nautilus/po/ku.po
Piotr Drąg 7aecb13121 Fix translation errors with regard to %B
This kind of mistakes can make Nautilus crash, as seen in
<https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=763486>, and gettext's
msgfmt -c won't catch them, because %B is not proper c-format.
This commit fixes them like this:

1) A real fix is applied when the error is obvious to a non-speaker
of the language (missing %, %s instead of %B, etc.)

2) The string is marked as fuzzy if the solution needs attention
of a native speaker.

3) The string is deleted if it's obsolete.
2016-10-24 23:04:24 +02:00

7462 lines
212 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2006.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-23 13:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-23 13:37+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Country: TURKEY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-14 16:38+0000\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Lêgeranina tomarkirî"
#: ../eel/eel-canvas.c:1236 ../eel/eel-canvas.c:1237
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1243 ../eel/eel-canvas.c:1244
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:521
msgid "Text"
msgstr "Nivîs"
#: ../eel/eel-editable-label.c:522
msgid "The text of the label."
msgstr "Nivîsa di etîketê de ye."
#: ../eel/eel-editable-label.c:528
msgid "Justification"
msgstr "Paldan"
#: ../eel/eel-editable-label.c:529
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:537
msgid "Line wrap"
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:538
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Heke hatibe hilbijartin, dema rêzik pir mezin be têne perçekirin."
#: ../eel/eel-editable-label.c:545
msgid "Cursor Position"
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:546
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:555
msgid "Selection Bound"
msgstr "Sînorên Hilbijartinê"
#: ../eel/eel-editable-label.c:556
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:3316
msgid "Select All"
msgstr "Hemûyan Hilbijêre"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3327
msgid "Input Methods"
msgstr "Awayên Têketinê"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:429
msgid "Show more _details"
msgstr "Hîn zêde _kîtekîtan nîşan bide"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Tu dikarî pêl bişkoka betalkirinê bike û vî karî rawestîne."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unikoda nederbasdar)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Nivîsa hilbijartî jê bike û bi panoyê ve bike"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Wêneyê ku di panoyê de hatiye veşartin pê ve bike"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112
msgid "Select _All"
msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Hemû nivîsa ku li qada nivîsê ye hilbijêre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "_Berjor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Ber_jêr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Yên _asayî bi kar bîne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1652
msgid "Name"
msgstr "Nav"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Îkon û navê pelgehê."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Mezinahî"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Mezinahiya pelgehê."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Cure"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Cureyê pelgehê."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Dîroka Guherandinê"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dîroka ku pelgeh hatiye guherandin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dîroka Gihiştinê"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dîroka herî dawî pel hate bikaranîn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Xwedî"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Xwediyê pel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Kom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Koma pel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4528
msgid "Permissions"
msgstr "Destûr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Mafê gihiştina pel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Cureyê MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Cureyê mime yê pel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "Naveroka SELinuxê"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Naveroka ewlekariya SELinux ya pel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Cih"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Cihê pelî."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Dema çû çopê"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Cihê orijînal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
#, fuzzy
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Pel û peldank tenê dikare di hundirê çopê de werine kişandin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "li sermaseyê"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Tu nikarî pergala \"%s\" biavêjî çopê."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Heke tu dixwazî pergalê derxî, ji kerema xwe re biçe ser pergalê û bişkoka "
"rastê ya mişk bitikîne û pêl \"Derxe\" bike."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Mala %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Bikşîne Vê Derê"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Ji Ber Bigire Vir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "Li Vê Derê _Girê Bide"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Wekî _Rûerd Mîheng Bike"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
msgid "Cancel"
msgstr "Betal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Pelê \"%s\" were guherandin?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Heke were guherandin dê li ser naveroka pelê berê were nivisandin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
msgid "Original file"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125
msgid "Size:"
msgstr "Mezinahî:"
#. second row: type combobox
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:911
msgid "Type:"
msgstr "Cure:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
msgid "Last modified:"
msgstr "Guherandina dawî:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
msgid "Replace with"
msgstr "Biguherîne bi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
msgid "Merge"
msgstr ""
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
#, fuzzy
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Di hedefê de têra xwe cihê vala tuneye."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Ji nû dest pê bike"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
#, fuzzy
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Li pelên ku hatine dorpêçkirin destûran bisepîne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Derbas be"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
msgid "Re_name"
msgstr "_Nav biguherîne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
msgid "Replace"
msgstr "Guherandin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Têkçuna pelan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "Li ser hemûyan biqevize"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "_Careke din biceribîne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "Hemûyan _jê bibe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "_Biguherîne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "Hemûyî _Biguherîne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
#, fuzzy
msgid "Merge _All"
msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10290
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Girêdan bi %s re"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Girêdaneke din bi %s re"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%demîn girêdan bi %s re"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%demîn girêdan bi %s re"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%demîn girêdan bi %s re"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%demîn girêdan bi %s re"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (kopî)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (kopiya din)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr "emîn kopî)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr "emîn kopî)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr "emîn kopî)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr "emîn kopî)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopî)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kopiya din)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Tu bawer î ku pelê \"%B\" mayinde ji çopê jê bibî?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Tu bawer î ku pelê \"%s\" mayinde jê bibî?"
msgstr[1] "Tu bawer î ku pelê \"%s\" mayinde jê bibî?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
#, fuzzy
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tu bawer î ku hemû hêmanên di çopê de ye vala bike?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
#, fuzzy
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Heke tu lîsteya fermanan jê bibî, wê mayînde werine jêbirin."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2554 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Çopê _vala bike"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Tu bawer î ku pelê \"%B\" mayinde jê bibî?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Tu bawer î ku pelê \"%s\" mayinde jê bibî?"
msgstr[1] "Tu bawer î ku pelê \"%s\" mayinde jê bibî?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
msgid "Deleting files"
msgstr "Pelan radike"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
msgid "Error while deleting."
msgstr "Di jêbirinê de çewtî."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
#, fuzzy
msgid "_Skip files"
msgstr "_Derbas be"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ji ber ku \"%s\" li ser dîska tenê tê xwendin de ye nehate jêbirin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Dema alîkarî dihate nîşandan çewtiyek çêbû."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
#, fuzzy
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Tu nikarî vî peldankê Çop biguhezîne."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
#, fuzzy
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Dema alîkarî dihate nîşandan çewtiyek çêbû."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
#, fuzzy
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Pel têne kişandin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Pel neçû çopê, tu dixwazî bi awayekî mayînde jê bibî?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
#, fuzzy
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Pelê \"%s\" neçû çopê."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Trashing Files"
msgstr "Pel diçin çopê"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Deleting Files"
msgstr "Pel tên jêbirin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Avêtina %V bi ser neket"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Qutkirina %V bi ser neket"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Berê qutkirinê dixwazî çopê vala bikî?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Çopê vala _neke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Girêdana %s bi ser neket"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "\t"
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
msgid "Error while copying."
msgstr "Di kopîkirinê de çewtî."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
msgid "Error while moving."
msgstr "Dema dihate guheztin çewtî çêbû."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Dema pel hatin avêtin copê çewtî çêbû."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ji ber ku \"%s\" li ser dîska tenê tê xwendin de ye nehate jêbirin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
#, fuzzy
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ji ber ku \"%s\" li ser dîska tenê tê xwendin de ye nehate jêbirin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
#, fuzzy
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Dema \"%s\" ji ber dihate girtin çewtî."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ji bo nivîsîna vê peldankê têta xwe mafê te yê gihiştinê tuneye."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Di hedefê de têra xwe cihê vala tuneye."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
#, fuzzy
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ev cih ne peldankek e."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
#, fuzzy
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Di hedefê de têra xwe cihê vala tuneye."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
#, fuzzy
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Peldanka hedef di hundirê peldanka çavkanî de ye."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
#, fuzzy
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Navê \"%s\" dibe \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
#, fuzzy
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Navê \"%s\" dibe \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
#, fuzzy
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Pel têne kişandin"
msgstr[1] "Pel têne kişandin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
#, fuzzy
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Pelan ji ber digire"
msgstr[1] "Pelan ji ber digire"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Pelan radike"
msgstr[1] "Pelan radike"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr ""
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
#, fuzzy
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Dema alîkarî dihate nîşandan çewtiyek çêbû."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ji ber ku \"%s\" li ser dîska tenê tê xwendin de ye nehate guheztin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
#, fuzzy
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Dema \"%s\" dihate kişandin çewtî çêbû."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
#, fuzzy
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Tu nikarî vî peldankê Çop biguhezîne."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, fuzzy
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Dema \"%s\" ji ber dihate girtin çewtî."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Amblema bi navê '%s' nehate jêbirin."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Tu nikarî peldankekê di hundirê wê de bikşîne."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Tu nikarî peldankekê di hundirê de ji ber bigire."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Peldanka hedef di hundirê peldanka çavkanî de ye."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
#, fuzzy
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Tu nikarî peldankekê di hundirê wê de bikşîne."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
#, fuzzy
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Di hedefê de têra xwe cihê vala tuneye."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
msgid "Copying Files"
msgstr "Pel tên kopîkirin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
#, fuzzy
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Ji bo Avêtina Çopê Tê Amadekirin..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Jêbirina pelan tê amade kirin..."
msgstr[1] "Jêbirina pelan tê amade kirin..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5107
#, fuzzy
msgid "Moving Files"
msgstr "Pel têne kişandin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
#, fuzzy
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Li pelan girêdan tê çêkirin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
#, fuzzy, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Li pelan girêdan tê çêkirin"
msgstr[1] "Li pelan girêdan tê çêkirin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
#, fuzzy
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Dema di hundirê \"%s\" de girêdan dihate avakirin çewtî çêbû."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
#, fuzzy
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Xwêr bikşîne û berde tenê di pergala pelên herêmî de tê destekkirin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5559
#, fuzzy
msgid "Setting permissions"
msgstr "maf"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
msgid "untitled folder"
msgstr "peldanka bênav"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
msgid "new file"
msgstr "pelekî nû"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5967
#, fuzzy
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Dema di hundirê \"%s\" de girêdan dihate avakirin çewtî çêbû."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5969
#, fuzzy
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Dema di hundirê \"%s\" de girêdan dihate avakirin çewtî çêbû."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6227
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Çop te valakirin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6274
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6385
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, fuzzy
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Pelê \"%s\" neçû çopê."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1212
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
#, fuzzy
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Amblem nehate sazkirin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
#, fuzzy
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Amblem nehate sazkirin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291
#, fuzzy
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Amblem lê nehate zêdekirin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1324
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
#, fuzzy
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Amblem nehate sazkirin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1407
#, fuzzy
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Amblem nehate sazkirin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1808
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1854
#, fuzzy, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Hêman ji nû ve nehate binavkirin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1877
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "îro dema 00:00:00 PN"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:478
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "îro dema %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "îro dema 00:00 PN"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "îro dema %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "îro, 00:00 PN"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "îro, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "today"
msgstr "îro"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "do dema 00:00:00 PN"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "do dema %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "do dema 00:00 PN"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "do dema %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "do, 00:00 PN"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "do, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "yesterday"
msgstr "do"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y saet %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Yş, Teb 00 0000 saet 00:00:00 PN"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y saet %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Yş, Teb 00 0000 saet 00:00 PN"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y saet %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Teb 00 0000 saet 00:00 PN"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y saet %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Teb 00 0000, 00:00 PN"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PN"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5044
#, fuzzy, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Destûrên Peldankan:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
#, fuzzy, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Cihê \"%s\" tune."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2291
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%u hêman"
msgstr[1] "%u hêman"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%u peldank"
msgstr[1] "%u peldank"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%u pel"
msgstr[1] "%u pel"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5839
msgid "%"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5840
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%lld bayt)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
msgid "? items"
msgstr "? tist"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
msgid "? bytes"
msgstr "? bayt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
msgid "unknown type"
msgstr "cureyê nenas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
msgid "unknown MIME type"
msgstr "cureyê MIME yê nenas"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
msgid "unknown"
msgstr "nenas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239
msgid "program"
msgstr "bername"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259
msgid "link"
msgstr "lînk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6281
msgid "link (broken)"
msgstr "lînk (şikestî)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2701
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:624
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Lînka \"%s\" şikestî ye"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lînka \"%s\" şikestî ye. Tu dixwazî wê biavêjî çopê?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:632
#, fuzzy
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Ev girêdan nayê bikaranîn, ji ber ku hedefa wê tuneye."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ev girêdan nayê bikaranîn, ji ber ku hedefa \"%s\" nayê dîtin."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:644
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1225
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Bavêje _çopê"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Tu dixwazî \"%s\" bimeşîne, an dixwazî naveroka wê nîşan bidî?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:712
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Di _Termînalê de Bixebitîne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:713
msgid "_Display"
msgstr "_Nîşandayîn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Meşandin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1040
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1786
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:621
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tu bawer î ku hemû pelan vekî?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ev %d paceya cuda vedike"
msgstr[1] "Ev %d paceyên cuda vedike"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1045
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ev %d paceya cuda vedike"
msgstr[1] "Ev %d paceyên cuda vedike"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1942
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1953
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1959
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1985
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Nîşandana \"%s\" bi ser neket."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1211
#, fuzzy
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Ev pel ne ya wêneyan e."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1215
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1230
#, fuzzy
msgid "_Select Application"
msgstr "Sepanekê Hilbijêre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1266
#, fuzzy
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1268
#, fuzzy
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Sepana nivîsîna CD'yan nehate destpêkirin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1545
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1560
msgid "_Launch Anyway"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1563
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1787
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Ev %d paceya cuda vedike"
msgstr[1] "Ev %d paceyên cuda vedike"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1865
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2139
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160
#, fuzzy
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Here cihê komputerê"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2218
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6334
#, fuzzy
msgid "Unable to start location"
msgstr "Bila cih were daxistin?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2304
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" tê vekirin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2307
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d hêman tê vekirin."
msgstr[1] "%d hêman tên vekirin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Dema \"%s\" dihate kişandin çewtî çêbû."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Sepan lê nehate zêdekirin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
#, fuzzy
msgid "Could not forget association"
msgstr "Sepan nehate xebitandin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
#, fuzzy
msgid "Could not set as default"
msgstr "Sepan lê nehate zêdekirin"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s belge"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "%s û pelên din yên di cureyê \"%s\" de ye, bi hev re veke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Ji bo vekirina %s û pelên ku di cureyê \"%s\" de ye, sepanekê hilbijêre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
#, fuzzy
msgid "Show other applications"
msgstr "Sepan nehate xebitandin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
#, fuzzy
msgid "Set as default"
msgstr "Yên _asayî bi kar bîne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:308
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Xemgîn im, lê tu nikarî fermanên malpera dûr bixebitîne."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:310
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ji ber tasewasa ewlekariyê hatiye girtin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:389
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:346
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:357
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:347
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:358
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:387
msgid "Details: "
msgstr "Hûragahî: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
#, fuzzy
msgid "File Operations"
msgstr "Destûrên Pelan:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "Amade dike"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Lêgerîn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Li \"%s\" bigere"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Sererastkirin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Sererastkirinê paş de vegerîne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Sererastkirinê paş de vegerîne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Guherandinê dubare bike"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Guherandinê dubare bike"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Li sermaseyê û nîşandana îkonan de, nivîsên ku wê di bin îkonan de were "
"xuyanî. Hejmara nivîsên bingehîn wê gora asta nêzîkkirinê were diyarkirin. "
"Nirxên derbasdar \"siz\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permission"
"\" û \"mime_type\" ye."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Dêvila darikê rê her dem têketina cih bikar bîne"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Sembola kompîtorl li sermasê dixwûye."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Formata Dîrokê"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Asta nêzîkanîna îkonên standard"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Di nîşandana lîsteyan de rêza stûnên standard"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Dorvegeriya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Asta nêzîkanîna îkonên standard"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Nîşanderê peldankên standard"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Asta nêzîkanîna îkonên standard"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lîsteya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de dixuyin"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lîsteya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de dixuyin"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Asta nêzikanîna lîsteya standard"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Pergala rêzkirinê ya standard"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Asta nêzîkanîna standard ya wê nîşandana îkonê wê bikar bîne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Asta nêzîkanîna standard ya wê nîşandana îkonê wê bikar bîne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Asta nêzîkanîna standard ya wê nîşandana îkonê wê bikar bîne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Navê sembola Kompîtora li sermasê"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Curenivîsa sermasê"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Navê nîşana mala sermasê"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Navê nîşana Çopyê sermasê"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Karkirina Nautilusa klasîk ya hemû pace wekî gerokan dixebite çalak bike"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Sembola malê li sermasê dixwûye"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, nautilus peldankan tenê di panela kêlekê ya darê de "
"nişan dide. Yan na jî him peldankan û him jî pelan nîşan dide."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, darikên cih yên paceyên nû hatine vekirin di rewşa "
"dixuye de tê nîşandan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, wê panela kêlekê ya paceyên ku nû hatine vekirin "
"were nîşandan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, wê darikê rewşê ya paceyên ku nû hatine vekirin "
"were nîşandan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Heke hatine hilbijartin, wê darikê amûran ya paceyên ku nû hatine vekirin "
"were nîşandan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ger hibijartî be, dema Nautilus pelekî bişîne Çop pirsa erêkirinê dipirse."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "Ger hibijartî be, Nautilus sembolên sermasê bicîh dike."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî cihê kompîturê ye wê "
"here ser maseyê."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî peldanka malê ye wê "
"here sermaseyê."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî çopê ye wê here "
"sermaseyê."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Îkona Pêşkêşkerên Torê li sermaseyê dixuye"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Pêşkêşkerên Torê"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Li ser panela dara kêlekê de tenê peldankan nîşan bide"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Nivîsê li kêleka îkonê bi cih bike"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Pergala rêzkirina vajî ya di paceyên nû de"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Di paceya taybetmendiyên pel de destûrên pêşketî nîşan bide"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Di hundirê paceyan de berê peldankan nîşan bide"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Di paceyên nû de darikê cih nîşan bide"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Pergalên ku hatine girêdan di sermaseyê de nîşan bide"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Di paceyên nû de panela kêlekê nîşan bide"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Di paceyên nû de darikê rewşê nîşan bide"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Di paceyeya nû de darikê amûran nîşan bide"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Side pane view"
msgstr "Nîşandana panela kêlekê"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Lîsteya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de dixuyin"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Celebê dîrokên pelan. Nirxên derbasdar \"locale\", \"iso\" û \"informal\" e."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Di paceyên nû de firehiya panele kêlekê."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
#, fuzzy
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Daxuyaniya curenivîsên ku di îkonên sermaseyê de têne bikaranîn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Celebê dîrokên pelan. Nirxên derbasdar \"locale\", \"iso\" û \"informal\" e."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Panela kêlekê ya di paceyên nû de têne vekirin."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona komputera ya li ser sermaseyê ji vê "
"derê binasîne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona malê ya li ser sermaseyê ji vê derê "
"binasîne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona qutiya çopê ya li ser sermaseyê ji "
"vê derê binasîne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona qutiya çopê ya li ser sermaseyê ji "
"vê derê binasîne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Bila qutiya çopê li sermaseyê were nîşandan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Dema mişk hate ser, pêşguhdarkirina pelên deng"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Nîşandana pelgehên veşartî"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Firehiya panela kêlekê"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr ""
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Bi rêveberê pelan re çav li pergala pelan bigerîne"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Geroka Pelan"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:627
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Peldankê Veke"
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1316
msgid "Home Folder"
msgstr "Peldanka Mal"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:824
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Peldanka şexsî veke"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Rêveberiya Pelan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8760
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Çop _Vala bike"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "D_estpêker Çêbike..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Destpêkereke nû biafirîne"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Zemîna Sermaseyê Biguherîne"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çop Vala bike"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Hemû tiştên di Çopyî de jê bibe"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:847
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Bergeha sermaseyê rastî çewtiyekê hat."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:848
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Dema bergeha sermaseyê dihate destpêkirin rastî çewtiyekê hat."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ev %d paceya cuda vedike"
msgstr[1] "Ev %d paceyên cuda vedike"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ev %d paceya cuda vedike"
msgstr[1] "Ev %d paceyên cuda vedike"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1151
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5163
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:687
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Dema alîkarî dihate nîşandan çewtiyek çêbû."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
#, fuzzy
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Hemû hêmanên di vê paceyê de hilbijêrî"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Nîgar:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
msgid "Examples: "
msgstr "Mînak:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1312
msgid "Save Search as"
msgstr "Lêgerînê tomar bike wekî"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1332
msgid "Search _name:"
msgstr "Li _nav bigere:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
msgid "_Folder:"
msgstr "_Peldank:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Peldanka ku Wê Lêgerîn Li Ser Wê Tomarkirin Hilbijêrî"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" hatiye hilbijartin"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%d klasor hatin hilbijartin"
msgstr[1] "%d klasor hate hilbijartin"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (tê de %d tişt heye)"
msgstr[1] " (tê de %d tişt hene)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (tê de bi tevahî %d tişt heye)"
msgstr[1] " (tê de bi tevahî %d tişt hene)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%d tişt hatiye hilbijartin (%s)"
msgstr[1] "%d tişt hatine hilbijartin (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Hêmaneke din ya %d hate hilbijartin (%s)"
msgstr[1] "Hêmaneke din ya %d hate hilbijartin (%s)"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (kopî)%s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2283
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Cihê vala:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2294
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Cihê vala: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2342
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2355
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4342
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Bi %s veke"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4344
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Ji bo vekirina hêmana hilbijartî \"%s\" bikar bîne"
msgstr[1] "Ji bo vekirina hêmanên hilbijartî \"%s\" bikar bîne"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5183
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5434
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Ji şablona \"%s\" pelge çêke"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5684
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5686
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5688
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê \"%s\" were kişandin"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:908
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Heke tu fermana Pê ve Bike hilbijêrî wê \"%s\" were jibergirtin."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê %d hêmanên hilbijarî were kişandin"
msgstr[1] ""
"Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê %d hêmanên hilbijarî were kişandin"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5774
#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê %d hêmanên hilbijarî were kişandin"
msgstr[1] ""
"Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê %d hêmanên hilbijarî were kişandin"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:947
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
#, fuzzy
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Sepana nivîsîna CD'yan nehate destpêkirin."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Avêtina cihê bi ser neket"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
msgid "Unable to stop drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
msgid "_Connect"
msgstr "_Girêbide"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
msgid "Link _name:"
msgstr "Navê _girêdanê:"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
msgid "Create _Document"
msgstr "_Pelgeyê Çêke"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Veke _Bi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
msgid "_Properties"
msgstr "_Taybetî"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8747
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1177
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Peldankê Çêke"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Di vê peldankê de peldankeke nû çêke"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
#, fuzzy
msgid "No templates installed"
msgstr "Tu Şablon Nehatiye Sazkirin"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
msgid "_Empty File"
msgstr "Pelê _Vala"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Di hundirê vê peldankê de pelekî vala çêbike"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8560
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2459 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1146
msgid "_Open"
msgstr "_Veke"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Pelê hilbijartî di vê paceyê de veke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1157
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Di Paceyeke Nû de veke"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Pelê hilbijartî di vê paceyê de veke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
#, fuzzy
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Di Paceyeke Nû de veke"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Pelê hilbijartî di vê paceyê de veke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
#, fuzzy
msgid "Other _Application..."
msgstr "Bi _Sepaneke Din Veke..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Sepaneke din ya wê vî pelê ku hatiye hilbijartin veke hilbijêrî"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
#, fuzzy
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Bi _Sepaneke Din Veke..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Peldanka _Skrîptan Veke"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Peldanka skrîptên ku di vê pêşekê de têne nîşandan dihewîne nîşan bide"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Pelên ku te bi fermana \"Jê Bike\" yan jî \"Ji Ber Bigire\" hilbijartiye yan "
"veguhezîne yan jî ji ber bigire"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1209
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Bi Peldankê Ve Ke"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
msgid "Cop_y to"
msgstr "_Kopî bike li"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
msgid "M_ove to"
msgstr "Bi_guhêze li"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Hemû hêmanên di vê paceyê de hilbijêrî"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
msgid "_Invert Selection"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
msgid "D_uplicate"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Lînkê çêke"
msgstr[1] "_Lînkan çêke"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Ji bo her pelê hatiye hilbijartin girêdaneke sembolîk çêbike"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nav biguherîne..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133
msgid "Rename selected item"
msgstr "Hêmana ku hatiye hilbijartin ji nû ve binavîne"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8692
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8712
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1239
msgid "_Delete"
msgstr "_Rake"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Berî ku hemû hêmanên ku hatine hilbijarin biavêjî çopê jê bibî"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
msgid "_Restore"
msgstr ""
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Li vê pêşkêşkerê were girêdan"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Girêdaneke mayinde bi vê pêşkêşkerê ava bike"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2503
msgid "_Mount"
msgstr "_Girêdan"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin girê bide"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2510 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1252
msgid "_Unmount"
msgstr "_Girêdanê Rake"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin veqetîne"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2517 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261
msgid "_Eject"
msgstr "_Avêtin"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin derxe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2531
msgid "_Format"
msgstr "_Teşe"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Pergalal ku hatiye hilbijartin teşe bike"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7965
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8057
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8061
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2538
msgid "_Start"
msgstr "_Destpêkirin"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
#, fuzzy
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Pergalal ku hatiye hilbijartin teşe bike"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2545
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
msgid "_Stop"
msgstr "_Sekinandin"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8197
#, fuzzy
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin girê bide"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2524
msgid "_Detect Media"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
#, fuzzy
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin derxe"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Girêdana pergala ku têkildarî peldanka niha vekirî ye rake"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
#, fuzzy
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
#, fuzzy
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Pel Veke û Paceyê Bigire"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Lêgerînê To_mar Bike"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lêgerîna ku hatiye sererastkirin tomar bike"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Lêgerînê Cuda T_omar Bike..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lêgerîna heyî wekî pel tomar bike"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Vê peldankê di hilpekîneke nû de veke"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246
#, fuzzy
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Pel Veke û Paceyê Bigire"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Pelên ku te bi fermana \"Jê Bike\" yan jî \"Ji Ber Bigire\" hilbijartiye yan "
"veguhezîne yan jî ji ber bigire"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Vê peldankê biavêjî çopê"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Vê peldankê bêyî ku biavêjî çopê jê bibe"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
#, fuzzy
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
#, fuzzy
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Girêdana pergala ku têkildarî peldanka niha vekirî ye rake"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
#, fuzzy
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
#, fuzzy
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
#, fuzzy
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296
#, fuzzy
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
#, fuzzy
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Taybetmendiyên peldanka ku niha vekirî ye nîşan bide yan jî biguherîne"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
#, fuzzy
msgid "_Other pane"
msgstr "Cureyê Din..."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Pelê hilbijartî di vê paceyê de veke"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
#, fuzzy
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Pelê hilbijartî di vê paceyê de veke"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "_Home Folder"
msgstr "Peldanka _mal"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Here peldanka malê"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
#, fuzzy
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
msgid "_Desktop"
msgstr "_Sermase"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Vî cihî bi bergeha sermaseyê re nîşan bide."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
#, fuzzy
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Skrîptan ji cihê %s bixebitîne yan jî bi rê bibe"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7813
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Peldanka ku niha vekirî ye biavêjî Çopê"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Peldanka ku niha vekirî ye biavêjî Çopê"
msgstr[1] "Peldanka ku niha vekirî ye biavêjî Çopê"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7820
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Peldanka ku niha vekirî ye biavêjî Çopê"
msgstr[1] "Peldanka ku niha vekirî ye biavêjî Çopê"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7826
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
msgstr[1] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7830
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
msgstr[1] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7836
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
msgstr[1] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7840
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
msgstr[1] "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7966
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
#, fuzzy
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Pergalal ku hatiye hilbijartin teşe bike"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176
#, fuzzy
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin derxe"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
msgid "U_nlock Drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184
#, fuzzy
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin veqetîne"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7995
#, fuzzy
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin girê bide"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7998
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8090
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
#, fuzzy
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Rakirinê Betal bike"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7999
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8201
#, fuzzy
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Pergalal ku hatiye hilbijartin teşe bike"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8002
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Qutkirin"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8003
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205
#, fuzzy
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin derxe"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8098
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
msgid "_Lock Drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
#, fuzzy
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin girê bide"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062
#, fuzzy
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8066
#, fuzzy
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070
#, fuzzy
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8073
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
msgid "_Unlock Drive"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074
#, fuzzy
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Girêdana pergala ku têkildarî peldanka niha vekirî ye rake"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
#, fuzzy
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
#, fuzzy
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
#, fuzzy
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099
#, fuzzy
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
#, fuzzy
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2474 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1166
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Di Paceyeke Nû de veke"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8284
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8607
#, fuzzy
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Di Paceyeke Nû de veke"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8290
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Li peldankê _bigere"
msgstr[1] "Li peldankan _bigere"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Di _hilpekîneke nû de bigere"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687
#, fuzzy
msgid "_Delete Permanently"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Peldanka ku niha vekirî ye mayinde jê bibe"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8361
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Peldanka ku niha vekirî ye biavêjî Çopê"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8547
#, fuzzy, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "Bi %s veke"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8600
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Di %d Paceya Nû de Veke"
msgstr[1] "Di %d Paceyên Nû de Veke"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
#, fuzzy, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Di %d Paceya Nû de Veke"
msgstr[1] "Di %d Paceyên Nû de Veke"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Di %d Paceya Nû de Veke"
msgstr[1] "Di %d Paceyên Nû de Veke"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8688
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Hêmanên ku hatine hilbijartin bi awayekî mayinde jê bibe"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8745
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Taybetmendiyên peldanka ku niha vekirî ye nîşan bide yan jî biguherîne"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10042
msgid "Download location?"
msgstr "Bila cih were daxistin?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10045
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Tu dikarî wê daxî yan jî girêdanekê pêk bîne."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10048
msgid "Make a _Link"
msgstr "_Girêdanekê çêke"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10052
msgid "_Download"
msgstr "_Daxistin"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10213
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10271
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10376
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Xwêr bikşîne û berde nayê destekkirin."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10214
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Xwêr bikşîne û berde tenê di pergala pelên herêmî de tê destekkirin."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10272
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10377
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Cureyekî xwêrkişandina nederbasdar hate bikaranîn."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10454
msgid "dropped text.txt"
msgstr ""
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10499
msgid "dropped data"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Şîrove"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Rave"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Ferman"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Ji bo ku tu karibî li naveroka \"%s\" binihêre têra xwe mafê te yê gihiştinê "
"tuneye."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nehate dîtin. Dibe ku jê hatiye birin."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Xemgîn im, xwediyê pelê \"%s\" nehate guherandin."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:82
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:111
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:116
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr ""
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Xemgîn im, navê \"%s\" nebû \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Hêman ji nû ve nehate binavkirin."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Ji bo ku tu karibî navê koma \"%s\" biguherîne têra xwe mafê te yê gihiştinê "
"tuneye."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Xemgîn im, koma \"%s\" nehate guhertin."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:198
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Kom nehate guhertin."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Xemgîn im, xwediyê pelê \"%s\" nehate guherandin."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:220
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Xwediyê pel nehate guherandin."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Xemgîn imi mafê gihiştinê yê \"%s\" nehate guherandin."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Mafê gihiştinê nehate guherandin."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Navê \"%s\" dibe \"%s\"."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:593
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3172
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Icon View"
msgstr "Bergeha Îkonan"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
msgid "by _Name"
msgstr "bi _navan"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:125
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Îkonan gorî navên wan rêz bike"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
msgid "by _Size"
msgstr "bi _mezinahiyê"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1627
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Îkonan gorî mezinahiya wan rêz bike"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
msgid "by _Type"
msgstr "bi _cureyan"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Îkonan gorî cureyên wan rêz bike"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
msgid "by Modification _Date"
msgstr "bi _dîroka guherandinê"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1635
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Îkonan gorî dîroka guherandinê rêz bike"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
msgid "by T_rash Time"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1639
#, fuzzy
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Îkonan gorî navên wan rêz bike"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:746
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Hêman_an Sererast Bike"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1585
msgid "Resize Icon..."
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586
#, fuzzy
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Îkona hilbijartî bîne rewşa vezelandinê"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1589
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Îkonan Bîne Me_zinahiya Wan ya Orjînal"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1590
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1593
msgid "_Organize by Name"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1594
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600
msgid "Compact _Layout"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
msgid "Re_versed Order"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1610
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Rêzkirî Bigire"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1611
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618
msgid "_Manually"
msgstr "_Bi destan"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1619
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Îkon li ku derê hate hiştin bila li wir bimîne"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1622
msgid "By _Name"
msgstr "Bi _Navan"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626
msgid "By _Size"
msgstr "Bi _Mezinahiyê"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630
msgid "By _Type"
msgstr "Gorî _Cureyan"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Gorî _Dîroka Guherandinê"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638
msgid "By T_rash Time"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2203
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr ""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3174
msgid "_Icons"
msgstr "_Dawêr"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3175
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Nîşandana îkonê bi çewtiyekê rast hat."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3176
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Dema nîşandana îkonan dihate destpêkirin rastî çewtiyekê hat."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3177
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vî cihî tevî nîşandana îkonê nîşan bide."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "Compact View"
msgstr "Dîtina Naverokê"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3188
#, fuzzy
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompîtur"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3189
#, fuzzy
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Nîşandana îkonê bi çewtiyekê rast hat."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3190
#, fuzzy
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Dema nîşandana îkonan dihate destpêkirin rastî çewtiyekê hat."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3191
#, fuzzy
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Vî cihî tevî nîşandana îkonê nîşan bide."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:391
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vala)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258 ../src/nautilus-window-slot.c:201
msgid "Loading..."
msgstr "Bar dike..."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1706
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3201
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "List View"
msgstr "Nîşandana Lîsteyê"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2359
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Sitûnên Xuya"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2378
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Pergala agahiyên ku wê di vê peldankê de were nîşandan hilbijêrî."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2432
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Sitûnên Xuya"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2433
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Stûnên ku wê ji bo vê peldankê were nîşandan hilbijêrî"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3203
#, fuzzy
msgid "_List"
msgstr "_Lîste"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3204
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Nîşandana lîsteyê rastî çewtiyekê hat."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3205
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Dema nîşandana lîsteyan dihate destpêkirin çewtiyek çêbû."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3206
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vî cihî bi nîşandan lîsteyê nîşan bide."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
#, fuzzy
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bi carekê re tu nikarî gelek îkonên taybet tayîn bike!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re ji bo mîhengkirina îkoneke taybet tenê wêneyekî bikşîne."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Pelê ku te berda ne herêmî ye."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Wekî îkoneke taybet tenê tu dikarî wêneyên herêmî bikar bîne."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Pelê ku te berda ne pelê wêneyan e."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nav:"
msgstr[1] "_Nav:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Taybetî"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Taybetiyên %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Guherandina Koman Bila Were Betalkirin?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Bila Guherandina Xwedî Were Betalkirin?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
msgid "nothing"
msgstr "ne yek jî"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
msgid "unreadable"
msgstr "nayê xwendin"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d hêman, di mezinahiya %s de ye"
msgstr[1] "%d hêman, di mezinahiya %s de ye"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(çend naverok nayên xwendin)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
msgid "Contents:"
msgstr "Naverok:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "used"
msgstr "bikaranî"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
msgid "free"
msgstr "vala"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2959
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kapasîteya tevî:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
#, fuzzy
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Cureyê pergala pelan:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3047
msgid "Basic"
msgstr "Bingehîn"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
msgid "Link target:"
msgstr "Hedefa lînkê:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Cih:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3140
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Accessed:"
msgstr "Hatiye gihiştin:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3153
msgid "Modified:"
msgstr "Hatiye guherandin:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3162
msgid "Free space:"
msgstr "Cihê vala:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3577
msgid "_Read"
msgstr "_Xwendin"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3579
msgid "_Write"
msgstr "_Nivîsîn"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581
msgid "E_xecute"
msgstr "_Meşandin"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3849
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3872
msgid "no "
msgstr "na "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
msgid "list"
msgstr "lîste"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
msgid "read"
msgstr "xwendin"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
msgid "create/delete"
msgstr "çêkirin/jêbirin"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
msgid "write"
msgstr "nivîsîn"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
msgid "access"
msgstr "gihiştin"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3923
msgid "Access:"
msgstr "Gihiştin:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3925
msgid "Folder access:"
msgstr "Gihiştina peldankan:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3927
msgid "File access:"
msgstr "Gihiştina pelan:"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3942
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3953
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:295
msgid "None"
msgstr "Tune"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945
msgid "List files only"
msgstr "Tenê pelan rêz dike"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3947
msgid "Access files"
msgstr "Gihiştina Peran"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3949
msgid "Create and delete files"
msgstr "Pelan ava bike û jê bibe"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
msgid "Read-only"
msgstr "Tenê tê xwendin"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3958
msgid "Read and write"
msgstr "Xwendin û nivîsîn"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4025
msgid "Set _user ID"
msgstr "IDa _bikarhêner mîheng bike"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
msgid "Special flags:"
msgstr "Alayên taybet:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4030
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "IDa ko_mê mîheng bike"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
msgid "_Sticky"
msgstr "_Mezeloqî"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4321
msgid "_Owner:"
msgstr "_Xwedî:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4217
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4329
msgid "Owner:"
msgstr "Xwedî:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4341
msgid "_Group:"
msgstr "_Kom:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4152
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Group:"
msgstr "Kom:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4178
msgid "Others"
msgstr "Yên din"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
msgid "Execute:"
msgstr "Xebitandin:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Destûrê bide bila pel wekî bernameyekê _bixebite"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "Others:"
msgstr "Yên din:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Destûrên Peldankan:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
msgid "File Permissions:"
msgstr "Destûrên Pelan:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
msgid "Text view:"
msgstr "Dîtina nivîsê:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4541
#, fuzzy
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ji ber ku tu ne xwediyê pel e tu dikarî ev mafên gihiştinê biguherîne."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
#, fuzzy
msgid "SELinux context:"
msgstr "Naveroka SELinuxê:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4571
msgid "Last changed:"
msgstr "Guherandina dawî:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4585
#, fuzzy
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Li pelên ku hatine dorpêçkirin destûran bisepîne"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4595
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Mafe gihiştinê yê \"%s\" nehate diyarkirin."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Mafê gihiştinê pelê ku hatiye hilbijartin nehate diyarkirin."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4827
msgid "Open With"
msgstr "Veke bi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5136
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Paceya Taybetmendiyan Tê Çêkirin."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Îkoneke Taybet Hilbijêrî"
#: ../src/nautilus-application.c:156
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus peldanka pêwist ya \"%s\" çênekir."
#: ../src/nautilus-application.c:158
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Berî ku tu Nautilusê bixebitîne, ji kerema xwe peldanka jêr ava bike, yan jî "
"bi awayê ku wê Nautilus bikaribe pêk bîne mafên gihiştinê mîheng bike."
#: ../src/nautilus-application.c:161
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus peldankên pêwist yên li jêr pêk neanî: %s"
#: ../src/nautilus-application.c:163
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Berî ku tu Nautilusê bixebitîne, ji kerema xwe peldanka jêr ava bike, yan jî "
"bi awayê ku wê Nautilus bikaribe pêk bîne mafên gihiştinê mîheng bike."
#: ../src/nautilus-application.c:442
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1307
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1310
#, fuzzy
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mafê gihiştina pel."
#: ../src/nautilus-application.c:1312
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Di geometriya hatiye dayîn de paceya têketinê çêbike."
#: ../src/nautilus-application.c:1312
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÎ"
#: ../src/nautilus-application.c:1314
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Tenê ji bo URIyên ku wekî vekirî hatine destnîşankirin pêk bîne."
#: ../src/nautilus-application.c:1316
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1318
msgid "Open a browser window."
msgstr "Paceya gerokê veke."
#: ../src/nautilus-application.c:1320
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ji Nautilusê derkeve."
#: ../src/nautilus-application.c:1321
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bi rêveberê pelan re çav li pergala pelan bigerîne"
#: ../src/nautilus-application.c:1357
#, fuzzy
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "Cih bi vê nîşanderê nayê nîşandan."
#: ../src/nautilus-application.c:1363
#, fuzzy
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "nautilus: %s bi URIyan re naxebite.\n"
#: ../src/nautilus-application.c:1370
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Dema alîkarî dihate nîşandan çewtî çêbû:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Bijare nehatiye danasîn"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bijare:</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Cih</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nav</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bijareyan Biguherîne"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:121
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr ""
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:132
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Girêdana li pêşkêşkerê were girêdan lê zêde bike"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Public FTP"
msgstr "FTPya Giştî"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (bi têketin)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
msgid "Windows share"
msgstr "Parvekirina Windowsê"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV (HTTPS) ya Ewle"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:188
msgid "Connecting..."
msgstr "Tê girêdan..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:212
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Pelê \"%s\" neçû çopê."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Pelê \"%s\" neçû çopê."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:335
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
msgid "Please verify your user details."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
msgid "Continue"
msgstr "Bidomîne"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:705
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1118
msgid "C_onnect"
msgstr "_Girêdan"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:830
msgid "Connect to Server"
msgstr "Bi Pêşkêşkarê Girê Bide"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:848
#, fuzzy
msgid "Server Details"
msgstr "Hîn zêde _kîtekîtan nîşan bide"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:869
msgid "_Server:"
msgstr "_Pêşkêşker:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:893
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:984
#, fuzzy
msgid "Share:"
msgstr "_Parve bike:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1003
#, fuzzy
msgid "Folder:"
msgstr "_Peldank:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1024
#, fuzzy
msgid "User Details"
msgstr "Hûragahî: "
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1044
#, fuzzy
msgid "Domain Name:"
msgstr "Navê _Domainê:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1063
#, fuzzy
msgid "User Name:"
msgstr "_Navê Bikarhênerê/î:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1082
msgid "Password:"
msgstr "Şîfre:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1102
msgid "Remember this password"
msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:254
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1289 ../src/nautilus-places-sidebar.c:657
msgid "Desktop"
msgstr "Sermase"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "%150"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "%200"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "%33"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "%400"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "%66"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Helwest</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Roj</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Dîtina asayî</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Peldank</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "Sitûnan Lîste bike"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pelên Deng</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Pelên nivîsar</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Çop</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Always"
msgstr "Her dem"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Berî ku çopê vala bike yan jî pelan jê bibe bipirse"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Behavior"
msgstr "Helwest"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Access Date"
msgstr "Bi roja gihiştinê"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
msgstr "Bi dîroka guherandinê"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
msgstr "Bi navî"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Path"
msgstr "Bi rêçê"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Size"
msgstr "Bi mezinahiyê"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Bi dîroka avêtina çopê"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Type"
msgstr "Bi cureyî"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Hejmara hêmanan hesab bike:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
#, fuzzy
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Asta nêzikanîna lîsteya standard"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Default _zoom level:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Display"
msgstr "Dîmen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Tercîhên Rêveberiya Pelan"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "List Columns"
msgstr "Sitûnan Lîste bike"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tenê Pelên _Herêmî"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Never"
msgstr "Tu car"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
#, fuzzy
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Pelê hilbijartî di vê paceyê de veke"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview"
msgstr "Pêşdîtin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Pêşdîtina pelên _deng:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Tenê peldankan nîşan bide"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "_Pelên nepen û cîgir nîşan bide"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Di î_konan de nivîsê nîşan bide:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Peldankan berî pelan rêz bike"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Peldankên _nû bi vê re nîşan bide:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Views"
msgstr "Dîtin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Hêmanan _sererast bike:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Her car bipirse"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Default zoom level:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
#, fuzzy
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Ji bo çalakkirina îkonan du caran bitikîne"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Tenê pelên ji vê biçûktir:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Dema hate tikandin pelan bide xebitandin."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
#, fuzzy
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Ji bo çalakkirina îkonan carekê bitikîne"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Li kêleka _nivîsan îkon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Use compact layout"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Dema hate tikandin pelan bide xebitandin."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Markaya Kamerayê"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Modele Kamerayê"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Dîroka Kişandinê"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rêjeya Leza ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaş Vêket"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Nivîsbarî"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Peyva mifte:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Afirandêr"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Mafê telîfê"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Nirxandin"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Cureyê wêneyê:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Firehî:</b> %d pîksel"
msgstr[1] "<b>Firehî:</b> %d pîksel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Bilindahî:</b> %d pîksel"
msgstr[1] "<b>Bilindahî:</b> %d pîksel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Dema agahiya wêne dihate barkirin çewtî çêbû"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
msgid "loading..."
msgstr "tê barkirin..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
msgid "Image"
msgstr "Wêne"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Biçe:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Tu dixwazî cihê %d nîşan bide?"
msgstr[1] "Tu dixwazî cihê %d nîşan bide?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "Cihî veke"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
msgid "_Location:"
msgstr "_Cih:"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Tu bawer î ku fermanên te ziyaret kiribû jê bibe?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Cihê \"%s\" tune."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Cihê raboriyê ne mevcûd e."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
msgid "_Go"
msgstr "_Biçe"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bijare"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
msgid "_Tabs"
msgstr "_Hilpekîn"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
msgid "New _Window"
msgstr "_Paceyeke nû"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ji bo cihê ku tê nîşandan paceyeke din ya Nautilus veke"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "New _Tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
#, fuzzy
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Ji bo cihê ku tê nîşandan paceyeke din ya Nautilus veke"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
#, fuzzy
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "_Paceyeke nû veke"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
#, fuzzy
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Ji bo cihê ku tê nîşandan paceyeke din ya Nautilus veke"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Hemû Paceyan Bi_gire"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Hemû paceyên navîgasyonê bigire"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "_Location..."
msgstr "_Cih..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ji bo vekirinê cihekî diyar bike"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
msgid "Clea_r History"
msgstr "Dîrokê _Jê Bibe"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Naveroka pêşeka Biçe û lîsteya Pêş/Paş paqij bike"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
#, fuzzy
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Di paceyên nû de firehiya panele kêlekê."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bijareyê _zêde bike"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:913
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ji bo cihê mevcûd bijareyekê têxe pêşekê"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Bijareyan _Biguherîne"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:916
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Ji bo sererastkirina bijareyên di vê pêşekê de ye paceyekê nîşan bide"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
msgid "_Previous Tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
msgid "_Next Tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
msgid "Move current tab to left"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
#, fuzzy
msgid "S_how Search"
msgstr "Lêgerînê To_mar Bike"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856
#, fuzzy
msgid "Show search"
msgstr "Lêbigere"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Sidebar"
msgstr "Darika kelekê"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:863
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Darika Amûran ya Serekî"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:868
msgid "_Show Sidebar"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:873
msgid "Location _Bar"
msgstr "Darika Cihan"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "St_atusbar"
msgstr "Darika Rewşê"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Li Pelan Bi_gere..."
#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
#, fuzzy
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Tenê gorî navan li pelan bigere"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "E_xtra Pane"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
msgid "Places"
msgstr "Cih"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900
msgid "Tree"
msgstr "Dar"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:928
msgid "_Back"
msgstr "P_aş"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:930
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Biçe cihê ku berê hatiye ziyaretkirin"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
msgid "Back history"
msgstr "Di dîrokê de paş"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:945
msgid "_Forward"
msgstr "_Pêş"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:947
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Biçe cihê ku dû re hatiye ziyaretkir"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:948
msgid "Forward history"
msgstr "Di dîrokê de pêş"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:963
msgid "_Zoom"
msgstr "_Nêzîkkirin"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:973
msgid "_View As"
msgstr "_Bibîne wekî"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1007
msgid "_Search"
msgstr "_Lêgerîn"
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384
msgid "_New Tab"
msgstr "Hilpekîna _nû"
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413
msgid "_Close Tab"
msgstr "Hilpekînê bi_gire"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:434
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Geroka pelan"
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
msgid "Close tab"
msgstr "Hilpekînê bi_gire"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:293
msgid "Devices"
msgstr "Amûr"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:301
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bijare"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:502 ../src/nautilus-places-sidebar.c:527
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s girêbide û veke"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:659
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Naveroka sermaseya xwe di peldankekê de veke"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1320
msgid "File System"
msgstr "Pergala pelan"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Naveroka pergala pelan veke"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:764 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
msgid "Trash"
msgstr "Çop"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:766
msgid "Open the trash"
msgstr "Çopê veke"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:774 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Tor"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:806
msgid "Browse Network"
msgstr "Li torê bigerîne"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
#, fuzzy
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Hêmanan di mezinahiya asayî de nîşan bide"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
msgid "_Power On"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Ajogerê girêbide"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1777 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2312
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2059 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2088
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2117
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2260
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2368
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2482
msgid "Remove"
msgstr "Rake"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2491
msgid "Rename..."
msgstr "Ji Nû Ve Binavîne..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Pergala Pelan"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Peldanka ku wê lêgerîn pêk were hilbijêrî"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Pelge"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Muzîk"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
msgid "Video"
msgstr "Vîdeo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
msgid "Picture"
msgstr "Wêne"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
msgid "Illustration"
msgstr "Mînakdan"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabloya hesêb"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
msgid "Presentation"
msgstr "Pêşkêşî"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
msgid "Text File"
msgstr "Pelê nivîsar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
msgid "Select type"
msgstr "Cure hilbijêre"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
msgid "Any"
msgstr "Hema yek"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
msgid "Other Type..."
msgstr "Cureyê din..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Peldanka Lêgerînê"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Lêgerîna tomarbûyî sererast bike"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Biçe"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Ji nû ve bar bike"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Lê bigere yan jî rojane bike"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "_Lê gerîne:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Encamên lêgerînê"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "Lêgerîn:"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:356 ../src/nautilus-window-menus.c:506
#: ../src/nautilus-window.c:148
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "_Places"
msgstr "_Cih"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Cihî veke..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Peldankên _Jor Bigire"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Jêrepeldankên vê peldankê bigire"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Hemû peldankan bi_gire"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:910
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Hemû paceyên peldankan bigire"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:919
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
#, fuzzy
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Hêmana ku hatiye hilbijartin ji nû ve binavîne"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
#, fuzzy
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1324
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Cîranên Torê"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Tu dixwazî bijareyên ku cihên wan tuneye jê bibî?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Ji Bo Cihê Ku Nayê Dîtin Bijare"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Tu dikarî bergeheke din hilbijêrî yan jî biçe cihekî din."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:781
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Cih bi vê nîşanderê nayê nîşandan."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1287
msgid "Content View"
msgstr "Dîtina Naverokê"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1288
msgid "View of the current folder"
msgstr "Nîşandana peldanka heyî"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1928
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Ev cih ne peldankek e."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" nehat dîtin."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1937
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Ji kerema xwe re rastnivîsa wê kontrol bike û dîsa biceribîne."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus cihên %s nas nake."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus cihên %s nas nake."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955
#, fuzzy
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Sepana nivîsîna CD'yan nehate destpêkirin."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1961
msgid "Access was denied."
msgstr "Destûra gihiştinê nehat dayîn."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1970
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "\"%s\" nayê nîşandan, ji ber ku makîneya \"%s\" nehate dîtin."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1972
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Çewtiyên nivîsînê û rastbûna mîhengên cîgir kontrol bike."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Ji kerema xwe re nîşlandereke din hilbijêrî û dîsa biceribîne."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:187
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Biçe cihê ku vê bijareyê diyar kiriye."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:492
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
msgstr "Mafê telîfê © 1999-2010 nivîskarên Nautilusê"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid "translator-credits"
msgstr "Koma PCKurd"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:524
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Malpera Nautilusê"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:757
msgid "_File"
msgstr "_Pel"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "_Edit"
msgstr "_Sererastkirin"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "_View"
msgstr "_Dîtin"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:760
msgid "_Help"
msgstr "_Alîkarî"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
msgid "_Close"
msgstr "_Bigire"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
msgid "Close this folder"
msgstr "Vê peldankê bigire"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Vebijêrk"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Vebijêrkên Nautilusê biguherîne"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
msgid "_Undo"
msgstr "_Vegerîne"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Guherandina nivîsê ya dawîn paş de vegerîne"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Jorepeldankekê Veke"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Peldanka jor veke"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
#, fuzzy
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Here cihê komputerê"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
msgid "_Reload"
msgstr "_Rojane bike"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
#, fuzzy
msgid "Reload the current location"
msgstr "Here cihê komputerê"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_Contents"
msgstr "_Naverok"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Alîkariya Nautilusê nîşan bide"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
msgid "_About"
msgstr "_Der barê"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Der barê kesên ku nautilus nivîsandiye agahiyan bide"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
msgid "Zoom _In"
msgstr "Nê_zîk bibe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
msgid "Increase the view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Dûr bi_keve"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
msgid "Decrease the view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Mezinahiya _Asayî"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:816 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
msgid "Use the normal view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Bi Pêşkêşkerê Girê Bide"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
msgid "_Computer"
msgstr "_Kompîtur"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
msgid "_Network"
msgstr "_Tor"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:832 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:835
msgid "T_emplates"
msgstr "Şab_lon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Peldanka şablonan ya şexsî veke "
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
msgid "_Trash"
msgstr "_Çop"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Peldanka çop ya şexsî veke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pelên _veşartî nîşan bide"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "_Up"
msgstr "_Jor"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:880
msgid "_Home"
msgstr "_Mal"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
#, fuzzy
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Ev pel ne ya wêneyan e."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
#, fuzzy
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Ev pel ne ya wêneyan e."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
#, fuzzy
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Ev pel ne ya wêneyan e."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr ""
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s veke"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
msgid "Zoom In"
msgstr "Nezîk bibe"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dûr bikeve"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Mezinkirina Standard"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
msgid "Zoom"
msgstr "Nêzîkkirin"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Mîhengî asta mezinkirina xuyeneka rojane bike"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:83
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:88
msgid "Send To..."
msgstr "Bişine..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:84
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:89
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr ""
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Xeyalet"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Şîn"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Reş"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Blue Ridge"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Şînê Keremkotî"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Cûreyê Şîn"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Lajwerdê Bi Metal"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Benîşt"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Qumaş"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_Reng"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Kamûflaj"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr ""
#~ "Tebeşîr\t\n"
#~ "Someone should review this translation\n"
#~ "Used elsewhere: \t\t\n"
#~ "Tebeşîr\n"
#~ "Tebeşîr"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Rejî"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Beton"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Kivkarik"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Countertop"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Tuna"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Kivkarika Tarî"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME ya tarî"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Hezek"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Xalin"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Ji bo guhertina rengê tişt, reng ber bi tişt xiş bikin"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Ji bo guherandinê nîgarê ber bi bireserê xwêr bikşîne"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Ji bo li bireserê zêde bike amblemî ber bi bireserê xwêr bikşîne"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Reşayî"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Yê Dihesidîne"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Jê bibe"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Hevîrmêş"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Makîneya Rivînan"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Fleur De Lis"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Gîha"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosîl"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granît"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Gireyfûrt"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Bi rîşîyên kesk"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Cemed"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Îndîgo"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Pel"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Lîmon"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Kaxiza Manîla"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Pişta Kevzê"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Hezek"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Hejmar"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Hîsa Okyanûsê"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Onyx"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Porteqal"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Şîna Vekirî"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Mermerê Şûrkî"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Kaxiza Zirav"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Kaxiza Sitûr"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Yaqût"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Behr"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Petrol"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Zêr"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Ezman"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Rûyê Ezman 2"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Berf"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Stucco"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Tangerine"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terracotta"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Sipîya bipêl"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Spî"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Rehspî"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Amblem"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Nîgar"
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Krîterên lêgerînê yên di darikê lêgerînê de ye"
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Tema Nautilus ê a niha(naye bikaranîn)"
#~ msgid "Custom Background Set"
#~ msgstr "Mîhenga Rûerd ya Taybet"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Mîhenga Rûerdê Panela Kêlekê ya Taybet"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Rengê Zemînê yê Standard"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Navê Pelê Rûerd ya Standart"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Rengê Rûerdê Panela Kêlekê ya Standard"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Navê Pelê Rûerdê Panela Kêlekê ya Standard"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo rûerdê peldanka standard navê pel. Tenê dema background_set hatibe "
#~ "hilbijartin tê bikaranîn"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo rûerdê panela kêlekê ya standard navê pel. Tenê dema "
#~ "side_pane_background_set hatine hilbijartin tê bikaranîn"
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Ji bo xêzkirina sermaseyê Nautilusê bikar bîne"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Di paceyên nû de bicihkirina bi destan bikar bîne"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Mîhengkirina rûerdê peldankeke standard ya taybet."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Mîhengkirina rûerdê panela kêlekê ya standard ya taybet."
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Nîşandana pelên cîgir"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Nîşan Bide"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "_Veşêre"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Xemgîn im, lê divê di peyva mifteyî ya amblemê de tenê tîp, reqem û "
#~ "valahî hebe."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Amblema bi navê \"%s\" jixwe heye. Ji kerema xwe re navekî cuda hilbijêrî."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re navekî din yê amblemê hilbijêrî."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Xemgîn im, wekî amblemeke taybet nehate tomarkirin."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Xemgîn im, navê amblema taybet nehate tomarkirin."
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld ji %ld %s"
#, fuzzy
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%d maye)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d Maye)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Ji:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Re:"
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Tu dixwazî bidomînî?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "Dema \"%s\" diguheziya \"%s\" çewtî çêbû."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di çêkirina girêdaneke ji \"%s\" re de."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di kopîkirinê de."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di tevgerkirinê de."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di girêdayînê de."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di jêbirinê de."
#~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "\"%s\" neçû cihê xwe yê nû."
#~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Bi navê \"%s\" jixwe peldankek heye. Tu dixwazî têxe şûna wê?"
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Bi navê \"%s\" jixwe pelek heye. Tu dixwazî wê têxe şûna wê?"
#~ msgid " (%d"
#~ msgstr " (%d"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "Pel jê tê avêtin:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Tevger dike"
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "Pel tê kişandin:"
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "Tê girêdan"
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "Ji Bo Çêkirina Girêdanan Amade Dibe..."
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "Çêkirina Girêdanan Temam Dibe..."
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "Pel ji ber digire:"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "Ji bo Jibergirtinê Tê Amadekirin..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "Tu nikarî pelan li çopê ji ber bigire."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "Tu nikarî di hundirê çopê de girêdanekê pêk bîne."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "Tu nikarî vê peldanka çopê ji ber bigire"
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "Peldanka çopê peldanka pelên ku di hundirê çopê têne veşartin e."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di afirandina peldanka nû de."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "Çewtiya di afirandina peldanka nû de."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di afirandina pelgeya nû de."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "Çewtiya di afirandina pelgeya nû de."
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "Pelên rakirî:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Radike"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Çop tê valakirin"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Heke tu valakirina çopê hilbijêrî; dê hemû hêmanên tê de biçin.Tu dikarî "
#~ "vana yeko yeko jî jê bibî."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "Çopyî vala bike"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Cureyên nivîsê"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Dirb"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Afirandinêrê CD/DVD'yan"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Tora Windowsê"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Her dem"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Tu car"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "%25"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "%75"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "_Tenê bi tikandinekê hêmanan çalak bike"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Bi du tikandinan hêmanan çalak bike"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Dema hate tikandin naveroka _pelan nîşan bide"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Gorî nav û taybetmendiyan li pelan bigere"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Bi destan"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Bi Daweran"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Bila Bi Destan Sererast Bike?"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Karê vekirinê bi ser neket, tu dixwazî nîşandereke din veke?"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Karê Vekirinê bi ser neket, tu dixwazî çalakiyeke din hilbijêrî?"
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "Ceribandina têketinê bi ser neket."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "\"%s\" ne cihekî derbasdar e."
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "%d Hêman Vedibe"
#~ msgstr[1] "%d Hêman Vedibe"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Rêvebirina Pelan"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Zemîn"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "Wekî sermasê bibîne"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "Wekê _Sermasê bibîne"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Heke tu hêmanê jê bibe, wê mayinde winda bibe."
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "%s\" hatiye hilbijartin (%s)"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Di hundirê \"%s\" de ewqasî pel heye ku Nautilus nikare gişî bixebitîne."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Çend pel nayên nîşandan."
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "Hêman naçine çopê, tu dixwazî wan dîrek jê bibî?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr "Hin hêman naçe çopê, tu dixwazî wan rasterast jê bibe?"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Bi \"%s\" veke"
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "Volume _Mountbike"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "Volume _Unmountbike"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "Ji Çopî _Jê bibe"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "Bi \"%s\" _Veke"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Girêdan"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Destpêker"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "bi _Daweran"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Îkonan gorî amblemên wan rêz bike"
#~ msgid "Str_etch Icon"
#~ msgstr "Îkonê Ve_zelîne"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "_Gorî Navan Paqij Bike"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Bi _Daweran"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Wekî dawêran bibîne"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Wekî _dawêran bibîne"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Wekî lîste bibîne"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Wekî _lîste bibîne"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Cureyê MIME:"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Nîşan"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "Bi_avêje"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Darê Nîşan Bide"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "Li Sermaseya Kevn Girê Bide"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Girêdana bi navê \"Li Sermaseya Kevn Girê Bide\" li sermaseya te hate "
#~ "avakirin."
#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Nautilus ji ber çewtiyeke nenas nayç bikaranîn."
#~ msgid "Can't display location \"%s\""
#~ msgstr "Cihê \"%s\" nayê nîşan dan"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Cihê Taybet"
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "Li Pêşkêşkerê Nayê Girêdan. \"%s\" ne cihekî derbasdar e."
#~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "Li Pêşkêşkerê Nayê Girêdan. Ji bo pêşkêşker divê tu navekî binivîse."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Ji kerema xwe navekî binivîse û careke din biceribîne."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Cih (URI):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_Navê ku wê ji bo girêdanê were bikaranîn:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_Cureyê servîsê:"
#~ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Navê amblemê nebû '%s'."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Amblemê Ji Nû Ve Binavîne"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Ji bo amblema ku hate nîşandan navekî din binivîse:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Amblemekê Lê Zêde Bike..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Li kêleka her amblemê navê raveker binivîse. Ev nav ji bo ku tu karibî "
#~ "amblemê nas bike wê were bikaranîn."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Li kêleka her amblemê navê raveker binivîse. Ev nav ji bo ku tu karibî "
#~ "amblemê nas bike wê were bikaranîn."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Hin pel wekî amblem nehate lêzêdekirin."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Amblem wekî wêneyên derbasdar dixuye."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Tu pel wekî ambleman lê nehate zêdekirin."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Pelê '%s' wekî wêneyekî derbasdar naxuye."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Ambleman Nîşan Bide"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Helwest</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dîrok</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Peldank</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nivîsên Îkonan</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Stûnên Lîsteyan</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pelên Nivîsê</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Çop</span>"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Her Dem\n"
#~ "Tenê Pelên Herêmî\n"
#~ "Tu Carî"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Bi Navan\n"
#~ "Bi Mezinahiyan\n"
#~ "Bi Cureyan\n"
#~ "Bi Dîroka Guherandinê re\n"
#~ "Bi Ambleman"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Dîrok"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Dîrokê nîşan bide"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Agahî"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Agahî Nîşan bide"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Rûerdê _Standard Bikar Bîne"
#~ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Tu nikarî bi carekê re gelek îkonên taybet tayîn bike."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Tu dikarî wêneyan tenê wekî îkonên taybet bikar bîne."
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Ji nû ve dest bi Nautilusê bike."
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "NAVÊPEL"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Tu bawer î ku agahiyên raboriyê jê bibî?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Heke wilo be, ji bo bîranînê tu yê pir li ber bikeve."
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Panelê _Kêlekê"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Têbinî"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Têbiniyan Sernivîsan nîşan bide"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Cihan Nîşan Bide"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Zemîn û Amblem"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Rake..."
#~ msgid "_Add new..."
#~ msgstr "_Zêde bike..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
#~ msgstr "Xemgîn im, lê nîgara %s jê nehate birin."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo tu karibî vî nîgarî jê bibî mafê xwe yê gihiştinê kontrol bike."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
#~ msgstr "Xemgîn im, lê amblema %s nehate jêbirin."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Ji bo ku tu karibî vê amblemê jê bibe mafên xwe kontrol bike."
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Amblemeke Nû Çêbike"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Wêne:"
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Ji bo Ambelemeke Nû Pelekî Wêneyan Hilbijêre"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Rengekî nû çêke:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Navê _rengê:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "Nir_xa rengê:"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "Xemgîn im, mixabin \"%s\" ne navekî pelên derbasdar e."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Xemgîn im, lê te navê pelekî derbasdar diyar nekir."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Ji kerema xwe carekî din biceribîne"
#~ msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
#~ msgstr "Xemgîn im, lê tu nikarî wêneyê vesazkirinê biguherîne"
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Vesazkirin wêneyekî taybet e û jê nayê birin."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
#~ msgstr "Xemgîn im, lê nîgata %s nehate sazkirin."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Ji bo wekî lêzêdekirina nîgarekê Pelekî Wêneyan hilbijêrî"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Reng nehate sazkirin."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Ji Bo Lêzêdekirinê Rengekî Hilbijêrî"
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Kategoriyekê Hilbijêre:"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "Nîgarekî Nû _Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "Rengekî nû tê_xe..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "Amblemeke Nû Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Ji bo jêbirinê pêl ser nîgarekê bike"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Ji bo jêbirinê pêl ser reng bike"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Ji bo jêbirinê pêl amblemê bike"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Nîgar:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Reng:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Amblem:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "Nîgarekê _Jê Bibe..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "Rengekî _Derxe..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_Amblemekê Derxe..."
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Panela kêlekê bigire"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "rewşa grafîkî hal dike"
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "Kontrol bike bê ka mîhengên te yên cîgiriyê rast e yan na."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" nayê nîşandan, ji ber ku Nautilus SMB xwe nagihîne geroka mak."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrol bike bê ka di tora herêmî de pêşkêşkera SMB dixebite yan na."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus nikare \"%s\" nîşan bike."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus, sepaneke GNOME ye, ev sepan rê li ber vedike ku tu bi hêsanî "
#~ "xwe bigihîne pel û pelrêçan."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Rûerd û Amblem..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Nîgar, reng û logoyên ku rê li ber guherandina bergehê vedike nîşan dide"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Kîtekîtên naverokê nîşan bide"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Naverokê bi kîtekîtên hindik nîşan bide"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Afirandinêrê CD/_DVD"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Di asta kîtekîtên standard da nîşan bide"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Nexşeya dorê ya wêne/etîketê"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Stûriya nexşeyê dora wêne û etîketa ku di paceya hişyariyan de ye."
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Cureyê Hişyariyê"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Cureyê hişyariyê"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Bişkokên Hişyariyê"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Bişkokên ku di paceya hişyariyan de xuyanî dibe"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Çewtiya Gconf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Çewtiya Gconf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Hemû çewtiyên din tenê di termînalê de xuya dibin."
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 BN"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 BN"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 01/01/00, 01:00 BN"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "Wêneyek nehat hilbijartin."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Ji bo hilbijartina wêneyekî divê tu ser wê bitikîne."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standart"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Îkon"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Tu sepan nehate hilbijartin"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nenas"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' nehate dîtin"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Sepan nehate dîtin"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "Sepan li danegira sepanan nehate zêdekirin"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Ji bo nîşandana danasîna wê sepanekê hilbijêre."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "Fermana taybet _bikar bîne"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Bigere..."
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Têxe"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Sepanekê Lê Zêde Bike"
#~ msgid "Desktop documents icon name"
#~ msgstr "Navê îkona belgeyên min yên sermaseyê"
#~ msgid "Documents icon visible on desktop"
#~ msgstr "Nîşanên dokumana li sermasê dixûye."
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the documents icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona pelgeyên yên li ser sermaseyê ji "
#~ "vê derê binasîne."
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "Alfaya Normal"
#~ msgid "Browse your computer drives"
#~ msgstr "Çav li ajokerên xwe yên kompîturê bigerîne"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Rêveberina pelan biguherîne."
#~ msgid "View your home folder"
#~ msgstr "peldanka home nîşan bide"
#~ msgid "Removing device"
#~ msgstr "Cîhaz tê veqetandin"
#~ msgid "<b>Writing data to storage device %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s li amûra depokirinê dane tê nivîsîn</b>"
#~ msgid "Please do not remove the device while this operation is in progress."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re di dema meşa vê pêvajoyê de cîhazê dernexe."
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Cureyê Wêneyê:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "Naverokê binivîse CD'yê"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Girêdanekê bi pêşkêşkereke torê pêk bîne"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "Biçe peldanka çopê"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Biçe afirandinêrê CD/DVD"
#~ msgid "View your network servers"
#~ msgstr "Pêşkêşkerên xwe yên torê bibîne"
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "_Xwediya/ê dosiyê:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Xwediya/ê dosiyê:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_Koma dosiyan:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Koma dosiyan:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Dîtina hejmaran:"
#~ msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 Nivîskarên Nautilus"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Huner"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Peyam"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multîmedya"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nû"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Temam"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paket"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Deng"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Taybet"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Tor"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Rake?"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "Der barê skriptan"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Cureyê MIME"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "kom"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "tune"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "xwedî"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "mezinahî"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "cure"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Dîrokê Jê Bibe"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mal"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Ne wêne ye"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Sar"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Xeter"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Bijare"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Girîng"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Şexsî"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Wêne"
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Tevbigere vê derê"
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Ji ber bigire vir"
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "_Girêbide vê derê"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Çewtiya di Afirandina Peldanka Nû de"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Çewtiya di Afirandina Pelgeya nû de"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Cih nayê nîşandan."
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Çewtiya mountkirinê"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Çewtiya unmountkirinê"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Çewtiya avêtinê"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Vekirinê betal bike?"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Bi tenê Wêneyan"
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "Xwedî tê guherandin."
#~ msgid "Select an icon"
#~ msgstr "Dawerekê hilbijêre"
#~ msgid "<i>No applications selected</i>"
#~ msgstr "<i>Sepan nehatin hilbijartin</i>"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Agahî"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Çewtî"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pirs"