nautilus/po/is.po
Sveinn í Felli ed6f1397b6 Update Icelandic translation
(cherry picked from commit f898c18932)
2023-06-18 09:30:15 +00:00

7633 lines
225 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.master.is.po to Íslenska
# Icelandic Translation of Nautilus.
# This file is distributed under the same license as the GNOME package.
# The translations are Copyright (C) of the contributing translators.
# Copyright (C) 2009, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna@gmail.com> 2009.
# íslenskun nautilus.gnome
# Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003.
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master.is\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 22:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 09:29+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Keyra hugbúnað"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/nautilus-window.c:2380
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aðgangur og skipulag skráa"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Skráastjóri, einnig þekktur sem Nautilusi, er sjálfgefinn skráastjóri GNOME "
"skjáborðsumhverfisins. Þetta er einföld og samtvinnuð leið til að sýsla með "
"skrár og til að vafra um á skráakerfinu."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
#| msgid ""
#| "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
#| "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
#| "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
#| "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
#| "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus styður allar helstu aðgerðir við umsýslu skráa, og fleira til. Hann "
"getur leitað að og meðhöndlað skrár og möppur, bæði á tölvunni sjálfri sem "
"og á netkerfum. Hann getur lesið og skrifað gögn á útskiptanlegum "
"gagnamiðlum, keyrt skriftur og keyrt forrit. Hann er með þrenns konar ásýnd: "
"uppraðaðar táknmyndir, táknmyndir í lista og greinalistasýn. Hægt er að bæta "
"við eiginleika með hjálparforritum (plugins) og með skriftum."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2382
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME verkefnið"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Reitasýn"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Listasýn"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:234
#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
#: src/nautilus-file.c:4491 src/nautilus-file-utilities.c:321
#: src/nautilus-pathbar.c:385 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
msgid "Other Locations"
msgstr "Aðrar staðsetningar"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðinn fyrir slóðalista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í "
"staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Hvar eigi framkvæma endurkvæma leit"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Í hvaða staðsetningum Nautilus ætti að leita í undirmöppum. Tiltæk gildi eru "
"\"einungis-staðvært\", \"alltaf\", \"aldrei\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd til að geta eytt endanlega"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu "
"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til "
"tengla úr afrituðum eða völdum skrám"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun birta atriði í "
"samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til tengla úr afrituðum eða "
"völdum skrám."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Málamiðlun varðandi hraða við birtingu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er "
"stillt á \"alltaf\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum "
"þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er fjöldinn einungis "
"reiknaður á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki "
"haft fyrir því að reikna út fjöldann."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldum smell, eða "
"\"tvöfalt\" til að ræsa með tvísmelli."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
#| msgid ""
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er "
"opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
"virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt "
"er á hnappana."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í "
"vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina "
"í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Hvenær sýna eigi smámyndir af skrám"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Málamiðlun varðandi hraða þegar skrár eru birtar sem smámyndir. Ef þetta er "
"stillt á \"alltaf\" er alltaf búin til smámynd jafnvel þótt skráin sé á "
"fjartengdum þjóni. Ef hakað er við einungis staðbundið\" eru smámyndir "
"einungis reiknaðar á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á "
"\"aldrei\" er ekki haft fyrir því að útbúa smámyndir. Þrátt fyrir nafnið, á "
"þetta einungis við um þær tegundir skráa sem hægt er að forskoða."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Myndir sem eru yfir þessari stærð ( í bætum ) munu ekki fá smámynd. Ástæðan "
"fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar "
"myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaðast inn eða notað mikið "
"minni."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", "
"\"stærð\", \"tegund\", \"mtime\", \"atime\" og \"stjörnumerkt\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt, munu nýir gluggar raða skrám í öfugri röð. Dæmi: ef raðað "
"er eftir skráaheiti, þá verður skrám raðað frá \"ö\" til \"a\" í staðinn "
"fyrir \"a\" til \"ö\". Ef raðað eftir stærð, þá mun stærsta skráin sjást "
"efst í staðinn fyrir minnstu skrána."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð. Möguleg gildi eru "
"\"listasýn\" og \"táknmyndasýn\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-"
"hidden\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Hvort yfirfærsla GTK 4 stillinga átti sér stað"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 key to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Hvort stillingar sem deilt er með GtkFileChooser hafi þegar verið yfirfærðar"
" úr GTK 3 lyklum yfir í þá sem GTK 4 notar."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Hvaða skoðara á að nota við leit"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Við leit mun Nautilus skipta yfir í þá tegund sýnar sem tiltekin er í þessum "
"stillingum."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Hvort opna eigi möppuna sjálfkrafa eftir tiltekinn tíma við yfirsvif, þegar "
"verið er að draga og sleppa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, munu möppur opnast sjálfkrafa eftir tiltekinn "
"tíma við yfirsvif, þegar verið er að draga og sleppa."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Hvort eigi að hafa leit í öllum textanum sjálfgefið virka þegar opnaður er "
"nýr gluggi/flipi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus einnig samsvara efni skráa "
"samhliða nafninu. Þetta víxlar á sjálfgefinni virkri stöðu, sem hægt er að "
"breyta í leitarglugganum"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Sjálfgefið snið fyrir þjöppun á skrám"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Sniðið sem verður notað þegar skrám er þjappað."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Listi með mögulegum texta undir táknum í táknmyndasýn. Fjöldi texta sem "
"birtist fer eftir aðdrætti. Möguleg gildi eru: „stærð“, „tegund“, "
"„dags_breytt“, „eigandi“, „hópur“, „heimildir“ og „mime_tegund“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Sýnilegir dálkar í listayfirliti"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Column order in list view"
msgstr "Röð dálka í listayfirliti"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Use tree view"
msgstr "Nota greinasýn"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "Hvort birta eigi greinar í listasýn fremur en flatan lista."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Upprunaleg stærð gluggans"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
#| msgid ""
#| "A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Strengur sem inniheldur upprunalega breidd og hæð forritsglugga."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi að vera hámarkaður"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Þú getur stöðvað þessa aðgerð með því að ýta á 'Hætta við'."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:5990
#: src/nautilus-files-view.c:6398 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
#: src/nautilus-properties-window.c:4307 src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d klukkustund"
msgstr[1] "%d klukkustundir"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d mínúta"
msgstr[1] "%d mínútur"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekúnda"
msgstr[1] "%d sekúndur"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekúndur"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Flytjandi"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
msgid "Album"
msgstr "Albúm"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgid "Year"
msgstr "Ár"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/sek"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
msgid "Dimensions"
msgstr "Stærðir"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "Myndmerkiskóðun"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Bitatíðni myndmerkis"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f rammi á sekúndu"
msgstr[1] "%0.2f rammar á sekúndu"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Frame Rate"
msgstr "Rammatíðni"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "Hljóðkóðun"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Hljóðbitahraði"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
msgid "Sample Rate"
msgstr "Söfnunartíðni"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
msgid "Surround"
msgstr "Umlykjandi hljóð"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
msgid "Mono"
msgstr "Einóma"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Stereo"
msgstr "Víðóma"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Rásir"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Eiginleikar hljóð- og myndmerkis"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
msgid "Audio Properties"
msgstr "Eiginleikar hljóðs"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
msgid "Video Properties"
msgstr "Eiginleikar myndmerkis"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
msgid "Duration"
msgstr "Tímalengd"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
msgid "Container"
msgstr "Gagnagámur"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Eiginleikar hljóð-/myndmerkis"
# set up a gnome icon entry to pick the image file
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
msgid "Image Type"
msgstr "Tegund myndar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d mynddíll"
msgstr[1] "%d mynddílar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
msgid "Height"
msgstr "Hæð"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
msgid "Camera Brand"
msgstr "Tegund myndavélar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Gerð myndavélar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lýsingartími"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
msgid "Exposure Program"
msgstr "Lýsingarforrit"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
msgid "Aperture Value"
msgstr "Gildi ljósops"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO hraði"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flass notað"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mælihamur"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennivídd"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Software"
msgstr "Hugbúnaður"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkorð"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
msgid "Creator"
msgstr "Höfundur"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
msgid "Created On"
msgstr "Búið til þann"
# localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
msgid "Copyright"
msgstr "Höfundarréttur"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
msgid "Rating"
msgstr "Einkunn"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "E"
msgstr "A"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "W"
msgstr "V"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "Coordinates"
msgstr "Hnit"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
msgid "Image Properties"
msgstr "Eiginleikar myndar"
#: src/nautilus-application.c:188
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Get ekki búið til umbeðna möppu. Búðu til eftirfarandi möppu eða stilltu "
"heimildir þannig að hægt sé að búa hana til:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:195
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Get ekki búið til umbeðnar möppur Búðu til eftirfarandi möppur eða stilltu "
"heimildir þannig að hægt sé að búa þær til:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:606
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "—-check er ekki hægt að nota með öðrum rofum."
#: src/nautilus-application.c:614
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "—-quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir."
#: src/nautilus-application.c:623
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "—-select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI."
#: src/nautilus-application.c:775
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:777 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330
msgid "_OK"
msgstr "Í _lagi"
#: src/nautilus-application.c:895
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr "“%s” er innri samskiptamáti. Að opna þessa slóð beint er ekki stutt."
#: src/nautilus-application.c:995
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir."
#: src/nautilus-application.c:998
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Sýna útgáfu forrits."
#: src/nautilus-application.c:1000
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir"
#: src/nautilus-application.c:1002
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Loka Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1004
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu."
#: src/nautilus-application.c:1005
msgid "[URI…]"
msgstr "[Slóð...]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
#| msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Villa við að setja „%s“ sem sjálfgefið forrit: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
msgstr "Gat ekki sett sem sjálfgefið"
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
msgid "OK"
msgstr "Í lagi"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
#| msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Veldu forrit til að opna með <b>%s</b>."
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
msgstr "Opna atriði"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
msgid "Open Folder"
msgstr "Opna möppu"
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Opna skrá"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tókst ekki að ræsa forritið:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Forritið er ekki merkt sem keyranlegt."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Tókst ekki að finna forritið"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Úbbs! Það kom upp vandamál við keyrslu þessa hugbúnaðar."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ef þú treystir ekki þessari staðsetningu eða ert ekki viss, ýttu þá á 'Hætta "
"við'."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. Viltu leyfa það?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Keyra"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s“ mun ekki verða einstakt nýtt heiti."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ mun rekast á við fyrirliggjandi skrá."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Heiti getur ekki verið tómt."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Heiti má ekki innihalda '/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "'.' er ekki gilt nafn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "'..' er ekki gilt nafn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Endurnefna %d möppu"
msgstr[1] "Endurnefna %d möppur"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Endurnefna %d skrá"
msgstr[1] "Endurnefna %d skrár"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Endurnefna %d skrá og möppu"
msgstr[1] "Endurnefna %d skrár og möppur"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Upprunalegt heiti (hækkandi)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Upprunalegt heiti (lækkandi)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Fyrst breytt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Síðast breytt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Fyrst búið til"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Síðast búið til"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Gerð myndavélar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Upprunadagsetning"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Númer þáttaraðar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Þáttur númer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Númer lags"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nafn flytjanda"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Heiti albúms"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Upprunalegt skráarheiti"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302
#: src/nautilus-pathbar.c:380 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Klippispjaldstrengur getur ekki verið NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Nautilus-klippispjald verður að byrja á “cut” eða “copy”."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Nautilus-klippispjald má ekki vera með auðar línur."
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Heiti og táknmynd þessarar skrár."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Stærð þessarar skráar."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Tegund þessarar skráar."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dagsetningin þegar skránni var breytt."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "Ítarlegt um tegund"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Nákvæmt um tegund skrárinnar."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506
msgid "Accessed"
msgstr "Notað"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð."
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
msgid "Created"
msgstr "Búið til"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The date the file was created."
msgstr "Dagsetning þegar skráin var útbúin."
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The owner of the file."
msgstr "Eigandi þessarar skráar."
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The group of the file."
msgstr "Hópur þessarar skráar."
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Permissions"
msgstr "Heimildir"
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Heimildir þessarar skráar."
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The location of the file."
msgstr "Staðsetning skrárinnar."
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Modified — Time"
msgstr "Breytt — Tími"
#: src/nautilus-column-utilities.c:155
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Hve nýlega"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð."
#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766
msgid "Star"
msgstr "Stjörnumerkja"
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Sýnir hvort skrá sé stjörnumerkt"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Trashed On"
msgstr "Hent í ruslið þann"
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dagsetningin þegar skránni var hent í ruslið"
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Original Location"
msgstr "Upprunaleg staðsetning"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Upprunaleg staðsetning skrár áður en henni var hent í ruslið"
#: src/nautilus-column-utilities.c:238
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Samsvörun"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Einkunn fyrir samsvörun við leit"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\""
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Safnskrá má ekki heita “.”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Safnskrá má ekki heita “..”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Heiti safnskrár er of langt"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Safnskrár þar sem heitið byrjar á \".\" eru faldar."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Samhæft við öll stýrikerfi."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Zip-safnskrá varin með lykilorði, verður að setja upp á Windows og Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Minni safnskrár en virka bara á Linux og Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Minni safnskrár en verður að setja upp á Windows og Mac."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Ítarlegt: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
#| msgid "There was an error launching the application."
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Nánar: Milliþjónninn hefur ekki verið útbúinn."
# localizers: appended to first file copy
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:677
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:114
msgid "_Move Here"
msgstr "_Færa hingað"
#: src/nautilus-dnd.c:119
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Afrita hingað"
#: src/nautilus-dnd.c:124
msgid "_Link Here"
msgstr "_Tengja hingað"
#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ fannst ekki. Kannski var því eytt nýlega."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Get ekki sýnt allt innihald „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ekki tókst að birta staðsetninguna."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir „%s“."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Get ekki breytt hópnum á „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Get ekki breytt heimildum á „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Heitið „%s“ er nú þegar notað á þessum stað. Veldu eitthvað annað heiti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Það er ekkert „%s“ á þessum stað. Kannski hefur því verið eytt eða það fært?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna „%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
#, c-format
#| msgid ""
#| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please "
#| "use a different name."
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „%c“. Notaðu"
" eitthvað annað heiti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Heitið „%s“ er ógilt. Notaðu eitthvað annað heiti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Heitið „%s“ er of langt. Notaðu eitthvað annað heiti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Ekki var hægt að endurnefna “%s” vegna þess að annað ferli var að nota hana."
" Ef hún er opin í öðru forriti, skaltu loka henni áður en þú endurnefnir."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Því miður, gat ekki endurnefnt „%s“ sem „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá"
#: src/nautilus-file.c:1403
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá"
#: src/nautilus-file.c:1450
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá"
#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá"
#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá"
#: src/nautilus-file.c:1974
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum"
#: src/nautilus-file.c:2017
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár"
#: src/nautilus-file.c:2101
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Skrá fannst ekki"
#: src/nautilus-file.c:4495 src/nautilus-file-utilities.c:325
#: src/nautilus-pathbar.c:390 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
msgid "Starred"
msgstr "Stjörnumerkt"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5377
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5382
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5391
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5400
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Í gær klukkan H::%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5407
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "í gær, kl. :%I:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5417
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5426
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5433
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5444
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5454
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5462
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5473
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5483
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5491
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5503
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:5938
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum"
#: src/nautilus-file.c:6276
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda"
#: src/nautilus-file.c:6295
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Eigandinn „%s“ er ekki til"
#: src/nautilus-file.c:6595
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa"
#: src/nautilus-file.c:6614
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Hópurinn „%s“ er ekki til"
# localizers: appended to first file copy
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6756
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (þú)"
# This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6788
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u hlutur"
msgstr[1] "%'u hlutir"
#: src/nautilus-file.c:6789
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappa"
msgstr[1] "%'u möppur"
#: src/nautilus-file.c:6790
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u skrá"
msgstr[1] "%'u skrár"
#: src/nautilus-file.c:6874
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bæti"
msgstr[1] "%s bæti"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7284
msgid "? bytes"
msgstr "? bæti"
# This means no contents at all were readable
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7296
msgid "? items"
msgstr "? hlutir"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:7305
msgid "Unknown type"
msgstr "Óþekkt tegund"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7336
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: src/nautilus-file.c:7374 src/nautilus-file.c:7382 src/nautilus-file.c:7441
msgid "Program"
msgstr "Forrit"
#: src/nautilus-file.c:7375
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"
#: src/nautilus-file.c:7376
msgid "Font"
msgstr "Letur"
#: src/nautilus-file.c:7377
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
#: src/nautilus-file.c:7378
msgid "Archive"
msgstr "Safnskrá"
#: src/nautilus-file.c:7379
msgid "Markup"
msgstr "Merking"
#: src/nautilus-file.c:7380 src/nautilus-file.c:7381
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: src/nautilus-file.c:7383 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Myndskeið"
#: src/nautilus-file.c:7384
msgid "Contacts"
msgstr "Tengiliðir"
#: src/nautilus-file.c:7385
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"
#: src/nautilus-file.c:7386
msgid "Document"
msgstr "Skjal"
#: src/nautilus-file.c:7387 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"
#: src/nautilus-file.c:7388 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Töflureiknisskjal"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7415
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: src/nautilus-file.c:7443
msgid "Binary"
msgstr "Tvíundaskrá"
#: src/nautilus-file.c:7448
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: src/nautilus-file.c:7487
msgid "Link"
msgstr "Tengill"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Tengja við %s"
#: src/nautilus-file.c:7511 src/nautilus-file.c:7527 src/nautilus-file.c:7543
msgid "Link (broken)"
msgstr "Tengill (rofinn)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7783
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s laust"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Skrá má ekki heita “.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Skrá má ekki heita “..”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Skráarheiti er of langt."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Skrár þar sem heitið byrjar á \".\" eru faldar."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til."
#: src/nautilus-file-operations.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Sleppa"
#: src/nautilus-file-operations.c:273
msgid "S_kip All"
msgstr "S_leppa öllu"
#: src/nautilus-file-operations.c:274
msgid "_Retry"
msgstr "_Reyna aftur"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "Delete _All"
msgstr "Eyð_a öllu"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Replace"
msgstr "Ski_pta út"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Replace _All"
msgstr "Skipt_a út öllu"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Merge"
msgstr "Sa_meina"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Merge _All"
msgstr "Sameina _allt"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Afrita samt"
#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tæma ruslið"
#: src/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnda"
msgstr[1] "%'d sekúndur"
#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d mínúta"
msgstr[1] "%'d mínútur"
#: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d klukkustund"
msgstr[1] "%'d klukkustundir"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Annar tengill í %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:537
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:544
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:551
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid " (copy)"
msgstr "(afrita)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:605
msgid " (another copy)"
msgstr " (annað afrit)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610
#: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622
msgid "th copy)"
msgstr "afrit)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:615
msgid "st copy)"
msgstr "afrit)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:617
msgid "nd copy)"
msgstr "afrit)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:619
msgid "rd copy)"
msgstr "afrit)"
# localizers: appended to first file copy
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (afrit)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (annað afrit)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643
#: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:653
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:772
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:782
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
# Fallback, use for both unknown attributes and attributes
# * for which we have no more appropriate default.
#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða „%s“ varanlega úr ruslinu?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d valdri skrá úr ruslinu til frambúðar?"
msgstr[1] ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."
#: src/nautilus-file-operations.c:1717
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."
#: src/nautilus-file-operations.c:1751
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?"
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1817
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Eyddi „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1821
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Eyði „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eyddi %'d skrá"
msgstr[1] "Eyddi %'d skrám"
#: src/nautilus-file-operations.c:1838
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Eyði %'d skrá"
msgstr[1] "Eyði %'d skrám"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006
#: src/nautilus-file-operations.c:9074
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir"
#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d skrá/sek)"
msgstr[1] "(%d skrár/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
msgid "Error while deleting."
msgstr "Villa kom upp við eyðingu."
#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Þú hefur ekki fullnægjandi réttindi til að eyða möppunni „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:2070
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að eyða möppunni „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:2077
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að eyða skránni „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að eyða skránni „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:2207
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Hendi „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Henti „%s“ í ruslið"
#: src/nautilus-file-operations.c:2222
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Set %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Set %'d skrár í ruslið"
#: src/nautilus-file-operations.c:2228
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%s“ er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Þessi fjartengda staðsetning styður ekki að senda skrár í ruslafötu."
#: src/nautilus-file-operations.c:2686
msgid "Trashing Files"
msgstr "Set skrár í ruslið"
#: src/nautilus-file-operations.c:2690
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eyði skrám"
#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Get ekki spýtt út %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Get ekki aftengt %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3021
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því "
"rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft."
#: src/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "E_kki tæma ruslið"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6772
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Gat ekki tengst „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3254
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%s)"
msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%s)"
msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3280
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%s)"
msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3290
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið"
#: src/nautilus-file-operations.c:3299
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Undirbý að þjappa %'d skrá"
msgstr[1] "Undirbý að þjappa %'d skrám"
#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785
#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
msgid "Error while copying."
msgstr "Villa kom upp við afritun."
#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973
#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
msgid "Error while moving."
msgstr "Villa kom upp við flutning."
#: src/nautilus-file-operations.c:3357
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið."
#: src/nautilus-file-operations.c:3362
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Villa kom upp við að þjappa skrám."
#: src/nautilus-file-operations.c:3454
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni „%s“ vegna þess að þú hefur "
"ekki heimild til að skoða þær."
#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Ekki er unnt að meðhöndla möppuna „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild "
"til að skoða hana."
#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"„%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3631
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Ekki er unnt að meðhöndla skrána „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild "
"til að lesa hana."
#: src/nautilus-file-operations.c:3636
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3764
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum."
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn."
#: src/nautilus-file-operations.c:3822
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa."
#: src/nautilus-file-operations.c:3877
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að "
"búa til pláss."
#: src/nautilus-file-operations.c:3881
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn."
#: src/nautilus-file-operations.c:3921
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn."
#: src/nautilus-file-operations.c:3998
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Færi „%s“ yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4002
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Færði „%s“ yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4009
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4013
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Afritaði „%s“ yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4047
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Tvöfalda „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Tvöfaldaði „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Færi %'d skrá yfir í „%s“"
msgstr[1] "Færi “%'d skrár yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í „%s“"
msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4095
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Færði %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Færði %'d skrár í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4101
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Afritaði %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Afritaði %'d skrár í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4124
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Tvöfalda “%'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Tvöfalda “%'d skrár í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:4134
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746
#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537
#: src/nautilus-file-operations.c:9033
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)"
msgstr[1] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4791
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Ekki var hægt að afrita „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til "
"afritið á áfangastaðnum."
#: src/nautilus-file-operations.c:4797
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni „%s“ þar sem þú hefur ekki "
"réttindi til að lesa þær."
#: src/nautilus-file-operations.c:5000
msgid "_Skip files"
msgstr "_Sleppa skrám"
#: src/nautilus-file-operations.c:5066
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Ekki var hægt að afrita möppuna „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
"lesa hana."
#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764
#: src/nautilus-file-operations.c:6509
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Villa kom upp við flutning „%s“”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5132
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna."
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig."
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig."
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig."
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig."
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum."
#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Villa kom upp við afritun „%s“”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5771
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5858
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6048
msgid "Copying Files"
msgstr "Afrita skrár"
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Undirbý að flytja yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá"
msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár"
#: src/nautilus-file-operations.c:6511
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
msgid "Moving Files"
msgstr "Færi skrár"
#: src/nautilus-file-operations.c:6865
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Bý til tengla í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá"
msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár"
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár"
#: src/nautilus-file-operations.c:7028
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi."
#: src/nautilus-file-operations.c:7036
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7366
msgid "Setting permissions"
msgstr "Set heimildir"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7659
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Ónefnd mappa"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
msgid "Untitled Document"
msgstr "Ónefnt skjal"
#: src/nautilus-file-operations.c:7957
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7962
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7966
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %s."
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:8049
msgid "Pasted image"
msgstr "Límd mynd"
#: src/nautilus-file-operations.c:8071
msgid "Saving clipboard image to file"
msgstr "Vista mynd á klippispjaldi í skrá"
#: src/nautilus-file-operations.c:8078
msgid "Successfully pasted clipboard image to file"
msgstr "Tókst að líma mynd á klippispjaldi í skrá"
#: src/nautilus-file-operations.c:8105
#| msgid "Failed to load image information"
msgid "Failed to paste image"
msgstr "Náði ekki að líma myndina"
#: src/nautilus-file-operations.c:8171
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Tek á móti gögnum af klippispjaldi"
#: src/nautilus-file-operations.c:8385
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tæmi ruslið"
#: src/nautilus-file-operations.c:8427
msgid "Verifying destination"
msgstr "Athuga áfangastað"
#: src/nautilus-file-operations.c:8477
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Afþjappa „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Villa við að afþjappa „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Villa kom upp við afþjöppun á „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:8696
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Ekki nægilegt diskapláss til að afþjappa %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8729
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Afþjappaði „%s“ yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Afþjappaði %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Afþjappaði %'d skrár í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8769
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Undirbý afþjöppun"
#: src/nautilus-file-operations.c:8897
msgid "Extracting Files"
msgstr "Afþjappa skrám"
#: src/nautilus-file-operations.c:8957
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Þjappa „%s“ yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8963
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Þjappa “%'d skrá yfir í „%s“"
msgstr[1] "Þjappa “%'d skrár yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:9111
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Villa kom upp við að þjappa „%s“ yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:9117
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrá yfir í „%s“"
msgstr[1] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrám yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:9127
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Villa átti sér stað við að þjappa skrám."
#: src/nautilus-file-operations.c:9152
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Þjappaði „%s“ yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:9158
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Þjappaði %'d skrá inn í „%s“"
msgstr[1] "Þjappaði %'d skrám inn í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:9256
msgid "Compressing Files"
msgstr "Þjappa skrár"
#: src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
msgstr "Leita..."
#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938
msgid "Loading…"
msgstr "Hleð..."
#: src/nautilus-files-view.c:1749
msgid "Examples: "
msgstr "Dæmi: "
#: src/nautilus-files-view.c:2850
msgid "Could not paste files"
msgstr "Gat ekki límt skrár"
#: src/nautilus-files-view.c:2851
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Aðgangsheimildir leyfa ekki að skrár séu límdar í þessa möppu"
#: src/nautilus-files-view.c:2984
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar "
"stillingar yfir í ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3492 src/nautilus-files-view.c:3539
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ valið"
#: src/nautilus-files-view.c:3496
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappa valin"
msgstr[1] "%'d möppur valdar"
#: src/nautilus-files-view.c:3510
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)"
msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3525
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)"
msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)"
#: src/nautilus-files-view.c:3544
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d hlutur valinn"
msgstr[1] "%'d hlutir valdir"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3553
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annar hlutur valinn"
msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir"
# localizers: appended to first file copy
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3568
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3618
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3716 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
#: src/nautilus-files-view.c:3717 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Reyndu aðra leit."
#: src/nautilus-files-view.c:3722
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Ruslið er tómt"
#: src/nautilus-files-view.c:3728
msgid "No Starred Files"
msgstr "Engar stjörnumerktar skrár"
#: src/nautilus-files-view.c:3734
msgid "No Recent Files"
msgstr "Rngar nýlegar skrár"
#: src/nautilus-files-view.c:3740
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappan er tóm"
#: src/nautilus-files-view.c:5978
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í"
#: src/nautilus-files-view.c:5982
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í"
#: src/nautilus-files-view.c:5991 src/nautilus-files-view.c:6399
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Velja"
#: src/nautilus-files-view.c:6395
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Veldu staðsetningu til að afþjappa í"
#: src/nautilus-files-view.c:6497
msgid "Error sending email."
msgstr "Villa við að senda tölvupóst."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6802
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Mistókst að fjarlægja \"„%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6832 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Mistókst að spýta út „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:6857
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ekki tókst að stöðva drif"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6970 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Get ekki ræst „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:7976
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
#: src/nautilus-files-view.c:8034
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Opna með %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8046
msgid "Run"
msgstr "Keyra"
#: src/nautilus-files-view.c:8051
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Afþjappa"
#: src/nautilus-files-view.c:8052
msgid "Extract to…"
msgstr "Afþjappa í…"
#: src/nautilus-files-view.c:8056
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: src/nautilus-files-view.c:8134
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
msgid "_Start"
msgstr "_Ræsa"
#: src/nautilus-files-view.c:8140 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Tengjast"
#: src/nautilus-files-view.c:8146
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Ræ_sa margdiska-drif"
#: src/nautilus-files-view.c:8152
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Aflæsa drifi"
#: src/nautilus-files-view.c:8170
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stöðva drif"
#: src/nautilus-files-view.c:8176 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
#: src/nautilus-files-view.c:8182 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Aftengja"
#: src/nautilus-files-view.c:8188
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
#: src/nautilus-files-view.c:8194
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Læsa drifi"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:108
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "slepptur texti.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:191
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:192
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1288
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Endurtaka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í „%s“"
msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Færða %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Færa %'d skrár í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Afturkalla færslu á %d atriði"
msgstr[1] "_Afturkalla færslu á %d atriðum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Endurtaka færslu á %d atriði"
msgstr[1] "_Endurtaka færslu á %d atriðum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Færa „%s“ aftur í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Færa „%s“ yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Afturkalla flutning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Endurtaka flutning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Afturkalla endurheimt úr rusli"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Endu_rtaka endurheimt úr rusli"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"
msgstr[1] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Færa „%s“ aftur í ruslið"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Endurheimta „%s“ úr ruslinu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eyða %d afrituðu atriði"
msgstr[1] "Eyða %d afrituðum atriðum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Afrita %d atriði í „%s“"
msgstr[1] "Afrita %d atriði í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Afturkalla afritun á %d atriði"
msgstr[1] "_Afturkalla afritun á %d atriðum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Endurtaka afritun á %d atriði"
msgstr[1] "_Endurtaka afritun á %d atriðum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Eyddi „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Afturkalla afritun"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Endurtaka afritun"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eyða %d tvöfölduðu atriði"
msgstr[1] "Eyða %d tvöfölduðum atriðum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriði"
msgstr[1] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriðium"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriði"
msgstr[1] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriðum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Tvöfalda „%s“ í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Afturkalla gerð tvírits"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Endurtaka gerð tvírits"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eyða tenglum í %d atriði"
msgstr[1] "Eyða tenglum í %d atriði"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Búa til tengla í %d atriði"
msgstr[1] "Búa til tengla í %d atriði"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Eyða tengli í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Búa til tengil í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Afturkalla gerð tengils"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Endurtaka gerð tengils"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Búa til nýja auða skrá „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Afturkalla gerð tómrar skráar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Endurtaka gerð tómrar skráar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Búa til nýja möppu „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Afturkalla gerð möppu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Endurtaka gerð möppu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Búa til nýja skrá „%s“ út frá sniðmáti "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Afturkalla að búa til út frá sniðmáti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Endurtaka að búa til út frá sniðmáti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Afturkalla endurnefningu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Endurtaka endurnefningu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Magnendurnefna %d skrá"
msgstr[1] "Magnendurnefna %d skrár"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Afturkalla magnendurnefningu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Endu_rtaka magnendurnefningu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Fjarlægja stjörnugjöf af %d skrá"
msgstr[1] "Fjarlægja stjörnugjöf af %d skrám"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "%d skrá stjörnumerkt"
msgstr[1] "%d skrár stjörnumerktar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Aftur_kalla stjörnugjöf"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Endurtaka stjörnugjöf"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Aftur_kalla afturköllun á stjörnugjöf"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Endurgera afturköllun á stjörnugjöf"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Færa %d atriði í ruslið"
msgstr[1] "Færa %d atriði í ruslið"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Færa „%s“ í ruslið"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Hætta við breytingu á heimildum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á heimildum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Setja heimildir fyrir „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Endurheimta hópheimild „%s“ sem „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Hætta við breytingu á hóp"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á hóp"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Endurheimta eiganda „%s“ sem „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Hætta við breytingu á eiganda"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Afturkalla afþjöppun"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Endurtaka afþjöppun"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Eyða %d afþjöppuðu skrá"
msgstr[1] "Eyða %d afþjöppuðum skrám"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Afþjappa „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Afþjappa %d skrá"
msgstr[1] "Afþjappa %d skrár"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Þjappa „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Þjappa %d skrá"
msgstr[1] "Þjappa %d skrám"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Afturkalla þjöppun"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Endurtaka þjöppun"
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu „%s“ "
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
msgid "Audio CD"
msgstr "CD hljóðdiskur"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD hljóðdiskur"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD mynddiskur"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
msgid "Video CD"
msgstr "CD mynddiskur"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Video mynddiskur"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
msgid "Photo CD"
msgstr "CD Photo mynddiskur"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
msgid "Picture CD"
msgstr "Myndir á geisladiski (CD)"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Inniheldur stafrænar myndir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
msgid "Contains music"
msgstr "Inniheldur tónlist"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
msgid "Contains software to run"
msgstr "Inniheldur hugbúnað til keyrslu"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
msgid "Contains software to install"
msgstr "Inniheldur hugbúnað til uppsetningar"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Fundið sem „%s“"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Inniheldur tónlist og ljósmyndir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Inniheldur ljósmyndir og tónlist"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
msgid "Anything"
msgstr "Hvaðeina"
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
msgid "Documents"
msgstr "Skjöl"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Teikning"
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
msgid "Music"
msgstr "Tónlist"
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
msgid "Picture"
msgstr "Mynd"
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "Text File"
msgstr "Textaskrá"
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað."
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn „%s“ ekki er til staðar."
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Tengillinn „%s“ virkar ekki. Viltu færa hann í ruslið?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytja í ruslið"
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Tengillinn „%s“ er rofinn."
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan flipa og glugga."
msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka flipa og glugga."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Þetta mun opna %d stakan flipa."
msgstr[1] "Þetta mun opna %d staka flipa."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga."
msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
msgid "_Open All"
msgstr "_Opna allt"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Gat ekki birt „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
#, c-format
#| msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir „%s“ skrár"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
#| msgid "_Select"
msgid "_Select App"
msgstr "_Veldu forrit"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
#| msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Upp kom villa við að leita að forritum:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
#| msgid "Unable to search for application"
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Get ekki leitað að forritum"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "_Search in Software"
msgstr "Finna í _hugbúnaði"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
#| msgid ""
#| "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search "
#| "for an application to open this file?"
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Ekki er til neitt uppsett forrit fyrir „%s“ skrár. Viltu leita að forriti til"
" að opna þessa skrá?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
msgid "Unable to access location"
msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
msgid "Unable to start location"
msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Opna „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Opna %d hlut."
msgstr[1] "Opna %d hluti."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\""
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Mappa má ekki heita “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Mappa má ekki heita “..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Heiti möppu er of langt"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Möppur þar sem heitið byrjar á \".\" eru faldar."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
msgid "Create"
msgstr "Búa til"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
msgid "Folder name"
msgstr "Möppuheiti"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Þú ert að feyna að skita móttökumöppunni %s' út með tákntengi."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Þetta er ekki leyfilegt til að forðast að efni móttökumöppunnar sé eytt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Endurnefndu tákntengið eða ýttu á 'Sleppa' hnappinn."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Sameina möppu „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Við sameiningu verður spurt um staðsetningu áður en skipt er um þær skrár "
"sem rekast á við skrárnar sem verið er að afrita."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Nýrri mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Önnur mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Skipta út möppunni „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ef henni er skipt út verða allar skrár í möppunni fjarlægðar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Skipta út skránni „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ef henni er skipt út verður skrifað yfir innihald hennar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Eldri skrá með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Nýrri skrá með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Önnur skrá með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
msgid "Original folder"
msgstr "Upprunaleg mappa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Innihald:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
msgstr "Upprunaleg skrá"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
msgstr "Síðast breytt:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
msgid "Merge with"
msgstr "Sameina við"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "Skipta út með"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
msgid "Merge"
msgstr "Sameina"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
msgid "Merge Folder"
msgstr "Sameina möppu"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Árekstrar milli skráa og mappa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
msgid "File conflict"
msgstr "Árekstrar milli skráa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
#| msgid ""
#| "Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
#| "applications that can open the archive."
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Safnskrár sem varðar eru með lykilorði eru ekki ennþá studdar. Þessi listi"
" inniheldur forrit sem geta opnað safnskrána."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "„%s“ er varið með lykilorði."
#: src/nautilus-pathbar.c:279
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Valmynd núverandi möppu"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-properties-window.c:860
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
msgid "Operating System"
msgstr "Stýrikerfi"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:375
msgid "Administrator Root"
msgstr "Rót kerfisstjóra"
#: src/nautilus-places-view.c:134
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397
#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Single click"
msgstr "Einsmella"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Double click"
msgstr "Tvísmella"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "On this computer only"
msgstr "Einungis á þessari tölvu"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "All locations"
msgstr "Allar staðsetningar"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All folders"
msgstr "Allar möppur"
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Því miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað."
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Þetta er óvirkt af öryggisástæðum."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Aðeins er hægt að draga staðværar skrár hingað."
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
"þeim aftur."
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
"þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar."
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
msgid "Details: "
msgstr "Ítarlegt: "
#: src/nautilus-progress-info.c:305
msgid "Canceled"
msgstr "Hætt við"
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "Undirbý"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Skráaraðgerðir"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi"
msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Öllum skráaaðgerðum er lokið"
#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Read and write"
msgstr "Lesa og skrifa"
#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175
msgid "Create and delete files"
msgstr "Búa til og eyða skrám"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Lesa/skrifa, enginn aðgangur"
#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193
msgid "Read-only"
msgstr "Skrifvarið"
#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169
msgid "Access files"
msgstr "Nálgast skrár"
#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "List files only"
msgstr "Telja bara upp skrár"
#: src/nautilus-properties-window.c:381
msgid "Write-only"
msgstr "Skrifvarið"
#: src/nautilus-properties-window.c:385
msgid "Write-only, no access"
msgstr "Skrifaðgangur, enginn aðgangur"
#: src/nautilus-properties-window.c:392
msgid "Access-only"
msgstr "Einungis aðgangur"
#: src/nautilus-properties-window.c:701
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!"
#: src/nautilus-properties-window.c:702
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd."
#: src/nautilus-properties-window.c:718
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin."
#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir."
#: src/nautilus-properties-window.c:725
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:766
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Fjarlægja stjörnugjöf"
#: src/nautilus-properties-window.c:1703
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Hætta við breytingu á hóp?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1853
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052
msgid "Multiple"
msgstr "Margar"
#: src/nautilus-properties-window.c:2176
msgid "Empty folder"
msgstr "Tóm mappa"
#: src/nautilus-properties-window.c:2180
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Innihaldið er ólesanlegt"
#: src/nautilus-properties-window.c:2192
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s"
msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2202
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sumt er ólesanlegt)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2532
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "% skráakerfi"
#: src/nautilus-properties-window.c:3687
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir „%s“."
#: src/nautilus-properties-window.c:4135
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Bý til eiginleikaglugga."
#: src/nautilus-properties-window.c:4304
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd"
#: src/nautilus-properties-window.c:4306
msgid "_Revert"
msgstr "Aftu_rkalla"
#: src/nautilus-properties-window.c:4308
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#: src/nautilus-query.c:542
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Leita að „%s“"
#: src/nautilus-query-editor.c:629
#| msgid "Search in Subfolders"
msgid "Search files and folders"
msgstr "Leita að skrám og möppum"
#: src/nautilus-query-editor.c:636
msgid "Clear entry"
msgstr "Hreinsa færslu"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename Folder"
msgstr "Endurnefna möppu"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename File"
msgstr "Endurnefna skrá"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Gat ekki framkvæmt umbeðna leit"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Birta lista til að velja dagsetninguna"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Birta dagatal til að velja dagsetninguna"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Hvenær sem er"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:515
msgid "Other Type…"
msgstr "Önnur tegund…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Veldu gerð"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Velja"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
msgid "Select Dates…"
msgstr "Velja dagsetningar…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
msgstr "Atriðum í ruslinu eldri en 1 klukkustundar gömlum er sjálfkrafa eytt"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] "Atriðum í ruslinu eldri en %d dags gömlum er sjálfkrafa eytt"
msgstr[1] "Atriðum í ruslinu eldri en %d daga gömlum er sjálfkrafa eytt"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Settu skrár í þessa möppu til að nota þau sem sniðmát til að búa til ný "
"skjöl."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Hjálp fyrir GNOME "
"sniðmát\">Vita meira…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Skriftur'—"
"valmyndinni."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr ""
"Kveiktu á skráadeilingu til að deila innihaldi þessarar möppu um netkerfið."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Stillingar deilingar"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
msgid "_Settings"
msgstr "_Stillingar"
#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "Aft_urkalla"
#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Endurtaka"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Síðan fyrir %d degi"
msgstr[1] "Síðan fyrir %d dögum"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fyrir %d degi"
msgstr[1] "Fyrir %d dögum"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Síðan í síðustu viku"
msgstr[1] "Síðan fyrir %d vikum síðan"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Í síðustu viku"
msgstr[1] "Fyrir %d vikum síðan"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Síðan í síðasta mánuði"
msgstr[1] "Síðan fyrir %d mánuðum"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Í síðasta mánuði"
msgstr[1] "Fyrir %d mánuðum"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Síðan á síðasta ári"
msgstr[1] "Síðan fyrir %d árum"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Á síðasta ári"
msgstr[1] "Fyrir %d árum"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "Yfirmappa"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "Nýr flipi"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "Loka núverandi sýn"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1188
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "“%s” sett í ruslið"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1195
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d skrá eytt"
msgstr[1] "%d skrám eytt"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1216
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Stjörnugjöf fjarlægð af \"%s\""
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Stjörnugjöf fjarlægð af %d skrá"
msgstr[1] "Stjörnugjöf fjarlægð af %d skrám"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1325 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Opna %s"
#: src/nautilus-window.c:2369
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Engar forritsviðbætur eru uppsettar."
#: src/nautilus-window.c:2373
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Fyrirliggjandi uppsettar viðbætur:"
#: src/nautilus-window.c:2375
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Einungis við villuprófanir má nota eftirfarandi skipun:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Samúel Jón Gunnarsson, sammi@techattack.nu, 2003.\n"
"Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna@gmail.com 2009. \n"
"Sveinn í Felli, sv1@fellnet.is, 2008, 2009, 2011, 2017."
#: src/nautilus-window-slot.c:1069
msgid "Searching locations only"
msgstr "Leita einungis að staðsetningum"
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Leita einungis að staðsetningum á neti"
#: src/nautilus-window-slot.c:1078
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu"
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Leita einungis í þessari möppu"
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1613
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Staðsetningin lítur ekki út fyrir að vera mappa."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Finn ekki “%s”. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur."
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s“ staðsetningar eru ekki studdar."
#: src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar."
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á "
"neti"
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Þjónninn hefur hafnað tengingunni. Þetta þýðir venjulega að eldveggur lokar "
"á aðgang eða að fjartengda þjónustan er ekki í gangi."
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1867
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Opna með:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nýr gluggi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Loka glugga eða flipa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Birta hjálp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
#| msgid "Preferences"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Birta kjörstillingar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Endurtaka"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Opna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Opna í nýjum flipa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Opna í nýjum glugga"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr ""
"Opna staðsetningu atriðis (einungis leitarniðurstöður og nýlegar færslur)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open with default application"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default app"
msgstr "Opna með sjálfgefnu forriti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Flipar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nýr flipi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Fara á fyrri flipa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Fara á næsta flipa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Opna flipa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Færa flipa til vinstri"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Færa flipa til hægri"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Endurheimta flipa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Flakk"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Til baka"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Fara áfram"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Fara upp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Fara niður"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Fara í heimamöppu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Settu inn staðsetningu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í rót"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í heimamöppu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Sýn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Renna að"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Renna frá"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Frumstilla aðdrátt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Uppfæra sýn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Birta eða fela faldar skrár"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Birta eða fela hliðarspjald"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Birta eða fela aðgerðavalmynd"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Listasýn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Reitasýn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Fletta út möppu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Fella saman möppu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Breytingar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Búa til möppu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Endurnefna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Henda í ruslið"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eyða endanlega"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Búa til tengil í afritað atriði"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Búa til tengil í valið atriði"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klippa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Velja allt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Umhverfa vali"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Velja atriði sem samsvara"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Birta eiginleika atriðis"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
#| msgid "Choose an application to open the selected files."
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Veldu forrit til að opna með völdu skrárnar."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Alltaf nota þetta fyrir þessa skráartegund"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Sjálfvirk tölusetning"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Lýsigögn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Upprunadagsetning"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Númer þáttaraðar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Þáttur númer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Númer lags"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nafn flytjanda"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Heiti albúms"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Upprunalegt skráarheiti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357
msgid "_Rename"
msgstr "Endu_rnefna"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
msgid "Rename _using a template"
msgstr "End_urnefna með sniðmáti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Finna og skipta út te_xta"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
msgid "Format"
msgstr "Snið"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Sjálfvirk röð tölusetningar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
msgid "Existing Text"
msgstr "Fyrirliggjandi texti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
msgid "Replace With"
msgstr "Skipta út með"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Endurstilla á s_jálfgefið"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Skipta stillingum núverandi listadálka út fyrir sjálfgefnar stillingar"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Búa til þjappaða safnskrá"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "Archive name"
msgstr "Heiti safnskrár"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Enter a password here."
msgstr "Settu inn lykilorð hér."
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Endur_nefna"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "Ski_pta út"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Veldu nýtt heiti fyrir áfangastaðinn"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "F_rumstilla"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Beita þessu á allar skrár og möppur"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
msgid "C_hange"
msgstr "Bre_yta"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834
msgid "Others"
msgstr "Aðrir"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Ný _mappa…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "_Nýtt skjal"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Opna _með…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "O_pna á skipanalínu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "_Líma sem tengil"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _allt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#| msgid "Visible Columns"
msgid "_Visible Columns"
msgstr "Sýnilegir _dálkar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Tæma rusl…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eiginleikar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Afþjappa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "A_fþjappa í…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Key_ra sem forrit"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Opna staðsetningu atriðis"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriftur"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Opna skriftumöppu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379
msgid "_Mount"
msgstr "_Tengja"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aftengja"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
msgid "_Eject"
msgstr "_Spýta út"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Finna miðla"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klippa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Afrita"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Færa í…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Afrita í…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Endur_nefna…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Líma inn í mö_ppu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Create _Link"
msgstr "Búa til ten_gil"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "Þja_ppa…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Tölvupóstur..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
#| msgid "_Delete from Trash"
msgid "_Delete from Trash…"
msgstr "_Eyða úr ruslinu…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Eyða endanlega…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Endurheimta úr rusli"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Fja_rlægja úr Nýlegt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Velja samsvarandi hluti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "Mynstur"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Innihaldssýn"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Skoða þessa möppu"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
msgid "Visible Columns"
msgstr "Sýnilegir dálkar"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:102
msgid "Full text match"
msgstr "Leit í öllum textanum"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Lykilorð nauðsynlegt"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Settu inn lykilorð..."
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_Stillingar"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "_Endurhlaða"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Stöðva"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Bæta við sem bókamerki"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Copy Location"
msgstr "A_frita staðsetningu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Raða mö_ppum á undan skrám"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Útliðaðar möppur í listasýn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Aðgerð til að opna atriði"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Valkvæðar aðgerðir í samhengisvalmynd"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Birta fleiri aðgerðir í valmyndunum. Hægt er að nota flýtilykla jafnvel þótt "
"aðgerðir séu ekki birtar."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Eyða endanlega"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
msgid "Performance"
msgstr "Afköst"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Þessir eiginleikar geta valdið töfum og umframnotkun á neti, sérstaklega "
"þegar flakkað er um skrár utan þessarar tölvu, eins og á fjartengdum þjónum."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Leita í undirmöppum"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Sýna smámyndir"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Telja fjölda skráa í möppum"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráa- og möppuheiti. "
"Fleiri upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Skýringar í reitasýn"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Fyrsta"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Annað"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Þriðja"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Raða"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Sýnilegir _dálkar…"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "Sýna aðgerðir"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
msgid "Properties"
msgstr "Stillingar"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Óþekkt skráakerfi"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205
msgid "total"
msgstr "samtals"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "used"
msgstr "notað"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264
msgid "free"
msgstr "laust"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293
msgid "Open in Disks"
msgstr "Opna með diskaforriti"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327
msgid "Link Target"
msgstr "Áfangastaður tengils"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
msgid "Parent Folder"
msgstr "Yfirmappa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425
msgid "Original Folder"
msgstr "Upprunaleg mappa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459
msgid "Trashed on"
msgstr "Hent í ruslið þann"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
msgid "_Permissions"
msgstr "_Heimildir"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Keyra sem forrit"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Setja sérsniðnar heimildir"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Óþekktar heimildir"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráaheimildir fyrir valdar skrár."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761
msgid "_Owner"
msgstr "_Eigandi"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841
msgid "Access"
msgstr "Aðgangur"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
msgid "Folder Access"
msgstr "Aðgangur að möppu"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
msgid "File Access"
msgstr "Aðgangur að skrá"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
msgid "_Group"
msgstr "Hó_pur"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
msgid "Security Context"
msgstr "Öryggissamhengi"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:910
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "New Filename"
msgstr "Nýtt skráarheiti"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Hvenær"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
msgid "Select a date"
msgstr "Veldu dagsetningu"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Hreinsa valda dagsetningu"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
msgid "Since…"
msgstr "Síðan…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
msgid "Last _modified"
msgstr "Síðast _breytt"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
msgid "Last _used"
msgstr "Síðast n_otað"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
msgid "What"
msgstr "Hvað"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Eftir hvaða skráategundum verður leitað"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
msgid "Full Text"
msgstr "Allur textinn"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Leita eftir skráarheiti og innihaldi"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
msgid "File Name"
msgstr "Skráarheiti"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Leita einungis eftir skráarheiti"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Nýr _gluggi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Nýr _flipi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Stærð táknmynda"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Sýna _faldar skrár"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Kjörstillingar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Flýtily_klar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Um hugbúnaðinn"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
msgid "Show sidebar"
msgstr "Birta hliðarspjald"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
msgid "Main Menu"
msgstr "Aðalvalmynd"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
msgid "Zoom out"
msgstr "Renna frá"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
msgid "Zoom in"
msgstr "Renna að"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ö"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ö-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Síðast _breytt"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Fyrst breytt"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Stærð"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Tegund"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Síðast _hent"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Valkostir skoðunar"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nýr flipi"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11
#| msgid "_Close Tab"
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Endur_heimta lokaðan flipa"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
#| msgid "Open In New _Window"
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Færa flipa í nýjan _glugga"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Færa f_lipa til hægri"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Fæ_ra flipa til hægri"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Loka flipa"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35
#| msgid "Close tab"
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "L_oka öðrum flipum"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "_Files"
msgstr "_Skrár"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Leita að staðsetningum á neti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
msgid "No network locations found"
msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
msgid "Con_nect"
msgstr "_Tengjast"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
msgid "Cance_l"
msgstr "_Hætta við"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eða ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eða ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eða davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "Networks"
msgstr "Netkerfi"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "On This Computer"
msgstr "Á þessari tölvu"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tiltækt"
msgstr[1] "%s / %s tiltæk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
msgid "Disconnect"
msgstr "Aftengja"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
msgid "Unmount"
msgstr "Aftengja"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Vistföng þjóna"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. Dæmi:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tiltækar samskiptareglur"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Forskeyti"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Engir nýlegir netþjónar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nýlega notaðir þjónar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Listi yfir algenga staðværa og fjartengda tengipunkta."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Tengjast _netþjóni"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
msgid "Enter server address…"
msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s er ekki til í bókamerkjalistanum"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s er þegar til í bókamerkjalistanum"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
msgid "Eject"
msgstr "Spýta út"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
msgid "Recent"
msgstr "Nýlegt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
msgid "Recent files"
msgstr "Nýlegar skrár"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
msgid "Starred files"
msgstr "Stjörnumerktar skrár"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Opna einkamöppuna þína"
# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
msgid "Enter Location"
msgstr "Settu inn staðsetningu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Settu handvirkt inn staðsetningu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
msgid "Open the trash"
msgstr "Opna ruslið"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Tengja og opna \"%s\""
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Opna innihald skráakerfisins"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
msgid "New bookmark"
msgstr "Nýtt bókamerki"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Bæta við nýju bókamerki"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
msgid "Show other locations"
msgstr "Sýna aðrar staðsetningar"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Villa við að aflæsa “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276
msgid "This name is already taken"
msgstr "Þetta nafn er þegar frátekið"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Get ekki stöðvað \"%s\""
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ekki náðist að kanna \"%s\" til að sjá breytingar á miðlum"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Fja_rlægja úr bókamerkjum"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
#| msgid "Empty _Trash…"
msgid "Empty Trash…"
msgstr "Tæma rusl…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
msgid "_Power On"
msgstr "_Kveikja"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Tengja drif"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ræ_sa margdiskatæki"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Aflæsa tæki"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Aftengja _drif"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Læsa tæki"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
msgid "Format…"
msgstr "Forsníða…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951
msgid "Computer"
msgstr "Tölva"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989
msgid "Sidebar"
msgstr "Hliðarslá"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Listi yfir algenga flýtilykla, tengipunkta og bókamerki."
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd."
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "færð gögn"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Veldu forrit"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Opna skrá og loka glugga"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nýr flipi"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tæma rusl"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Reitasýn"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum."
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er stillt á „eftir núverandi flipa“, þá munu nýir flipar birtast "
#~ "á eftir núverandi flipa. Ef þetta er still á „enda“, þá er nýjum flipum "
#~ "bætt við enda flipalistans."
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Virkja sýnir á tilraunastigi"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Hvort nota eigi nýjar sýnir á tilraunastigi sem styðjast við nýjustu GTK+ "
#~ "viðmótshlutana, í þeim tilgangi að prófa, gefa umsögn og hjálpa til við "
#~ "framtíðarþróun þeirra."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Mörk þrípunkts í texta"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráaheiti skuli skipt út "
#~ "fyrir þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á "
#~ "forminu „Aðdráttarstig:Heiltala“. Fyrir hvert stig, ef talan er meiri en "
#~ "0 þá mun skráaheitið ekki breytast eftir aðdrætti. Ef talan er 0 eða "
#~ "minni þá munu engin mörk vera sett á hvaða aðdráttur er í sýninni. "
#~ "Venjulegt gildi á forminu „Heiltala“ án nokkurs aðdráttar á sýninni er "
#~ "líka leyft. Það skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir öll stig aðdráttar. "
#~ "Dæmi: 0 — sýnir alltaf löng skráaheiti; 3 — styttir skráaheitin ef þau "
#~ "eru lengri en þrjár línur; minnst:5,minna:4,0 — styttir skráaheiti ef þau "
#~ "eru lengri en fimm línur fyrir minnstu sýnina. Styttir skráaheiti ef þau "
#~ "eru lengri en fjórar línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta "
#~ "skráaheiti fyrir aðrar stærðir sýnar. Hægt er að velja um "
#~ "aðdráttarstigin: lítið, venjulegt, stórt."
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Breidd hliðarstiku"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Óþekkt"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Óþekkt"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Óþekkt"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Óþekkt"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Óþekkt"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 rásir"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titill:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Kóðunarlyklun:"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Senda til…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Senda skrá í tölvupósti…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Senda skrár í tölvupósti…"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Valramminn"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ég"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Bakgrunnsmyndir"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Afþjappa hér"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum."
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tómt)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Nota sjálfgefið"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?"
#~ msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Heiti"
#~ msgstr[1] "_Heiti"
#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar %s"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar %s"
# localizers: appended to first file copy
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "ekkert"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "ólesanlegt"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "nei "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "lista upp"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "lesa"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "búa til/eyða"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "skrifa"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "aðgangur"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Villa við að bæta við „%s“: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Gat ekki bætt forriti við"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Get ekki gleymt skráatengslum"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "%s skjal"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Opna allar „%s“ skrár með"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "Veldu forrit til að opna “%s og aðrar skrár af tegundinni „%s“"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "Atriðum í ruslinu er sjálfkrafa eytt eftir tiltekinn tíma"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Birta stýringar kerfisins á efni í ruslinu"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "Endu_rheimta"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Endurheimta valin atriði á upprunalega staðsetningu þeirra"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "Tó_mt…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Birta hnitanet"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Birta lista"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Birta lista"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "„%s“ eytt"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Ný _mappa"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Opn_a með öðru forriti"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "Afþjappa _hér"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Merki"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Stjörnumerkja"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Efni"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Gagnahirsla"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Laust pláss"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Heildarrýmd"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grunn"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Keyra"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Frumstilla"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Gleyma"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Bæt_a við"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Setja sem sjálfgefið"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Stjörnumerktar skrár munu birtast hér"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Fara til baka"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Fara áfram"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Víxla á milli sýna"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Frumstilla aðdrátt"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Engar niðurstöður fundust"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f V (%.0f m)"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa."
#~ msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga."
#~ msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Gleyma skráatengslum"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Breyta"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klippa"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Afrita"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Líma"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Velja allt"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort "
#~ "tæma eigi ruslafötuna"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu "
#~ "þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Hvað á að gera við keyranlegar textaskrár þegar þær eru virkjaðar (ein- "
#~ "eða tvísmellt). Möguleg gildi eru \"keyra\" til að keyra þær eins og "
#~ "forrit, \"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og "
#~ "\"sýna\" til að sýna þær sem textaskrár."
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Viltu keyra „%s“ eða skoða innihald hennar?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "„%s“ er keyranleg textaskrá."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Keyra í _skel"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Sýna"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Heiti:"
#~ msgstr[1] "_Heiti:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Yfirmappa:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Upprunaleg mappa:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Síðast notað:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Breytt þann:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigandi:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Hópur:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Annað:"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Raða"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "L_eyfa útliðun á möppum"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Sýn"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Opna aðgerð"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Útbúa tengil"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Birta aðgerð sem útbýr _tákntengi."
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Keyranlegar textaskrár"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Birta þær"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Keyra þær"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Spyrj_a hvað eigi gera"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "S_pyrja áður en ruslið er tæmt"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Birta aðgerð til að eyða skrám og möppum endanlega"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Hegðun"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Listadálkar"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Aldrei"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Smámyndir"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Einungis skrár þessari tölvu"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "_Aldrei"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Einungis f_yrir smærri skrár en:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Skráafjöldi"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Einun_gis möppur á þessari tölvu"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Al_drei"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Leita og forskoða"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Ávallt"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Einungis staðbundnar skrár"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lítið"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Staðlað"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stórt"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Eftir skráarheiti"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Eftir stærð"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Eftir tegund"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Eftir breytingardagsetningu"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Eftir aðgangsdagsetningu"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Eftir hvenær hent"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Stilli_ngar"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í "
#~ "ruslið"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í "
#~ "ruslið, úr Ctrl + Del í einfaldari Delete."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-tegund"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "MIME-tegund skrárinnar."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Slóð"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Skipun"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Líklega er innihald skrárinnar ógild skjáborðsskrá"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "nálægt %'d klukkustund"
#~ msgstr[1] "nálægt %'d klukkustundum"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Forritsræsinum „%s“ er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist "
#~ "ekki hvaðan þetta kemur."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Tre_ysta og ræsa"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Leita einungis að tækjum"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Flýtilyklar til að eyða hafa breyst"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Með nýjustu útgáfu skráastjórans þarf ekki lengur að halda niðri Ctrl til "
#~ "að eyða—Delete-lykillin virkar einn þegar ýtt er á hann."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Náði því"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Á tilraunastigi"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Nota ný_ju sýnirnar"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Ný mappa"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Setja þessa staðsetningu í bókamerki"
#~| msgid "Open view menu"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Opna valmynd"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Aðgerðavalmynd"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Opna aðgerðavalmynd"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Víxla skoðunarham"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Víxla á milli reitasýnar og lista"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Leita að skrám"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Aðgerðir í vinnslu"
#~| msgid "Operations in progress"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Sýna aðgerðir í vinnslu"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Magnendurnefningartól"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er valið, mun Nautilus safna saman slóðum valinna skráa og "
#~ "meðhöndla útkomuna sem skipanalínu til magnbreytinga á skráaheitum. "
#~ "Magnendurnefningaforrit geta skráð sig hér á þessari færslu með því að "
#~ "skrifa nafn sitt í lykilinn (aðskilið með bilum) ásamt hverskyns "
#~ "skipanalínurofum. Ef heiti keyrsluskrár forrits er ekki tiltekið með "
#~ "heildarslóð, verður leitað að henni í venjulegri leitarslóð."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn þegar notuð er "
#~ "stærðin NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Skjáborðsletur"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni "
#~ "verða sett á skjáborðið."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett "
#~ "á skjáborðið."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða "
#~ "sett á skjáborðið."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Heim'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
#~ "fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Rusl'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslmöppu á skjáborði"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd "
#~ "ruslafötunnar á skjáborðinu."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Netþjónar'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
#~ "fyrir netþjóna á skjáborðinu."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera "
#~ "skipt út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun "
#~ "skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri "
#~ "þá verður lengd skráarheita engum mörkum bundið."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er virkt mun Nautilus nota deifingaráhrif við að skipta um "
#~ "bakgrunn á skjáborðinu."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Sýna frekari _upplýsingar"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (ógilt Unicode)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "á skjáborðinu"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Höfundur"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Búið til af"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Fyrirvari"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aðvörun"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Uppruni"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Tökudagur"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Rafræn dagsetning"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Breytt þann"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Halda jöfnuðu"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Raða á skjáb_orð eftir heiti"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Breyta stærð táknmyndar…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Endurheimta upprunalega stærð táknmyndar"
#~| msgid "Set as default"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Setja sem sjálf_gefið"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Opnar aðgerðir í vinnslu"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Hvort afþjappa eigi þjöppuðum skrám strax í stað þess að opna þær með "
#~ "öðru forriti"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er virkt mun Nautilus afþjappa eigi þjöppuðum skrám sjálfkrafa í "
#~ "stað þess að opna þær með öðru forriti"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Gat ekki eytt fyrirliggjandi möppunni %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Gat ekki eytt skránni %s sem er þegar til."
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Þetta mun opna stakt %d forrit."
#~ msgstr[1] "Þetta mun opna stök %d forrit."
# This means no contents at all were readable
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Atriði:"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Afþjappaðar skrár"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Afþ_jappa skrár við að opna þær..."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.dæmi.is, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Færa %d atriði í '%s'"
#~ msgstr[1] "Færa %d atriði í '%s'"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Færa '%s' aftur í '%s'"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Færa '%s' í '%s'"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Eyða '%s'"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Afrita '%s' í '%s'"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"
#~ msgstr[1] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Afrit af '%s' í '%s'"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Endurnefna '%s' sem '%s'"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Endurheimta '%s' í '%s'"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Setja hópheimildir '%s' sem '%s'"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Setja eiganda '%s' sem '%s'"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Ræsa samt"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "_Treysta"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og "
#~ "táknmyndasýnum."
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki var hægt að eyða skránum í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki "
#~ "réttindi til að lesa þær."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki var hægt að eyða möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til "
#~ "að lesa hana."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Gat ekki eytt skrám úr möppunni %F sem er þegar til."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop er ekki hægt að nota saman."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Skoðunarvalmynd"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Samsvö_run við leit"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Öfu_g röð"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Ónefnt %s"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Virkjar eða gerir óvirka endurkvæma leit í Nautilus"
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Hvort skipta eigi yfir í listasýn við leit"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er stillt sem satt, verður skipt yfir í listasýn við leit. "
#~ "Hinsvegar, ef notandinn breytir handvirkt um ham, verður þetta óvirkt."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 hefur úrelt þessa möppu og reyndi að yfirfæra þessar "
#~ "stillingar yfir í ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Engin bókamerki skilgreind"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjarlægja"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Færa upp"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Færa niður"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Heit"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Kjörstillingar skráa"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Sjálfgefin sýn"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "R_aða hlutum:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrárþegar þær eru opnaðar"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Skoða keyranlegar textaskrár þegar þær eru opnaðar"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Spyrj_a í hvert skipti"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Flakka um möppur eftir greinum"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Sýna"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Hvað sem er"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Fjarlægja þessa forsendu úr leitinni"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Núverandi"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Texti í lýsingu."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Jöfnun"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Staðsetning á línum textans sem staðsettur er á miðanum eru í beinu "
#~ "hlutfalli með hvort annað. Þetta hefur EKKI áhrif á staðsetningu miðans á "
#~ "gluggaviðmótinu. Sjá GtkMisc::xalign í sambandi við það."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Línuskrið"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Ef virkt, þá umbrjótið línur ef texti verður of breiður."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Staðsetning bendils"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Valrammi bendils"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Þú getur ekki hent gagnahirslunni \"“%s\" í ruslið."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú vilt spýta gagnahirslunni út, notaðu \"Spýta út\" í flýtivalmynd "
#~ "gagnahirslunnar."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú vilt aftengja gagnahirsluna, vinsamlegast notaðu \"Aftengja "
#~ "gagnahirslu\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d skrá eftir að eyða"
#~ msgstr[1] "%'d skrár eftir að eyða"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T eftir"
#~ msgstr[1] "%T eftir"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Flyt skrár í ruslið"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d skrá á eftir að flytja í ruslið"
#~ msgstr[1] "%'d skrár á eftir að flytja í ruslið"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Færi skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Afrita skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Tvítek skrá %'d af %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S af %S"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Gat ekki kerfisskráð forritið"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Tengja_st við þjón…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Get ekki birt staðsetningu"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Prenta en þó ekki opna slóðina"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Bæta tengingunni við tengingu vefþjóns"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Þessi tegund af skráaþjóni er óþekkt."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Þetta lítur ekki út eins og vistfang."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Til dæmis, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Fjarlægja"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Hreinsa allt"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Skoða _nýjar möppur með:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit"
#~| msgid "Replace file “%s”?"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Endurnefna “%s”"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að "
#~ "flytja þær í ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát."
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar táknmyndasýnar"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdrá_ttur:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar listasýnar"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "S_jálfgefinn aðdráttur:"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s eytt"
#~ msgstr[1] "%s eytt"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Vistuð leit"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Klippa valdan texta á klippispjaldið"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Afrita valdan texta á klippispjaldið"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Líma texta inn sem liggur á klippispjaldinu"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Velja allan texta í textareit"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Færa _upp"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Færa _niður"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Nota _sjálfgefið"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Halda táknmyndum uppröðum á hnitaneti"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "Handvirk_t"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Eftir _skráarheiti"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Eftir _stærð"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Eftir _Gerð"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Eftir _notkun"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skráin var síðast notuð"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Efti_r tíma þegar var hent"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Raða táknmyndunum í dálkum eftir því hvenær þeim var hent"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir leitareinkunn"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Tæ_ma rusl"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Endurheimta upprunalegar _stærðir táknmynda"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Endurstaðsetja táknmyndir til að þær passi betur í glugga og til að "
#~ "forðast skörun"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Gera valdar táknmyndir teygjanlegar"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Breyta hverri valdri táknmynd í upprunalega stærð"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Veldu dálkana sem eiga að vera sýnilegir í möppunni"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Staðsetning:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Valmöguleikar staðsetningar"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Vista leit sem"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Vi_sta"
# make the name label and field
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nafn leitar:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Mappa:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Veldu möppu til að vista leitina í"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Nota “%s\" til að opna valinn hlut"
#~ msgstr[1] "Nota “%s\" til að opna valda hluti"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Keyra “%s\" á hvern valinn hlut"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Búa til nýtt skjal út frá sniðmátinu “%s”"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Opna me_ð"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Veldu forrit sem opna á valið atriði"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Ný mappa með völdu"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Búa til nýja möppu með völdum atriðum"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Opna valin hlut í þessum glugga"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Opna staðsetningu valins atriðis í þessum glugga"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Opna í yfirlitsglugga"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Opna hvern valinn hlut í yfirlitsglugga"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Opna hvern hlut sem valinn er í nýjum flipa"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "_Annað forrit…"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Sýna möppuna sem inniheldur skifturnar sem koma fyrir í þessari valmynd"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" skipuninni"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" skipuninni"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða "
#~ "\"Afrita\" skipun"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Flytja eða afrita skrár, sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða "
#~ "\"Afrita\" skipun, í valda möppu"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Afrita valdar skrár á aðra staðsetningu"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Færa valdar skrár á aðra staðsetningu"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Velja hlu_ti sem samsvara…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Velja alla hluti í þessum glugga sem samsvara ákveðnu mynstri"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Velja allt og aðeins þá hluti sem eru ekki nú þegar valdir"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Sto_fna tengil"
#~ msgstr[1] "Sto_fna tengla"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Gera atriði að bakgrunnsmynd"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Hætta við síðustu aðgerð"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Frumstilla uppröðun og aðdráttarstig svo þær passi við áður forstillta sýn"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Tengja valda gagnahirslu"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Aftengja valda gagnahirslu"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Spýta valdri gagnahirslu út"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Ræsa valda gagnahirslu"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Stöðva valda gagnahirslu"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Skynja miðil í völdu drifi"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari opnu möppu"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_Vista leit"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Vista breyttu leitina"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "_Vista leit sem…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Vista núverandi leit sem skrá"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Opna þessa möppu í yfirlitsglugga"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Opna þessa möppu í nýjum flipa"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Undirbúa þessa möppu undir það að verða flutta með 'Líma' skráarskipuninni"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Búa þessa möppu undir að verða afritaða með Líma-skipun"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með því að klippa eða "
#~ "afrita þær yfir í þessa möppu"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Færa þessa möppu í ruslið"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Eyða þessari möppu, án þess að henda í ruslið"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari möppu"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari möppu"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari möppu"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari möppu"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari möppu"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir þessa möppu"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Sýna/fela faldar skrár í núverandi glugga"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Keyra eða stjórna skriftum"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Færa opnu möppuna úr ruslinu og yfir í “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu í “%s”"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu í “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu í “%s”"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu í “%s”"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu í “%s”"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu í “%s”"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Ræsa valið drif"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Tengjast völdu drifi"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Ræsa valið margdiska-drif"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Aftengja valið drif"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Stöðva valið drif"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Fjarlægja valið drif á öruggan máta"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Aftengja valið drif"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Stöða valið margdiska-drif"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Læsa völdu drifi"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ræsa drifið sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Tengjast við drifið sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ræsa margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Aflæsa drifinu sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Stöða drifið sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Fjarlægja á öruggan hátt drifið sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Aftengja drifið sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Stöðva margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Læsa drifinu sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Eyða opinni möppu endanlega"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Flytja opnu möppuna í ruslið"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Opna með %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _glugga"
#~ msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _gluggum"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _flipa"
#~ msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _flipum"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Fjarlægja hvert valið atriði af lista yfir nýlega notað"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir opnu möppuna"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Opna yfirmö_ppu"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Opna yfirmöppuna"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Hætta við að hlaða núverandi staðsetningu"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Stækka sýn"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Minnka sýn"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Venjuleg st_ærð"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Nota venjulega stærð sýnar"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Heim"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Opna annan flipa til að birta staðsetninguna"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Tilgreindu staðsetningu til að opna"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Bókamerki…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Birta og breyta bókamerkjum"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Fyrri flipi"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Næsti flipi"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Flytja núverandi flipa til vinstri"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Flytja núverandi flipa til hægri"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Breyta sýnileika hliðarstiku gluggans"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Listi"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Birta atriði sem lista"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Birta atriði sem uppraðaðar táknmyndir"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Upp"