mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7450 lines
232 KiB
Text
7450 lines
232 KiB
Text
# translation of nautilus.po to Asturian
|
||
# Asturian; Bable translation for nautilus
|
||
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
||
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
|
||
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
|
||
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-12-20 14:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-22 18:55+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
|
||
"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
|
||
"Language: ast\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Gueta guardada"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testu"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "El testu de la etiqueta."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Xustificación"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. "
|
||
"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so "
|
||
"asignación. Llea GtkMisc::xalign pa facer eso."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Axuste de llinia"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Si ta activáu axusta les llinies si el testu se torna enforma anchu."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posición del cursor"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en caráuteres."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Llímite de seleición"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posición en caráuteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor "
|
||
"."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Esbillar Too"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Métodos d'entrada"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Amosar más _detalles"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Pue parar esta operación calcando Encaboxar."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode non válidu)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:683
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Carpeta personal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6899
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Esbill_alo too"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Seleiciona tol testu nun campu de testu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Mover A_rriba"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Mover _Abaxo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Usar _predetermináu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1702
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "El nome ya iconu del ficheru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamañu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "El tamañu del ficheru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "El tipu del ficheru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Data de Modificación"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "La data na que se modificó'l ficheru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Data d'Accesu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "La data na que s'accedió al ficheru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Dueñu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "El propietariu del ficheru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "El grupu del ficheru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Los permisos del ficheru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Permisos Octales"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Los permisos del ficheru, en notación octal."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipu MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "El tipu MIME del ficheru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Contestu SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "El contestu SELinux de seguridá del ficheru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Llocalización"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "L'allugamientu del ficheru."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Movíu a la papelera en"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "La data na que'l ficheru se movió a la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Llocalización orixinal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Llocalización orixinal del ficheru enantes de movelu a la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "nel escritoriu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Nun pue mover el volume «%s» a la papelera."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quier espulsar el volume, use la opción «Espulsar» del menú emerxente del "
|
||
"volume."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quier desmontar el volume, use la opción «Desmontar volume» del menú "
|
||
"emerxente del volume."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Mover equí"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copiar Equí"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "En_llazar equí"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Afitar como _fondu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Encaboxar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "¿Mecer la carpeta «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al mecer, pediráse confirmación enantes de trocar cualesquier ficheru na "
|
||
"carpeta que tea en conflictu colos ficheros que se tán copiando."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Esiste una carpeta más antigua col mesmu nome en «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Esiste una carpeta más nueva col mesmu nome en «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Al trocala van desaniciase tolos ficheros de la carpeta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "¿Trocar la carpeta «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "¿Trocar el ficheru «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Al trocalu, va sobrescribise'l so conteníu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Esiste un ficheru más antiguu col mesmu nome en «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Esiste un ficheru más nuevu col mesmu nome en «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ya esiste otru ficheru col mesmu nome en «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Ficheru orixinal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamañu:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipu:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Cabera modificación:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Trocar con"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Mecer"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Seleicionar un nome nuevu pal destín"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restablecer"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Aplicar esta aición a tolos ficheros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Saltar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Re_nomar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Trocar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Conflictu de ficheru"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Saltar too"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Retentar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Desaniciar _too"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Trocar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Troc_ar Too"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Mecer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Mecer _too"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copiar de toes _formes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d segundu"
|
||
msgstr[1] "%'d segundos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minutu"
|
||
msgstr[1] "%'d minutos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hora"
|
||
msgstr[1] "%'d hores"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hora aproximadamente"
|
||
msgstr[1] "%'d hores aproximadamente"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Enllaz haza %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Otru enllaz haza %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'der enllaz haza %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'der enllaz haza %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copiar)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (otra copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (otra copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "¿De xuru quier desaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu de la "
|
||
"papelera?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de "
|
||
"la papelera?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Si desanicies un elementu, perderáse pa siempre."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "¿Desaniciar tolos elementos de la papelera?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Van desaniciase ensembre tolos elementos de la papelera."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Vaciar _Basoria"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "¿Daveres que quies desaniciar dafechu «%B»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "queda %'d ficheru por desaniciar"
|
||
msgstr[1] "queden %'d ficheros por desaniciar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Desaniciando los ficheros"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "falta %T"
|
||
msgstr[1] "falten %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Fallu al desaniciar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen desaniciar porque nun tien permisos "
|
||
"pa velos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta "
|
||
"«%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Omitir ficheros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "queda %'d ficheru por mover a la papelera"
|
||
msgstr[1] "queden %'d ficheros por mover a la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier desanicialu darréu?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Desaniciando ficheros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Nun se pudo expulsar %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Nun se pudo montar %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "¿Quier vaciar la papelera enantes de desmontar?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de "
|
||
"vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Non vaciar la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Nun pudo montase %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Tresnándose pa copiar %'d ficheru (%S)"
|
||
msgstr[1] "Tresnándose pa copiar %'d ficheros (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru (%S)"
|
||
msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheru (%S)"
|
||
msgstr[1] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheros (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheru"
|
||
msgstr[1] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3515
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Fallu al copiar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Fallu al mover."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tien permisos "
|
||
"pa velos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa "
|
||
"lleelu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Fallu al copiar a «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destín."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "El destín nun ye una carpeta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a desaniciar ficheros pa facer "
|
||
"espaciu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Requierse %S espaciu disponible adicional pa copiar al destín."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "El destín ye de namái llectura"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Moviendo «%B» a «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Duplicando «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru (en «%B») a «%B»"
|
||
msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros (en «%B») a «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Copiando %'d ficheru (en «%B») a «%B»"
|
||
msgstr[1] "Copiando %'d ficheros (en «%B») a «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru (en «%B»)"
|
||
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros (en «%B»)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru a «%B»"
|
||
msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros a «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Copiando %'d ficheru a «%B»"
|
||
msgstr[1] "Copiando %'d ficheros a «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru"
|
||
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S de %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
|
||
msgstr[1] "%S de %S — falten %T (%S/seg)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa creala nel "
|
||
"destín."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Hebo un fallu al crear la carpeta «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tien permisos pa "
|
||
"velos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Fallu al mover «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Fallu al copiar «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sí mesma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sí mesma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sí mesmu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sí mesmu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribiráse pol de destín."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4555
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Copiando ficheros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru"
|
||
msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5106
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Moviendo ficheros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Creando enllaces en «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Creando enllaz haza %'d ficheru"
|
||
msgstr[1] "Creando enllaces haza %'d ficheros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Fallu al crear l'enllaz haza %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Hebo un fallu al crear l'enllaz simbólicu en %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5553
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Configurar permisos"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Carpeta ensin nome"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Ensin nome %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Documentu ensin nome"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Fallu al crear el direutoriu %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Fallu al crear el ficheru %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Hebo un fallu al crear el direutoriu en %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Vaciando la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6280
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Nun puede marcase'l llanzador confiáu (executable)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Esti ficheru nun se pue montar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Esti ficheru nun puede desmontase"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Esti ficheru nun puede espulsase"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Esti ficheru nun puede aniciase"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Esti ficheru nun puede parase"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Nun se permiten barres nos nomes d'archivu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Los archivos de nivel superior nun se puen renomar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Nun se pudo renomar l'iconu del escritoriu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "güei a les 00:00:00 pm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "güei a les %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "güei a les 00:00 pm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "güei a les %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "güei, 00:00 pm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "güei, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "güei"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ayeri a les 00:00:00 pm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "ayeri a les %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ayeri a les 00:00 pm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ayeri a les %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "ayeri, 00:00 pm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ayeri, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ayeri"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Miércoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Nun se-y permite afitar permisos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "El propietariu especificáu «%s» nun esiste"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 ../src/nautilus-view.c:2771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u elementu"
|
||
msgstr[1] "%'u elementos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u carpeta"
|
||
msgstr[1] "%'u carpetes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u ficheru"
|
||
msgstr[1] "%'u ficheros"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elementos"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "tipu desconocíu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "Tipu MIME desconocíu"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocíu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "programa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "enllaz"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "enllaz (frañáu)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "El reutángulu de seleición"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Fallu al amestar «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Nun se pudo escaecer l'asociación"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Escaecer asociación"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "Fallu al afitar «%s» como l'aplicación predeterminada: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Nun se pudo afitar como predeterminada"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "documentu %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Abrir tolos ficheros de la triba «%s» con"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Seleicione una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Amosar otres aplicaciones"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Definir como predetermináu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Nun pue executar comandos dende un sitiu remotu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos "
|
||
"nuevamente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos "
|
||
"nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalles: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Tresnando"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Guetar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Guetar per «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Remanar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Desfacer Editar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Desfai la edición"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Refacer Editar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Refai la edición"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y l'escritoriu. "
|
||
"El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. "
|
||
"Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
|
||
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y "
|
||
"«mime_type»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cadena que contién la cadena de xeometría y coordenaes guardaes pa les "
|
||
"ventanes de navegación."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de "
|
||
"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una "
|
||
"de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa "
|
||
"cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del "
|
||
"ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor "
|
||
"nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación "
|
||
"especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma "
|
||
"«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de "
|
||
"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar "
|
||
"los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les "
|
||
"tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si "
|
||
"supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen "
|
||
"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes "
|
||
"de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: "
|
||
"más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande "
|
||
"(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Emplegue siempre la entrada de llugar, n'arróu de la barra de camín"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes "
|
||
"de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el "
|
||
"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 "
|
||
"o menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Utilida de renomáu por llotes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Iconu d'ordenador visible nel escritoriu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Formatu de Data"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Tamañu de miniatures por defeutu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la vista compauta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visor predetermináu de la carpeta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu del iconu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la llista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Orde predetermináu de colocación"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista compauta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista d'iconos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Nome del iconu del ordenador nel escritoriu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Fonte del escritoriu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nome del iconu de la carpeta personal del escritoriu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Nome del iconu de la papelera nel escritoriu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen "
|
||
"como un restolador"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Esvanecer el fondu nos cambeos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
|
||
"afitará si cualquier aición se fae dientro de Nautilus cuando se calque "
|
||
"cualquiera de los botones."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
|
||
"afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del restolador. Los "
|
||
"posibles rangos de valores tán ente 6 y 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
|
||
"afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del restolador. "
|
||
"Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Iconu de la carpeta visible nel escritoriu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense "
|
||
"dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves "
|
||
"llingüetes amiéstense al final de la llista de llingüetes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'afita a 'true', Nautilus amosará namái les carpetes nel árbol del panel "
|
||
"llateral. D'otra miente amosará tantu les carpetes como los ficheros."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de llugar "
|
||
"visible."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán el panel llateral "
|
||
"visible."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra d'estáu "
|
||
"visible."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de "
|
||
"ferramientes visible."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del restolador Nautilus usarán "
|
||
"siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de "
|
||
"camín."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de "
|
||
"los permisos de ficheros d'un mou más asemeyáu a UNIX, accediendo a "
|
||
"dalgunes opciones esotériques más."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus amosará les carpetes per delantre de los "
|
||
"ficheros nes vistes d'iconos y llista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente "
|
||
"desaniciar ficheros o vaciar la papelera."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que te permitirá "
|
||
"desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta "
|
||
"carauterística pue ser peligrosa, asina qu'úsala con curiáu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'afita a braero, entós Nautilus usará un efeutu d'esvanecimientu al "
|
||
"camudar el fondu del escritoriu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus usará la carpeta personal del usuariu "
|
||
"comu escritoriu. Si s'afita a 'false', entós usará ~/Desktop como "
|
||
"l'escritoriu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus van ser ventanes de "
|
||
"navegación. Esto ye como se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y "
|
||
"dalguna xente prefier esti comportamientu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'afita a braero, van amosase los ficheros anubríos nel alministrador de "
|
||
"ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que "
|
||
"finen con una tilde (~)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ta activáu, Nautilus amiestará los URI de los ficheros seleicionaos y "
|
||
"tratará'l resultáu como una llinia d'órdenes pa renomar por llotes. Les "
|
||
"aplicaciones de renomáu por llotes puen rexistrase elles mesmes nesta clave "
|
||
"afitando la clave a una cadena separtada per espacios col so nome executable "
|
||
"y les opciones de la llinia d'órdenes. Si'l nome del executable nun s'afita "
|
||
"a un camín completu, guetaráse na ruta de gueta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista "
|
||
"de «Sirvidores de rede»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu cola "
|
||
"llocalización del equipu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la "
|
||
"carpeta personal."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la "
|
||
"papelera."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos "
|
||
"volúmenes montaos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta preferencia ta activada, toles columnes na vista compauta tienen el "
|
||
"mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase "
|
||
"separtadamente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. "
|
||
"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» "
|
||
"pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase "
|
||
"incrementalmente ordenaránse decrementalmente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de "
|
||
"per baxo d'éstos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les imáxes per enriba d'esti tamañu (en bytes) nun se miniaturizarán. "
|
||
"L'envís d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que "
|
||
"podríen llevar un llargo tiempu en cargase o usar muncha memoria."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del restolador"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del restolador"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritoriu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Nome del iconu de los sirvidores de rede"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola "
|
||
"pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Vista del panel llateral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen previamente los conteníos d'un "
|
||
"ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si s'afita a «always» (siempre) "
|
||
"entós va amosase siempre una vista previa, inclusu di la carpeta s'alcuentra "
|
||
"nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái "
|
||
"va previsualizase nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» "
|
||
"(siempre) entós nun van lleese enxamás los datos pa la vista previa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una "
|
||
"miniatura. Si s'afita a «always» (siempre) entós van amosase siempre les "
|
||
"miniatures, inclusu cuando la carpeta s'alcuentre nun sirvidor remotu. Si "
|
||
"s'afita como «local_only» (namái llocal) entós namái va amosase miniatures "
|
||
"nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun "
|
||
"van amosase enxamás les miniatures de les imáxenes, sinón que va amosase un "
|
||
"iconu xenéricu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compensación de velocidá pa cuando s'amuese'l númberu d'elementos nuna "
|
||
"carpeta. Si s'afita a «always» (siempre) entós siempre va contase'l númberu "
|
||
"d'elementos, inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si "
|
||
"s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái s'amosará'l númberu nos "
|
||
"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun va "
|
||
"contase enxamás el númberu d'elementos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Llímite de la elipsis del testu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores "
|
||
"dables son «name» (nome), «size» (tamañu), «type» (triba) y "
|
||
"«modification_date» (data de modificación)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "El anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "La _descripción de la fonte usada pa los iconos nel escritoriu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», "
|
||
"«iso» ya «informal»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "La cadena de xeometría pa una ventana de navegación."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu del "
|
||
"equipu nel escritoriu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la "
|
||
"carpeta personal nel escritoriu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de "
|
||
"sirvidores de rede nel escritoriu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la "
|
||
"papelera nel escritoriu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar eventos de botones del mur adicionales na ventana del restolador de "
|
||
"Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qué facer colos ficheros de testu executables cuando s'activen (con una o "
|
||
"dos pulsaciones). Los valores dables son «launch» pa llanzalos como "
|
||
"programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y "
|
||
"«display» pa amosalos como ficheros de testu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacantes que tengas esbillao "
|
||
"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son "
|
||
"«list_view», «icon_view» y «compact_view»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Aú allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del restolador."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase de mou "
|
||
"predetermináu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar "
|
||
"la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciáu nel intre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si hai d'amosar el diálogu del instalador de paquetes en casu d'abrir "
|
||
"una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda "
|
||
"remanalu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Anchor del panel llateral"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Programa d'autoexecución"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Acceder a los ficheros y organizalos"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Ficheros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requería %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos "
|
||
"pa que Nautilus pueda creala."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite "
|
||
"permisos pa que Nautilus pueda creales."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 fizo obsoletu esti direutoriu ya intentó migrar la to "
|
||
"configuración a ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:845
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check nun pue usase con otres opciones."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:851
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit nun pue usase con URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:858
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry nun pue usase con más d'un URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:912
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:918
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Amosar la versión del programa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "XEOMETRÍA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:922
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:924
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de "
|
||
"preferencies)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:926
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Colar de Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:927
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Fallu aniciando'l programa d'arranque automáticu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Nun s'alcontró'l programa d'arranque automáticu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Fallu al autoexecutar el software</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Esti soporte contién software previstu p'aniciase automáticamente. "
|
||
"¿Quier executalu?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"El software executaráse direutamente dende'l soporte «%s». Enxamás execute "
|
||
"software nel que nun tien enfotu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si dubia, calque Encaboxar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Executa_r"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hebo un fallu al amosar l'ayuda: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nun hai marcadores definíos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Llugar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nome</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Remanar Marcadores"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Imprentar pero nun abrir el URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Amestar conexón a montaxe de sirvidor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP Públicu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (con rexistru)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Compartición Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Coneutando…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun pue cargase la llista de métodos sofitada pol sirvidor.\n"
|
||
"Comprueba la instalación de gvfs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "Nun pue abrise la carpeta «%s» en «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "Nun pue alcontrase'l sirvidor en «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Intentar de nuevu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Comprueba los detalles d'usuariu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Siguir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1465
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_oneutase"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Coneutar al sirvidor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Detalles del sirvidor"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Sirvidor:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Puertu:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Triba:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "Comp_artir:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1659
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Carpetes:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Detalles del usuariu"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "_Nome de Dominiu:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "Nome _Usuariu:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Contraseña"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Remembrar esta contraseña"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operación encaboxada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentariu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comandu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6875
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8406
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "V_aciar papelera"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Cambiar f_ondu d'escritoriu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amuesa una ventana que-y dexa configurar el patrón del fondu o el color del "
|
||
"so escritoriu"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vaciar Papelera"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6876
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88 ../src/nautilus-desktop-window.c:286
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:699
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escritoriu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Nun tien los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "El conteníu de la carpeta nun se pudo amosar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "El grupu nun pudo camudase"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "El propietariu nun pudo camudase."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Nun tien permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor use un "
|
||
"nome distintu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor use un nome distintu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "El nome «%s» ye enforma llargu. Usa un nome distintu."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "L'elementu nun se pudo renomar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Na"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 Gb"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 Mb"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 Mb"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 Mb"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 Mb"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 Mb"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Comportamientu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista compauta</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Data</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Ficheros de testu executables</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Carpetes</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Descripciones d'iconos</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'iconos</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista de llista</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Otros ficheros previsualizables</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Ficheros de testu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Papelera</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'árbol</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "Tol_es columnes tienen el mesmu anchor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Siempres"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Papelera o desaniciar ficheros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamientu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Per data d'accesu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Por data de modificación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Por nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Por tamañu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Per _data movíu a la papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Por tipu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleiciona l'orde nel que la información va apaecer debaxo de los nomes de "
|
||
"los iconos. Apaecerá más información cuando amplíes el zoom."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Escueyi l'orde de la información qu'apaez na vista de llista."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Vista compauta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Contar _númberu d'elementos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Amosar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "I_ncluyir un comandu Desaniciar que nun use la Papelera"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2675
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vista d'iconu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Columnes de la llista"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 ../src/nautilus-list-view.c:3397
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista de llista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Namái ficheros llocales"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Enxamás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Abrir cada _carpeta na so propia ventana"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Entever"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Amosar namá_i carpetes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Amosar _miniatures:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Amosar ficheros anubríos y co_pies de seguridá"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Amosar te_stu nos iconos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Amosar _carpetes enantes de los ficheros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Ver _nueves carpetes usando:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vistes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Ordenar los elementos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Entrugar cada vegada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formatu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Namá_i pa ficheros menores de:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Testu al delláu de los iconos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "por _Nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por nome en fileres"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "por _Tamañu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tamañu en fileres"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "Por _Tipu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tipu en fileres"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "por Data de Mo_dificación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por data de modificación en fileres"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "por h_ora movíu a la papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caltener los iconos axeitaos en fileres pela hora na que se movieron a la "
|
||
"papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Organizar Escritoriu por Nome"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Ordenar elementos"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Redimensionar iconu…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Facer que l'iconu esbilláu seya redimensionable"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1469
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Restaurar los _Tamaños Orixinales de los Iconos"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "_Axeitar por nome"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reposicionar iconos pa encaxar meyor na ventana y que nun se superpongan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Orde Invers_u"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Amosar los iconos nel orde inversu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Caltener Alliniaos"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Caltener los iconos alliniaos na rexella"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manualmente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Dexar iconos onde s'arrastren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Por _Nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Por _Tamañu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Por _Tipu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Por Data _de Modificación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Por _hora movíu a la papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1470
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Restaurar el _Tamañu Orixinal del Iconu"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Iconos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "La vista d'iconos atopó un error."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Compauta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "La vista compauta alcontró un fallu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca de Cámara"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modelu de Cámara"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Data na que se tomó"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Data de Modificación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Tiempu d'Esposición"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valor d'Apertura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Clasificación de Velocidá ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Con Flash"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mou de Midía"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Programa d'Esposición"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Llonxitú Focal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Pallabres clave"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Puntuación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Triba d'Imaxe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d píxel"
|
||
msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d píxeles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d píxel"
|
||
msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d píxeles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "cargando..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imaxe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Ermu)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:199
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Cargando..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s Columnes Visibles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2597
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Seleiciona l'orde nel que va apaecer la información nesta carpeta:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2651
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_Columnes Visibles..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2652
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Escueyi les columnes visibles nesta carpeta"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3399
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "Llis_ta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3400
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "La vista de llista atopó un error."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3401
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3402
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Camín:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Dir A:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "¿Quier ver %d direición?"
|
||
msgstr[1] "¿Quier ver %d direiciones?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada."
|
||
msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "L'enllaz \"%s\" ta frañáu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quies movelu a la papelera?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Esti enllaz nun pue usase porque nun tien destín."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destín «%s» nun esiste."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6927 ../src/nautilus-view.c:7037
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8338
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Mo_ver a la Papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "¿Quier executar \"%s\", o amosar el so conteníu?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" ye un ficheru de testu executable."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Executar na _Terminal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Amosar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:965
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "¿Daveres que deseya abrir tolos ficheros?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Esto abrirá %d llingüeta separtada."
|
||
msgstr[1] "Esto abrirá %d llingüetes separtaes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nun pudo amosase «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Esbillar aplicación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n"
|
||
"¿Prestaría-y guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Llanzador d'aplicación ensin confianza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseñó como confiáu. Si nun "
|
||
"conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Llanzar de toes formes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Conseñar como de con_fianza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separtada."
|
||
msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separtaes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6047
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Nun pudo montase'l llugar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6194
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Abriendo \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Abriendo %d elementu."
|
||
msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:374
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Zarrar llingüeta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Preseos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:345
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 ../src/nautilus-places-sidebar.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Montar y abrir %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Equipu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Abrir la to carpeta personal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:701
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Abrir el conteníu del to escritoriu nuna carpeta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistema de Ficheros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:801
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Abrir el conteníu del sistema de ficheros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Abrir la papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:853
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Desaminar la rede"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:855
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Agüeyar el conteníu de la rede"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:6989
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7061 ../src/nautilus-view.c:7696
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7700 ../src/nautilus-view.c:7783
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7887
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7891
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Entamar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6969 ../src/nautilus-view.c:6993
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7725
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:7916
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Prender"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7729
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:7920
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Coneutar unidá"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Desconeutar unidá"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Parar unidá multidiscu"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 ../src/nautilus-view.c:7799
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7903
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Desbloquiar unidá"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7741
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:7932
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Bloquiar unidá"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Nun pudo aniciase %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Nun pudo espulsase %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Nun pudo parase %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6847 ../src/nautilus-view.c:8254
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "A_brir"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6859 ../src/nautilus-view.c:7019
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8316
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8296
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Amestar Marcador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2695
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Desaniciar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renomar..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-view.c:6953
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6977 ../src/nautilus-view.c:7049
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6957 ../src/nautilus-view.c:6981
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7053
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar Volume"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6961 ../src/nautilus-view.c:6985
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7057
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Espulsar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:6973
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7069
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Deteutar Medios"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 ../src/nautilus-view.c:6829
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7074
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propiedaes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operaciones con ficheros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Amosar detalles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operación activa sobro ficheros"
|
||
msgstr[1] "%'d operaciones actives sobro ficheros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Completáronse con ésitu, toles operaciones sobre los ficheros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Por favor, arrastra namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye llocal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Sólo pue usar imaxes llocales como iconos personalizaos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye una imaxe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nome:"
|
||
msgstr[1] "_Nomes:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedaes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propiedaes de %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Grupu?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Propietariu?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "res"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "illexible"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(dellos conteníos illexibles)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Conteníos:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "usáu"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "llibre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Capacidá total:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Tipu del sistema de ficheros:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básicu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Oxetu del enllaz:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Accedíu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificáu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Espaciu llibre:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "Llee_r"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Escribir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "E_xecutar"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "non "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "Llista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "Llee_r"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "creación/desaniciu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "_Escribir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "accesu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Accesu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Accesu a carpeta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Accesu a ficheru:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Namái llistar ficheros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Accesu a ficheros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Crear y desaniciar ficheros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Namái llectura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Llectura y escritura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Etiquetes especiales:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Afitar ID d'_usuariu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Afitar ID de gr_upu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "Pegaño_su"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Propietariu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propietariu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Otros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "E_xecutar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Otres:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Permisos de Carpetes:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Permisos de Ficheros:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Vista testu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4501
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Contestu SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Caberu cambéu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4518
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4764
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Abrir Con"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5090
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Creando ventanu de Propiedaes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5376
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Esbillar Iconu Personalizáu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipu de ficheru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Escueyi en qué carpeta restolar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imaxe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustración"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Fueya de cálculu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Escueyi tipu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Cualesquier"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Otru Tipu..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "<b>Carpeta de Gueta</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Remanar la gueta guardada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Dir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recargar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Facer o anovar la busca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "<b>Re_stolar:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Resultaos de la gueta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Guetar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Restaurar los elementos esbillaos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Restaurar los elementos esbillaos a la so posición orixinal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5841
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos"
|
||
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6837
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "Crear una ca_rpeta nueva"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6893
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7032
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "A_pegar na Carpeta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:6931
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7041 ../src/nautilus-view.c:8359
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Desaniciar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Entornu de Rede"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Esto abrirá %'d llingüeta separtada."
|
||
msgstr[1] "Esto abrirá %'d llingüetes separtaes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separtada."
|
||
msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanes separtaes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1485
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Seleicionar elementos que concasen con"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1500
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Patrón:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1506
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Exemplos: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1619
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Guardar gueta como"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1642
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Nome de la gueta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1664
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Seleicione la carpeta na que guardar la gueta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2487
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vista de Conteníos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2488
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Vista de la carpeta actual"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2688 ../src/nautilus-view.c:2725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "«%s» seleicionáu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d carpeta seleicionada"
|
||
msgstr[1] "%'d carpetes seleicionaes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (contién %'d elementu)"
|
||
msgstr[1] " (contién %'d elementos)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (contién un total de %'d elementu)"
|
||
msgstr[1] " (contién un total de %'d elementos)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d elementu seleicionáu"
|
||
msgstr[1] "%'d elementos seleicionaos"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "otru elementu (%'d) seleicionáu"
|
||
msgstr[1] "otros %'d elementos seleicionaos"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Espaciu llibre: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, espaciu llibre: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2808 ../src/nautilus-view.c:2821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Abrir con %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Usar «%s» p'abrir l'elementu seleicionáu"
|
||
msgstr[1] "Usar «%s» p'abrir los elementos seleicionaos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Crear un documentu nuevu a partir de la plantía «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5572
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5574
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script usando cualesquier "
|
||
"elementu seleicionáu como argumentu d'entrada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5576
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tolos ficheros executables nesta carpeta van apaecer nel menú «Scripts». "
|
||
"Seleicionando un script dende'l menú executaráse esi script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como "
|
||
"argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando "
|
||
"s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o "
|
||
"ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En tolos casos, Nautilus afitará les siguientes variables d'entornu, que "
|
||
"podrán utilizase dende los scripts:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutes dellimitaes pa los ficheros "
|
||
"seleicionaos (namái si ye llocal)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs dellimitaes por saltos de llinia pa los "
|
||
"ficheros seleicionaos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del llugar actual\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana actual\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutes nueves dellimitaes por "
|
||
"llinies nueves pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista "
|
||
"separtada d'una ventana (namái si ye llocal)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dellimitaes por llinies nueves "
|
||
"pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista separtada d'una "
|
||
"ventana\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pa l'allugamientu actual nel "
|
||
"panel inactivu d'una vista separtada d'una ventana"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Los %'d elementos seleicionaos moveránse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Los %'d elementos seleicionaos copiaránse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6067
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6087
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6102
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Nun pudo parase la unidá"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Coneutar al sirvidor %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6593 ../src/nautilus-view.c:7704
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7895
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Coneutar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6607
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Nome d'enllaz:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6825
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "Crear un _documentu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6826
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Abrir C_on"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6827
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Escueyi un programa col qu'abrir l'elementu esbilláu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6830 ../src/nautilus-view.c:8393
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada elementu esbilláu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6838
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Crea una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6840
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Nun hai plantíes instalaes"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6843
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "Docum_entu baleru"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6844
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Crear un documentu baleru dientro d'esta carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6848
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6855 ../src/nautilus-view.c:7015
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Abrir na ventana de ñavegación"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6856
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Abre cada elementu seleicionáu nuna ventana de ñavegación"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6860
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Abrir cada elementu seleicionáu nuna llingüeta nueva"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6863
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Otra _aplicación…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6864 ../src/nautilus-view.c:6868
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Seleiciona otra aplicación cola qu'abrir l'elementu seleicionáu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6867
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Abrir con _otra aplicación…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6871
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "A_brir la Carpeta de Scripts"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6872
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Amuesa la carpeta que contién los scripts qu'apaecen nesti menú"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6880
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa movelos con un comandu «Pegar»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6884
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa copiase con un comandu «Pegar»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6888
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mueve o copia ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar» o "
|
||
"«Copiar»"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6894
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mueve o copia ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» o "
|
||
"«Copiar» na carpeta seleicionada"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6896
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "Cop_iar a"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6897
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "M_over a"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6900
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Seleiciona tolos elementos qu'hai nesta ventana"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6903
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Seleicionar e_lementos que concasen con…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6904
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Seleiciona los elementos nesta ventana que concasen con un patrón dau"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6907
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Invertir seleición"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6908
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Seleiciona namái los elementos que nun tan seleicionaos anguaño"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6911
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplicar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6912
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6915 ../src/nautilus-view.c:8378
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "_Facer Enllaz"
|
||
msgstr[1] "_Facer Enllaces"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6916
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Fai un enllaz simbólicu pa cada elementu seleicionáu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6919
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Renomar..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6920
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Renoma l'elementu seleicionáu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6928 ../src/nautilus-view.c:8339
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6932
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Desanicia cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6935 ../src/nautilus-view.c:7045
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restaurar"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6945
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "_Restablecer la vista"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6946
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reafitar l'orde de colocación y el nivel d'ampliación p'axustase a les "
|
||
"preferencies d'esta vista"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6949
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Coneutar a Esti Sirvidor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6950
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6954
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Montar el volume esbilláu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6958
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Desmontar el volume esbilláu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6962
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Espulsar el volume esbilláu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6966
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Aniciar el volume esbilláu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6970 ../src/nautilus-view.c:7917
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Parar el volume esbilláu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:6998
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7070
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Deteutar Media na unidá esbillada"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6978
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Monta'l volume asociáu cola carpeta abierta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6982
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6986
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Espulsa'l volume asociáu cola carpeta abierta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6990
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Aniciar el volume asociáu cola carpeta abierta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6994
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Parar el volume asociáu cola carpeta abierta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7001
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Abrir Ficheru y Zarrar ventana"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7005
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "G_uardar gueta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7006
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Guardar la gueta remanada"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7009
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Guardar _Gueta como..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7010
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Guarda la gueta actual como un ficheru"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7016
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de ñavegación"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7020
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Abrir esta carpeta nuna llingüeta nueva"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7025
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu «Pegar»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7029
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu «Pegar»"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7033
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu "
|
||
"«Cortar» o «Copiar» nesta carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7038
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Mover esta carpeta a la Basoria"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7042
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la Basoria"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7050
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Monta'l volume asociáu con esta carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7054
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Desmonta'l volume asociáu con esta carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7058
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Espulsa'l volume asociáu con esta carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7062
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Aniciar el volume asociáu con esta carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7066
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Parar el volume asociáu con esta carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7075
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Adique o camude les propiedaes d'esta carpeta"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7078 ../src/nautilus-view.c:7081
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Otru panel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7079
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Copiar la esbilla actual al otru panel na ventana"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7082
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Mover la esbilla actual al otru panel na ventana"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7089
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Carpeta personal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7086
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Copiar la esbilla actual a la carpeta personal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7090
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Mover la esbilla actual a la carpeta personal"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7097
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Escritoriu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7094
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Copiar la seleición actual al escritoriu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7098
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Mover la seleición actual al escritoriu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Executar o alministrar scripts de %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7180
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scripts"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera"
|
||
msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu de la papelera a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu fuera de la papelera"
|
||
msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu de la papelera a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu fuera de la papelera"
|
||
msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7697 ../src/nautilus-view.c:7701
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7888 ../src/nautilus-view.c:7892
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Aniciar la unidá esbillada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7705 ../src/nautilus-view.c:7896
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Coneutar cola unidá esbillada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7708 ../src/nautilus-view.c:7795
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7899
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7709 ../src/nautilus-view.c:7900
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "_Aniciar la unidá multidiscu esbillada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7712
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "D_esbloquiar unidá"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7713 ../src/nautilus-view.c:7904
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Desbloquiar la unidá esbillada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7726
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Parar la unidá esbillada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7730 ../src/nautilus-view.c:7921
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Espulsar unidá de mou seguru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7733 ../src/nautilus-view.c:7820
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7924
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconeutar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7734 ../src/nautilus-view.c:7925
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Desconeutar la unidá esbillada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7737 ../src/nautilus-view.c:7824
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7928
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Parar unidá multidiscu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7738 ../src/nautilus-view.c:7929
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Parar la unidá multidiscu esbillada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7742 ../src/nautilus-view.c:7933
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Bloquiar la unidá esbillada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7784 ../src/nautilus-view.c:7788
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Aniciar la unidá asociada cola carpeta abierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7792
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Coneutar cola unidá asociada cola carpeta abierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7796
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Aniciar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7800
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desbloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7813
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Parar la unidá asociada cola carpeta abierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7817
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Espulsar de mou seguru la unidá asociada cola carpeta abierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7821
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desconeutar la unidá asociada cola carpeta abierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7825
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Parar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7829
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Bloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8334
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Desaniciar dafechu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8057
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8061
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Abrir con %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
|
||
msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Abrir en %'d llin_güeta nueva"
|
||
msgstr[1] "Abrir en %'d llin_güetes nueves"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8335
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Desaniciar dafechu tolos elementos esbillaos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8391
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Usóse un tipu d'arrastre non válidu."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "soltóse testu.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "soltáronse los datos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-"
|
||
"esistente?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "La llocalización \"%s\" nun esiste."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Pues esbillar otra vista o dir a un llugar estremáu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "El llugar nun pue amosase nesti visor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Guetando..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Nautilus nun tien instaláu un visor capaz d'amosar la carpeta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "La llocalización nun ye una carpeta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Nun s'alcontró «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Por favor, comprueba la escritura ya inténtalo darréu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus nun puede remanar esta triba de llugar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Nun pudo montase'l llugar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Accesu denegáu."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comprueba que lo qu'escribisti ye correuto y que la configuración del proxy "
|
||
"tamién ye correuta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallu: %s\n"
|
||
"Seleicione otru visor ya téntelo de nuevu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ye software llibre; pue redistribuyilu y/o modificalu baxo los "
|
||
"términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo como l'asoleya la Free "
|
||
"Software Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia como (a la so "
|
||
"eleición) cualesquier versión postrera."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus distribúise col enfotu de que sedrá útil, pero ENSIN DENGUNA "
|
||
"GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implicada de MERCANTIBILIDÁ o ADECUACIÓN "
|
||
"PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más "
|
||
"detáis."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tendría d'haber recibío una copia de la GNU General Public License con "
|
||
"Nautilus; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Nautilus"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1998
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Costales https://launchpad.net/~costales\n"
|
||
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
|
||
" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
|
||
" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
|
||
" xa https://launchpad.net/~xspuente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Páxina web de Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Ficheru"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ayuda"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zarrar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Zarrar esta carpeta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Prefere_ncies"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Remanar les preferencies de Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Desfacer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Desfacer el caberu cambéu de testu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Abrir _Parental"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Abrir la carpeta parental"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Dexa de cargar el llugar actual"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recargar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Recargar el llugar actual"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Tolos temes"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Amosar l'ayuda de Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Restolar ficheros"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcontrar ficheros basándose nel nome y triba de ficheru. Guarda les guetes "
|
||
"pa usales más sero."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Tresnar ficheros y carpetes"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr "Tresnar ficheros por nome, tamañu, triba o por data de modificación."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Guetar un ficheru perdíu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sigui estos conseyos si nun yes a alcontrar un ficheru que creasti o "
|
||
"descargasti."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Compartir y tresferir ficheros"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tresfier ficheros de mou cenciellu a los tos contautos y preseos dende'l "
|
||
"xestor de ficheros."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Tocante _a"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Amosar los créditos de los creadores de Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Aumentar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "A_menorgar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Tama_ñu Normal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Usar el tamañu de vista normal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Coneutar al _sirvidor..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Equipu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr "Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Rede"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "Plan_tíes"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Abrir la to carpeta de plantíes personales"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Basoria"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Abrir la to carpeta de papelera personal"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Dir"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Marcadores"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Llingüetes"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Ventana nueva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_Llingüeta nueva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Zarrar toles vent_anes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Zarrar toles ventanes de navegación"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Atrás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "A_lantre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Llugar..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Especifique una llocalización p'abrir"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "Ca_mudar a otru panel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Mover el focu al otru panel nuna vista de ventana separtada"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "_Mesma llocalización que l'otru panel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Dir al mesmu allugamientu que nel panel estra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Editar marcadores..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Llingüeta _Previa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Activar llingüeta anterior"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Llingüeta S_iguiente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Activar llingüeta siguiente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra llateral"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Indica si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana actual"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra Ferra_mientes Principal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "_Amosar barra llateral"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "B_arra d'Estáu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Guetar ficheros"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Guetar documentos y carpetes por nome"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "Panel _estra"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Abrir una vista de carpeta estra llau-a-llau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Llugares"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "Seleicionar Llugares como la barra llateral predeterminada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Árbol"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "Seleicionar Árbol como la barra llateral predeterminada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Hestoria anterior"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Hestoria siguiente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Arriba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:477
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Llingüeta nueva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:506
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Zarrar llingüeta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Restolador de Ficheros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Estos ficheros tán nun CD de soníu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de soníu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de videu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Estos ficheros tán nun Videu CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Estos ficheros tán nun CD de Super Videu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Estos ficheros tán nun Photo CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Estos ficheros tán nun Picture CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "El soporte contién semeyes dixitales."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Estos ficheros tán nun reproductor de soníu dixital."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "El soporte contién software."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "El soporte reconocióse como «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Abrir %s"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Unviar a…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Unviar un ficheru per corréu, mensaxería instantáneo,..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Unviar ficheros per corréu, mensaxería instantáneo,..."
|
||
|
||
#~ msgid "Archive Mounter"
|
||
#~ msgstr "Montador d'archivadores"
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "Hai %S disponible pero requiérense %S."
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Carpeta Home"
|
||
|
||
#~ msgid "Ubuntu Help"
|
||
#~ msgstr "Ayuda d'Ubuntu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show copy dialog"
|
||
#~ msgstr "Amosar el diálogu de copia"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel all in-progress actions"
|
||
#~ msgstr "Encaboxar toles aiciones en cursu"
|
||
|
||
#~ msgid "open a browser window."
|
||
#~ msgstr "abrir una ventana del navegador."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva"
|
||
#~ msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with other Application..."
|
||
#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) na que se llanzará "
|
||
#~ "l'aplicación prefería"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Abrir carpeta»"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Nun facer res»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
|
||
#~ "abrir una aplicación na miniaplicación de preferencies. Aniciaráse "
|
||
#~ "l'aplicación prefería pal tipu al enxertar soportes que concasen con "
|
||
#~ "estos tipos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
|
||
#~ "«Abrir carpeta» na miniaplicación de preferencies. Abriráse una ventana "
|
||
#~ "de carpeta al introducir un soporte que concase con estos tipos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
|
||
#~ "«Nun facer res» na miniaplicación de preferencies. Nun s'entrugará nin "
|
||
#~ "s'aniciará denguna aplicación que concase al enxertar esti tipu de "
|
||
#~ "soportes."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "El patrón %s nun pudo instalase."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "L'emblema %s nun pudo desaniciase."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "El patrón %s nun pudo desaniciase."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "Amestar nuevu…"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "Nun pue asignar más d'ún iconu personalizáu al empar."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "Nun pudo renomase l'emblema col nome «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "Nun pudo quitase l'emblema con nome «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Nun pue amosase'l llugar «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'aición predeterminada nun pue abrir «%s» porque nun pue acceder a los "
|
||
#~ "ficheros nos llugares «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos "
|
||
#~ "llugares «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
|
||
#~ "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga "
|
||
#~ "seleicionáu otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables "
|
||
#~ "son «list_view», «icon_view» y «compact_view»."
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enxamás entrugar si hai d'executar programas automáticos cuando "
|
||
#~ "s'introduz un soporte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'afita a «true», entós Nautilus enxamás nun entrugará nin executará "
|
||
#~ "automáticamente programes cuando s'introduza un soporte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'afita a «true», entós Nautilus montará automáticamente los soportes "
|
||
#~ "tales como los discos duros visibles pol usuariu y los preseos "
|
||
#~ "estrayíbles cuando s'introduzan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes "
|
||
#~ "introdúcense dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós "
|
||
#~ "les nueves llingüetes améstense a lo cabero de la llista de llingüetes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nome del ficheru pal fondu de carpeta predetermináu. Namái s'usa si "
|
||
#~ "«background_set» ye 'true'."
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "Índigu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "Amosar Llugares"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Blancu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "Quita_r un Color..."
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "Por emblemes"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "Metal pintáu"
|
||
|
||
#~ msgid "Silver"
|
||
#~ msgstr "Plata"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "_Amestar un Color Nuevu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "Azul Claru"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "Namái n'archivos _llocales"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "L'apertura falló, ¿quier seleicionar otra aplicación?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#~ "read preview data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen los conteníos previos d'un "
|
||
#~ "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós "
|
||
#~ "siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun "
|
||
#~ "sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará "
|
||
#~ "nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se "
|
||
#~ "lleerán los datos pa la vista previa."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Otros soportes</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Manualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "Esborrar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "_Usar distribución compauta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "Quita_r..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "Usar Fondu Pre_determináu"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "Vídeu _DVD:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar el patrón."
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La carpeta «%s» contién más ficheros de los que Nautilus pue remanar."
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "Rayáu azul"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "Esquistu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "Abrir direición"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "¿Descargar la llocalización?"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "Los emblemes nun paecen ser imaxes válides."
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "E_xecutar ficheros cuando son seleicionaos"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes "
|
||
#~ "automontaos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Descargar"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "Granitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "Facer un En_llaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "Configuración del fondu personalizáu del panel llateral"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleicione cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros "
|
||
#~ "medios del tipu «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista d'iconu. Los valores "
|
||
#~ "dables son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Abrir carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "Panel _Llateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Concrete"
|
||
#~ msgstr "Cementu"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Dellos ficheros nun pudieron amestase como emblemes."
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Emblemes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr "¿De xuru quier llimpiar la llista de llugares que visitó?"
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "ficheru nuevu"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "Pomelu"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nun s'alcontró «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "Corchu Escuru"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "Fósil"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Document"
|
||
#~ msgstr "Crear _Documentu"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Notes"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "Color de fondu predetermináu del panel llateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_Guetar"
|
||
|
||
#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
#~ msgstr "nautilus: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "Alministrador de Ficheros"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Folder"
|
||
#~ msgstr "Crear Car_peta"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "Color de fondu predetermináu"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nome del color:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_Imaxe:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "Papel Manila"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema."
|
||
|
||
#~ msgid "_User Name:"
|
||
#~ msgstr "Nome d'_Usuariu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "Activar los elementos con una _duble pulsación"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "Aici_ón:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "_Disposición Compauta"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "Patrones:"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "25%"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "Emblemes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Media"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 K"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen "
|
||
#~ "inversu. Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» "
|
||
#~ "a la «z» pondránse de la «z» a la «a»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un "
|
||
#~ "ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si "
|
||
#~ "ta definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l "
|
||
#~ "ficheru s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós "
|
||
#~ "la reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita "
|
||
#~ "a «never» entós nun se reproducirá'l soníu previu."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "Meta un nome nuevu pal emblema amosáu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove application"
|
||
#~ msgstr "Nun pudo quitase l'aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "Papel rugosu"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "Llimón"
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "Fondos y Emblemes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar "
|
||
#~ "l'apariencia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto trocóse en Nautilus 2.2. "
|
||
#~ "Por favor use'l tema d'iconos en so llugar."
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Formatear el volume esbilláu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "_Carpeta Home"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
|
||
#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
|
||
#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
|
||
#~ "use a generic icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una "
|
||
#~ "miniatura. Si ta definíu como «always» entós siempres se miniaturizará, "
|
||
#~ "inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a "
|
||
#~ "«local_only» entós namái se miniaturizará nos sistemes de ficheros "
|
||
#~ "llocales. Si s'afita a «never» entós nun se miniaturizarán les imáxenes, "
|
||
#~ "namái s'amosará un iconu xenéricu."
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Usar una organización manual nes ventanes nueves"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_Siempres"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Amenorgar zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "Amosar Árbol"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "Crear un Nuevu Color:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'afita a 'true', entós Nautilus abrirá automáticamente una carpeta "
|
||
#~ "cuando'l soporte tea automontáu. Esto namái s'aplica a los soportes au "
|
||
#~ "nun se deteutó'l tipu de conteníu (x-content/*); pa soportes nos que sí "
|
||
#~ "se deteutó'l tipo de conteníu, fadráse l'aición configurable pol usuariu."
|
||
|
||
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Nun puede instalase'l color."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Information"
|
||
#~ msgstr "Amosar Información"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "Abrir _llugar..."
|
||
|
||
#~ msgid "The file is not an image."
|
||
#~ msgstr "El ficheru nun ye una imaxe."
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "Frebes"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "Númberu máximu de ficheros remanaos nuna carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "Amosar Notes"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El criteriu al guetar archivos na barra de gueta. Si ta definíu como "
|
||
#~ "«search_by_text» entós Nautilus guetará los ficheros pel nome de ficheru "
|
||
#~ "namái. Si s'afita a «search_by_text_and_properties» entós Nautilus "
|
||
#~ "guetará los ficheros pel so nome y propiedaes."
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Prietu"
|
||
|
||
#~ msgid "[URI]"
|
||
#~ msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "Información opcional:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Por defeutu"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "apuntando a \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "CD _Audio:"
|
||
#~ msgstr "CD de _soníu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Reset ye una imaxe especial que nun pue esborrase."
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "Crear Ll_anzador..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color non-ermu pal nuevu "
|
||
#~ "color."
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "Telar Verde"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "Ónix"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Camude'l comportamientu y aspeutu de les ventanes del xestor de ficheros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dablemente esto débese a que l'emblema ye permanente, y nun ye ún qu'usté "
|
||
#~ "mesmu amestó."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color que nun tea n'usu "
|
||
#~ "pal nuevu color."
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "Flor de Lis"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "Azul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sentímoslo, pero la descripción del emblema namái pue tener lletres, "
|
||
#~ "espacios y númberos."
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_Semeyes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "Afitar como fondu pa _toles carpetes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "Reproductor de _música:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Enantar zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "Amosar Hestoria"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ficheros de soníu</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "Alministración de Ficheros"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "Amosar _ficheros al calcar nellos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_Patrones"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "Espluma de Mar"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Xestión de soportes</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Hestoria"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Enxamás"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral."
|
||
|
||
#~ msgid "_Share:"
|
||
#~ msgstr "_Compartir"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Iconu"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Nun facer res"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "Afitar como fondu pa _esta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Nome de ficheru del fondu predetermináu del panel llateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un ficheru d'imaxe usable."
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "Llugar Personalizáu"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "L'emblema nun pue instalase."
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "Mármole púrpura"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "por _Emblemes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Amestar un Patrón Nuevu..."
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found"
|
||
#~ msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Rubí"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Colores:"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "Anielles de papel"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Emblemes"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "Amosar Emblemes"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "Zarrar la barra llateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "Arpillera"
|
||
|
||
#~ msgid "untitled folder"
|
||
#~ msgstr "carpeta ensin títulu"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu"
|
||
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "Apaición"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Renomar"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "Amestar _marcador"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Crear un Nuevu Emblema"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu."
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Información"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Fondu y Em_blemes..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Format"
|
||
#~ msgstr "_Formatear"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "Papel onduláu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_Llugar (URI):"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "Abstrautu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
|
||
#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
|
||
#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
|
||
#~ "counts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesa la cantidá d'elementos nuna "
|
||
#~ "carpeta. Si ta definíu como «always» entós siempres se cuntarán, inclusu "
|
||
#~ "si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» "
|
||
#~ "entós namái se cuntarán nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a "
|
||
#~ "«never» entós nun se cuntará la cantidá d'elementos."
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain Name:"
|
||
#~ msgstr "Nome de _Dominiu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "Pintes"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "Verde mofu"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "_Barra de Señes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse..."
|
||
#~ msgstr "_Agüeyar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "Zoom predetermináu"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "Camuflax"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar una descripción pal nuevu emblema."
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "Barru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduza un nome descriptivu xunto al emblema. Esti nome usaráse n'otros "
|
||
#~ "llugares pa identificar al emblema."
|
||
|
||
#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
#~ msgstr "nautilus: %s nun pue usase con URIs.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "Execut_ar siempres esta aición"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "Renomar Emblema"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not run application"
|
||
#~ msgstr "Nun pudo executase l'aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nome del marcador:"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500 K"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "Carbón vexetal"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "Xelu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Amestar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El color pal fondu predetermináu de la carpeta. Namái s'usa si "
|
||
#~ "«background_set» ye «true»."
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "Númberos"
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "La hestoria de llocalización nun esiste."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "Entrugar qué facer"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "_Tipu de serviciu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
|
||
#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores "
|
||
#~ "dables son «name», «size», «type» y «modification_date»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduza un nome descriptivu xunto a cada emblema. Esti nome usaráse "
|
||
#~ "n'otros llugares pa identificar al emblema."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si ye 'true', les ventanes nueves usarán una organización manual de "
|
||
#~ "miente predeterminada."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Amestar aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "Corchu"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Fondu"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Nome del archivu de fondu predetermináu"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "Xiz"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "Quita_r un Emblema..."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán."
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "Mangu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "_Software:"
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "El ficheru arrastráu nun paez ser una imaxe válida."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "_Usar un comandu personalizáu"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Violeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu."
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "Floral"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "Nun se pudo afitar l'aplicación como predeterminada: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "Fondu personalizáu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "Seleicione una aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "El ficheru '%s' nun paez ser una imaxe válida."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si ye 'true', los iconos distribuiránse más xuntos por omisión nes "
|
||
#~ "ventanes nueves."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
||
#~ msgstr "Nun pue amestase l'emblema."
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "_Valor del color:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "Crear un nuevu llanzador"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "Blanco onduláu"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "Azul engurriáu"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers"
|
||
#~ msgstr "Sirvidores de Rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set as default application"
|
||
#~ msgstr "Nun se pudo afitar como aplicación predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconocíu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgstr "_Pallabra clave:"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "La descripción de les fontes usaes pa los iconos nel escritoriu."
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "Rayáu mofu"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "Terracota"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
||
#~ msgstr "Restolar ficheros namái por nome de ficheru"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "Escucha previa de ficheros de _soníu:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty File"
|
||
#~ msgstr "Fich_eru Ermu"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "¿Camudar a organización manual?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_Llugar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes"
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Dengún de los ficheros pue amestase como emblema."
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "Danubiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "Estucu"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Amestar Emblema..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "Fueya"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu."
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "Rayes blancu ñeváu"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "Tipu Azul"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "Chicle"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "Eclís"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Conteníos"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "Criterios pa restolar na barra de restolar"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "Mandarina"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "Por _Emblemes"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Naranxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "Franxes d'océanu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "Quita_r un Patrón..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "Rayes azul cielu"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME Escuru"
|
||
|
||
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
#~ msgstr "nautilus: --check nun pue usase con otres opciones.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "Cielu"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "C_olores"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "Envidia"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "E_ncaboxar Desaniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva"
|
||
#~ msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "_Güeyar carpeta"
|
||
#~ msgstr[1] "_Güeyar carpetes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'afita a 'true', los ficheros anubríos amosaránse nel alministrador "
|
||
#~ "de ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o "
|
||
#~ "que tan llistaos nel ficheru «.hidden» de la carpeta."
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu "
|
||
#~ "'Type=Link'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FICHERU"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "El tipu d'alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Tipu d'Avisu"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Botones d'Avisu"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "Fallu de GConf: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fallu de GConf:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'afita como «true», entós Nautilus saldrá cuando toles ventanas se "
|
||
#~ "destruyan. Ésti ye l'axuste predetermináu. Si s'afita como «false», puede "
|
||
#~ "arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Nautilus puede sirvir "
|
||
#~ "como un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres "
|
||
#~ "asemeyaes."
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Opciones de xestión de sesión:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "Inxertóse un DVD virxe."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "Inxertóse un CD virxe."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Inxertóse un Vídeu CD"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Inxertóse un DVD de soníu."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Inxertóse un CD de soníu."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "Inxertóse un soporte."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la cabera ventana s'afare."
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "Carpeta personal de %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nome del ficheru pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái "
|
||
#~ "s'usa si «side_pane_background_set» ye «true»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti "
|
||
#~ "tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila "
|
||
#~ "y Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativu anula "
|
||
#~ "esti llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes "
|
||
#~ "en forma de bloques."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute "
|
||
#~ "automáticamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Aniciando %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir %s con:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir %s y otros ficheros «%s» con:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir tolos ficheros %s con:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los documentos %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir tolos ficheros «%s» con:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los ficheros «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Show search"
|
||
#~ msgstr "Amosar gueta"
|
||
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "_Ver como"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
||
#~ "system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escueyi qué quies que pase al introducir un soporte o coneutar preseos "
|
||
#~ "nel sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "Escueyi una aplicación pa ver la so descripción."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "Escueyi qué aplicación llanzar."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "Escueyi un nome d'emblema distintu."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "Escueyi un Color p'Amestar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Category:"
|
||
#~ msgstr "Escueyi una Estaya:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "Restolador de ficheros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti ficheru. Si copies esti "
|
||
#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nun hai disponibles otres aiciones pa ver esti ficheru. Si copies esti "
|
||
#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu."
|
||
|
||
#~ msgid "S_how Search"
|
||
#~ msgstr "Amo_sar gueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "L'apertura falló, ¿quies probar con otra aición?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Crear un documentu dende la plantía «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
|
||
#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
||
#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el "
|
||
#~ "escritoriu. El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel "
|
||
#~ "d'ampliación. Los valores dables son «size», «type», «date_modified», "
|
||
#~ "«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», "
|
||
#~ "«octal_permissions» y «mime_type»."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Tema actual Nautilus (obsoletu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conseña si hai d'escuchar previamente los soníos al allugar el punteru "
|
||
#~ "sobre un iconu"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "Llimpia_r Historial"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "Arrastra un patrón a un oxetu pa camudalu"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "Arrastra un color a un oxetu pa camudalu a esi color"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "Arrastra un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "Bermeyu Fueu"
|
||
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "Los soportes multimedia menos frecuentes puen configurase equí"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "Calca nun color pa quitalu"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "Calca nun emblema pa quitalu"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "Calca nun patrón pa quitalu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Llugares"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "Des_aminar los soportes al inxertalos"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "Camudar el fondu d'escritoriu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los "
|
||
#~ "que crea Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) "
|
||
#~ "se consideren ficheros de respaldu."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Crea un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta"
|