mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7968 lines
235 KiB
Text
7968 lines
235 KiB
Text
# Lithuanian translation of Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2001-2013.
|
||
# Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>, 2001-2003.
|
||
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2001, 2004.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2009, 2010, 2012.
|
||
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007-2009.
|
||
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
|
||
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus gnome-2-32\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-04 20:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-05 21:42+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Įvykdyti programą"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
|
||
#: src/nautilus-window.c:2447
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:125
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Failai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Atverti ir tvarkyti failus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Failai, dar žinoma kaip Nautilus, yra numatytoji GNOME darbalaukio failų "
|
||
"tvarkytuvė. Ji suteikia paprastą ir integruotą būdą failų tvarkymui ir failų "
|
||
"sistemos naršymui."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus palaiko visas pagrindines failų tvarkytuvės funkcijas ir daugiau. "
|
||
"Galima ieškoti bei tvarkyti failus ir aplankus, tiek vietoje, tiek tinkle, "
|
||
"skaityti ir rašyti duomenis į išimamas laikmenas, vykdyti scenarijus bei "
|
||
"paleisti programas. Yra trys rodiniai: piktogramų tinklelis, piktogramų "
|
||
"sąrašas bei medžio sąrašas. Funkcijas galima praplėsti įskiepiais ir "
|
||
"scenarijais."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2449
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "GNOME projektas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Tinklelio rodinys"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Sąrašo vaizdas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:542
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:108
|
||
#: src/nautilus-file.c:4489 src/nautilus-file-utilities.c:322
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1451
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Kitos vietos"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "aplankas;tvarkytuvė;naršyti;diskas;failų sistema;nautilus;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Naujas langas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Vietoje kelio juostos, visada naudoti vietos įvesties laukelį"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus naršyklės languose vietos įrankių juostai "
|
||
"visada bus naudojamas teksto įvesties laukelis, o ne kelio juosta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Ar įjungti vietinę rekursyvią paiešką"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuriose vietose Nautilus turėtų ieškoti aplankų. Galimos vertės yra „local-"
|
||
"only“, „always“ ir „never“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtruoti paieškos datas, naudojant arba naudojimo datą, arba keitimo datą"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtruoti paieškos datas, naudojant arba naudojimo datą, arba keitimo datą."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Ar rodyti kontekstiniame meniu negrįžtamo trynimo elementą"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus rodys kontekstiniame meniu negrįžtamo trynimo "
|
||
"elementą, kad apeitų Šiukšlinę."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar rodyti kontekstiniame meniu elementus saitams sukurti kopijuojamiems arba "
|
||
"pažymėtiems failams"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus rodys kontekstinio meniu elementus, skirtus "
|
||
"sukurti saitus kopijuojamiems arba pažymėtiems failams."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kada rodyti elementų skaičių aplanke"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada rodyti aplanke esančių elementų skaičių. Jei nustatyta „always“, visada "
|
||
"rodyti elementų skaičių, net jei aplankas yra nutolusiame serveryje. Jei "
|
||
"nustatyta „local-only“, tai rodyti tik vietinių aplankų elementų skaičių. "
|
||
"Jei nustatyta „never“, niekada neskaičiuoti elementų."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Failų paleidimo/atvėrimo pele būdas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galimos reikšmės yra „single“ – paleisti failus vienu pelės spustelėjimu, "
|
||
"arba „double“ – dvigubu spustelėjimu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Rodyti paketų diegyklę nežinomiems MIME tipams"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar rodyti naudotojui paketų diegyklės dialogą tuo atveju, kai atveriamas "
|
||
"nežinomo MIME tipo failas, siekiant rasti programą, galinčią jį atverti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Naudoti papildomus mygtukų įvykius Nautilus naršyklės languose"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
|
||
"nurodo, ar Nautilus programoje atliekamas koks nors veiksmas, kuomet "
|
||
"paspaudžiamas vienas iš jų."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Pirmyn“ naršyklės lange"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
|
||
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Pirmyn“ naršyklės lange. Galimos "
|
||
"reikšmės tarp 6 ir 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Atgal“ naršyklės lange"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
|
||
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Atgal“ naršyklės lange. Galimos "
|
||
"reikšmės tarp 6 ir 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Kada rodyti paveikslų miniatiūras"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada rodyti paveikslėlio failą kaip miniatiūrą. Jei nustatyta „always“, "
|
||
"visada rodyti miniatiūrą, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei "
|
||
"nustatyta „local-only“, tai rodyti tik vietinių failų miniatiūras. Jei "
|
||
"nustatyta „never“, niekada nekurti paveikslėlių miniatiūrų, tiesiog naudoti "
|
||
"paprastą piktogramą. Nepaisant pavadinimo, šis nustatymas galioja visiems "
|
||
"peržiūrimiems failų tipams."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maksimalus paveikslėlio dydis miniatiūrų kūrimui"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paveikslėliams, didesniems už šį dydį, nebus kuriamos miniatiūros. Šio "
|
||
"nustatymo tikslas yra išvengti didelių paveikslėlių miniatiūrų kūrimo, kas "
|
||
"gali ilgai užtrukti ir naudoti daug atminties."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų vaizde. Galimos reikšmės yra "
|
||
"„name“, „size“, „type“, „mtime“, „atime“ ir „starred“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Atvirkštine rikiavimo tvarka naujuose languose"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami "
|
||
"atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj "
|
||
"rikiavimo nuo „a“ iki „ž“ bus rikiuojama nuo „ž“ iki „a“; jei rikiuojama "
|
||
"pagal dydį, vietoj didėjančios tvarkos bus naudojama mažėjanti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Numatytoji aplankų peržiūros programa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplankai bus rodomi šiuo rodiniu. Galimos reikšmės: „list-view“ ir „icon-"
|
||
"view“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Ar rodyti paslėptus failus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis raktas yra pasenęs ir nepaisomas. Vietoj jo naudojamas raktas „show-"
|
||
"hidden“ iš „org.gtk.Settings.FileChooser“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "Ar įvyko GTK 4 nuostatų migracija"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar bendros su GtkFileChooser nuostatos buvo perkeltos iš GTK 3 raktų į GTK 4."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar atverti aplanką po žymikliu pasibaigus laikui vykdant tempimo ir numetimo "
|
||
"veiksmą"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikšmė teigiama, vykdant tempimo ir numetimo veiksmą aplankas po "
|
||
"žymekliu bus automatiškai atvertas po tam tikro laiko."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar numatytai įjungti viso teksto paiešką atveriant naują langą ar kortelę"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei nustatyta TEIGIAMAI, Nautilus taip pat ieškos failo turinio, ne tik "
|
||
"pavadinimo. Šis nustatymas pakeičia aktyvią būseną, kurią galima pakeisti "
|
||
"paieškos laukelyje"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Numatytasis formatas failų suspaudimui"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Formatas, kuris bus pasirinktas suspaudžiant failus."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Galimų užrašų šalia piktogramų sąrašas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sąrašas užrašų, rodomų po piktogramomis darbastalyje bei piktogramų vaizde. "
|
||
"Rodomų užrašų kiekis priklauso nuo mastelio. Galimų reikšmių pavyzdžiai: "
|
||
"„size“, „type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ ir "
|
||
"„mime_type“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdo mastelis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Numatytasis sąrašo rodinio mastelis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Numatytasis sąrašo rodinyje matomų skilčių sąrašas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo rodinyje"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Naudoti medžio vaizdą"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar medis turėtų būti naudojamas sąrašo rodiniui vietoj paprasto sąrašo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Pradinis lango dydis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr "Pora, nurodanti pradinį programos lango plotį ir aukštį."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Ar naršymo langas turėtų būti išdidintas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Ar naršymo langas turi būti numatytai išdidintas."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Galite sustabdyti šią operaciją paspaudę „Atsisakyti“."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-files-view.c:6139
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6547 src/nautilus-mime-actions.c:596
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007 src/nautilus-mime-actions.c:1325
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4218 src/nautilus-search-popover.c:650
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Atsisakyti"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d valanda"
|
||
msgstr[1] "%d valandos"
|
||
msgstr[2] "%d valandų"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minutė"
|
||
msgstr[1] "%d minutės"
|
||
msgstr[2] "%d minučių"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d sekundė"
|
||
msgstr[1] "%d sekundės"
|
||
msgstr[2] "%d sekundžių"
|
||
|
||
# This is marked for translation in case a localizer
|
||
# * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
# * is between the message about the number of folders
|
||
# * and the number of items in those folders and the
|
||
# * message about the number of other items and the
|
||
# * total size of those items.
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "%d sekundžių"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Atlikėjas"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Albumas"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentaras"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Metai"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Išmatavimai"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Vaizdo kodekas"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Vaizdo bitų kiekis"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f kadras per sekundę"
|
||
msgstr[1] "%0.2f kadrai per sekundę"
|
||
msgstr[2] "%0.2f kadrų per sekundę"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Kadrų dažnis"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Garso kodekas"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Garso bitų kiekis"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Mėginių dažnis"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Erdvinis"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanalai"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1587
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Oi! Atsitiko kažkas negero."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Garso ir vaizdo savybes"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Garso savybės"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Vaizdo savybės"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Trukmė"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Konteineris"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Garso/vaizdo savybės"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Paveikslėlio tipas"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pikselis"
|
||
msgstr[1] "%d pikseliai"
|
||
msgstr[2] "%d pikselių"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Plotis"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Aukštis"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Fotoaparato rūšis"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Fotoaparato modelis"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Išlaikymo laikas"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Ekspozicijos programa"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Diafragmos reikšmė"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Jautrumas (ISO)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Blykstė suveikė"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Matavimo veiksena"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Židinio nuotolis"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Aprašymas"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Raktažodžiai"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Kūrėjas"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Sukurtas"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autorinės teisės"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Įvertinimas"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "Š"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordinatės"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio informacijos"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Paveikslėlio savybės"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko sukurti reikiamo aplanko. Sukurkite šį aplanką arba nustatykite "
|
||
"reikiamas teises, kad jį būtų galima sukurti:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko sukurti reikiamų aplankų. Sukurkite šiuos aplankus arba nustatykite "
|
||
"reikiamas teises, kad juos būtų galima sukurti:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:593
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check negali būti naudojamas su kitais parametrais."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:601
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit negali būti naudojamas su URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:610
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select turi būti naudojamas su bent vienu URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida rodant žinyną: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:764 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 src/nautilus-ui-utilities.c:330
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Gerai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr "„%s“ yra vidinis protokolas. Šios vietos negalima tiesiogiai atverti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:982
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Atlikti keletą greitų savipatikrų."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:985
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Rodyti programos versiją."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:987
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Visada atverti naują langą naršant nurodytus URI"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:989
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Išjungti Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:991
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Pažymėti nurodytą URI tėviniame aplanke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:992
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "Įvyko klaida nustatant „%s“ kaip numatytą programą: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti kaip numatytojo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Gerai"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Pasirinkti programą, su kuria atverti <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Atverti elementus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Atverti aplanką"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Atverti failą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko paleisti programos:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "Ši programa nepažymėta kaip vykdoma."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti programos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Oi! Kilo problemų paleidžiant šią programinę įrangą."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Jei nepasitikite šia vieta arba nesate tikras, spauskite Atsisakyti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ yra programinė įranga, skirta automatiniam paleidimui. Ar norite ją "
|
||
"įvykdyti?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Vykdyti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "„%s“ nėra unikalus naujas pavadinimas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "„%s“ konfliktuoja su esamu failu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Pavadinimas negali būti tuščias."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Pavadinime negali būti „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "„.“ nėra leistinas pavadinimas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "„..“ nėra leistinas pavadinimas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Pervadinti %d aplanką"
|
||
msgstr[1] "Pervadinti %d aplankus"
|
||
msgstr[2] "Pervadinti %d aplankų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Pervadinti %d failą"
|
||
msgstr[1] "Pervadinti %d failus"
|
||
msgstr[2] "Pervadinti %d failų"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Pervadinti %d aplanką"
|
||
msgstr[1] "Pervadinti %d aplankus"
|
||
msgstr[2] "Pervadinti %d aplankų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Originalus pavadinimas (didėjimo tvarka)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Originalus pavadinimas (mažėjimo tvarka)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Pirmas pakeitimas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Paskutinis pakeitimas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Pirmą kartą sukurtas"
|
||
|
||
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Paskutinį kartą sukurtas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Fotoaparato modelis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Sukūrimo data"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Sezono numeris"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Epizodo numeris"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Takelio numeris"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Atlikėjo pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Albumo pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Originalus failo pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:303
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Namai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "Iškarpinės eilutė negali būti NULL."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr "Nautilus iškarpinė turi prasidėti „cut“ arba „copy“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "Nautilus iškarpinėje negali būti tuščių eilučių."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:71 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2380
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Failo pavadinimas ir piktograma."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dydis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Failo dydis."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:85
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Failo tipas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:541
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Pakeistas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:93 src/nautilus-column-utilities.c:160
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Data, kada failas buvo pakeistas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:101
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Detalus tipas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:102
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Detalus failo tipas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:108
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:503
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Naudota"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:109
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Data, kada failas buvo naudotas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:117
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:579
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:178
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Sukurta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:118
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Data, kada failas buvo sukurtas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Savininkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:128
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Failo savininkas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupė"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:136
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Failo grupė."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:143
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Leidimai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:144
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Failo prieigos leidimai."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:151
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:152
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Failo vieta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:159
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Pakeistas – laikas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:168
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Naujumas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:169
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Data, kada failas buvo naudotas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:178 src/nautilus-properties-window.c:745
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Žvaigždutė"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Rodo, ar failas yra pažymėtas žvaigždute."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:224
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Išmestas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:225
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Data, kada failas buvo perkeltas į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Pradinė vieta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Pradinė vieta prieš perkeliant į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:251
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Atitikimas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:252
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Paieškos atitikimo lygis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:115
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Archyvų pavadinimuose negali būti „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:120
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Archyvas negali vadintis „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:125
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Archyvas negali vadintis „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "Archyvo pavadinimas yra per ilgas."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:136
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Archyvai, kurių pavadinimai prasideda „.“, yra slepiami."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:437
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Suderinamas su visomis operacinėmis sistemomis."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:442
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slaptažodžiu apsaugotas .zip, turi būti įdiegti Windows ir Mac sistemose."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:447
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Mažesni archyvai, bet tik Linux ir Mac sistemoms."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:452
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Mažesni archyvai, bet turi būti įdiegti Windows ir Mac sistemose."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Detalės: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:78
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant programą."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:79
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Detalės: tarpininkas nebuvo sukurtas."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:118
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Perkelti čia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:123
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopijuoti čia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:128
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Sukurti nuorodą čia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:137 src/nautilus-file-operations.c:3045
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:607 src/nautilus-toolbar.c:155
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atsisakyti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:268
|
||
msgid "Dropped image"
|
||
msgstr "Numestas paveikslėlis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Neturite teisių, reikalingų „%s“ turiniui peržiūrėti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "„%s“ nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko parodyti viso „%s“ turinio: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Šios vietos nepavyko parodyti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pakeisti „%s“ grupei."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti grupės."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti savininko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ leidimų: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti leidimų."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pavadinimas „%s“ jau naudojamas šioje vietoje. Pasirinkite kitokį pavadinimą."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šioje vietoje nėra „%s“. Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba ištrintas?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pervadinti „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pavadinimas „%s“ netinkamas, nes jame yra simbolis „%c“. Pasirinkite kitokį "
|
||
"pavadinimą."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Pavadinimas „%s“ netinkamas. Naudokite kitą pavadinimą."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Pavadinimas „%s“ per ilgas. Naudokite kitą pavadinimą."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko pervadinti „%s“, nes jį naudoja kitas procesas. Jei jis atvertas "
|
||
"kita programa, užverkite prie pervadindami."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti elemento."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Pervadinama „%s“ į „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1351 src/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Šio failo prijungti negalima"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Šio failo atjungti negalima"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1452
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Šio failo išimti negalima"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1497 src/nautilus-vfs-file.c:580
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Šio failo paleisti negalima"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1556 src/nautilus-file.c:1596
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Šio failo sustabdyti negalima"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Failų varduose dešininiai brūkšniai neleidžiami"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Aukščiausiojo lygio failų pervadinti negalima"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Failas nerastas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4493 src/nautilus-file-utilities.c:326
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1011
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Su žvaigždute"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5396
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-H:%M"
|
||
msgstr "Šiandien %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Today followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Šiandien %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5414
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-H:%M"
|
||
msgstr "Vakar %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Vakar %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%Y %b %-e"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%Y %b %-e %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5449
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y %-e %b %H:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%Y %-e %b %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%Y %-e %b %H:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Neturite teisių leidimams nustatyti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Neturite teisių savininkui nustatyti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Nurodytas savininkas „%s“ neegzistuoja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Neturite teisių grupei nustatyti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Nurodyta grupė „%s“ neegzistuoja"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (jūs)"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u elementas"
|
||
msgstr[1] "%'u elementai"
|
||
msgstr[2] "%'u elementų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u aplankas"
|
||
msgstr[1] "%'u aplankai"
|
||
msgstr[2] "%'u aplankų"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: src/nautilus-file.c:6770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u failas"
|
||
msgstr[1] "%'u failų"
|
||
msgstr[2] "%'u failų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-properties-window.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s baitas"
|
||
msgstr[1] "%s baitai"
|
||
msgstr[2] "%s baitų"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7264
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? baitų"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7276
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elementų"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7285
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Nežinomas tipas"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7316
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinomas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7355
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Garsas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7356
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Šriftas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7357
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Paveikslėlis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7358
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archyvas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7359
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Ženklinimas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekstas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:207
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7364
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontaktai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7365
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendorius"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7366
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumentas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:181
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Pateiktis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:189
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Skaičiuoklė"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7395
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Kiti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7423
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Dvejetainis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7428
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Aplankas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7467
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Saitas"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Nuoroda į %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Saitas (sugadintas)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s laisva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Failų pavadinimuose negali būti „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Failas negali vadintis „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Failas negali vadintis „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Failo pavadinimas yra per ilgas."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Failai, kurių pavadinimai prasideda „.“, yra slepiami."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Failas tuo pačiu vardu jau yra."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Praleisti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Pral_eisti visus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Bandyti dar kartą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Iš_trinti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Ištrinti _visus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Pakeisti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Pakeisti _visus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Sulieti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Sulieti _visus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:283
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Vis tiek kopijuoti"
|
||
|
||
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:3046
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekundė"
|
||
msgstr[1] "%'d sekundės"
|
||
msgstr[2] "%'d sekundžių"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:403 src/nautilus-file-operations.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minutė"
|
||
msgstr[1] "%'d minutės"
|
||
msgstr[2] "%'d minučių"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:414 src/nautilus-file-operations.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d valanda"
|
||
msgstr[1] "%'d valandos"
|
||
msgstr[2] "%'d valandų"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Kita nuoroda į %s"
|
||
|
||
# Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
# * if there's no way to do that nicely for a
|
||
# * particular language.
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d nuoroda į %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d nuoroda į %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d nuoroda į %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d nuoroda į %s"
|
||
|
||
# Localizers:
|
||
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
# * make some or all of them match.
|
||
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:618
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:620
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (kita kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:623 src/nautilus-file-operations.c:625
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:637
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-a kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:630
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-a kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:632
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-a kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:634
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-ia kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kita kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:656 src/nautilus-file-operations.c:658
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:660 src/nautilus-file-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
|
||
|
||
# localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-ia kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:787
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1053 src/nautilus-properties-window.c:890
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nežinomas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%s“ iš šiukšlinės?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktą elementą iš šiukšlinės?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktus elementus iš šiukšlinės?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktų elementų iš šiukšlinės?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1717 src/nautilus-file-operations.c:1780
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1732
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1736
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Visi elementai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtą elementą?"
|
||
msgstr[1] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtus elementus?"
|
||
msgstr[2] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtų elementų?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Ištrintas „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Trinamas „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Ištrintas %'d failas"
|
||
msgstr[1] "Ištrinti %'d failai"
|
||
msgstr[2] "Ištrinta %'d failų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Trinamas %'d failas"
|
||
msgstr[1] "Trinami %'d failai"
|
||
msgstr[2] "Trinama %'d failų"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1881 src/nautilus-file-operations.c:1889
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1929 src/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2283 src/nautilus-file-operations.c:2323
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4201 src/nautilus-file-operations.c:4209
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4280 src/nautilus-file-operations.c:9054
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1908 src/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s liko"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s liko"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — %s liko"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d failas/sek)"
|
||
msgstr[1] "(%d failai/sek)"
|
||
msgstr[2] "(%d failų/sek)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete all child files"
|
||
msgstr "Ruošiamasi ištrinti visų vaikinių failų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2078 src/nautilus-file-operations.c:3370
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Klaida trinant."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Neturite teisių, reikalingų aplankui „%s“ ištrinti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Klaida trinant aplanką „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Neturite teisių, reikalingų failui „%s“ ištrinti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Klaida trinant failą „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Išmetamas „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Išmestas „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Išmetamas %'d failas"
|
||
msgstr[1] "Išmetami %'d failai"
|
||
msgstr[2] "Išmetama %'d failų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Išmestas %'d failas"
|
||
msgstr[1] "Išmesti %'d failai"
|
||
msgstr[2] "Išmesta %'d failų"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "„%s“ negalima perkelti į šiukšlinę. Ar norite jį visiškai ištrinti?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2407
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Ši nutolusi vieta nepalaiko elementų siuntimo į šiukšlinę."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2704
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2708
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Trinami failai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Nepavyko išstumti %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atjungi %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3039
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ar norite išvalyti šiukšlinę prieš atjungdami skirsnį?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3040
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norint šiame skirsnyje atlaisvinti reikia išvalyti šiukšlinę. Visi "
|
||
"šiukšlinėje esantys failai bus visam laikui prarasti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3044
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Neišvalyti šiukšlinės"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3187 src/nautilus-files-view.c:6918
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Nepavyko pasiekti „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failą (%s)"
|
||
msgstr[1] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failus (%s)"
|
||
msgstr[2] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failų (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą (%s)"
|
||
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus (%s)"
|
||
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Ruošiamasi ištrinti %'d failą (%s)"
|
||
msgstr[1] "Ruošiamasi ištrinti %'d failus (%s)"
|
||
msgstr[2] "Ruošiamasi ištrinti %'d failų (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failą"
|
||
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failus"
|
||
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Ruošiamasi suspausti %'d failą"
|
||
msgstr[1] "Ruošiamasi suspausti %'d failus"
|
||
msgstr[2] "Ruošiamasi suspausti %'d failų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3360 src/nautilus-file-operations.c:4789
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4981 src/nautilus-file-operations.c:5063
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5350
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Klaida kopijuojant."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3365 src/nautilus-file-operations.c:4977
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5059 src/nautilus-file-operations.c:5346
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Klaida perkeliant."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Klaida perkeliant failus į šiukšlinę."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Klaida spaudžiant failus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplanke „%s“ esančių failų negalima apdoroti, nes neturite teisų juos matyti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3478 src/nautilus-file-operations.c:4993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Kilo klaida gaunant informaciją apie aplanke „%s“ esančius failus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Aplanko „%s“ negalima apdoroti, nes neturite teisų jį skaityti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3539 src/nautilus-file-operations.c:5075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Kilo klaida skaitant aplanką „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Failo „%s“ negalima apdoroti, kadangi neturite teisų jo skaityti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Gaunant informaciją apie „%s“ iškilo klaida."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3777 src/nautilus-file-operations.c:3839
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3894 src/nautilus-file-operations.c:3938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Klaida kopijuojant į „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Neturite paskirties aplanko prieigos teisių."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3786
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Klaida gaunant paskirties vietos informaciją."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3840
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Ši paskirties vieta nėra aplankas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3895
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paskirties vietoje nepakanka laisvos vietos. Pabandykite pašalinti kokius "
|
||
"nors failus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Dar %s laisvos vietos reikia, kad būtų galima nukopijuoti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3939
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Paskirties vieta skirta tik skaitymui."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Perkeliama „%s“ į „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ perkeltas į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopijuojama „%s“ į „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ kopijuojamas į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Kuriama „%s“ kopija"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Sukurta „%s“ kopija"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Perkeliamas %'d failas į „%s“"
|
||
msgstr[1] "Perkeliami %'d failai į „%s“"
|
||
msgstr[2] "Perkeliama %'d failų į „%s“"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopijuojamas %'d failas į „%s“"
|
||
msgstr[1] "Kopijuojami %'d failai į „%s“"
|
||
msgstr[2] "Kopijuojama %'d failų į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Perkeltas %'d failas į „%s“"
|
||
msgstr[1] "Perkelti %'d failai į „%s“"
|
||
msgstr[2] "Perkelta %'d failų į „%s“"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Nukopijuotas %'d failas į „%s“"
|
||
msgstr[1] "Nukopijuoti %'d failai į „%s“"
|
||
msgstr[2] "Nukopijuota %'d failų į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kuriama %'d failo kopija „%s“ viduje"
|
||
msgstr[1] "Kuriamos %'d failų kopijos „%s“ viduje"
|
||
msgstr[2] "Kuriamos %'d failų kopijos „%s“ viduje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Sukurta %'d failo kopija „%s“ viduje"
|
||
msgstr[1] "Sukurtos %'d failų kopijos „%s“ viduje"
|
||
msgstr[2] "Sukurtos %'d failų kopijos „%s“ viduje"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4251
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8567 src/nautilus-file-operations.c:8794
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9049 src/nautilus-file-operations.c:9092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4235 src/nautilus-file-operations.c:8585
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — liko %s (%s/sek)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — liko %s (%s/sek)"
|
||
msgstr[2] "%s / %s — liko %s (%s/sek)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4269 src/nautilus-file-operations.c:9111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — liko %s (%s/sek)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — liko %s (%s/sek)"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — liko %s (%s/sek)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4795
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplanko „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jo sukurti "
|
||
"paskirties vietoje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Failų, esančių aplanke „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jų "
|
||
"matyti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5004
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Praleisti failus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Aplanko „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jį skaityti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5768
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Klaida perkeliant „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5136
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio aplanko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5352
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie šaltinį."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6271
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Negalima perkelti aplanko į jį patį."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6272
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Negalima nukopijuoti aplanko į jį patį."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5456 src/nautilus-file-operations.c:6273
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Šis paskirties aplankas yra šaltinio aplanke."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6314
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Negalima perkelti failo ant jo paties."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6315
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Negalima nukopijuoti failo ant jo paties patį."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5498 src/nautilus-file-operations.c:6316
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Šaltinio failas bus perrašytas paskirties failu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5772 src/nautilus-file-operations.c:5860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Klaida kopijuojant „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti to paties pavadinimo failo, esančio aplanke %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Klaida kopijuojant failą į %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6052
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopijuojami failai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Ruošiamasi perkelti į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą"
|
||
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus"
|
||
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Klaida perkeliant failą į %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6763
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Perkeliami failai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Kuriamos nuorodos aplanke „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Kuriama nuoroda į %'d failą"
|
||
msgstr[1] "Kuriamos nuorodos į %'d failus"
|
||
msgstr[2] "Kuriamos nuorodos į %'d failų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Klaida kuriant nuorodą į %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7027
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Simbolinės nuorodos palaikomos tik vietiniams failams"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7032
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Paskirties vietą nepalaiko simbolinių nuorodų."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą į %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7370
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Nustatomi leidimai"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7663
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Bevardis aplankas"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7678
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Bevardis dokumentas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Klaida kuriant aplanką %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Klaida kuriant failą %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Klaida kuriant aplanką vietoje %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8076
|
||
msgid "Saving image to file"
|
||
msgstr "Įrašomas paveikslėlis į failą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8085
|
||
msgid "Successfully saved image to file"
|
||
msgstr "Sėkmingai įrašytas paveikslėlis į failą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8115
|
||
msgid "Failed to save image"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti paveikslėlio"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8177
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "Įdėtas paveikslėlis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8184
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "Gaunami iškarpinės duomenys"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8216
|
||
msgid "Retrieving image data"
|
||
msgstr "Gaunami paveikslėlio duomenys"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8433
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Išvaloma šiukšlinė"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8475
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Tikrinama paskirtis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Išskleidžiamas „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8651 src/nautilus-file-operations.c:8741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Klaida išskleidžiant „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Klaida išskleidžiant „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Nepakanka laisvos vietos %s išskleisti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ išskleistas į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Išskleistas %'d failas į „%s“"
|
||
msgstr[1] "Išskleisti %'d failai į „%s“"
|
||
msgstr[2] "Išskleista %'d failų į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8817
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Ruošiamasi išskleisti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Išskleidžiami"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Suspaudžiamas „%s“ į „%s“"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Suspaudžiamas %'d failas į „%s“"
|
||
msgstr[1] "Suspaudžiami %'d failai į „%s“"
|
||
msgstr[2] "Suspaudžiama %'d failų į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Klaida suspaudžiant „%s“ į „%s“"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Klaida suspaudžiant %'d failą į „%s“"
|
||
msgstr[1] "Klaida suspaudžiant %'d failus į „%s“"
|
||
msgstr[2] "Klaida suspaudžiant %'d failų į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9175
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Kilo klaida suspaudžiant failus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ suspaustas į „%s“"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Suspaustas %'d failas į „%s“"
|
||
msgstr[1] "Suspausti %'d failai į „%s“"
|
||
msgstr[2] "Suspausta %'d failų į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9325
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Suspaudžiami failai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:402
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Ieškoma…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-window-slot.c:907
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Įkeliama…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1809
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Pavyzdžiai: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2905
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Nepavyko įdėti failų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2906
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Neturite leidimų įdėti failus į šį aplanką"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3039
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šio aplanko Nautilus 3.6 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys "
|
||
"perkelti į ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3552 src/nautilus-files-view.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "pasirinktas „%s“"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Pasirinktas %'d aplankas"
|
||
msgstr[1] "Pasirinkti %'d aplankai"
|
||
msgstr[2] "Pasirinkta %'d aplankų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(kuriame yra %'d elementas)"
|
||
msgstr[1] "(kuriuose yra %'d elementai)"
|
||
msgstr[2] "(kuriuose yra %'d elementų)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(kuriuose yra iš viso %'d elementas)"
|
||
msgstr[1] "(kuriuose yra iš viso %'d elementai)"
|
||
msgstr[2] "(kuriuose yra iš viso %'d elementų)"
|
||
|
||
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Pasirinktas %'d elementas"
|
||
msgstr[1] "Pasirinkti %'d elementai"
|
||
msgstr[2] "Pasirinkta %'d elementų"
|
||
|
||
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Pasirinktas %'d kitas elementas"
|
||
msgstr[1] "Pasirinkti %'d kiti elementai"
|
||
msgstr[2] "Pasirinkta %'d kitų elementų"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
# This is marked for translation in case a localizer
|
||
# * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
# * is between the message about the number of folders
|
||
# * and the number of items in those folders and the
|
||
# * message about the number of other items and the
|
||
# * total size of those items.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3794 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43
|
||
msgid "Search _Everywhere"
|
||
msgstr "Ieškoti _visur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3835 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nerasta rezultatų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3838
|
||
msgid "No matches found in indexed locations"
|
||
msgstr "Nerasta atitikmenų indeksuojamose vietose"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3843
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Šiukšlinė yra tuščia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3849
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Nėra failų su žvaigždute"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3855
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Nėra nesenų failų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3861
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Aplankas yra tuščias"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6127
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Pasirinkite perkėlimo paskirtį"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6131
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Pasirinkite kopijavimo paskirtį"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6140 src/nautilus-files-view.c:6548
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Pažymėti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6544
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Pasirinkite išskleidimo paskirtį"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6643
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Klaida siunčiant el. laišką."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6978 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Nepavyko išstumti „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7003
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Nepavyko sustabdyti kaupiklio"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7116 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2026
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementas)"
|
||
msgstr[1] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementai)"
|
||
msgstr[2] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementų)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Atverti naudojant %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8186
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Vykdyti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8191
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Išskleisti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8192
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Išskleisti į…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8196
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Atverti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Paleisti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8280 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Prisijungti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8286
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Paleisti daugiadiskį kaupiklį"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8292
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Atrakinti kaupiklį"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8310
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Stabdyti kaupiklį"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8316 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3470
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Saugiai išimti kaupiklį"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8322 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Atjungti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8328
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8334
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Užrakinti kaupiklį"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:105
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Numestas tekstas.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:188
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija nepalaikoma."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Panaudotas netinkamas vilkimo tipas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1350
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Atšaukti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Pakartoti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į „%s“"
|
||
msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į „%s“"
|
||
msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Perkeltas %d failas į „%s“"
|
||
msgstr[1] "Perkelti %d failai į „%s“"
|
||
msgstr[2] "Perkelta %d failų į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Atšaukti %d elemento perkėlimą"
|
||
msgstr[1] "Atšaukti %d elementų perkėlimą"
|
||
msgstr[2] "Atšaukti %d elementų perkėlimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento perkėlimą"
|
||
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą"
|
||
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Perkelti „%s“ atgal į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Perkelti „%s“ į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Atšaukti perkėlimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "Paka_rtoti perkėlimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Atšaukti atstatymą iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Restore From Trash"
|
||
msgstr "Paka_rtoti atstatymą iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į šiukšlinę"
|
||
msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į šiukšlinę"
|
||
msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Atkurti %d elementą iš šiukšlinės"
|
||
msgstr[1] "Atkurti %d elementus iš šiukšlinės"
|
||
msgstr[2] "Atkurti %d elementų iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Perkelti „%s“ atgal į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Atkurti „%s“ iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Ištrinti %d nukopijuotą elementą"
|
||
msgstr[1] "Ištrinti %d nukopijuotus elementus"
|
||
msgstr[2] "Ištrinti %d nukopijuotų elementų"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopijuoti %d elementą į „%s“"
|
||
msgstr[1] "Kopijuoti %d elementus į „%s“"
|
||
msgstr[2] "Kopijuoti %d elementų į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento nukopijavimą"
|
||
msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą"
|
||
msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento nukopijavimą"
|
||
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą"
|
||
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Ištrinti „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopijuoti „%s“ į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Atšaukti nukopijavimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Paka_rtoti kopijavimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Pašalinti %d dubliuotą elementą"
|
||
msgstr[1] "Pašalinti %d dubliuotus elementus"
|
||
msgstr[2] "Pašalinti %d dubliuotų elementų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Sukurti %d elemento kopiją „%s“ viduje"
|
||
msgstr[1] "Sukurti %d elementų kopijas „%s“ viduje"
|
||
msgstr[2] "Sukurti %d elementų kopijas „%s“ viduje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento kopijos sukūrimą"
|
||
msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą"
|
||
msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento kopijos sukūrimą"
|
||
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą"
|
||
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Sukurti „%s“ kopiją „%s“ viduje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Atšaukti dubliavimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "Paka_rtoti dubliavimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Pašalinti nuorodas į %d elementą"
|
||
msgstr[1] "Pašalinti nuorodas į %d elementus"
|
||
msgstr[2] "Pašalinti nuorodas į %d elementų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Sukurti nuorodą į %d elementą"
|
||
msgstr[1] "Sukurti nuorodas į %d elementus"
|
||
msgstr[2] "Sukurti nuorodas į %d elementų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Pašalinti nuorodą į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Sukurti nuorodą į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Atšaukti nuorodos sukūrimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "Paka_rtoti nuorodos sukūrimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Sukurti tuščią failą „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Atšaukti tuščio failo sukūrimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Paka_rtoti tuščio failo sukūrimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Sukurti naują aplanką „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Atšaukti aplanko sukūrimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Paka_rtoti aplanko sukūrimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Sukurti naują failą „%s“ iš šablono "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Undo Create From Template"
|
||
msgstr "_Atšaukti sukūrimą iš šablono"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
|
||
msgid "_Redo Create From Template"
|
||
msgstr "Paka_rtoti sukūrimą iš šablono"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Pervadinti „%s“ į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Atšaukti pervadinimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "Paka_rtoti pervadinimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Masiškai pervadinti %d failą"
|
||
msgstr[1] "Masiškai pervadinti %d failus"
|
||
msgstr[2] "Masiškai pervadinti %d failų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Atšaukti masinį pervadinimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "Paka_rtoti masinį pervadinimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Atžymėti %d failą"
|
||
msgstr[1] "Atžymėti %d failus"
|
||
msgstr[2] "Atžymėti %d failų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Pažymėti %d failą"
|
||
msgstr[1] "Pažymėti %d failus"
|
||
msgstr[2] "Pažymėti %d failų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Atšaukti žymėjimą žvaigždute"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Pakartoti žymėjimą žvaigždute"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Atšaukti atžymėjimą žvaigždute"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Pakartoti atžymėjimą žvaigždute"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Perkelti %d elementą į šiukšlinę"
|
||
msgstr[1] "Perkelti %d elementus į šiukšlinę"
|
||
msgstr[2] "Perkelti %d elementų į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Atstatyti „%s“ į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Perkelti „%s“ į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Atšaukti perkėlimą į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "Paka_rtoti perkėlimą į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Atkurti elementų, esančių „%s“, pradinius leidimus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Nustatyti leidimus elementams, esantiems „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Atšaukti leidimų pakeitimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "Paka_rtoti leidimų pakeitimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Atkurti pradinius „%s“ leidimus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Nustatyti „%s“ leidimus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Atkurti „%s“ grupę į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nustatyti „%s“ grupę į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Atšaukti grupės pakeitimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Paka_rtoti grupės pakeitimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Atkurti „%s“ savininką į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nustatyti „%s“ savininką į „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Atšaukti savininko pakeitimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "Paka_rtoti savininko pakeitimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Atšaukti išskleidimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "Paka_rtoti išskleidimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Ištrinti %d išskleistą failą"
|
||
msgstr[1] "Ištrinti %d išskleistus failus"
|
||
msgstr[2] "Ištrinti %d išskleistų failų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Išskleisti „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Išskleisti %d failą"
|
||
msgstr[1] "Išskleisti %d failus"
|
||
msgstr[2] "Išskleisti %d failų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Suspausti „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Suspausti %d failą"
|
||
msgstr[1] "Suspausti %d failus"
|
||
msgstr[2] "Suspausti %d failų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Atšaukti suspaudimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "Paka_rtoti suspaudimą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti originalios „%s“ vietos "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:843
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Šio elemento negalima atstatyti iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:958
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Garso CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:962
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Garso DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:966
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Vaizdo DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:970
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Vaizdo CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:974
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Vaizdo CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:978
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Fotografijų CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:982
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Paveikslėlių CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:986 src/nautilus-file-utilities.c:1034
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Turi skaitmeninių nuotraukų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:990
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Turi muzikos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:994
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Turi programinės įrangos vykdymui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:998
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Turi programinės įrangos diegimui"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Aptiktas kaip „%s“"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Turi muzikos ir nuotraukų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Turi nuotraukų ir muzikos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:706
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Išvalyti lauką"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:715
|
||
msgid "Go to Location"
|
||
msgstr "Eiti į vietą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:231
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Bet kas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Aplankai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:131
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Iliustracija"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:143
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:163
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Paveikslėlis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:204
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstinis failas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi neturi tikslo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi jos tikslas „%s“ neegzistuoja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Nuoroda „%s“ sugadinta. Perkelti ją į šiukšlinę?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Perke_lti į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Nuoroda „%s“ yra sugadinta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:987
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite atverti visus failus?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Bus atvertas %d atskira kortelė ir langas."
|
||
msgstr[1] "Bus atverti %d atskiros kortelės ir langai."
|
||
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų kortelių ir langų."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Bus atverta %d atskira kortelė."
|
||
msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros kortelės."
|
||
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų kortelių."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Bus atvertas %d atskiras langas."
|
||
msgstr[1] "Bus atverti %d atskiri langai."
|
||
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų langų."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_Atverti viską"
|
||
|
||
# Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1169
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Šis failas yra nežinomo tipo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Neįdiegta programa „%s“ failams"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1179
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "_Pasirinkite programą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1216
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "Vidinė klaida ieškant programų:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "Nepavyko ieškoti programos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1326
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Ieškoti programinės įrangoje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįdiegta programa „%s“ failams. Ar norite ieškoti programos, galinčios "
|
||
"atverti šį failą?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1724 src/nautilus-mime-actions.c:2023
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1214 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1311
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Nepavyko pasiekti vietos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2114
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti vietos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Atveriama „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Atveriamas %d elementas."
|
||
msgstr[1] "Atveriami %d elementai."
|
||
msgstr[2] "Atveriama %d elementų."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:53
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Aplankų pavadinimuose negali būti „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:58
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Aplankas negali vadintis „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:63
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Aplankas negali vadintis „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:68
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Aplanko pavadinimas yra per ilgas."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:74
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Aplankai, kurių pavadinimai prasideda „.“, yra slepiami."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:143
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Sukurti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:144
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Aplanko pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Naujas aplankas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Bandote pakeisti paskirties aplanką „%s“ simboline nuoroda."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai neleidžiama siekiant išvengti paskirties aplanko turinio ištrynimo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Pervadinkite simbolinę nuorodą arba spauskite praleidimo mygtuką."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Sujungti su aplanku „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suliejant bus prašoma patvirtinti, kad norite perrašyti tame aplanke "
|
||
"esančius failus, kurie konfliktuoja su perkeltinais failais."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Senesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Naujesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Kitas aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Pakeisti aplanką „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Pakeitus jį, bus pašalinti visi tame aplanke esantys failai."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Pakeisti failą „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Pakeitus jį, bus perrašytas jo turinys."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Senesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Naujesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Kitas failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Pradinis aplankas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Turinys:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Originalus failas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dydis:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipas:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Keitimo data:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Sulieti su"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Kuo pakeisti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Sulieti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Sulieti aplanką"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Failų ir aplankų konfliktas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Failų konfliktas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slaptažodžiu apsaugoti archyvai dar nepalaikomi. Šiame sąraše yra programos, "
|
||
"kurios gali atverti archyvą."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "„%s“ yra apsaugotas slaptažodžiu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:280
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Dabartinio aplanko meniu"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:839
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1106
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Operacinė sistema"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:376
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Administratoriaus šaknis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:136
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Užverti"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:83 src/nautilus-properties-window.c:401
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "Vienas paspaudimas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "Dvigubas paspaudimas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "Tik šiame kompiuteryje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:318
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "Visose vietose"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niekada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:320
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Visiems failams"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Visuose aplankams"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Negalima vykdyti komandų iš nutolusio serverio."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Tai atjungta saugumo sumetimais."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Šis numetimo taikinys palaiko tik vietinius failus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką, "
|
||
"ir tempkite juos iš naujo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką,ir "
|
||
"tempkite juos iš naujo. Numestieji vietiniai failai jau atverti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalės: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:305
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Atsisakyta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Ruošiamasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Failų operacijos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Rodyti informaciją"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "Aktyvi %'d failų operacija"
|
||
msgstr[1] "Aktyvios %'d failų operacijos"
|
||
msgstr[2] "Aktyvios %'d failų operacijos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Visi veiksmai su failais užbaigti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:352
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Skaityti ir rašyti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:356
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Kurti ir trinti failus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:360
|
||
msgid "Read/write, no access"
|
||
msgstr "Skaitymas/rašymas, nėra prieigos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:367
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Tik skaityti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:371
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Prieiti prie failų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:375
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Rodyti tik failų pavadinimus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:385
|
||
msgid "Write-only"
|
||
msgstr "Tik rašyti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:389
|
||
msgid "Write-only, no access"
|
||
msgstr "Tik rašyti, nėra prieigos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:396
|
||
msgid "Access-only"
|
||
msgstr "Tik prieiga"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:678
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima vienu metu priskirti daugiau nei vienos pasirinktinės piktogramos!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:679
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami nustatyti pasirinktinę piktogramą, vilkite tik vieną paveikslėlį."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:695
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Failas, kurį nuvilkote, nėra vietinis."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:696 src/nautilus-properties-window.c:703
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinktinėms piktogramoms galima naudoti tik Jūsų kompiuteryje esančius "
|
||
"paveikslėlius."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:702
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Failas, kurį atitempėte, nėra paveikslėlis."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:745
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Atžymėti žvaigždute"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1652
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Atsisakyti grupės keitimo?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1802
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Atsisakyti savininko keitimo?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1954 src/nautilus-properties-window.c:2001
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Daugelis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2127
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Tuščias aplankas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2131
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Turinys neperskaitomas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d elementas, dydis %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elementai, iš viso %s"
|
||
msgstr[2] "%'d elementų, iš viso %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2153
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(dalis turinio neperskaitoma)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "%s failų sistema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ leidimų."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4046
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Kuriamas savybių langas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4215
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Pasirinkite pasirinktinę piktogramą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4217
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Grąžinti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3239
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Atverti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Ieškoti „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:614
|
||
msgid "Search files and folders"
|
||
msgstr "Ieškoti failų ir aplankų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:621
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Išvalyti lauką"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:645
|
||
msgid "Filter Search Results"
|
||
msgstr "Filtruoti paieškos rezultatus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Pervadinti aplanką"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Pervadinti failą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:357
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Nepavyko užbaigti prašomos paieškos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show Time Ranges"
|
||
msgstr "Rodyti laiko rėžius"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:72
|
||
msgid "Use Calendar"
|
||
msgstr "Naudoti kalendorių"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Bet kada"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:515
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Kitas tipas…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:647
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Pasirinkite tipą"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:651
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Pažymėti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:728
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Pasirinkti datas…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1065
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Šiukšlinė"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
|
||
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiukšlinės elementai, senesni nei 1 valandos, yra automatiškai ištrinami"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Šiukšlinės elementai, senesni nei %d dienos, yra automatiškai ištrinami"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Šiukšlinės elementai, senesni nei %d dienų, yra automatiškai ištrinami"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Šiukšlinės elementai, senesni nei %d dienų, yra automatiškai ištrinami"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr "Failai šiame aplanke bus naudojami kaip šablonai naujiems dokumentams."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
"templates\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
"templates\">Sužinoti daugiau…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Visi vykdomieji failai šiame aplanke pasirodys scenarijų meniu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
|
||
msgstr "Įjungti dalinimąsi failais ir pasidalinti šio aplanku turiniu tinkle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Dalinimosi nuostatos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Nuostatos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
|
||
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
|
||
msgstr[2] "Prieš %d dienų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
|
||
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
|
||
msgstr[2] "Prieš %d dienų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Prieš %d savaitę"
|
||
msgstr[1] "Prieš %d savaites"
|
||
msgstr[2] "Prieš %d savaičių"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Prieš %d savaitę"
|
||
msgstr[1] "Prieš %d savaites"
|
||
msgstr[2] "Prieš %d savaičių"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Prieš %d mėnesį"
|
||
msgstr[1] "Prieš %d mėnesius"
|
||
msgstr[2] "Prieš %d mėnesių"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Prieš %d mėnesį"
|
||
msgstr[1] "Prieš %d mėnesius"
|
||
msgstr[2] "Prieš %d mėnesių"
|
||
|
||
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Prieš %d metus"
|
||
msgstr[1] "Prieš %d metus"
|
||
msgstr[2] "Prieš %d metų"
|
||
|
||
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Prieš %d metus"
|
||
msgstr[1] "Prieš %d metus"
|
||
msgstr[2] "Prieš %d metų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Tėvinis aplankas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:164
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nauja kortelė"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:165
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Užverti dabartinį rodinį"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:166 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atgal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Pirmyn"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "„%s“ perkeltas į šiukšlinę"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file moved to trash"
|
||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||
msgstr[0] "%d failas perkeltas į šiukšlinę"
|
||
msgstr[1] "%d failai perkelti į šiukšlinę"
|
||
msgstr[2] "%d failų perkelta į šiukšlinę"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "nuimta žvaigždutė „%s“"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failo"
|
||
msgstr[1] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failų"
|
||
msgstr[2] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1267 src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Atšaukti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1277 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Paka_rtoti"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1387 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Atverti %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2436
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Nėra įdiegtų įskiepių."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2440
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Įdiegti įskiepiai:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2442
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "Klaidų testavimui galima naudoti šią komandą:"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2464
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertėjai:\n"
|
||
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
|
||
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n"
|
||
"Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>,\n"
|
||
"Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>,\n"
|
||
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>,\n"
|
||
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1044
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Ieškoma tik vietose"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1048
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Ieškoma tik tinklo vietų"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1053
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Nuotolinė vieta – ieškoma tik šiame aplanke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1057
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Ieškoma tik esamame aplanke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1593
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Nepavyko parodyti šio aplanko turinio."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1597
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Ši vieta yra ne aplankas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Nepavyko rasti „%s“. Patikrinkite rašybą ir bandykite vėl."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1614
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Nepavyko rasti prašomo failo. Patikrinkite rašybą ir bandykite vėl."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "„%s“ vietos nepalaikomos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti šio tipo vietos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1638
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Nepavyko prieiti prašomos vietos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1644
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Neturite teisių prieiti prašomos vietos."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1655
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko rasti prašomos vietos. Patikrinkite rašybą arba tinklo nustatymus."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serveris atmetė ryšį. Dažniausiai tai reiškia, kad ugniasienė blokuoja "
|
||
"prieigą, arba kad nuotolinė tarnyba neveikia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Neapdorotos klaidos pranešimas: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti vietos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Atverti naudojant:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Bendra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Naujas langas"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Užverti langą ar kortelę"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Išeiti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Pridėti esamos vietos žymelę"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Rodyti žinyną"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Rodyti nuostatas"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Trumpiniai"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Atšaukti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Pakartoti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Atveriama"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Atverti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Atverti naujame lange"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Atverti elemento vietą (tik paieškoje ir neseniai naudotuose)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default app"
|
||
msgstr "Atverti numatytoje programoje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Kortelės"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nauja kortelė"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Eiti į ankstesnę kortelę"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Eiti į kitą kortelę"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Atverti kortelę"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę kairėn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Atstatyti kortelę"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Naršymas"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Grįžti atgal"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Eiti pirmyn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Eiti aukštyn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Eiti žemyn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Eiti į namų aplanką"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Įvesti vietą"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Vietos juosta su šaknimi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Vietos juosta su namų vieta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Rodinys"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Didinti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Mažinti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Atstatyti mastelį"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Iš naujo įkelti rodinį"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Rodyti/slėpti paslėptus failus"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Rodyti/slėpti šoninę juostą"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Rodyti/slėpti veiksmų meniu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Sąrašo rodinys"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Tinklelio rodinys"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand folder"
|
||
msgstr "Išskleisti aplanką"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse folder"
|
||
msgstr "Sutraukti aplanką"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Redagavimas"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Sukurti aplanką"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Pervadinti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Ištrinti negrįžtamai"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "Sukurti nuorodą į nukopijuotą elementą"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "Sukurti nuorodą į pažymėtą elementą"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Iškirpti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopijuoti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Įdėti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Pažymėti viską"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Invertuoti žymėjimą"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Rodyti elemento savybes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "Pasirinkti programą, su kuria atverti pažymėtus failus."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Visada naudoti šio tipo failams"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Automatinis numeravimas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Meta duomenys"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Sukūrimo data"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Sezono numeris"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Epizodo numeris"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Takelio numeris"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Atlikėjo pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Albumo pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Originalus failo pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2386
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3396
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Pe_rvadinti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Pervadinti na_udojant šabloną"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Surasti ir pakeisti _tekstą"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formatuoti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Pridėti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Automatinio numeravimo tvarka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Pakeisti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Esamas tekstas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Kuo pakeisti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Matomi stulpeliai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
||
msgid "This folder uses custom settings"
|
||
msgstr "Šis aplankas naudoja pasirinktines nuostatas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:59
|
||
msgid "Only Apply to Current Folder"
|
||
msgstr "Taikyti tik esamam aplankui"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:78
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Perkelti _aukštyn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:82
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Perkelti že_myn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Sukurti suspaustą archyvą"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Archyvo pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Slaptažodis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
|
||
msgid "Enter a password here."
|
||
msgstr "Įveskite slaptažodį čia."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Per_vadinti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Pa_keisti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Pasirinkti naują paskirties elemento vardą"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Atstatyti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Pritaikyti šį veiksmą visiems failams ir aplankams"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Keisti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Kiti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Naujas a_plankas…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Naują _dokumentą"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Atverti _su…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Atverti t_erminale"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Į_dėti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "Įdėti kaip _nuorodą"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Pažymėti _viską"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "_Matomi stulpeliai"
|
||
|
||
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Savybės"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "Išskl_eisti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Iš_skleisti į…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "_Vykdyti kaip programą"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Atverti naujame _lange"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Atverti elemento _vietą"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scenarijai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Atverti scenarijų aplanką"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1730 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Prijungti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1719 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "At_jungti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Išimti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3468
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Susta_bdyti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3444
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Aptikti laikmeną"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Iški_rpti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopijuoti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Perkelti į…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopijuoti į…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Pervadi_nti…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Į_dėti į aplanką"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Sukurti nuorodą"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "Sus_pausti…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Nustatyti kaip _foną…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "El. paštu…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete From Trash…"
|
||
msgstr "Iš_trinti iš šiukšlinės…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_Ištrinti negrįžtamai…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Atstatyti iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove From Recent"
|
||
msgstr "Pa_šalinti iš neseniai naudotų"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Šablonas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Turinio vaizdas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Šio aplanko vaizdas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:103
|
||
msgid "Full Text Match"
|
||
msgstr "Viso teksto atitiktis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Būtinas slaptažodis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Įveskite slaptažodį…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3254
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Atverti naujame _lange"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1700 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3247
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1735
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Savybės"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "Įkelti iš _naujo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Stabdyti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Pridėti prie žy_melių"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Kopijuoti vietą"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Bendra"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Išrikiuoti _aplankus prieš failus"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:33
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "Išskl_eidžiami aplankai sąrašo rodinyje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "Veiksmas elementų atvėrimui"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:56
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Nebūtini kontekstinių meniu veiksmai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti daugiau veiksmų meniu. Klaviatūros trumpinius galima naudoti ir kai "
|
||
"veiksmai nerodomi."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:78
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Ištrinti negrįžtamai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Našumas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šie veiksmai gali sukelti sulėtėjimui bei padidinti tinklo naudojimą, ypač "
|
||
"naršant failus ne šiame kompiuteryje, pvz. nutolusiame serveryje."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "Ieškoti vidiniuose aplankuose"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "Rodyti miniatiūras"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:117
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Rodyti failų skaičių aplankuose"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:127
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridėkite po piktogramų pavadinimais pateikiamą informaciją. Daugiau "
|
||
"informacijos bus matoma didinant mastelį."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Tinklelio rodinio pavadinimai"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Pirmas"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Antras"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:151
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Trečias"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Rikiuoti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Matomi s_tulpeliai…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Rodyti veiksmus"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:15
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3492
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Savybės"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:114
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Nežinoma failų sistema"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:202
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "iš viso"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:231
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "naudojama"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:261
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "laisva"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Atverti naudojant Diskus"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:324
|
||
msgid "Link Target"
|
||
msgstr "Nuorodos paskirtis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:369
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Tėvinis aplankas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:422
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Pradinis aplankas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:456
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Išmestas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:616
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "_Leidimai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:638
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "_Vykdomas kaip programą"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:674
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Nustatyti pasirinktinius leidimus"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Nežinomi leidimai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:714
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Nesate savininkas, todėl negalite keisti šių teisių."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:730
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Savininkas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:751
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:788
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Prieiga"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:795
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Aplanko prieiga"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:765
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:802
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Failų prieiga"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Grupė"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:859
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Saugumo kontekstas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:892
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Naujo failo pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Kada"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
|
||
msgid "Clear Date Filter"
|
||
msgstr "Išvalyti datos filtrą"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Nuo…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:154
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Keiti_mo data"
|
||
|
||
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:166
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Naudojimo data"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:200
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Kas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Visas tekstas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:294
|
||
msgid "Search Inside Files"
|
||
msgstr "Ieškoti failuose"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Failo pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303
|
||
msgid "Don't Search Inside Files"
|
||
msgstr "Neieškoti failų turinyje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Rodyti šoninę juostą"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Paskutinis _keitimas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Pirmas pakeitimas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Dydis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipas"
|
||
|
||
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Paskutinis iš_trintas"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Rodymo parinktys"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Naujas _langas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nauja _kortelė"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Piktogramos dydis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Rodyti pa_slėptus failus"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Nustatymai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Klaviatūros trumpiniai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Žinynas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Apie failus"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Nauja _kortelė"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "Gražinti _užvertą kortelę"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę į naują _langą"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę _kairėn"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Užverti kortelę"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "Užverti _kitas korteles"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Failai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:130
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Pagrindinis meniu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:139
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Atitolinti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:149
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Priartinti"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:890
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Ieškoma tinklo vietų"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Nerasta tinklo vietų"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1232 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Prisi_jungti"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Nepavyko atjungi tomo"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1462
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Atsisakyti"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Failų perdavimo protokolas (FTP)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// arba ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Tinklo failų sistema (NFS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH failų perdavimo protokolas (SFTP)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// arba ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1679
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// arba davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1950
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti nutolusio serverio vietos"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Tinklai"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
|
||
msgid "On This Device"
|
||
msgstr "Šiame kompiuteryje"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "Prieinama %s / %s"
|
||
msgstr[1] "Prieinama %s / %s"
|
||
msgstr[2] "Prieinama %s / %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Atjungti"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Atjungti"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "_Serverio adresai"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serverio adresai yra sudaryti iš protokolo priešdėlio ir adresu. Pavyzdžiai:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Galimi protokolai"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Priešdėlis"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Nėra neseniai naudoti serveriai"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Neseniai naudoti serveriai"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "Dažnų vietinių ir nuotolinių prijungimo taškų sąrašas."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Mėginkite kitą paiešką."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Įveskite _serverio adresą…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "Žymelių sąraše nėra %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "Žymelių sąraše jau yra %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Išstumti"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1000
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Neseni"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Neseni failai"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1013
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Failą su žvaigždute"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1024
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Atverti asmeninį aplanką"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Darbastalis"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Atverti darbastalio turinį aplanke"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1053
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Įveskite vietą"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1055
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Rankomis įveskite vietą"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1067
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Atverti šiukšlinę"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1178
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1206
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and Open “%s”"
|
||
msgstr "Prijungti ir atverti „%s“"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1301
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Atverti failų sistemos turinį"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nauja žymelė"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1386
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Pridėti naują žymelę"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1452
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Rodyti kitas vietas"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Klaida atrakinant „%s“"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2304
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Šis pavadinimas jau naudojamas"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Nepavyko sustabdyti „%s“"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Nepavyko užklausti „%s“ dėl laikmenos pasikeitimų"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3391
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "Pa_šalinti iš gairių"
|
||
|
||
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
|
||
msgid "Empty Trash…"
|
||
msgstr "Išvalyti šiukšlinę…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3455
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "Į_jungti"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3456
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Prijungti diską"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3457
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Palei_sti daugiadiskį kaupiklį"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3458
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Atrakinti įrenginį"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3471
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Atjungti diską"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3472
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3473
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Užrakinti įrenginį"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3482
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Formatuoti…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Kompiuteris"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4030
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Šoninė juosta"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4032
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "Dažnų trumpinių, prijungimo taškų ir gairių sąrašas."
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Vietos"
|
||
|
||
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
#~ msgstr "Koks rodinys turi būti naudojamas ieškant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
#~ msgstr "Ieškant Nautilus persijungs į rodinio tipą pagal šį nustatymą."
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Vakar"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%b %-e %H:%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%b %-e %l:%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list to select the date"
|
||
#~ msgstr "Datos pasirinkimui rodyti sąrašą"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
#~ msgstr "Datos pasirinkimui rodyti kalendorių"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d file deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%d files deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "Ištrintas %d failas"
|
||
#~ msgstr[1] "Ištrinti %d failai"
|
||
#~ msgstr[2] "Ištrinta %d failų"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_fault"
|
||
#~ msgstr "_Atstatyti numatytąjį"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
#~ msgstr "Pakeisti dabartinius sąrašo stulpelių nustatymus numatytaisiais"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite šiame aplanke pateikiamos informacijos tvarką:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkti datą"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "Išvalyti šiuo metu pasirinktą datą"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "Kurių failo tipų bus ieškoma"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "Ieškoti failo turinyje ir pavadinime"
|
||
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "Ieškoti tik failo pavadinime"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "Rodyti šoninę juostą"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Prisijungti prie _serverio"
|
||
|
||
#~ msgid "Show location bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Rodyti vietos juostą naujuose languose"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
#~ msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma vietos juosta."
|
||
|
||
#~ msgid "dropped data"
|
||
#~ msgstr "nuvilkti duomenys"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Application"
|
||
#~ msgstr "_Pasirinkite programą"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "Atverti failą ir užverti langą"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tab"
|
||
#~ msgstr "Nauja kortelė"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile View"
|
||
#~ msgstr "Piktogramų rodinys"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija veikia tik vietinėse failų sistemose."
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
#~ msgstr "Išmesti elementai po tam tikro laiko yra automatiškai ištrinami"
|
||
|
||
#~ msgid "Display system controls for trash content"
|
||
#~ msgstr "Rodyti sistemos valdiklius šiukšlinės turiniui"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore"
|
||
#~ msgstr "_Atstatyti"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
#~ msgstr "Grąžinti pasirinktus elementus į jų pradines vietas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty…"
|
||
#~ msgstr "Iš_valyti…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
#~ msgstr "Ištrinti visus failus iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#~ msgid "Show grid"
|
||
#~ msgstr "Rodyti tinklelį"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list"
|
||
#~ msgstr "Rodyti sąrašą"
|
||
|
||
#~ msgid "Show List"
|
||
#~ msgstr "Rodyti sąrašą"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Grįžti atgal"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "Eiti pirmyn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Pridėti žymelę"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” deleted"
|
||
#~ msgstr "„%s“ ištrintas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nežinomas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Artist"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nežinomas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Album"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nežinomas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Year"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nežinomas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media container"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nežinomas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dimensions"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frame rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Hz"
|
||
#~ msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Channels"
|
||
#~ msgstr "0 kanalų"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stream bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sample rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of audio channels"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Pavadinimas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "Kodekas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "Aš"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Išskleisti čia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgctxt "folder"
|
||
#~| msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "%s savybės"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing"
|
||
#~ msgstr "nieko"
|
||
|
||
#~ msgid "unreadable"
|
||
#~ msgstr "neperskaitomas"
|
||
|
||
#~| msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgid "Set as _Default"
|
||
#~ msgstr "Nustatyti kaip _numatytąjį"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "Naujas a_plankas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With Other Application"
|
||
#~ msgstr "_Atverti kita programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "Atverti kita _programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Nustatyti kaip foną"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extract Here"
|
||
#~ msgstr "_Išskleisti čia"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Žymos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Žymėti žvaigždute"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Turinys"
|
||
|
||
#~| msgid "Setting permissions"
|
||
#~ msgid "Set Custom _Permissions"
|
||
#~ msgstr "Nustatyti pasirinktinius _leidimai"
|
||
|
||
#~| msgid "Free space"
|
||
#~ msgid "Free Space"
|
||
#~ msgstr "Laisva vieta"
|
||
|
||
#~ msgid "Total capacity"
|
||
#~ msgstr "Visa talpa"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem type"
|
||
#~ msgstr "Failų sistemos tipas"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
#~ msgstr "Naujų atvertų kortelių padėtis naršyklės languose."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei nustatyta į „after-current-tab“, naujos kortelės įterpiamos po "
|
||
#~ "dabartinės kortelės. Jei nustatyta į „end“, naujos kortelės pridedamos "
|
||
#~ "kortelių sąrašo gale."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgstr "Šoninio polangio plotis"
|
||
|
||
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgstr "Numatytasis šoninio polangio plotis naujuose languose."
|
||
|
||
#~ msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Rodyti šoninį polangį naujuose languose"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas šoninis polangis."
|
||
|
||
#~ msgid "Send to…"
|
||
#~ msgstr "Siųsti į…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail…"
|
||
#~ msgstr "Siųsti failą el. paštu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files by mail…"
|
||
#~ msgstr "Siųsti failus el. paštu…"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Tuščias)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default"
|
||
#~ msgstr "Naudoti numatytąjį"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ar norite peržiūrėti %d vietą?"
|
||
#~ msgstr[1] "Ar norite peržiūrėti %d vietas?"
|
||
#~ msgstr[2] "Ar norite peržiūrėti %d vietų?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgid_plural "_Names"
|
||
#~ msgstr[0] "_Pavadinimas"
|
||
#~ msgstr[1] "_Pavadinimai"
|
||
#~ msgstr[2] "_Pavadinimai"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "file"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "%s savybės"
|
||
|
||
#~ msgid "no "
|
||
#~ msgstr "ne "
|
||
|
||
#~ msgid "list"
|
||
#~ msgstr "sąrašas"
|
||
|
||
#~ msgid "read"
|
||
#~ msgstr "skaityti"
|
||
|
||
#~ msgid "create/delete"
|
||
#~ msgstr "kurti/trinti"
|
||
|
||
#~ msgid "write"
|
||
#~ msgstr "rašyti"
|
||
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "prieiti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Klaida pridedant „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko įtraukti programos"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not forget association"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko pamiršti susiejimo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s document"
|
||
#~ msgstr "%s dokumentas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
#~ msgstr "Atverti visus „%s“ tipo failus su"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite programą, galinčią atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus"
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize your files"
|
||
#~ msgstr "Prieikite ir tvarkykite savo failus"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Skirsnis"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Esminės"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Vykdyti"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Atstatyti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_Pamiršti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Pridėti"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as default"
|
||
#~ msgstr "Nustatyti kaip numatytąjį"
|
||
|
||
#~ msgid "Starred files will appear here"
|
||
#~ msgstr "Žvaigždute pažymėti failai bus matomi čia"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle view"
|
||
#~ msgstr "Perjungti rodinį"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Nėra neseniai naudotų serverių"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Nerasta rezultatų"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new experimental views"
|
||
#~ msgstr "Įjungti eksperimentinius rodinius"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
|
||
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ar naudoti naujus eksperimentinius rodinius su naujausiai GTK+ "
|
||
#~ "valdikliai, kad galėtumėte padėti pateikti atsiliepimus ir įtakoti jų "
|
||
#~ "ateitį."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
#~ msgstr "Teksto elipsės riba"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: small, standard, large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eilutė, nurodanti kaip atsižvelgiant į mastelį turėtų būti pakeičiamos "
|
||
#~ "per ilgų failų pavadinimų dalys. Kiekvieno šio sąrašo įrašo forma – "
|
||
#~ "„Mastelis:Sveikasis skaičius“. Kiekvienam nurodytam masteliui, jei "
|
||
#~ "nurodytas sveikasis skaičius didesnis už 0, failo pavadinimas neviršys "
|
||
#~ "nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu sveikasis skaičius yra 0 ar mažesnis, "
|
||
#~ "nurodytas mastelis neribojamas. Taip pat leidžiamas numatytasis įrašas, "
|
||
#~ "kurio forma yra – „Sveikasis skaičius“, be nurodyto mastelio. Jis nurodo "
|
||
#~ "didžiausią galimą visų kitų mastelių eilučių skaičių. Pavyzdžiai: 0 – "
|
||
#~ "visada rodyti per ilgus failų pavadinimus; 3 – trumpinti failų "
|
||
#~ "pavadinimus, jei jie viršija 3 eilutes; smallest:5,smaller:4,0 – "
|
||
#~ "trumpinti failų pavadinimus, jei jie viršija penkias eilutes, naudojant "
|
||
#~ "mastelį „smallest“, trumpinti, jei failų pavadinimai viršija keturias "
|
||
#~ "eilutes, naudojant mastelį „smaller“. Netrumpinti failų pavadinimų "
|
||
#~ "naudojant kitus mastelius. Galimi masteliai: smallest, smaller, small, "
|
||
#~ "standard, large"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection rectangle"
|
||
#~ msgstr "Žymėjimo stačiakampis"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Fonai"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Atstatyti dydį"
|
||
|
||
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Užmiršti susiejimą"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Redaguoti"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Iškirpti"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopijuoti"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Įdėti"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti viską"
|
||
|
||
#~| msgid "Search files"
|
||
#~ msgid "Favorite files"
|
||
#~ msgstr "Mėgiami failai"
|
||
|
||
#~| msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Prisijungti prie serverio"
|
||
|
||
#~| msgid "Enter server address…"
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Prisijungti prie tinklo serverio adreso"
|
||
|
||
#~| msgid "Unable to unmount %s"
|
||
#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko atjungi „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Pa_šalinti"
|
||
|
||
#~| msgid "Rena_me…"
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Pervadinti…"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "Bus atverta %'d atskira kortelė."
|
||
#~ msgstr[1] "Bus atvertos %'d atskiros kortelės."
|
||
#~ msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų kortelių."
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate window."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
#~ msgstr[0] "Bus atvertas %'d atskiras langas."
|
||
#~ msgstr[1] "Bus atverti %'d atskiri langai."
|
||
#~ msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų langų."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Ar klausti patvirtinimo ištrinant failus ar išvalant šiukšlinę"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama, bandant ištrinti failus arba išvalyti šiukšlinę, "
|
||
#~ "Nautilus paklaus patvirtinimo."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "Ką daryti su vykdomaisiais tekstiniais failais, kai jie aktyvuojami"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ką daryti, kai bandoma atverti vykdomąjį tekstinį failą. Galimos reikšmės "
|
||
#~ "yra „launch“ – paleisti juos kaip programas, „ask“ – paklausti, ką "
|
||
#~ "daryti, ir „display“ – parodyti kaip tekstą."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "Ar norite įvykdyti „%s“, ar peržiūrėti jo turinį?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "„%s“ yra vykdomasis tekstinis failas."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Vykdyti _terminale"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "_Peržiūrėti"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Rikiuoti"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Leisti _išskleisti aplankus"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Vaizdavimai"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Atverti veiksmą"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "Atverti elementus _vienu pelės mygtuko spustelėjimu"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Saito kūrimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Rodyti veiksmą _simbolinių saitų kūrimui"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Vykdomieji tekstiniai failai"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_Rodyti juos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "_Vykdyti juos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "_Klausti, ką daryti"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Paklausti prieš _išvalant Šiukšlinę"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "Rodyti veiksmą ne_grįžtamam failų trynimui"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Elgsena"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite sąrašo vaizde pateikiamos informacijos tvarką."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Sąrašo skiltys"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Niekada"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Miniatiūros"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Tik _failams šiame kompiuteryje"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "_Niekada"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "Tik _failams, mažesniems negu:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Failų skaičius"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Tik _aplankams šiame kompiuteryje"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "_Niekada"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Paieška ir peržiūra"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Visada"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Tik vietiniams failams"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Mažas"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standartinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Didelis"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Pagal pavadinimą"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Pagal dydį"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Pagal tipą"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Pagal keitimo datą"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Pagal paskutinės prieigos datą"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Pagal ištrynimo laiką"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "_Pavadinimas:"
|
||
#~ msgstr[1] "_Pavadinimai:"
|
||
#~ msgstr[2] "_Pavadinimų:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "Tėvinis aplankas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "Pradinis aplankas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Naudota:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Pakeista:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Savininkas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Grupė:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Kiti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Sukurti pradinį nurodytų matmenų langą."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRIJA"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Sukurti langus tik nurodytiems URI."
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Sąrašo rodinys"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "_Nuostatos"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Rodyti įspėjimo dialogą perkėlimo į Šiukšlinę trumpinio pakeitimui"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
|
||
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rodyti įspėjimo dialogą perkėlimo į šiukšlinę trumpinio pakeitimui iš "
|
||
#~ "Vald+Trinti į tik Trinti."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME tipas"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "Failo MIME tipas."
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Komanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr "Failo turinys tikriausiai yra neteisingas desktop failo formatas"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "apytiksliai %'d valanda"
|
||
#~ msgstr[1] "apytiksliai %'d valandos"
|
||
#~ msgstr[2] "apytiksliai %'d valandų"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko pažymėti leistuko kaip patikimo (vykdomo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "Nepatikimas programos leistukas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programos leistukas „%s“ nepažymėtas kaip patikimas. Jeigu nežinote šio "
|
||
#~ "failo šaltinio, jį atverti gali būti nesaugu."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "Pasitikėti ir _paleisti"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "Ieškoma tik įrenginiuose"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Trynimo trumpiniai pasikeitė"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naujausioje Failų versijoje nebereikia laikyti nuspaudus Vald trynimui - "
|
||
#~ "klavišas trinti veiks pats vienas."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Supratau"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "Eksperimentinė"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "Naudoti naujus _rodinius"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Naujas aplankas"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti šią vietą"
|
||
|
||
#~ msgid "Open menu"
|
||
#~ msgstr "Atverti meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Veiksmų meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Atverti veiksmų meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "Perjungti rodinį"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "Perjungti tarp tinklelio ir sąrašo rodinių"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Vykdomas veiksmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Rodyti vykdomus veiksmus"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Masinio pervadinimo priemonė"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei nustatyta, Nautilus pridės pasirinktų failų URI ir traktuos rezultatą "
|
||
#~ "kaip komandų eilutę masiniam pervadinimui. Masinio pervadinimo programos "
|
||
#~ "gali prisiregistruoti šiame rakte nustatydamos raktą į tarpais skiriamą "
|
||
#~ "eilutę iš jų programų pavadinimų ir bet kokių komandų eilutės parametrų. "
|
||
#~ "Jei programa nenurodyta su pilnu keliu, jos bus ieškoma paieškos kelyje."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Naršymo lango geometrijos eilutė"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Piktogramų vaizde naudojamas numatytasis mastelis."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Numatytasis miniatiūrų piktogramų dydis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numatytasis miniatiūros dydis piktogramų vaizde, naudojant "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD dydį."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Sąrašo vaizde naudojamas numatytasis mastelis."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "Numatytasis sąrašo vaizde matomų skilčių sąrašas."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo vaizde."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Darbastalio šriftas"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Šrifto aprašymas, naudojamas darbastalio piktogramoms."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Darbastalyje matoma namų piktograma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma naudotojo namų aplanko "
|
||
#~ "piktograma."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Šiukšlinės piktograma matoma darbastalyje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama, darbalaukyje bus rodoma Šiukšlinės piktograma."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Darbastalyje rodyti prijungtų skirsnių piktogramas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodomos prijungtų skirsnių "
|
||
#~ "piktogramos."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Tinklo serverių piktograma matoma darbastalyje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma tinklo serverių piktograma."
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'Namai'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Namų piktogramos darbastalyje pavadinimas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas namų piktogramai darbastalyje."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'Šiukšlinė'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Šiukšlinės piktogramos darbalaukyje pavadinimas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naudotojo pasirinktas pavadinimas Šiukšlinės piktogramai darbalaukyje."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'Tinklo serveriai'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Tinklo serverių piktogramos pavadinimas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Galite nurodyti šį pavadinimą, jeigu norite pasirinktinio tinklo serverių "
|
||
#~ "piktogramos darbastalyje pavadinimo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sveikasis skaičius, nurodantis kaip per ilgų failų vardų dalys turėtų "
|
||
#~ "būti darbastalyje pakeistos elipsėmis. Jeigu skaičius didesnis už 0, "
|
||
#~ "tuomet failo vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu šis "
|
||
#~ "skaičius yra 0 ar mažesnis, rodomų eilučių skaičius – neribojamas."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Keičiant fono paveikslą naudoti išnykimo efektą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naudos palaipsninio pakeitimo efektą "
|
||
#~ "darbastalio fono pakeitimui."
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Ro_dyti išsamiau"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (netinkamas Unikodas)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Visada tvarkyti darbastalį (nepaisyti GSettings nuostatos)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "darbastalyje"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio piktogramos"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autorius"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Sukūrė"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Perspėjimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Įspėjimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Šaltinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Fotografavimo data"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Su-skaitmeninimo data"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Keitimo data"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "Laikytis ly_giavimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "_Sutvarkyti darbastalį pagal pavadinimą"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Ištempti piktogramą…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Atstatyti originalų piktogramos dydį"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Atverti vykstančius veiksmus"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio aplanko %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio failo %s."
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Elementai:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr "Ar išskleisti suspaustus failus užuot atvėrus juos kita programa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nei nustatyta teigiama, Nautilus automatiškai išskleis suspaustus failus "
|
||
#~ "užduot juos atvėrus kita programa"
|
||
|
||
#~ msgid "A file must have a name."
|
||
#~ msgstr "Failas turi turėti pavadinimą."
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Suspausti failai"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "_Išskleisti failus atveriant"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Bus atverta %d atskira programa."
|
||
#~ msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros programos."
|
||
#~ msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų programų."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Languose pirmiau rodyti aplankus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama, visi aplankai rodomi prieš failus piktogramų ir "
|
||
#~ "sąrašo vaizduose."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Perkelti %d elementą į „%s“"
|
||
#~ msgstr[1] "Perkelti %d elementus į „%s“"
|
||
#~ msgstr[2] "Perkelti %d elementų į „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Perkelti „%s“ atgal į „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Perkelti „%s“ į „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ištrinti „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopijuoti „%s“ į „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Sukurti %d elemento kopiją vietoje „%s“"
|
||
#~ msgstr[1] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“"
|
||
#~ msgstr[2] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Sukurti „%s“ kopiją vietoje „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Pakeisti „%s“ pavadinimą į „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Atkurti „%s“ į „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nustatyti „%s“ grupę į „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "„%s“ savininką nustatyti į „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "Išskleisti „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Vis tiek paleisti"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti kaip _patikimą"
|
||
|
||
#~ msgid "system-file-manager"
|
||
#~ msgstr "system-file-manager"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplanke „%B“ esančių failų negalima ištrinti, kadangi neturite teisų juos "
|
||
#~ "matyti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr "Aplanko „%B“ negalima ištrinti, kadangi neturite teisų jį skaityti."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti failų iš jau esančio aplanko %F."
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop ir --force-desktop negali būti naudojami kartu."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Netvarkyti darbastalio (nepaisyti GSettings nuostatos)."
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Vaizdo meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "_Atvirkštinė tvarka"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Bevardis %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Įjungia arba išjungia Nautilus vietinę rekursyvią paiešką."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
|
||
#~ msgstr "Ar įjungti rekursyvią paiešką nuotolinėse vietose"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įjungia arba išjungia Nautilus rekursyvią paiešką nuotolinėse vietose."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Ar perjungti į sąrašo vaizdą ieškant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei nustatyta teigiama, vaizdas bus perjungtas į sąrašą ieškant. Tačiau, "
|
||
#~ "jei naudotojas rankomis pakeis veikseną, tai bus išjungta."
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Failų tvarkytuvės nuostatos"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Numatytasis vaizdas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Rikiuoti elementus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rodyti kontekstiniame meniu elementą, skirtą kurti saitus kopijuojamiems "
|
||
#~ "failams"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "Atveriant vykdomuosius teksto failus, juos pa_leisti"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "Atveriant vykdomuosius teksto failus, juos peržiū_rėti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Klausti kiekvieną kartą"
|
||
|
||
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
|
||
#~ msgstr "Ieškoti poaplankiuose vietinėse vietose"
|
||
|
||
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
|
||
#~ msgstr "Ieškoti poaplankiuose tinklo vietose"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Naršyti aplankus medyje"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Rodymas"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Peržiūra"
|
||
|
||
#~ msgid "Around…"
|
||
#~ msgstr "Maždaug..."
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Bet koks"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti šį paieškos kriterijų"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Dabartinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Pridėti šiai paieškai naują kriterijų"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šio aplanko Nautilus 3.0 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys "
|
||
#~ "perkelti į ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Nėra sukurtų žymelių"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Perkelti aukštyn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Pavadinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)"
|
||
|
||
#~| msgid "Location"
|
||
#~ msgid "open-location"
|
||
#~ msgstr "atverti-vietą"
|
||
|
||
#~ msgid "show-error-message"
|
||
#~ msgstr "rodyti-klaidos-pranešimą"
|
||
|
||
#~| msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Tik vietiniai"
|
||
|
||
#~| msgid "Whether to show hidden files"
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Ar šoniniame polangyje rodomi tik vietiniai failai"
|
||
|
||
#~| msgid "Loading…"
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Įkeliama"
|
||
|
||
#~| msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
#~ msgstr "Ar vaizdas įkelia vietas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
#~ "sidebar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kokiomis veiksenomis kviečiančios programos gali atverti šoniniame "
|
||
#~ "polangyje pasirinktas vietas"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon of the row"
|
||
#~ msgstr "Eilutės piktograma"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon representing the volume"
|
||
#~ msgstr "Tomą nusakanti piktograma"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the volume"
|
||
#~ msgstr "Tomo pavadinimas"
|
||
|
||
#~| msgid "The owner of the file."
|
||
#~ msgid "The name of the volume"
|
||
#~ msgstr "Tomo pavadinimas"
|
||
|
||
#~| msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgid "Path of the volume"
|
||
#~ msgstr "Tomo kelias"
|
||
|
||
#~| msgid "The type of the file."
|
||
#~ msgid "The path of the volume"
|
||
#~ msgstr "Tomo kelias"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Eilutės nusakomas tomas"
|
||
|
||
#~ msgid "The volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Eilutės nusakomas tomas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Eilutės nusakomas prijungimo taškas"
|
||
|
||
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "Eilutės nusakomas prijungimo taškas, jei yra"
|
||
|
||
#~ msgid "File represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Eilutės nusakomas failas"
|
||
|
||
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "Eilutės nusakomas failas, jei yra"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
#~ msgstr "Ar eilutė nusako tinklo vietą"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Prisijungti prie _serverio..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko parodyti vietos"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Rodyti, bet neatverti URI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pridėti prisijungimą prie serverio prijungimo"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Šis failų serverio tipas neatpažintas."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Tai nepanašu į adresą."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Pavyzdžiui %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_Išvalyti viską"
|
||
|
||
#~| msgid "Replace file “%s”?"
|
||
#~ msgid "Rename “%s”"
|
||
#~ msgstr "Pervadinti „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Etiketės tekstas"
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Lygiavimas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eilučių lygiuotė etiketės tekste susijusių viena su kita. Tai nepaveikia "
|
||
#~ "etiketės lygiuotės jos priskyrime. Tam žiūrėk GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Eilučių perkėlimas"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "Jeigu nustatyta, laužyti eilutes jeigu tekstas tampa per platus."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Žymeklio pozicija"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "Dabartinė įterpimo žymeklio pozicija matuojama simboliais."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkimo riba"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Priešingo pažymėjimo krašto pozicija matuojama simboliais nuo žymeklio."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Negalima perkelti laikmenos „%s“ į šiukšlinę."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei norite išstumti laikmeną, naudokite „Išimti“ iš laikmenos iššokančio "
|
||
#~ "meniu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei norite atjungti laikmeną, naudokite „Atjungti laikmeną“ iš laikmenos "
|
||
#~ "iššokančio meniu."
|
||
|
||
# c-format
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "Liko ištrinti %'d failą"
|
||
#~ msgstr[1] "Liko ištrinti %'d failus"
|
||
#~ msgstr[2] "Liko ištrinti %'d failų"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "liko %T"
|
||
#~ msgstr[1] "liko %T"
|
||
#~ msgstr[2] "liko %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) perkeliamas į „%B“"
|
||
|
||
# localizers: progress dialog title
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) kopijuojamas į „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Kuriama %'d failo iš %'d kopija"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S iš %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko priregistruoti programos"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Rodyti _naujus aplankus naudojant:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Rodyti pa_slėptus bei atsarginius failus"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdas"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Numatytasis _mastelis:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Numatytasis sąrašo vaizdas"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Numatytasis _mastelis:"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "užrašas"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s ištrintas"
|
||
#~ msgstr[1] "%s ištrinti"
|
||
#~ msgstr[2] "%s ištrintų"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Įrašyta paieška"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Įdėti tekstą, saugomą iškarpinėje"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Perkelti že_myn"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "Nau_doti numatytąjį"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e d."
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %T"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama, atsiras galimybė ištrinti failus iš karto, "
|
||
#~ "neperkeliant jų į šiukšlinę. Ši galimybė gali būti pavojinga, todėl "
|
||
#~ "naudokite atsargiai."
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "--geometry negali būti naudojamas su daugiau nei vienu URI."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Naršyti failų sistemą failų tvarkykle"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Rodyti piktogramas atvirkštine tvarka"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Išdėstyti piktogramas tinkleliu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Rankiniu būdu"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Palikti piktogramas ten, kur jos perkeliamos"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Pagal pa_vadinimą"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal pavadinimą"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Pagal _dydį"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal dydį"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Pagal _tipą"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal tipą"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Pagal _keitimo datą"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Pagal _naudojimo datą"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal naudojimo datą"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Pagal iš_trynimo laiką"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal išmetimo laiką"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal paieškos atitikimą"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Atstatyti _originalius piktogramų dydžius"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parodyti langą, kuriame galima nustatyti darbalaukio fono raštą ar spalvą"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pertvarkyti piktogramas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Leisti keisti pasirinktų piktogramų dydį"
|
||
|
||
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Atstatyti pasirinktą piktogramą į jos originalų dydžį"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pridėti ko_mandą „Ištrinti“, kuria sunaikinama neperkeliant į šiukšlinę"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite skiltis, rodomas šiame aplanke"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Vieta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Vietos parinktys"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Įrašyti paiešką kaip"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "Į_rašyti"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "Paieškos _pavadinimas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Aplankas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame įrašyti paiešką"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktam elementui"
|
||
#~ msgstr[1] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
|
||
#~ msgstr[2] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Paleisti „%s“ visiems pažymėtiems elementams"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Sukurti naują dokumentą pagal šabloną „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Atve_rti su"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią aplanką"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Naujas aplankas su pažymėjimu"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Sukurti naują aplanką su pažymėtais elementais"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Pasirinktą elementą atverti šiame lange"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Atverti pasirinkto elemento vietą šiame lange"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Atverti navigacijos lange."
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti navigacijos lange"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti naujoje kortelėje"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Kita _programa…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Parodyti aplanką, kuriame yra šiame meniu esantys scenarijai"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Paruošti pažymėtus failus perkėlimui su komanda „Įdėti“"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Paruošti pažymėtus failus kopijavimui su komanda „Įdėti“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perkelti arba kopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis „Iškirpti“ "
|
||
#~ "ar „Kopijuoti“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Į pažymėtą aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos išrinkote "
|
||
#~ "komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Kopijuoti pažymėtus failus į kitą vietą"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus į kitą vietą"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pažymėti šiame lange esančius elementus, atitinkančius duotą šabloną"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkti tik visus dabar nepažymėtus elementus"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Su_kurti nuorodą"
|
||
#~ msgstr[1] "Su_kurti nuorodas"
|
||
#~ msgstr[2] "Su_kurti nuorodas"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Sukurti kiekvieno pažymėto elemento simbolinę nuorodą"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Padaryti elementą fonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Perkelti visus pažymėtus failus į šiukšlinę"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį į numatytuosius šio vaizdo "
|
||
#~ "nustatymus"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Prijungti pasirinktą laikmeną"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Atjungti pasirinktą laikmeną"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Išimti pasirinktąją laikmeną"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Paleisti pasirinktą laikmeną"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Aptikti laikmeną pažymėtame įrenginyje"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Išimti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "Į_rašyti paiešką"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Įrašyti pakeistą paiešką"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "Į_rašyti paiešką kaip…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Įrašyti šią paiešką kaip failą"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Atverti šį aplanką navigacijos lange"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Atverti šį aplanką naujoje kortelėje"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Paruošti šį aplanką perkėlimui su komanda „Įdėti“"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Paruošti šį aplanką kopijavimui su komanda „Įdėti“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Į šį aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos pasirinkote "
|
||
#~ "komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Perkelti šį aplanką į šiukšlinę"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Ištrinti šį aplanką, neperkeliant į šiukšlinę"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Išimti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Žiūrėti ar keisti šio aplanko savybes"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Įjungti / išjungti paslėptų failų rodymą esamame lange"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Vykdyti ar tvarkyti scenarijus"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Perkelti atvertąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės į „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Paleisti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Prijungti prie pasirinkto kaupiklio"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Paleisti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Atrakinti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Sustabdyti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Saugiai išimti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Atjungti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Sustabdyti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Užrakinti pasirinktą kaupiklį"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Paleisti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Prijungti prie kaupiklio, susieto su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Paleisti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Atrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_Sustabdyti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Saugiai išimti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Atjungti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Užrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Negrįžtamai ištrinti atvertą aplanką"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Perkelti atvertą aplanką į šiukšlinę"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Atverti naudojant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Atverti %'d naujame _lange"
|
||
#~ msgstr[1] "Atverti %'d naujuose _languose"
|
||
#~ msgstr[2] "Atverti %'d naujų _langų"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Atverti %'d naujoje _kortelėje"
|
||
#~ msgstr[1] "Atverti %'d naujose _kortelėse"
|
||
#~ msgstr[2] "Atverti %'d naujų _kortelių"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti visus pažymėtus elementus iš neseniai naudotų sąrašo"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Žiūrėti ar keisti atverto aplanko savybes"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Autorinės teisės © priklauso %Id–%Id Nautilus autoriams"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Keisti Nautilus nustatymus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Atverti au_kštesnįjį"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Atverti aukštesnįjį aplanką"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Sustabdyti dabartinės vietos įkėlimą"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Visos temos"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Rodyti Nautilus žinyną"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Surasti failus pagal pavadinimą ir tipą. Įrašyti paieškas vėlesniam "
|
||
#~ "naudojimui."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr "Rikiuoti failus pagal pavadinimą, dydį, tipą arba pakeitimo laiką."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Rasti pamestą failą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laikykitės šių patarimų, jei negalite rasti failo, kurį sukūrėte ar "
|
||
#~ "parsiuntėte."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Dalintis ir persiųsti failus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lengvai persiųskite failus savo kontaktams ir įrenginiams iš failų "
|
||
#~ "tvarkyklės."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Rodyti padėkas Nautilus kūrėjams"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Padidinti rodomus elementus"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Sumažinti rodomus elementus"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "No_rmalaus dydžio"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Naudoti įprastą elementų dydį"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Jungtis prie nutolusio kompiuterio ar viešinamo aplanko"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Namai"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Atverti kitą Nautilus langą šiai rodomai vietai"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Užverti _visus langus"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Užverti visus žvalgymo langus"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Nurodykite norimą atverti vietą"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "Žy_melės..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Rodyti ir keisti žymeles"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "_Ankstesnė kortelė"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "_Kita kortelė"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Perkelti dabartinę kortelę kairėn"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Perkelti dabartinę kortelę dešinėn"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Pakeisti šio lango šoninio polangio matomumą"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Sąrašas"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Rodyti elementus kaip sąrašą"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Rodyti elementu kaip piktogramų tinklelį"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Aukštyn"
|