കാക്കുന്നുള്ളൂ."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍ പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ ഫയലുകള്‍ അകാരാദിക്രമത്തിന് "
#~ "വിപരീതമായി കാണപ്പെടും. അ മുതല്‍ ഹ വരെ എന്നതിന് പകരം ഹ മുതല്‍ അ വരെ കാണിയ്ക്കും."
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ വളരെ അടുപ്പിച്ചായിരിയ്ക്കും "
#~ "വിന്യസിക്കുന്നതു്."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍ തന്നത്താനുള്ള ലേയൌട്ടുകള്‍ സ്വതവേ "
#~ "ഉപയോഗിക്കുന്നതാണു്."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "മുന്‍ഗണനകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള ലഘുപ്രയോഗത്തില്‍ \"ഒന്നും ചെയ്യേണ്ട\" എന്നു് ഉപയോക്താവു് "
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഇതുമായി പൊരുത്തമുള്ള മാധ്യമം ഇടുമ്പോള്‍ "
#~ "ഓര്‍മ്മപ്പെടുത്തുകയോ പൊരുത്തമുള്ള പ്രയോഗം തുടങ്ങുകയോ ചെയ്യുന്നതല്ല."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "മുന്‍ഗണനകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള ലഘുപ്രയോഗത്തില്‍ \"അറ തുറക്കുക\" എന്നു് ഉപയോക്താവു് തെരഞ്ഞെടുത്ത "
#~ "x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഈ തരങ്ങളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്ന മാധ്യമങ്ങള്‍ ഇടുന്ന സമയത്തു് "
#~ "അറയുടെ ജാലകം തുറക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "മുന്‍ഗണനകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള ലഘുപ്രയോഗത്തില്‍ ഒരു പ്രയോഗം തുടങ്ങാന്‍ ഉപയോക്താവു് തെരഞ്ഞെടുത്ത "
#~ "x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഈ തരങ്ങളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്ന മാധ്യമങ്ങള്‍ ഇടുന്ന സമയത്തു് ആ "
#~ "തരത്തിനു് മുന്‍ഗണനയുള്ള പ്രയോഗം തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr " \"ഒന്നും ചെയ്യേണ്ട\" എന്നു് സജ്ജീകരിച്ച x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "\"അറ തുറക്കുക\" എന്നു് സജ്ജീകരിച്ച x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "മുന്‍ഗണനയുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ തുടങ്ങുന്ന x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക"
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "ഒരു കൂടില്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായ പരമാവധി ഫയലുകളുടെ എണ്ണം"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "ഉപയോഗിക്കേണ്ട നോട്ടിലസിന്റെ രംഗവിധാനത്തിന്റെ പേരു്. This has been deprecated as "
#~ "of Nautilus 2.2. ദയവായി സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ രംഗവിധാനം പകരമായി ഉപയോഗിക്കുക."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "പണിയിടചിത്രീകരണം നോട്ടിലസ് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു"
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "അവസാന ജാലകം ഇല്ലാതാക്കുമ്പോള്‍ നോട്ടിലസില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുന്നു."
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "മീഡിയ ഇട്ടാല്‍ ഒരിയ്ക്കലും പ്രോഗ്രാമുകള്‍ ഓട്ടോറണ്‍/ഓട്ടോസ്റ്റാര്‍ട്ടു് ചെയ്യുകയോ ഓര്‍മ്മപ്പെടുത്തുകയോ "
#~ "വേണ്ട."
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "ശബ്ദ ഫയലുകളുടെ തിരനോട്ടം കാണിയ്ക്കേണ്ടി വന്നാല്‍ വേഗതയില്‍ ഏറ്റക്കുറച്ചിലുണ്ടാകും. "
#~ "\"എല്ലായ്പോഴും\" എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ ഫയല്‍ വിദൂരത്തിലുള്ള മെഷീനിലാണെങ്കിലും തിരനോട്ടം "
#~ "കാണിക്കും. \"local_only\" എന്നാണെങ്കില്‍ ലോക്കല്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങളിലെ ഫയലുകള്‍ക്കു് മാത്രം "
#~ "കാണിയ്ക്കും. \"never\" എന്നാണെങ്കില്‍ ഒരിയ്ക്കലും കാണിയ്ക്കില്ല."
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "സൂചനാചിത്ര പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ വസ്തുക്കളുടെ സ്വതവേയുള്ള ക്രമം. സാധ്യമായവ \"name\", \"size"
#~ "\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ മാനുവല്‍ ലേയൌട്ടു് ഉപയോഗിക്കുക"
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ അടുപ്പിച്ചടുപ്പിച്ച വിന്യാസം ഉപയോഗിക്കുക"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "അറയ്ക്കു് ഇഷ്ടാനുസൃതമായ ഒരു പശ്ചാത്തലം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടോ എന്നു്."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടയ്ക്കു് ഇഷ്ടാനുസൃതമായ ഒരു പശ്ചാത്തലം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടോ എന്നു്."
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "മീഡിയ സ്വയം മൌണ്ടു് ചെയ്യേണമോ എന്നു്"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "സ്വയം മൌണ്ടു് ചെയ്ത മീഡിയയിലെ കൂടുകള്‍ തുറക്കേണമോ എന്നു്"
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ മുകളില്‍ മൌസുളളപ്പോള്‍ ശബ്ദം കേള്‍ക്കേണമോ എന്നു്"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "കരുതല്‍ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കണമോ എന്നു്"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "ഒന്നും ചെയ്യേണ്ടതില്ല"
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ഓഡിയോ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ഓഡിയോ ഡിവിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു വീഡിയോ ഡിവിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു വീഡിയോ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു സൂപ്പര്‍ വീഡിയോ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ശൂന്യമായ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ശൂന്യമായ ഡിവിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ശൂന്യമായ ബ്ലൂ-റേ ഡിസ്കു് കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ശൂന്യമായ എച്ഡി ഡിവിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ഫോട്ടോ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു സിനിമാ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഡിജിറ്റല്‍ ഫോട്ടോകളുള്ള മാധ്യമം കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ഡിജിറ്റല്‍ ഓഡിയോ പ്ലെയര്‍ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട സോഫ്റ്റ്‌വെയറോടു് കൂടിയ മാധ്യമം നിങ്ങളിപ്പോ വച്ചതേയുള്ളൂ."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു മാധ്യമം കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "ഏതു് പ്രയോഗം വേണമെന്നു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" എങ്ങനെയാണു് തുറക്കേണ്ടതെന്നും \"%s\" തരത്തിലുള്ള മറ്റു് മാധ്യമങ്ങള്‍ക്കു് ഭാവിയില്‍ ഈ "
#~ "നടപടി ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നും തീരുമാനിയ്ക്കുക."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_എപ്പോഴു ഇതു് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "ഇതിനെ എല്ലാ കൂടുകളുടേയും പശ്ചാത്തലമാക്കുക"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "ഇതിനെ ഈ അറയുടെ പശ്ചാത്തലമാക്കുക"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "മുദ്ര ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പുതിയ മുദ്രയ്ക്കു് ഒരു പേരു് വേണം."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "ക്ഷമിക്കണം, മുദ്രകളുടെ ശീര്‍ഷകങ്ങളില്‍ അക്ഷരങ്ങള്‍, അക്കങ്ങള്‍, വിടവുകള്‍ എന്നിവ മാത്രമേ പാടൂ."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, \"%s\" എന്ന പേരില്‍ ഒരു ചിഹ്നം നിലവില്‍ ഉണ്ടു്."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "ദയവായി ചിഹ്നത്തിന് മറ്റൊരു പേരു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കൂ, ഇഷ്ടപ്പെട്ട മുദ്ര സംരക്ഷിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല "
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കൂ, ഇഷ്ടപ്പെട്ട മുദ്രനാമം സംരക്ഷിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ട വെടിപ്പാക്കിയാല്‍, എല്ലാ വസ്തുക്കളും എന്നേക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് "
#~ "നഷ്ടപ്പെടുന്നതാണു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് ആവശ്യമെങ്കില്‍, ഓരോന്നായി വസ്തുക്കള്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നു."
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "%S ലഭ്യമാണു് . പക്ഷേ %S വേണം."
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr "\"%B\" എന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ട്. താങ്കള്‍ക്കു് ഉറവിടത്തിലുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ കൂട്ടി ചേര്‍ക്കണമോ?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "\"%B\" എന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ട്. താങ്കള്‍ക്കു് ഇതു് മാറ്റി സ്ഥാപിക്കണമോ?"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "\"%B\" എന്ന ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്. അതു് മാറ്റണമോ?"
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\"-ല്‍ അറ നിലവിലുണ്ട്. അതിലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്ന ഫയലുകള്‍ക്കു് പൊരുത്തേക്കേടുണ്ടാക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങളോടു് "
#~ "ഉറപ്പു് ചോദിക്കും."
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "പുതിയ ഫയല്‍"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s ബൈറ്റുകള്‍)"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_എല്ലായ്പ്പോഴു"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_പ്രാദേശിക രചന മാത്രം"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "ഒരു ക്ലിക്കു് ചെയ്തു് വസ്തുക്കള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "രണ്ടു് തവണ ക്ലിക്കു് ചെയ്തു് വസ്തുക്കള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "ക്ലിക്കു് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "ക്ലിക്കു് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "രചനാനാമമനുസരിച്ചും ഗുണഗണങ്ങളനുസരിച്ചും രചന‌കള്‍ തെരയുക"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "നേരിട്ടു് ചെയ്യുക"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "മുദ്രയാല്‍"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%s'ന്റെ ആസ്ഥാനം"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "നേരിട്ടു് ചെയ്ത രീതിയില്‍?"
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തെ സഹജമാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "സ്വതവേയുള്ള"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രം"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' ലഭ്യമായില്ല."
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "പ്രയോഗം കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ ഡാറ്റാബേസിലേയ്ക്കു് പ്രയോഗത്തെ ചേര്‍ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "ഒരു പ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "ഒരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുത്തു് അതിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരണം കാണുക."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_ഇഷ്ടപ്പെട്ടൊരു ആജ്ഞ ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "%s ഉം %s തരത്തിലുള്ള മറ്റു് ഫയലുകളും തുറക്കേണ്ടതു്:"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "%s തരത്തിലുള്ള എല്ലാ ഫയലുകളും തുറക്കേണ്ടതു്:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "%s ഉം \"%s\" തരത്തിലുള്ള മറ്റു് ഫയലുകളും തുറക്കേണ്ടതു്:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "\"%s\" ഫയലുകള്‍ക്കു് ഈ പ്രയോഗം _സൂക്ഷിക്കുക"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "\"%s\" തരത്തിലുള്ള എല്ലാ ഫയലുകളും തുറക്കേണ്ടതു്:"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "പ്രയോഗം ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല, നിങ്ങള്‍ക്കു് മറ്റൊരു പ്രയോഗം ഉപയോഗിക്കണമോ?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ന് \"%s\" തുറക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല. കാരണം \"%s\" ന് \"%s\" സ്ഥാനങ്ങളില്‍ ഉള്ള "
#~ "ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമായില്ല."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല, നിങ്ങള്‍ക്കു് മറ്റൊരു പ്രവൃത്തി ചെയ്യണമോ?"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "സഹജമായ നടപടിയ്ക്കു് \"%s\" തുറക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല. കാരണം അതിനു് \"%s\" സ്ഥാനങ്ങളില്‍ ഉള്ള "
#~ "ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമായില്ല."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ ഫയല്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാന്‍ ഒരു പ്രയോഗവും ലഭ്യമല്ല. ഈ ഫയല്‍ നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് "
#~ "പകര്‍ത്തിയാല്‍ ഒരു പക്ഷേ തുറക്കാന്‍ പറ്റും."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ ഫയല്‍ തുറക്കാന്‍ വേറെ ഒരു പ്രയോഗവും ഇല്ല. ഈ ഫയല്‍ നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിയാല്‍ "
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് തുറക്കാന്‍ പറ്റിയേക്കും."
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "ഫയല്‍ മാനേജര്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പരതുക"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "ഫയല്‍ മാനേജര്‍ ജാലകങ്ങളുടെ കാഴ്ചയും പെരുമാറ്റവും മാറ്റുക"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "രചനാ നടത്തിപ്പ്"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ആസ്ഥാനഅറ"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലം"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "പ്രയോഗിനി ഉണ്ടാക്കുക..."
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr "അറ \"%s\"-ല്‍ ഉളള ഫയലുകളുടെ എണ്ണം നോട്ടിലസിന് കൈകാര്യം ചെയ്യാവുന്നതിലധികമാണു്."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "ചില ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "ഈ അറയ്ക്കുള്ളില്‍ ഒഴിഞ്ഞ പുതിയൊരു ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "_അറയ്ക്കുള്ള ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനവും ഫോള്‍ഡറിനുള്ള ജാലകത്തില്‍‌ തുറക്കുക"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "തുറന്ന കൂടുമായി വോള്യം ബന്ധമുളള വോള്യം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "ഫോള്‍ഡറുകള്‍ക്കുള്ള പുതിയ ജാലകത്തില്‍ ഈ ഫോള്‍ഡര്‍ ഒരു തുറക്കുക"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "ഈ അറയുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_ആസ്ഥാന"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "പുതിയ _ജാലകത്തില് പരതുക"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "അറ പരതുക"
#~ msgstr[1] "അറകള്‍ പരതുക (_B)"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില് പരതുക"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "%'d പുതിയ _ജാലകത്തില് പരതുക"
#~ msgstr[1] "%'d പുതിയ _ജാലകങ്ങളില് പരതുക"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "%'d പുതിയ _കിളിവാതിലില് പരതുക"
#~ msgstr[1] "%'d പുതിയ _കിളിവാതിലുകളില് പരതുക"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് സ്ഥാനം?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുകയോ ഇതിലേക്കു് ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുയോ ചെയ്യാവുന്നതാണു്."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളനുസരിച്ച്"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "ഒരു നിരയില്‍ മുദ്രകളനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "ഒതുങ്ങിയ കെട്ടുംമട്ടും"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "ഇടുങ്ങിയ കെട്ടും മട്ടും ആയി മാറുക"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "മുദ്രകളനുസരിച്ച്"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ലേക്കു് ചൂണ്ടിയിരിയ്ക്കുന്നു"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "മുദ്രകള്‍"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "ശാഖി കാണിക്കുക"
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" സ്ഥാനം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "ഇഷ്ടമുളള സ്ഥാനം "
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. സെര്‍വറിനു് ഒരു പേരു് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "ദയവായി ഒരു പേരു് കൊടുത്തു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "സ്ഥാനം (URI):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "ഐച്ഛികമായ വിവരങ്ങള്‍:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിന്റെ നാമം:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "ഏതു് തരം സേവനം:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മകുറിപ്പായി സൂക്ഷിക്കുക"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' എന്നു് പേരുളള മുദ്ര നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr "ഒരു പക്ഷേ ഈ മുദ്ര സ്ഥിരമായുള്ള ഒന്നായിരിക്കാം നിങ്ങള്‍ ചേര്‍ത്തതായിരിക്കില്ല."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' എന്നു് പേരുള്ള മുദ്രയുടെ പേരു് മാറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "മുദ്രകള്‍ ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "ഓരോ മുദ്രയ്ക്കും വിവരണാത്മകമായ ഒരു പേരു് നല്കുക. മറ്റു സ്ഥലങ്ങളില്‍ ഈ പേരു് "
#~ "ഉപയോഗിച്ചായിരിയ്ക്കും ഈ മുദ്ര തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്നതു്."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "ഓരോ മുദ്രയ്ക്കും വിവരണാത്മകമായ ഒരു പേരു് നല്കുക. മറ്റു സ്ഥലങ്ങളില്‍ ഈ പേരു് "
#~ "ഉപയോഗിച്ചായിരിയ്ക്കും ഈ മുദ്ര തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്നതു്."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "മുദ്രകള്‍ ശരിയായ ഇമേജുകള്‍ അല്ല"
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "ഒരു ഫയലുകളും മുദ്രകളായി ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "രചന %s സാധുതയുള്ള ചിത്രമായി പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നില്ല"
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "വലിച്ചുകൊണ്ടു് പോയ ഫയല്‍ സാധുതയുള്ള ചിത്രമായി കാണുന്നില്ല"
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "മുദ്ര ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "മുദ്രകള്‍ കാണിക്കുക"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>മാധ്യമത്തെ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതു്</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>മറ്റു് മാധ്യമം</b>"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>ശബ്ദ ഫയലുകള്‍</b>"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "വച്ചു് കഴിഞ്ഞാല്‍ മാധ്യമത്തില്‍ പ_രതുക"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "മാധ്യമങ്ങള്‍ വയ്ക്കുമ്പോളോ ഉപകരണങ്ങള്‍ ഘടിപ്പിയ്ക്കുമ്പോഴോ എന്താണു് ചെയ്യേണ്ടതെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "സാധാരണയല്ലാത്ത മാധ്യമങ്ങളുടെ ഫോര്‍മാറ്റുകള്‍ ഇവിടെ ക്രമീകരിയ്ക്കാം"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "മാധ്യമം"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "ശബ്ദഫയലുകളുടെ തിരനോട്ടം:"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "ഡിവിഡി വീഡിയോ:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_പാട്ടുപെട്ടി:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "മാധ്യമം വയ്ക്കുമ്പോള്‍ _ഒരിയ്ക്കലു പ്രോഗ്രാമുകള്‍ തുടങ്ങുകയോ ഓര്‍മ്മപ്പെടുത്തുകയോ വേണ്ട"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍:"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "ഒതുങ്ങിയ കെട്ടുംമട്ടും ഉപയോഗിക്കുക"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "ചരിത്രം"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "ചരിത്രം കാണിക്കുക"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "വിവരം"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "വിവരം കാണിക്കുക"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള പശ്ചാത്തലം ഉപയോഗിക്കുക"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "ഒരു സമയത്തു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ഇഷ്ടപ്പെട്ട ചിഹ്നം മാത്രമേ കൊടുക്കാന്‍ സാധിയ്ക്കൂ."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ ഇഷ്ടമുളളവയായി തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിന് മാത്രം ചിത്രങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക."
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "പരതുന്നതിനുളള ഒരു ജാലകം തുറക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "താങ്കല്‍ സന്ദര്‍ശിച്ച സ്ഥാനങ്ങളുടെ പട്ടിക കളയേണ്ടതുണ്ടോ?"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "ചരിത്രത്തിലുള്ള സ്ഥാനം നിലവിലില്ല."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "ഫോള്‍ജറിനുള്ള ജാലകം തുറക്കുക"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന സ്ഥാനത്തിനായി മറ്റൊരു ഫോള്‍ഡറിനുള്ള ജാലകം തുറക്കുക"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "ചരിത്രം മായ്ക്കുക"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "പോകുക, മുന്നോട്ട്/പിന്നോട്ടു് എന്നീ പട്ടികകളുടെ ഉള്ളടക്കം കളയുക"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ട"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "സ്ഥാനപ്പട്ട"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "ഈ ജാലകത്തിന്റെ സ്ഥാനപ്പട്ട കാണിക്കുക/കാണാതാക്കുക"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_വലുതാക്കുക"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_എങ്ങനെ കാണണം"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "തിരയുക"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "കുറിപ്പുകള്‍"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "കുറിപ്പുകള്‍ കാണിക്കുക"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "മുദ്രകളും പശ്ചാത്തലങ്ങളും"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "പുതിയവ ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ പാറ്റേണ്‍ %s നീക്കംചെയ്യാന്‍‌ കഴിയില്ല."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "പാറ്റേണ്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് അനുവാദം ഉണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിക്കുക."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ %s മുദ്ര നീക്കംചെയ്യാന്‍‌ കഴിയില്ല."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "മുദ്ര നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് അനുവാദം ഉണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിക്കുക."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "പുതിയ മുദ്രക്കു് വേണ്ടി ഒരു ചിത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ മുദ്ര നിര്‍മ്മിക്കുക"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "ചിത്രം"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ നിറം സൃഷ്ടിക്കുക:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "വര്‍ണ്ണനാമം:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "വര്‍ണ്ണമൂല്യം:"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ പുനഃസ്ഥാപിക്കുക എന്ന ചിത്രം മാറ്റാന്‍‌ താങ്കള്‍ക്കു് കഴിയില്ല."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "എടുത്തു് കളയുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത ഒരു പ്രത്യേക ഇമേജാണു് പുനഃസ്ഥാപിക്കുക എന്നതു്."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ %s പാറ്റേണ്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "പാറ്റേണ്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ചിത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പുതിയ നിറത്തിന് ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത പേരു് കൊടുക്കേണ്ടതുണ്ട്."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പുതിയ നിറത്തിന് ഒരു പേരു് കൊടുക്കേണ്ടതുണ്ട്."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\" ഒരു ഉപയോഗപ്രദമായ ചിത്രം അല്ല."
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "നീക്കംചെയ്യല്‍ റദ്ദാക്കുക"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ പാറ്റേണ്‍ കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ നിറം കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ ചിഹ്നം കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "മാറ്റേണ്ട പാറ്റേണില്‍ ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "മാറ്റേണ്ട നിറത്തില്‍ ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യേണ്ട മുദ്രയില്‍ ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "പാറ്റേണുകള്‍:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "വര്‍ണ്ണങ്ങള്‍"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "പാറ്റേണ്‍ നീക്കം ചെയ്യുക..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "നിറം നീക്കം ചെയ്യുക..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "മുദ്ര നീക്കം ചെയ്യുക..."
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ട അടയ്ക്കുക"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "മാതൃഅറകള്‍ അടയ്ക്കുക"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "ഈ അറയുടെ മാതൃഅറകളെ അടയ്ക്കുക "
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "എല്ലാ അറകളുടെയും ജാലകങ്ങള്‍ അടയ്ക്കുക"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ ഉള്ളടക്കം വഴി ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിലുളള ഡോക്യുമെന്‍റുകളും കൂടുകളും കണ്ടുപിടിക്കുക"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് മറ്റൊരു കാഴ്ച തിരഞ്ഞെടുക്കുകയോ മറ്റൊരു സ്ഥലത്തേക്കു് പോകുകയോ ചെയ്യാം."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "ഈ ദര്‍ശിനി ഉപയോഗിച്ചു് സ്ഥാനം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലങ്ങളും ചിഹ്നങ്ങളും..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr "കാഴ്ചയില്‍ ഭംഗിയുണ്ടാവാന്‍ വേണ്ടിയുള്ള പാറ്റേണ്‍,നിറം,ചിഹ്നം എന്നിവ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_ഉള്ളടക്ക"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "സ്വതെയുള്ള വലുപ്പമാക്കുക"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "വലുതാക്കുക"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "ഈ പ്രദര്‍ശനരീതിയുടെ വലുപ്പനിലവാരം നിശ്ചയിക്കുക"