mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5960 lines
206 KiB
Text
5960 lines
206 KiB
Text
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002-2005.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002-2005, 2008.
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-04 20:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-05 20:47+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Запуск кіраўніка праграм"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
|
||
#: src/nautilus-window.c:2447
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:125
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Доступ і кіраванне файламі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы — прадвызначаны кіраўнік файлаў для асяроддзя GNOME, які таксама "
|
||
"вядомы як Наўтылус. Ён прадастаўляе просты і зручны спосаб кіравання файламі "
|
||
"і файлавымі сістэмамі."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наўтылус падтрымлівае ўсе звычайныя функцыі кіраўніка файлаў і шмат іншых. "
|
||
"Ён падтрымлівае пошук і кіраванне файламі і папкамі, як лакальнымі, так і "
|
||
"сеткавымі, чытанне і запіс даных на здымных носьбітах, запуск загадных "
|
||
"сцэнарыяў, запуск праграм. Праграма мае тры рэжыму працы: у выглядзе сеткі, "
|
||
"спіса або дрэва папак. Наўтылус падтрымлівае пашырэнне яго функцый з "
|
||
"дапамогай плагінаў і сцэнарыяў."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2449
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Праект GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Рэжым сеткі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Рэжым спіса"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:542
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:108
|
||
#: src/nautilus-file.c:4489 src/nautilus-file-utilities.c:322
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1451
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Іншыя размяшчэнні"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "папка;кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая сістэма;наўтылус;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новае акно"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць радок уводу адраса замест адраснай панэлі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі значэнне «true», у вокнах праглядальніка Nautilus будзе заўсёды "
|
||
"выкарыстоўвацца поле з тэкставым уводам адраса замест адраснай панэлі."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Дзе выконваць рэкурсіўны пошук"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"У якіх месцах Nautilus павінен выконваць пошук у падпапках. Магчымыя "
|
||
"значэнні: «local-only» (толькі лакальныя), «always» (заўсёды), "
|
||
"«never» (ніколі)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "Фільтр пошуку па даце, паводле апошняга выкарыстання, або змянення"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае тып фільтра пошуку па даце. Або «last_used» (апошняе выкарыстанне), "
|
||
"або «last_modified» (апошняе змяненне)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Ці паказваць у кантэкставым меню пункт «Выдаліць незваротна»"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі значэнне «true», Nautilus будзе паказваць у кантэкставым меню пункт "
|
||
"«Выдаліць незваротна», які выдаляе файлы без перамяшчэння ў сметніцу."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці паказаць у кантэкставым меню пункт «Стварыць спасылкі» для скапіяваных "
|
||
"або вылучаных файлаў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі значэнне «true», Nautilus будзе паказваць у кантэкставым меню пункт "
|
||
"«Стварыць спасылкі» для скапіяваных або вылучаных файлаў."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Калі паказваць колькасць элементаў у папцы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр уплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба паказваць "
|
||
"колькасць элементаў у папцы. Пры значэнні «always» паказваецца заўсёды, "
|
||
"нават калі папка размешчана на аддаленым серверы, пры значэнні «local-only» "
|
||
"— толькі для лакальных папак, а пры значэнні «never» колькасць не "
|
||
"паказваецца ніколі."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Тып націскання для запуску/адкрыцця файлаў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчымыя значэнні: «single» для запуску файлаў адзінарным націсканнем, "
|
||
"«double» для запуску падвойным націсканнем."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Паказваць сродак усталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці паказваць карыстальніку дыялогавае акно са сродкам усталявання пакункаў, "
|
||
"каб знайсці адпаведную праграму для невядомага MIME-тыпу."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць дадатковыя кнопкі мышы ў акне аглядальніка Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», гэты ключ вызначае, "
|
||
"ці трэба пры іх націсканні нешта рабіць у акне Наўтылуса."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Кнопка мышы для каманды «Наперад» у акне браўзера"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», гэты ключ вызначае, "
|
||
"якая кнопка актывуе каманду «Наперад» у акне браўзера. Магчымыя значэнні "
|
||
"знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Кнопка мышы для каманды «Назад» у акне браўзера"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», гэты ключ вызначае, "
|
||
"якая кнопка актывуе каманду «Назад» у акне браўзера. Магчымыя значэнні "
|
||
"знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Калі трэба паказваць мініяцюры файлаў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты параметр уплывае на хуткасць паказу мініяцюр для файлаў. Пры значэнні "
|
||
"«always» мініяцюры паказваюцца заўсёды, нават калі папка размешчана на "
|
||
"аддаленым серверы. Калі значэнне «local-only», мініяцюры паказваюцца толькі "
|
||
"для лакальных файлавых сістэм. Калі ж значэнне «never», мініяцюры ніколі не "
|
||
"паказваюцца, замест іх выкарыстоўваецца значок тыпа файла. Нягледзячы на "
|
||
"назву ключа, гэты параметр уплывае на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю "
|
||
"папярэдняга прагляду."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максімальны памер выявы для мініяцюр"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выявы з памерам, большым за вызначаны (ў мегабайтах), не будуць мець "
|
||
"мініяцюр. Мэта гэтай налады - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных "
|
||
"выяў, што можа празмерна запавольваць загрузку і павялічваць выкарыстанне "
|
||
"памяці."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Прадвызначаны парадак сартавання"
|
||
|
||
# btime birthtime час стварэння
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: "
|
||
"«name« (назва), «size» (памер), «type» (тып), «mtime» (час змянення), "
|
||
"«atime» (час апошняга доступу), «starred» (абраныя)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Адваротны парадак сартавання ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі «true», файлы ў новых вокнах будуць адсартаваны ў адваротным парадку. "
|
||
"Напрыклад, пры сартаванні паводле назвы, замест сартавання ад «а» да «я» "
|
||
"файлы будуць упарадкаваны ад «я» да «а». Пры сартаванні паводле памеру, "
|
||
"замест упарадкавання паводле павелічэння памеру, яны будуць адсартаваныя "
|
||
"паводле памяншэння."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Прадвызначаны рэжым прагляду папак"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты рэжым прагляду. Магчымыя значэнні: "
|
||
"«list-view» (рэжым спіса) і «icon-view» (рэжым значкоў)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Ці трэба паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца "
|
||
"ключ «show-hidden» з «org.gtk.Settings.FileChooser»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "Ці адбыўся перанос налад на GTK 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці былі налады, які даступны GtkFileChooser, перанесены з ключоў GTK 3 ў "
|
||
"ключы GTK 4."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці адкрываць папку, над якой замер указальнік, пасля тэрміну чакання пры "
|
||
"ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі значэнне «true», пры ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць папка, "
|
||
"над якой замер указальнік, будзе аўтаматычна адкрыта пасля тэрміну чакання."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці павінен быць прадвызначана ўключаны паўнатэкставы пошук, калі адкрываецца "
|
||
"новае акно або ўкладка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі значэнне «true», Nautilus будзе шукаць супадзенні не толькі ў назве, "
|
||
"але ў змесціве файла. Гэта значэнне змяняе прадвызначаны стан актыўнасці, "
|
||
"які па-ранейшаму можна змяніць у акне пошуку"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Прадвызначаны фармат для сціснутых файлаў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Фармат, які будзе ўжыты для сціскання файлаў."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Спіс магчымых подпісаў значкоў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спіс подпісаў пад значком у рэжыме значкоў. Сапраўдная колькасць подпісаў "
|
||
"залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых значэнняў: "
|
||
"«size» (памер), «type» (тып), «date_modified» (дата змянення), "
|
||
"«owner» (уладальнік), «group» (група), «permissions» (дазволы) і "
|
||
"«mime_type» (MIME-тып)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Слупкі, бачныя ў рэжыме спіса"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Парадак слупкоў у рэжыме спіса"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць дрэвападобны рэжым прагляду"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці трэба паказваць дрэва папак у рэжыме спіса замест звычайнага "
|
||
"неструктураванага спіса."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Пачатковы памер акна"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr "Пачатковая шырыня і вышыня акна праграмы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Ці трэба разгортваць навігацыйнае акно"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Ці трэба прадвызначана разгортваць навігацыйнае акно."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Каб спыніць гэтую аперацыю, націсніце «Скасаваць»."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-files-view.c:6139
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6547 src/nautilus-mime-actions.c:596
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007 src/nautilus-mime-actions.c:1325
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4218 src/nautilus-search-popover.c:650
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d гадзіна"
|
||
msgstr[1] "%d гадзіны"
|
||
msgstr[2] "%d гадзін"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d хвіліна"
|
||
msgstr[1] "%d хвіліны"
|
||
msgstr[2] "%d хвілін"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d секунда"
|
||
msgstr[1] "%d секунды"
|
||
msgstr[2] "%d секунд"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 секунд"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Выканаўца"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Альбом"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Каментарый"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d кбіт/с"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Памеры"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Відэакодэк"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Бітрэйт відэа"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду"
|
||
msgstr[1] "%0.2f кадры за секунду"
|
||
msgstr[2] "%0.2f кадраў за секунду"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Частата кадраў"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Аўдыякодэк"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Бітрэйт аўдыя"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Гц"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Частата дыскрэтызацыі"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Рэха"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Мона"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стэрэа"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Каналы"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1587
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці аўдыя і відэа"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці аўдыя"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці відэа"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Працягласць"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Кантэйнер"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці аўдыя/відэа"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Тып выявы"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d піксель"
|
||
msgstr[1] "%d пікселі"
|
||
msgstr[2] "%d пікселяў"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Шырыня"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Вышыня"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Вытворца фотаапарата"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Мадэль фотаапарата"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Вытрымка"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Рэжым здымкі"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Дыяфрагма"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Святлоадчувальнасць ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Успышка"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фокусная адлегласць"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Праграмнае забеспячэнне"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключавыя словы"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Аўтар"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Дата стварэння"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Аўтарскія правы"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Рэйтынг"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Пд"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "У"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Каардынаты"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі аб выяве"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці выявы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося стварыць патрэбную папку. Самастойна стварыце наступную папку або "
|
||
"дайце дазвол для яе стварэння:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося стварыць патрэбныя папкі. Самастойна стварыце наступныя папкі або "
|
||
"дайце дазвол для іх стварэння:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:593
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:601
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:610
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select мусіць атрымаць прынамсі адзін URI-адрас."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:764 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 src/nautilus-ui-utilities.c:330
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Добра"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr "«%s» гэта інтэрнэт пратакол. Нельга адкрыць гэтае месца наўпрост."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:982
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:985
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:987
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для прагляду вызначаных URI-адрасоў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:989
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Выйсці з Наўтылуса."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:991
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Выбраць вызначаны URI-адрас у папцы вышэйшага ўзроўню."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:992
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць «%s» прадвызначанай праграмай: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Адкрыць элемент"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Адкрыць папку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося запусціць праграму:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "Праграма не пазначана як выканальная."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Падчас выканання гэтага праграмнага забеспячэння ўзнікла памылка."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце "
|
||
"«Скасаваць»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Запусціць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "«%s» не будзе ўнікальнай назвай."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "«%s» канфліктуе з існуючым файлам."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Назва не можа быць пустой."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Назва не можа змяшчаць «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "«.» не падыходзіць у якасці назвы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "«..» не падыходзіць у якасці назвы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Перайменаваць %d папку"
|
||
msgstr[1] "Перайменаваць %d папкі"
|
||
msgstr[2] "Перайменаваць %d папак"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Перайменаваць %d файл"
|
||
msgstr[1] "Перайменаваць %d файла"
|
||
msgstr[2] "Перайменаваць %d файлаў"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Перайменаваць %d файл і папку"
|
||
msgstr[1] "Перайменаваць %d файла і папкі"
|
||
msgstr[2] "Перайменаваць %d файлаў і папак"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Зыходная назва (прамы парадак)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Зыходная назва (адваротны парадак)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Першы зменены"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Апошні зменены"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Першы створаны"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Апошні створаны"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Мадэль фотаапарата"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Дата стварэння"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Нумар сезона"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Нумар эпізоду"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Нумар трэка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Імя выканаўцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Назва альбома"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Зыходная назва файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:303
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Хатняя папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "Радок буфера абмену не можа мець значэнне NULL."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr "Буфер абмену Наўтылуса павінен пачынацца з «cut» або «copy»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "Буфер абмену Наўтылуса не павінен змяшчаць пустых радкоў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:71 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2380
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Назва і значок файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Памер файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:85
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Тып файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:541
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Зменена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:93 src/nautilus-column-utilities.c:160
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Дата апошняга змянення файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:101
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Дакладны тып"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:102
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Больш дакладны тып файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:108
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:503
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Апошні доступ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:109
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:117
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:579
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:178
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Створана"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:118
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Дата стварэння файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уладальнік"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:128
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Уладальнік файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:136
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група, якой належыць файл."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:143
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Дазволы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:144
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Дазволы на працу з файлам."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:151
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Размяшчэнне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:152
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Размяшчэнне файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:159
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Час змянення"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:168
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Навізна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:169
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:178 src/nautilus-properties-window.c:745
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Абраны"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Паказвае ці абраны файл."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:224
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "У сметніцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:225
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Дата, калі файл быў перамошчаны ў сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Зыходнае размяшчэнне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Зыходнае размяшчэнне файла да яго перамяшчэння ў сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:251
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Дарэчнасць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:252
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Ранг дарэчнасці да пошуку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:115
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Назвы архіваў не могуць змяшчаць «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:120
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Архіў не можа называцца «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:125
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Архіў не можа называцца «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "Назва архіва занадта доўгая."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:136
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Архівы, назва якіх пачынаецца з «.», з'яўляюцца схаванымі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:437
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Сумяшчальна з усімі аперацыйнымі сістэмамі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:442
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абаронены паролем .zip, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне "
|
||
"праграмы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:447
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Архівы меншага памеру, але падтрымліваюцца толькі ў Linux і Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:452
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Архівы меншага памеру, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне праграмы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Падрабязнасці: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:78
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:79
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Падрабязнасці: проксі не створаны."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:118
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Пера_мясціць сюды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:123
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "С_капіяваць сюды"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:128
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "С_тварыць спасылку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:137 src/nautilus-file-operations.c:3045
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:607 src/nautilus-toolbar.c:155
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:268
|
||
msgid "Dropped image"
|
||
msgstr "Перацягнутая выява"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не ўдалося адшукаць «%s». Магчыма, гэты файл быў нядаўна выдалены."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Не ўдалося паказаць гэта размяшчэнне."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць групу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уладальніка для «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць уладальніка."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца ў гэтым размяшчэнні. Выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У гэтым размяшчэнні адсутнічае «%s». Можа яго толькі што перамясцілі або "
|
||
"выдалілі?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr "Назва «%s» хібная, бо змяшчае сімвал «%c». Выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва «%s» хібная. Выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва «%s» занадта доўгая. Выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося перайменаваць аб'ект «%s», бо ён выкарыстоўваецца нейкім "
|
||
"працэсам. Калі аб'ект адкрыты ў іншай праграме, закрыйце яе перад "
|
||
"перайменаваннем."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "На жаль, не ўдалося перайменаваць «%s» у «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Не ўдалося перайменаваць элемент."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Змяненне назвы «%s» на «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1351 src/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Немагчыма прымантаваць гэты файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Немагчыма адмантаваць гэты файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1452
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Немагчыма выняць носьбіт, які адпавядае файлу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1497 src/nautilus-vfs-file.c:580
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Немагчыма запусціць гэты файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1556 src/nautilus-file.c:1596
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Немагчыма спыніць гэты файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Нельга перайменаваць файлы верхняга ўзроўню"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файл не знойдзены"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4493 src/nautilus-file-utilities.c:326
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1011
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Абраныя"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5396
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-H:%M"
|
||
msgstr "Сёння %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Today followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Сёння %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5414
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-H:%M"
|
||
msgstr "Учора %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Учора %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5449
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Забаронена вызначаць дазволы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Забаронена вызначаць уладальніка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Вызначаны ўладальнік «%s» не існуе"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Забаронена вызначаць групу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Вызначаная група «%s» не існуе"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (Вы)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u элемент"
|
||
msgstr[1] "%'u элементы"
|
||
msgstr[2] "%'u элементаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u папка"
|
||
msgstr[1] "%'u папкі"
|
||
msgstr[2] "%'u папак"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u файл"
|
||
msgstr[1] "%'u файлы"
|
||
msgstr[2] "%'u файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-properties-window.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s байт"
|
||
msgstr[1] "%s байты"
|
||
msgstr[2] "%s байт"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7264
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байт"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7276
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? элементаў"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7285
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Невядомы тып"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7316
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Праграма"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7355
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аўдыя"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7356
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрыфт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7357
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Выява"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7358
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архіў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7359
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Разметка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:207
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відэа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7364
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Кантакты"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7365
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Каляндар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7366
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Дакумент"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:181
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Прэзентацыі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:189
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Электронная табліца"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7395
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7423
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Двайковы файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7428
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7467
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Спасылка"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "%s: спасылка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Спасылка (зламаная)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s вольна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Назва файла не можа змяшчаць «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Файл не можа называцца «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Файл не можа называцца «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Назва файла занадта доўгая."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Файлы, назва якіх пачынаецца з «.», з'яўляюцца схаванымі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Папка з такой назвай ужо існуе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Прапусціць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Пр_апусціць усё"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Паў_тарыць спробу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "_Выдаліць усё"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Зам_яніць усё"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Аб'яднаць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "А_б'яднаць усё"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:283
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Усё роўна скапіяваць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:3046
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Ачысціць сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунды"
|
||
msgstr[2] "%'d секунд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:403 src/nautilus-file-operations.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d хвіліна"
|
||
msgstr[1] "%'d хвіліны"
|
||
msgstr[2] "%'d хвілін"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:414 src/nautilus-file-operations.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d гадзіна"
|
||
msgstr[1] "%'d гадзіны"
|
||
msgstr[2] "%'d гадзін"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "%s: іншая спасылка"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:618
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:620
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (іншая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:623 src/nautilus-file-operations.c:625
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:637
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-ая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:630
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-ая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:632
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-ая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:634
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-яя копія)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (іншая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:656 src/nautilus-file-operations.c:658
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:660 src/nautilus-file-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-яя копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:787
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1053 src/nautilus-properties-window.c:890
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невядома"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць «%s» са сметніцы?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са сметніцы?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1717 src/nautilus-file-operations.c:1780
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент, ён будзе назаўсёды страчаны."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1732
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Ачысціць сметніцу?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1736
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?"
|
||
msgstr[1] "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?"
|
||
msgstr[2] "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Выдалена «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Выдаленне «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Выдалены %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Выдалена %'d файла"
|
||
msgstr[2] "Выдалена %'d файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Выдаленне %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Выдаленне %'d файлаў"
|
||
msgstr[2] "Выдаленне %'d файлаў"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1881 src/nautilus-file-operations.c:1889
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1929 src/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2283 src/nautilus-file-operations.c:2323
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4201 src/nautilus-file-operations.c:4209
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4280 src/nautilus-file-operations.c:9054
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1908 src/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — засталося %s"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — засталося %s"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — засталося %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d файл/сек)"
|
||
msgstr[1] "(%d файла/сек)"
|
||
msgstr[2] "(%d файлаў/сек)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete all child files"
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць усе ўкладзеныя файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2078 src/nautilus-file-operations.c:3370
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Памылка падчас выдалення."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне папкі «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення папкі «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне файла «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення файла «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Перамешчана ў сметніцу «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў"
|
||
msgstr[2] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Перамешчаны ў сметніцу %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Перамешчана ў сметніцу %'d файлы"
|
||
msgstr[2] "Перамешчана ў сметніцу %'d файлаў"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "Немагчыма перамясціць «%s» у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2407
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта аддаленае размяшчэнне не падтрымлівае перамяшчэння элементаў у сметніцу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2704
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне файлаў у сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2708
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Выдаленне файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося выняць %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адмантаваць %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3039
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ачысціць сметніцу перад адмантаваннем?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3040
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб вызваліць прастору на гэтым дыскавым томе, трэба ачысціць сметніцу. Усе "
|
||
"файлы ў сметніцы будуць незваротна выдалены."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3044
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Не а_чышчаць сметніцу"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3187 src/nautilus-files-view.c:6918
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файла (%s)"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файлаў (%s)"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файлаў (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла (%s)"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%s)"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў сметніцу"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3360 src/nautilus-file-operations.c:4789
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4981 src/nautilus-file-operations.c:5063
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5350
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Памылка падчас капіявання."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3365 src/nautilus-file-operations.c:4977
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5059 src/nautilus-file-operations.c:5346
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Памылка падчас выкідання файлаў у сметніцу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Памылка падчас сціскання файлаў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма апрацаваць файлы ў папцы «%s», бо вы не маеце дазволу на іх "
|
||
"прагляд."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3478 src/nautilus-file-operations.c:4993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Немагчыма апрацаваць папку «%s», бо вы не маеце дазволу на яе чытанне."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3539 src/nautilus-file-operations.c:5075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Узнікла памылка чытання папкі «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Немагчыма апрацаваць файл «%s», бо вы не маеце дазволу на яго чытанне."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3777 src/nautilus-file-operations.c:3839
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3894 src/nautilus-file-operations.c:3938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Памылка падчас капіявання ў «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да папкі прызначэння."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3786
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра месца прызначэння."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3840
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца папкай."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3895
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не стае вольнай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце вызваліць яе, "
|
||
"выдаліўшы колькі непатрэбных файлаў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Для капіявання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %s вольнай прасторы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3939
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Перамешчана «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Капіяванне «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Скапіявана «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Стварэнне дубліката «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Створаны дублікат «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Перамяшчэнне %'d файла ў «%s»"
|
||
msgstr[1] "Перамяшчэнне %'d файлаў у «%s»"
|
||
msgstr[2] "Перамяшчэнне %'d файлаў у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Капіяванне %'d файла ў «%s»"
|
||
msgstr[1] "Капіяванне %'d файлаў у «%s»"
|
||
msgstr[2] "Капіяванне %'d файлаў у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Перамешчаны %'d файл у «%s»"
|
||
msgstr[1] "Перамешчана %'d файлы ў «%s»"
|
||
msgstr[2] "Перамешчана %'d файлаў у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Скапіяваны %'d файл у «%s»"
|
||
msgstr[1] "Скапіявана %'d файлы ў «%s»"
|
||
msgstr[2] "Скапіявана %'d файлаў у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Стварэнне дубліката %'d файла ў «%s»"
|
||
msgstr[1] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у «%s»"
|
||
msgstr[2] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Створаны дублікат %'d файла ў «%s»"
|
||
msgstr[1] "Створаны дублікаты %'d файлаў у «%s»"
|
||
msgstr[2] "Створаны дублікаты %'d файлаў у «%s»"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4251
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8567 src/nautilus-file-operations.c:8794
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9049 src/nautilus-file-operations.c:9092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4235 src/nautilus-file-operations.c:8585
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)"
|
||
msgstr[1] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)"
|
||
msgstr[2] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4269 src/nautilus-file-operations.c:9111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)"
|
||
msgstr[1] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)"
|
||
msgstr[2] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4795
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце скапіяваць папку «%s», бо не маеце дазволу на стварэнне яе "
|
||
"копіі ў месцы прызначэння."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце скапіяваць файлы з папкі «%s», бо вы не маеце дазволу на іх "
|
||
"прагляд."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5004
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Прапусціць файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Вы не можаце скапіяваць папку «%s», бо не маеце дазволу на яе чытанне."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5768
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5136
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальную папку."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5352
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра крыніцу."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6271
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сябе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6272
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Немагчыма скапіяваць папку саму ў сябе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5456 src/nautilus-file-operations.c:6273
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Папка прызначэння знаходзіцца ўнутры арыгінальнай папкі."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6314
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца самога сябе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6315
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Немагчыма скапіяваць файл на месца самога сябе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5498 src/nautilus-file-operations.c:6316
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапісаны файлам прызначэння."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5772 src/nautilus-file-operations.c:5860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Памылка падчас капіявання «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць у %s існуючы файл з такой самай назвай."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Узнікла памылка капіявання файла ў %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6052
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Капіяванне файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
|
||
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6763
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Стварэнне спасылак у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
|
||
msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі да %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7027
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для лакальных файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7032
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Узнікла памылка стварэння сімвальнай спасылкі ў %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7370
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Настаўленне дазволаў"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7663
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Новая папка"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7678
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Новы дакумент"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Памылка падчас стварэння каталога %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Памылка падчас стварэння файла %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8076
|
||
msgid "Saving image to file"
|
||
msgstr "Захаванне выявы ў файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8085
|
||
msgid "Successfully saved image to file"
|
||
msgstr "Выява паспяхова захавана ў файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8115
|
||
msgid "Failed to save image"
|
||
msgstr "Не ўдалося захаваць выяву"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8177
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "Устаўленая выява"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8184
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "Атрыманне даных з буфера абмену"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8216
|
||
msgid "Retrieving image data"
|
||
msgstr "Атрыманне даных выявы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8433
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Ачыстка сметніцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8475
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Праверка месца прызначэння"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Выманне «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8651 src/nautilus-file-operations.c:8741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Памылка падчас вымання «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Узнікла памылка падчас вымання «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Не хапае вольнай прасторы, каб выняць %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Вынята «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Выняты %'d файл у «%s»"
|
||
msgstr[1] "Вынята %'d файла ў «%s»"
|
||
msgstr[2] "Вынята %'d файлаў у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8817
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да вымання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Выманне файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Сцісканне «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Сцісканне %'d файла ў «%s»"
|
||
msgstr[1] "Сцісканне %'d файлаў у «%s»"
|
||
msgstr[2] "Сцісканне %'d файлаў у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Памылка падчас сціскання «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Памылка падчас сціскання %'d файла ў «%s»"
|
||
msgstr[1] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у «%s»"
|
||
msgstr[2] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9175
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Узнікла памылка падчас сціскання файлаў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Сціснута «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Сціснуты %'d файл у «%s»"
|
||
msgstr[1] "Сціснута %'d файла ў «%s»"
|
||
msgstr[2] "Сціснута %'d файлаў у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9325
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Сцісканне файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:402
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Пошук…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-window-slot.c:907
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Чытанне…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1809
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Напрыклад: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2905
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўставіць файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2906
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Няма дазволу на ўстаўку файлаў у гэты каталог"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3039
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
|
||
"канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3552 src/nautilus-files-view.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "вылучана: «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d папка вылучана"
|
||
msgstr[1] "%'d папкі вылучаны"
|
||
msgstr[2] "%'d папак вылучаны"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(змяшчае %'d элемент)"
|
||
msgstr[1] "(змяшчае %'d элементы)"
|
||
msgstr[2] "(змяшчае %'d элементаў)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(змяшчаюць %'d элемент)"
|
||
msgstr[1] "(змяшчаюць %'d элементы)"
|
||
msgstr[2] "(змяшчаюць %'d элементаў)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d элемент вылучаны"
|
||
msgstr[1] "%'d элементы вылучаны"
|
||
msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны"
|
||
msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны"
|
||
msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3794 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43
|
||
msgid "Search _Everywhere"
|
||
msgstr "Пошук п_аўсюль"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3835 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Нічога не знойдзена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3838
|
||
msgid "No matches found in indexed locations"
|
||
msgstr "У праіндэксаваных размяшчэннях нічога не знойдзена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3843
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Сметніца пустая"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3849
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Няма абраных файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3855
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Няма нядаўніх файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3861
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Папка пустая"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6127
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Выбар месца для перамяшчэння"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6131
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Выбар месца для капіявання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6140 src/nautilus-files-view.c:6548
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Вылучыць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6544
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Выбар месца для вымання"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6643
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Памылка адпраўкі пошты."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6978 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося выняць «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7003
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Не ўдалося спыніць прывод"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7116 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2026
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Новая папка з вылучаным (%'d элемент)"
|
||
msgstr[1] "Новая папка з вылучаным (%'d элементы)"
|
||
msgstr[2] "Новая папка з вылучаным (%'d элементаў)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Адкрыць праз %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8186
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запусціць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8191
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Выняць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8192
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Выняць…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8196
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Запусціць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8280 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Злучыцца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8286
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8292
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Разблакіраваць прывод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8310
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Спыніць прывод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8316 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3470
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Карэктна адлучыць прывод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8322 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Адлучыць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8328
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8334
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Заблакіраваць прывод"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:105
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Вынятка.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:188
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1350
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адрабіць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Паўтарыць скасаванае"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у «%s»"
|
||
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у «%s»"
|
||
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у «%s»"
|
||
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў «%s»"
|
||
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Перамясціць «%s» назад у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Перамясціць «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Адрабіць перамяшчэнне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Паўтарыць перамяшчэнне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у сметніцу"
|
||
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметніцу"
|
||
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Аднавіць %d элемент са сметніцы"
|
||
msgstr[1] "Аднавіць %d элементы са сметніцы"
|
||
msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Перамясціць «%s» назад у сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Аднавіць «%s» са сметніцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Выдаліць %d скапіяваны элемент"
|
||
msgstr[1] "Выдаліць %d скапіяваныя элементы"
|
||
msgstr[2] "Выдаліць %d скапіяваных элементаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Скапіяваць %d элемент у «%s»"
|
||
msgstr[1] "Скапіяваць %d элементы ў «%s»"
|
||
msgstr[2] "Скапіяваць %d элементаў у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Адрабіць капіяванне %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Адрабіць капіяванне %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Адрабіць капіяванне %d элементаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Паўтарыць капіяванне %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Паўтарыць капіяванне %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Паўтарыць капіяванне %d элементаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Выдаліць «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Капіяваць «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Адрабіць капіяванне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Паўтарыць капіяванне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Выдаліць %d дублікат"
|
||
msgstr[1] "Выдаліць %d дублікаты"
|
||
msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў «%s»"
|
||
msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у «%s»"
|
||
msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне дубліката для %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Паўтарыць стварэнне дубліката для %d элемента"
|
||
msgstr[1] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Стварыць дублікат «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Адрабіць стварэнне дубліката"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Паўтарыць стварэнне дубліката"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Выдаліць спасылкі на %d элемент"
|
||
msgstr[1] "Выдаліць спасылкі на %d элементы"
|
||
msgstr[2] "Выдаліць спасылкі на %d элементаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Стварыць спасылкі на %d элемент"
|
||
msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %d элементы"
|
||
msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Выдаліць спасылку на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Стварыць спасылку на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Адрабіць стварэнне спасылкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Стварыць пусты файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Стварыць новую папку «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Адрабіць стварэнне папкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Стварыць новы файл «%s» з шаблону "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Undo Create From Template"
|
||
msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
|
||
msgid "_Redo Create From Template"
|
||
msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Перайменаваць «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Адрабіць перайменаванне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Паўтарыць перайменаванне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Пакетнае перайменаванне %d файла"
|
||
msgstr[1] "Пакетнае перайменаванне %d файлаў"
|
||
msgstr[2] "Пакетнае перайменаванне %d файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Адрабіць пакетнае перайменаванне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Паўтарыць пакетнае перайменаванне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Прыбраць з абраных %d файл"
|
||
msgstr[1] "Прыбраць з абраных %d файла"
|
||
msgstr[2] "Прыбраць з абраных %d файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Дадаць у абраныя %d файл"
|
||
msgstr[1] "Дадаць у абраныя %d файла"
|
||
msgstr[2] "Дадаць у абраныя %d файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Адрабіць абранне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "Паўтарыць абранне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Адрабіць выдаленне з абранага"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Паўтарыць выдаленне з абранага"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу"
|
||
msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу"
|
||
msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Аднавіць «%s» у «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Выкінуць «%s» у сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Аднавіць зыходныя дазволы на элементы, змешчаныя ў «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Аднавіць зыходныя дазволы для «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Прызначыць дазволы для «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Аднавіць групу для «%s» як «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Прызначыць групу для «%s» як «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Адрабіць змяненне групы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Паўтарыць змяненне групы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Аднавіць уладальніка для «%s» як «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Прызначыць уладальніка для «%s» як «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Адрабіць змяненне ўладальніка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Паўтарыць змяненне ўладальніка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Адрабіць выманне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Паўтарыць выманне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Выдаліць %d выняты файл"
|
||
msgstr[1] "Выдаліць %d вынятыя файлы"
|
||
msgstr[2] "Выдаліць %d вынятых файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Выняць «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Выняць %d файл"
|
||
msgstr[1] "Выняць %d файла"
|
||
msgstr[2] "Выняць %d файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Сціснуць «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Сціснуць %d файл"
|
||
msgstr[1] "Сціснуць %d файла"
|
||
msgstr[2] "Сціснуць %d файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Адрабіць сцісканне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Паўтарыць сцісканне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Не ўдалося вызначыць зыходнае размяшчэнне «%s» "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:843
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:958
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Аўдыя CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:962
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Аўдыя DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:966
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Відэа DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:970
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Відэа CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:974
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:978
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Photo CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:982
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:986 src/nautilus-file-utilities.c:1034
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:990
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Змяшчае музыку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:994
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Змяшчае праграмы для запуску"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:998
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Змяшчае праграмы для ўсталявання"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Апазнаны як «%s»"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:706
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Ачысціць радок уводу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:715
|
||
msgid "Go to Location"
|
||
msgstr "Перайсці да размяшчэння"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:231
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Усё"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Дакументы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:131
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ілюстрацыі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:143
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музыка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / Postscript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:163
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Малюнкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:204
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Тэкставыя файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння «%s» не існуе."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Спасылка «%s» зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Выкінуць у сметніцу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Спасылка «%s» зламаная."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:987
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Сапраўды хочаце адкрыць усе файлы?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную ўкладку і акно."
|
||
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя ўкладкі і акны."
|
||
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных укладак і вокнаў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную ўкладку."
|
||
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя ўкладкі."
|
||
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных укладак."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно."
|
||
msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны."
|
||
msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_Адкрыць усе"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося паказаць «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1169
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Файл мае невядомы тып"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Для працы з файламі «%s» не ўсталявана праграм"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1179
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "_Выбраць праграму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1216
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "Узнікла ўнутраная памылка пры спробе пошуку праграм:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць пошук праграмы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1326
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Знайсці ў цэнтры ПЗ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для працы з файламі «%s» не ўсталявана праграм. Знайсці прыдатную праграму, "
|
||
"каб адкрыць гэты файл?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1724 src/nautilus-mime-actions.c:2023
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1214 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1311
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да размяшчэння"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2114
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць размяшчэнне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Адкрыццё «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента."
|
||
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў."
|
||
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:53
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Назва папкі не можа змяшчаць «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:58
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Папка не можа называцца «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:63
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Папка не можа называцца «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:68
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Назва папкі занадта доўгая."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:74
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Папкі, назва якіх пачынаецца з «.», з'яўляюцца схаванымі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:143
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:144
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Назва папкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Новая папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы спрабуеце замяніць папку месца прызначэння «%s» сімвальнай спасылкай."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта забаронена, каб пазбегнуць выдалення змесціва папкі месца прызначэння."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Пераймянуйце сімвальную спасылку або націсніце кнопку «Прапусціць»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены "
|
||
"іншым без пацвярджэння ад карыстальніка."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Замяніць папку «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Замяніць файл «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Зыходная папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Змесціва:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Зыходны файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Апошняе змяненне:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Аб'яднаць з"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замяніць на"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "_Аб'яднаць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Аб'яднаць папку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Канфлікт файлаў і папак"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Канфлікт файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Архівы, абароненыя паролем, не падтрымліваюцца. Наступны спіс змяшчае "
|
||
"праграмы, здольныя адкрыць гэты архіў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "«%s» абаронены паролем."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:280
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Меню бягучай папкі"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:839
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1106
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Аперацыйная сістэма"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:376
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Каранёвая папка адміністратара"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:136
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыць"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:83 src/nautilus-properties-window.c:401
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічога"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "Адзінарнае націсканне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:316
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "Падвойнае націсканне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "Толькі лакальныя"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:318
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "Усе месцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:320
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:322
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Усе папкі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых сайтах."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі лакальныя файлы для аперацыі "
|
||
"перацягвання."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў лакальную папку і паўтарыце "
|
||
"перацягванне."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў лакальную папку і паўтарыце "
|
||
"перацягванне. Лакальныя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Падрабязнасці: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:305
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Скасаваны"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Аперацыі з файламі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d актыўная аперацыя з файламі"
|
||
msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі"
|
||
msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Усе аперацыі завершаны"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:352
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Чытанне і запіс"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:356
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:360
|
||
msgid "Read/write, no access"
|
||
msgstr "Чытанне/запіс, без доступу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:367
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Толькі чытанне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:371
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Доступ да файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:375
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:385
|
||
msgid "Write-only"
|
||
msgstr "Толькі запіс"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:389
|
||
msgid "Write-only, no access"
|
||
msgstr "Толькі запіс, без доступу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:396
|
||
msgid "Access-only"
|
||
msgstr "Толькі доступ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:678
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін уласны значок!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:679
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:695
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Перацягнуты вамі файл не лакальны."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:696 src/nautilus-properties-window.c:703
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі лакальныя выявы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:702
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Перацягнуты вамі файл не з'яўляецца выявай."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:745
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Выдаліць з абранага"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1652
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Скасаваць змяненне групы?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1802
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Скасаваць змяненне ўладальніка?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1954 src/nautilus-properties-window.c:2001
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Некалькі"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2127
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Пустая папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2131
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Нечытальнае змесціва"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d элемент, памерам %s"
|
||
msgstr[1] "%'d элементы, агульным памерам %s"
|
||
msgstr[2] "%'d элементаў, агульным памерам %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2153
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "Файлавая сістэма %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы для «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4046
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцей."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4215
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Выберыце ўласны значок"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4217
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Вярнуць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3239
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адкрыць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Пошук «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:614
|
||
msgid "Search files and folders"
|
||
msgstr "Пошук файлаў і папак"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:621
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Ачысціць запіс"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:645
|
||
msgid "Filter Search Results"
|
||
msgstr "Фільтр вынікаў пошуку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Перайменаваць папку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Перайменаваць файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:357
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Не ўдалося закончыць пошук"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show Time Ranges"
|
||
msgstr "Паказ прамежкаў часу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:72
|
||
msgid "Use Calendar"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць каляндар"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Любы час"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:515
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Іншы тып…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:647
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Выберыце тып"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:651
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вылучыць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:728
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Выбраць даты…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1065
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Сметніца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
|
||
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элементы, якія знаходзяцца ў Сметніцы больш за 1 гадзіну, выдаляюцца "
|
||
"аўтаматычна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Элементы, якія знаходзяцца ў Сметніцы больш за %d дзень, выдаляюцца "
|
||
"аўтаматычна"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Элементы, якія знаходзяцца ў Сметніцы больш за %d дні, выдаляюцца аўтаматычна"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Элементы, якія знаходзяцца ў Сметніцы больш за %d дзён, выдаляюцца "
|
||
"аўтаматычна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змясціце файлы ў гэтай папцы каб выкарыстоўваць іх у якасці шаблонаў для "
|
||
"новых дакументаў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
"templates\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Дапамога GNOME па "
|
||
"шаблонах\">Даведацца больш…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Выканальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню «Сцэнарыі»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыце супольны доступ да файлаў, каб даць доступ да змесціва гэтай папкі "
|
||
"па сетцы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Налады супольнага доступу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Налады"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Пачынаючы з %d дня таму"
|
||
msgstr[1] "Пачынаючы з %d дзён таму"
|
||
msgstr[2] "Пачынаючы з %d дзён таму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d дзень таму"
|
||
msgstr[1] "%d дні таму"
|
||
msgstr[2] "%d дзён таму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Пачынаючы з %d тыдня таму"
|
||
msgstr[1] "Пачынаючы з %d тыдняў таму"
|
||
msgstr[2] "Пачынаючы з %d тыдняў таму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d тыдзень таму"
|
||
msgstr[1] "%d тыдня таму"
|
||
msgstr[2] "%d тыдняў таму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Пачынаючы з %d месяца таму"
|
||
msgstr[1] "Пачынаючы з %d месяцаў таму"
|
||
msgstr[2] "Пачынаючы з %d месяцаў таму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d месяц таму"
|
||
msgstr[1] "%d месяца таму"
|
||
msgstr[2] "%d месяцаў таму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Пачынаючы з %d года таму"
|
||
msgstr[1] "Пачынаючы з %d год таму"
|
||
msgstr[2] "Пачынаючы з %d гадоў таму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d год таму"
|
||
msgstr[1] "%d гады таму"
|
||
msgstr[2] "%d гадоў таму"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Бацькоўская папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:164
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Новая ўкладка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:165
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Закрыць бягучы выгляд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:166 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "«%s» перамешчаны ў сметніцу"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file moved to trash"
|
||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||
msgstr[0] "%d файл перамешчаны ў сметніцу"
|
||
msgstr[1] "%d файлы перамешчана ў сметніцу"
|
||
msgstr[2] "%d файлаў перамешчана ў сметніцу"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "«%s» выдалены з абранага"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d файл выдалены з абранага"
|
||
msgstr[1] "%d файла выдалена з абранага"
|
||
msgstr[2] "%d файлаў выдалена з абранага"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1267 src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Адрабіць"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1277 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1387 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Адкрыць %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2436
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Зараз няма ўсталяваных плагінаў."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2440
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Бягучыя ўсталяваныя плагіны:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2442
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Толькі для тэсціравання памылак, можна выкарыстоўваць наступную каманду:"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2464
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n"
|
||
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\n"
|
||
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2012\n"
|
||
"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>, 2017-2018"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1044
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Пошук толькі месцаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1048
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Пошук толькі сеткавых месцаў"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1053
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Сеткавае месца — пошук толькі ў дзейнай папцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1057
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Пошук толькі ў дзейнай папцы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1593
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1597
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Гэтае месца не з'яўляецца папкай."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося адшукаць «%s». Праверце правільнасць напісання і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1614
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося адшукаць запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання "
|
||
"і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Адрасы «%s» не падтрымліваюцца."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1638
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1644
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1655
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося адшукаць запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго "
|
||
"напісання і налад сеткі."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер адхіліў падлучэнне. Звычайна гэта азначае, што фаервол блакіруе "
|
||
"доступ або аддалены сэрвіс не запушчаны."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць размяшчэнне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Адкрыць праз:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульныя"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Новае акно"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Закрыць акно або ўкладку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выйсці"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Паказаць даведку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Паказаць параметры"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адрабіць"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Паўтарыць скасаванае"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Адкрыццё"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Адкрыць у новым акне"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Адкрыць месца знаходжання элемента (толькі ў пошуку і нядаўніх)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default app"
|
||
msgstr "Адкрыць праз прадвызначаную праграму"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Новая ўкладка"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Да папярэдняй укладкі"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Да наступнай укладкі"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Адкрыць укладку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Пасунуць укладку ўлева"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Пасунуць укладку ўправа"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Аднавіць укладку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навігацыя"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Уніз"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Перайсці ў хатнюю папку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Увесці размяшчэнне"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Адрасная панэль з каранёвай папкай"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Адрасная панэль з хатняй папкай"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Прагляд"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Паменшыць"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Натуральны маштаб"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Абнавіць выгляд"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Паказаць/схаваць бакавую панэль"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Паказаць/схаваць меню дзеянняў"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Рэжым спіса"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Рэжым сеткі"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand folder"
|
||
msgstr "Разгарнуць папку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse folder"
|
||
msgstr "Згарнуць папку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Рэдагаванне"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Стварыць папку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перайменаваць"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Выкінуць у сметніцу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Выдаліць незваротна"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "Стварыць спасылку на скапіяваны элемент"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "Стварыць спасылку на выбраны элемент"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скапіяваць"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Вылучыць усё"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Інвертаваць вылучэнне"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Паказаць уласцівасці элемента"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць вылучаныя файлы."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць для гэтага тыпу файлаў"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Аўтаматычная нумарацыя"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Метаданыя"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Дата стварэння"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Нумар сезона"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Нумар эпізоду"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Нумар трэка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Імя выканаўцы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Назва альбома"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Зыходная назва файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2386
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3396
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Перайме_наваць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Перайменаваць па шаблону"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Знайсці і замяніць _тэкст"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Фарматаванне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Дадаць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Парадак аўтаматычнай нумарацыі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замена"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Існуючы тэкст"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Замяніць на"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Бачныя слупкі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
||
msgid "This folder uses custom settings"
|
||
msgstr "Да папкі ўжыты ўласныя налады"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:59
|
||
msgid "Only Apply to Current Folder"
|
||
msgstr "Ужыць толькі для гэтай папкі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:78
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Перамясціць у_верх"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:82
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Перамясціць у_ніз"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Стварыць сціснуты архіў"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Назва архіва"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
|
||
msgid "Enter a password here."
|
||
msgstr "Увядзіце пароль сюды."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Перайме_наваць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "За_мяніць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Скінуць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Ужыць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў і папак"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Змяненне дазволаў для файлаў, змешчаных унутры"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "З_мяніць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Астатнія"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Новая _папка…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Новы даку_мент"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Адкрыць _праз…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Адкрыць у кансолі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Уставіць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "Уставіць як _спасылку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вылучыць _усё"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "_Бачныя слупкі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "_Ачысціць сметніцу…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Уласцівасці"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Выняць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "В_ыняць у…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "_Запусціць як праграму"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Адкрыць у _новай укладцы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Адкрыць у н_овым акне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Адкрыць месца знаходжання элемента"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Сцэнарыі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1730 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Прымантаваць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1719 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Адмантаваць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Выняць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3468
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спыніць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3444
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Апазнаць носьбіт"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Выразаць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "С_капіяваць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Перамясціць у…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Скапіяваць у…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Перайме_наваць…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Уставіць у папку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Стварыць _спасылку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "С_ціснуць…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Задаць як фон…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Адправіць поштай…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete From Trash…"
|
||
msgstr "_Выдаліць са сметніцы…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "Выдаліць _незваротна…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Аднавіць са сметніцы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove From Recent"
|
||
msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Прагляд змесціва"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Прагляд гэтай папкі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:103
|
||
msgid "Full Text Match"
|
||
msgstr "Поўнае супадзенне тэксту"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Патрабуецца пароль"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Увядзіце пароль…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3254
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Адкрыць у н_овым акне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1700 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3247
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Адкрыць у _новай укладцы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1735
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Уласцівасці"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_Перазагрузіць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Спыніць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Дадаць у _закладкі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Скапіяваць размяшчэнне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульныя"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Размяшчаць _папкі перад файламі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:33
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "_Разгортванне папак у рэжыме спіса"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "Дзеянне, каб адкрыць элемент"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:56
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Дадатковыя дзеянні ў кантэкстным меню"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць больш дзеянняў у меню. Спалучэнні клавіш можна выкарыстоўваць "
|
||
"нават калі дзеянне не паказваецца."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:78
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Выдаліць _незваротна"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Прадукцыйнасць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта функцыя можа выклікаць празмернае выкарыстанне і запавольванне працы "
|
||
"сеткі, асабліва калі праглядаюцца файлы з аддаленага сервера."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "Пошук у падпапках"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "Паказваць мініяцюры"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:117
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Падлічваць колькасць файлаў у папках"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:127
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пад назвамі файлаў і папак будзе паказвацца дадатковая інфармацыя . Чым "
|
||
"большы маштаб, тым больш інфармацыі паказваецца."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Подпісы ў рэжыме сеткі"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Першы"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Другі"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:151
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Трэці"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сартаванне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_Бачныя слупкі…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Паказаць аперацыі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:15
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3492
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:114
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Невядомая файлавая сістэма"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:202
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "усяго"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:231
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "занята"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:261
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "вольна"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Адкрыць у праграме Дыскі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:324
|
||
msgid "Link Target"
|
||
msgstr "Спасылка на"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:369
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Бацькоўская папка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:422
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Зыходная папка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:456
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "У сметніцы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:616
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "_Дазволы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:638
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "_Выконваць як праграму"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:674
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Задаць уласныя дазволы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Дазволы невядомыя"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы вылучаных файлаў."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:714
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Вы не ўладальнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:730
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы вылучанага файла."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Уладальнік"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:751
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:788
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Доступ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:795
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Доступ да папкі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:765
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:802
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Доступ да файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Група"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:859
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Кантэкст бяспекі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:892
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Змяніць дазволы для файлаў, змешчаных унутры…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Новая назва файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Калі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
|
||
msgid "Clear Date Filter"
|
||
msgstr "Ачысціць фільтраванне паводле даты"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Пачынаючы з…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:154
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Апошняя з_мяненне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:166
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Апошняе _выкарыстанне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:200
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Што"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Паўнатэкставы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:294
|
||
msgid "Search Inside Files"
|
||
msgstr "Выконваць пошук па змесціву і назве файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Па назве файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303
|
||
msgid "Don't Search Inside Files"
|
||
msgstr "Не выконваць пошук па змесціву файлаў"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Паказаць бакавую панэль"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_А-Я"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Я-А"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Апошняе з_мяненне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Першае змяненне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Памер"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Тып"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Апошняе _выдаленае"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Параметры прагляду"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Новае _акно"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Новая ў_кладка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Памер значка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Параметры"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Даведка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Пра Файлы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Новая ў_кладка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "А_днавіць закрытую ўкладку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "Перамясціць укладку ў новае _акно"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Пасунуць укладку ў_лева"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Пасунуць укладку ў_права"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Закрыць укладку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "Закрыць _усе іншыя ўкладкі"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Файлы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:130
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Галоўнае меню"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:139
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Паменшыць"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:149
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:890
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Пошук сеткавых размяшчэнняў"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Сеткавых размяшчэнняў не знойдзена"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1232 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Злучыцца"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Не ўдалося адмантаваць том"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1462
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Скасава_ць"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// або ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Сеткавая файлавая сістэма (NFS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Пратакол перадачы файлаў SSH"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// або ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1679
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// або davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1950
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Не ўдалося падлучыцца да аддаленага размяшчэння на серверы"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Сеткі"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102
|
||
msgid "On This Device"
|
||
msgstr "На гэтай прыладзе"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s вольна"
|
||
msgstr[1] "%s / %s вольна"
|
||
msgstr[2] "%s / %s вольна"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Адлучыць"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Адмантаваць"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Адрас сервера"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Адрасы сервера складаюцца з прэфікса пратакола і адраса. Прыклады:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Даступныя пратаколы"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Прэфікс"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Няма нядаўніх сервераў"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Нядаўнія серверы"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "Спіс агульных лакальных і аддаленых пунктаў мантавання."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Паспрабуйце змяніць пошукавы запыт."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Увядзіце адрас сервера…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s адсутнічае ў спісе закладак"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s ужо прысутнічае ў спісе закладак"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Выняць"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1000
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Нядаўнія"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Нядаўнія файлы"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1013
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Абраныя файлы"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1024
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Адкрыць асабістую папку"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Працоўны стол"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Адкрыць змесціва працоўнага стала як каталог"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1053
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Увесці размяшчэнне"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1055
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Увесці размяшчэнне ўласнаручна"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1067
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Адкрыць сметніцу"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1178
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1206
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and Open “%s”"
|
||
msgstr "Прымантаваць і адкрыць «%s»"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1301
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Адкрыць змесціва файлавай сістэма"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Новая закладка"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1386
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Дадаць новую закладку"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1452
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Паказаць іншыя размяшчэнні"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Памылка разблакіравання «%s»"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2304
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося спыніць «%s»"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Не ўдалося апытаць «%s» наконт змен носьбітаў"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3391
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "Выдаліць з закладак"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
|
||
msgid "Empty Trash…"
|
||
msgstr "Ачысціць сметніцу…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3455
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Уключыць"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3456
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Падлучыць прыладу"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3457
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Запусціць шматдыскавую прыладу"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3458
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Разблакіраваць прыладу"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3471
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Адлучыць прыладу"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3472
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Спыніць шматдыскавую прыладу"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3473
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "За_блакіраваць прыладу"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3482
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Фарматаваць…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Камп'ютар"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4030
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Бакавая панэль"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4032
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "Спіс агульных ярлыкоў, пунктаў мантавання і закладак."
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Месцы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
#~ "GTK 3 key to the GTK 4 ones."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ці былі налады, які даступны GtkFileChooser, перанесены з ключоў GTK 3 ў "
|
||
#~ "ключы GTK 4."
|
||
|
||
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
#~ msgstr "Які рэжым прагляду выкарыстоўваць пры пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пры пошуку Наўтылус будзе выкарыстоўваць рэжым прагляду з гэтай налады."
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Учора"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
#~ msgstr "Учора %H:%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Учора %l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%a %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b"
|
||
#~ msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving clipboard image to file"
|
||
#~ msgstr "Захаванне выявы з буфера абмену ў файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully pasted clipboard image to file"
|
||
#~ msgstr "Выява з буфера абмену паспяхова ўстаўлена ў файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to paste image"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося ўставіць выяву"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
#~ msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
#~ msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo Create from Template"
|
||
#~ msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo Create from Template"
|
||
#~ msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list to select the date"
|
||
#~ msgstr "Паказаць спіс каб абраць дату"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
#~ msgstr "Паказаць каляндар каб абраць дату"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d file deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%d files deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%d файл выдалены"
|
||
#~ msgstr[1] "%d файла выдалена"
|
||
#~ msgstr[2] "%d файлаў выдалена"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_fault"
|
||
#~ msgstr "Вярнуць прад_вызначаныя налады"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
#~ msgstr "Замяніць дзейныя налады спіса слупкоў на прадвызначаныя"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete from Trash…"
|
||
#~ msgstr "_Выдаліць са са сметніцы…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Recent"
|
||
#~ msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
#~ msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Full text match"
|
||
#~ msgstr "Поўнае супадзенне тэксту"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "Выберыце дату"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць выбраную дату"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "Файлы якога тыпу шукаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "Шукаць па змесціву файла і ў назве"
|
||
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "Шукаць толькі ў назве файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "Паказаць бакавую панэль"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Паменшыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Злучэнне з _серверам"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Mount and open “%s”"
|
||
#~ msgstr "Прымацаваць і адкрыць «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "dropped data"
|
||
#~ msgstr "вынятка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Application"
|
||
#~ msgstr "_Выбраць праграму"
|
||
|
||
#~ msgid "Show location bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Паказваць адрасную панэль у новых вокнах"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
#~ msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную панэль."
|
||
|
||
#~ msgid "New Tab"
|
||
#~ msgstr "Новая ўкладка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
||
#~ msgstr "_Выдаліць са са сметніцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць сметніцу"
|