nautilus/po/fi.po
2024-03-02 12:27:13 +00:00

8025 lines
234 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Nautilus Finnish translation.
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Additional Launchpad translators:
# Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
# Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
# Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n"
# Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n"
# Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira"
#
# Suomennossuositukset tai -ehdotukset:
#
# content view = sisältönäkymä
# emblem = tunnusmerkki
# sidebar = sivupaneeli
#
# inventory (package management) = sisällysluettelo
# index (medusa) = luettelo
#
# unmount = irrota
# safely remove = sammuta! tekemistä virranhallinnan kanssa ja erotukseksi
# ejectin poistamisesta. ks. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=598690
# eject = poista asemasta - näkyy myös USB-muisteille tämäkin muttei voi
# mitään ellei tuota jo mainittua bugia jotenkin ratkota
#
# Problems:
#
# pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan)
#
# script = komentojono
#
# Päiväyksien ja ajan muodot SFS 4175 / kielitoimisto
# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=519&s=2614#faq_519
# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=666&s=2614#faq_666
# http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/5.2.html#klo
# https://help.gnome.org/users/gthumb/unstable/gthumb-date-formats.html.en
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Niklas Laxström
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2010-2011.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2013.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011, 2013.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2014.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-22 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 14:26+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-20 05:28+0000\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:27+0000\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Suorita ohjelmisto"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Tiedostot, joka tunnetaan myös nimellä Nautilus, on Gnome-työpöydän "
"tiedostonhallinnan oletussovellus. Sen avulla tiedostojen selailu ja "
"hallinta on vaivatonta."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus tukee kaikkia tiedostonhallintasovellusten perustoimintoja. Sen "
"avulla voit etsiä ja hallita niin paikallisia kuin verkossa olevia "
"tiedostoja sekä kansioita, lukea ja kirjoittaa tietoa erillisiin "
"tallennusvälineisiin, suorittaa komentosarjoja ja käynnistää sovelluksia. Se "
"tukee kolmea eri näkymää: kuvakeruudukko, kuvakeluettelo ja puuluettelo. "
"Sovelluksen toimintaa on mahdollista laajentaa liitännäisillä ja "
"komentosarjoilla."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Ruudukkonäkymä"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Luettelonäkymä"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
msgid "Other Locations"
msgstr "Muut sijainnit"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;kansio;hakemisto;"
"tiedostonhallinta;tiedostoselain;levy;tiedostojärjestelmä;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
#| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista "
"syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Missä rekursiivista hakua käytetään"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
#| "are “local-only”, “always”, “never”."
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Missä sijainneissa Nautiluksen tulisi etsiä alikansioista. Mahdolliset arvot "
"ovat “local-only” (vain paikallisesti), “always” (aina), “never” (ei "
"koskaan)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Suodata haun päiviä käyttäen viimeksi käytettyä tai viimeksi muokattua"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Suodata haun päiviä käyttäen viimeksi käytettyä tai viimeksi muokattua."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Näytetäänkö kontekstivalikossa pysyvän poistamisen toiminto"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
#| "item to bypass the Trash."
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus näyttää kontekstivalikossa toiminnon, jolla poistetaan "
"pysyvästi roskakoriin siirtämisen sijaan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Näytetäänkö kontekstivalikossa toiminnot, joilla luoda kopioiduista tai "
"valituista tiedostoista linkkejä"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#| "to delete files, or empty the Trash."
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai "
"tyhjennät roskakorin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#| "counts."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. "
"Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi "
"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain "
"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden "
"lukumäärät eivät näy."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mahdollisia arvoja ovat “single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä "
"napsautuksella tai “double” kaksoisnapsautuksella."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Näytä pakettiasennin tuntemattomille MIME-tyypeille"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna kun yritetään avata "
"tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä "
"sen käsittelevää sovellusta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
#, fuzzy
#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Käytä Nautiluksen selainikkunoissa hiiren lisäpainikkeita"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
#| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
#| "pressed."
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain "
"määrittää mitä Nautiluksessa tapahtuu painettaessa näitä nappeja."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Selainikkunassa “Eteenpäin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain "
"määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. "
"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Selainikkunassa “Takaisin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
#| "window. Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
"määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. "
"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Milloin tiedostojen pienoiskuvat näytetään"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
#, fuzzy
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on "
"”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos "
"arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla "
"tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen "
"kuvake."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Tätä suuremmista (megatavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän "
"asetuksen tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä "
"voi kestää kauan tai viedä paljon muistia."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Oletusarvoinen järjestys"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat "
"”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”mtime” (muokkausajankohta), "
"“atime” (käyttöajankohta) ja “starred” (tähdellä merkitty)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. "
"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, "
"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat "
"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään. Mahdollisia arvoja ovat ”list-"
"view” ja ”icon-view”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä enää huomioida. Käytä sen sijaan “show-"
"hidden”-avainta polussa “org.gtk.Settings.FileChooser”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Tapahtuiko GTK 4 -asetusten migraatio"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#| "the desktop."
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Käytetäänkö koko tekstin hakua oletuksena kun uusia ikkunoita tai välilehtiä "
"avataan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Kuinka aikaleimat näytetään näkymissä"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Oletusmuoto tiedostoja pakatessa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Tiedostojen pakkauksessa käytettävä tiedostomuoto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
#, fuzzy
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja "
"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. "
"Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), "
"”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), "
"”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), "
"”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja "
"”mime_type” (MIME-tyyppi)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen lähennystaso"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen lähennystaso"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Luettelonäkymässä näkyvissä olevat sarakkeet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Sarakkeiden järjestys luettelonäkymässä"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Käytä puunäkymää"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Käytetäänkö luettelonäkymän navigaatiossa puunäkymää tasaisen luettelon "
"sijaan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Ikkunan alkukoko"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr ""
"Muuttumaton merkkijono, joka sisältää sovellusikkunan leveyden ja korkeuden."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Suurennetaanko selausikkuna"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Suurennetaanko selausikkuna oletusarvoisesti."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Voit pysäyttää tämän toiminnon napsauttamalla peru."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tunti"
msgstr[1] "%d tuntia"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuutti"
msgstr[1] "%d minuuttia"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunti"
msgstr[1] "%d sekuntia"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekuntia"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Nimi"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Esittäjä"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Albumi"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Mitat"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Videokoodekki"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Videon bittitaajuus"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f kuva sekunnissa"
msgstr[1] "%0.2f kuvaa sekunnissa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Kuvataajuus"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Äänikoodekki"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Äänen bittitaajuus"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Näytteenottotaajuus"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "Tilaääni"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Kanavat"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Hups, jokin meni pieleen."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Äänen ja videon ominaisuudet"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Äänen ominaisuudet"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Videon ominaisuudet"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Säiliö"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Äänen/videon ominaisuudet"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Kuvan tyyppi"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pikseli"
msgstr[1] "%d pikseliä"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameran merkki"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameran malli"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Valotusaika"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Valotusohjelma"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Aukon arvo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-nopeusluokka"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Salama"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mittaustila"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Polttoväli"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "Ohjelmisto"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Tekijä"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Luotu"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Tekijänoikeudet"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Arvostelu"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "P"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "E"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "I"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "L"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinaatit"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Kuvan ominaisuudet"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta "
"oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta "
"oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:578
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "valitsinta --select tulee käyttää vähintään URI:n kanssa."
#: src/nautilus-application.c:732
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe ohjetta näyttäessä: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-application.c:853
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” on sisäinen protokolla. Tämän sijainnin avaaminen suoraan ei ole tuettu."
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Näytä ohjelman versio."
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Avaa aina uusi ikkuna määritettyjä URI:ia selatessa"
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Lopeta Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Valitse määritetty URI ylätason kansiossa."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Virhe asetettaessa sovellusta “%s” oletussovellukseksi: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ei voitu asettaa oletusohjelmaksi"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Valitse muu sovellus, jolla <b>%s</b> avataan"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Avaa kohteet"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Avaa kansio"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ohjelmaa ei voi käynnistää:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Ohjelmaa ei ole merkitty suoritettavaksi."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Ohjelmaa ei löytynyt"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Hups, ohjelmaa suorittaessa tapahtui virhe."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Jos et luota tähän sijaintiin tai olet muuten epävarma, paina Peru."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti "
"käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Suorita"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” ei olisi yksilöllinen uusi nimi."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” olisi ristiriidassa olemassa olevan tiedoston kanssa."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nimi ei voi sisältää merkkiä “/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” ei ole kelvollinen nimi."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” ei ole kelvollinen nimi."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Nimeä %d kansio uudelleen"
msgstr[1] "Nimeä %d kansiota uudelleen"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Nimeä %d tiedosto uudelleen"
msgstr[1] "Nimeä %d tiedostoa uudelleen"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Nimeä %d tiedosto ja kansio uudelleen"
msgstr[1] "Nimeä %d tiedostoa ja kansiota uudelleen"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Alkuperäinen nimi (nouseva)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Alkuperäinen nimi (laskeva)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Ensin muokattu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Viimeksi muokattu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Ensin luotu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Viimeksi luotu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Kameran malli"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Luontipäivä"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Kausinumero"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Jaksonumero"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Kappalenumero"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Esittäjän nimi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Albumin nimi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Alkuperäinen tiedostonimi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Leikepöydän merkkijono ei voi olla NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr ""
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr ""
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Näytä lisää"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Tiedoston nimi ja kuvake."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "Tiedoston koko."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Tiedoston tyyppi."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Hetki, jolloin tiedostoa viimeksi muokattiin."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Yksityiskohtainen tyyppi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Tiedoston yksityiskohtainen tyyppi."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
msgid "Accessed"
msgstr "Käytetty"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto luotiin."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "Tiedoston omistaja."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "Tiedoston ryhmä."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Tiedoston oikeudet."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Viimeaikaisuus"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Hetki, jona käyttäjä viimeksi käytti tiedostoa."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:73
msgid "Star"
msgstr "Tähti"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Näyttää onko tiedosto merkitty tähdellä."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Trashed On"
msgstr "Siirretty roskakoriin"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto siirrettiin roskakoriin"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Alkuperäinen sijainti"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
"Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Relevanssi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevanssiasema hauissa"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Yhteensopiva kaikkien käyttöjärjestelmien kanssa."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Salasanalla suojattu .zip, tulee asentaa Windowsille ja Macille."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Pienemmät arkistot, mutta tuki vain Linuxilla ja Macilla."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Pienemmät arkistot, mutta tulee asentaa Windowsille ja Macille."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%-e.%m.%Y %-H.%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%-e.%m.%Y %-l.%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Tänään %-H.%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Tänään %-I.%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Eilen %-H.%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Eilen %-I.%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %Bta %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e. %b %Y %H.%M.%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %b %Y %l.%M.%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Tiedot: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Tiedot: välityspalvelinta ei ole luotu."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:666
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "_Siirrä tähän"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopioi tähän"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "_Linkitä tähän"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Pudotettu kuva"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Kohdetta ”%s” ei löydy. Se on ehkä poistettu äskettäin."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Kaikkea kohteen ”%s” sisältöä ei voitu näyttää: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Kohteen ”%s” ryhmää ei voitu muuttaa: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ryhmän muuttaminen ei onnistunut."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Kohteen ”%s” omistajaa ei voitu muuttaa: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Omistajan muuttaminen ei onnistunut."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei voitu muuttaa: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Nimi ”%s” on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"“%s” ei ole tässä sijainnissa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin juuri."
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nimi “%s” on virheellinen, koska se sisältää merkin “%c”. Käytä toista nimeä."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nimi ”%s” on virheellinen. Käytä toista nimeä."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Nimi ”%s” on liian pitkä. Käytä toista nimeä."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Tiedostoa “%s” ei voitu nimetä uudelleen, koska prosessi käyttää sitä. Jos "
"se on avoinna toisessa sovelluksessa, sulje tiedosto, ennen kuin nimeät sen "
"uudelleen."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kohdetta ”%s” ei voitu nimetä muotoon ”%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Kohteen uudelleennimeäminen ei onnistunut."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Nimetään kohde ”%s” kohteeksi ”%s”."
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi liittää tiedostojärjestelmään"
#: src/nautilus-file.c:1337
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi irrottaa tiedostojärjestelmästä"
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi poistaa asemasta"
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi käynnistää"
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi pysäyttää"
#: src/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kauttaviivat eivät ole sallittu tiedostonimissä"
#: src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Päätason tiedostoja ei voi nimetä uudestaan"
#: src/nautilus-file.c:2004
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Starred"
msgstr "Tähdellä merkitty"
#: src/nautilus-file.c:5433
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Et saa asettaa oikeuksia"
#: src/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Et saa asettaa omistajaa"
#: src/nautilus-file.c:5796
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Määritettyä omistajaa “%s” ei ole olemassa"
#: src/nautilus-file.c:6086
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Et saa asettaa ryhmää"
#: src/nautilus-file.c:6105
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Määritettyä ryhmää “%s” ei ole olemassa"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6245
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (sinä)"
#: src/nautilus-file.c:6277
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u kohde"
msgstr[1] "%'u kohdetta"
#: src/nautilus-file.c:6278
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u kansio"
msgstr[1] "%'u kansiota"
#: src/nautilus-file.c:6279
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u tiedosto"
msgstr[1] "%'u tiedostoa"
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s tavu"
msgstr[1] "%s tavua"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6767
msgid "? bytes"
msgstr "? tavua"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6779
msgid "? items"
msgstr "? kohdetta"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6788
msgid "Unknown type"
msgstr "Tuntematon tyyppi"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6819
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
msgid "Program"
msgstr "Ohjelma"
#: src/nautilus-file.c:6857
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
#: src/nautilus-file.c:6858
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: src/nautilus-file.c:6859
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#: src/nautilus-file.c:6860
msgid "Archive"
msgstr "Arkisto"
#: src/nautilus-file.c:6861
msgid "Markup"
msgstr "Merkkaus"
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:6866
msgid "Contacts"
msgstr "Yhteystiedot"
#: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenteri"
#: src/nautilus-file.c:6868
msgid "Document"
msgstr "Asiakirja"
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "Esitys"
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Laskentataulukko"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6903
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: src/nautilus-file.c:6925
msgid "Binary"
msgstr "Binääri"
#: src/nautilus-file.c:6930
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#: src/nautilus-file.c:6988
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Linkki kohteeseen %s"
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
msgid "Link (broken)"
msgstr "Linkki (rikki)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7203
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s vapaana"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Kansion nimi ei voi sisältää merkkiä \"/\"."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Tiedostojen nimi ei voi sisältää merkkiä “/”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Kansion nimi ei voi olla “.”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “.”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Kansion nimi ei voi olla “..”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “..”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Kansion nimi on liian pitkä."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "Tiedoston nimi on liian pitkä."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Kansiot, joiden nimi alkaa merkillä “.”, ovat piilotettuja."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Tiedostot, joiden nimi alkaa merkillä “.”, ovat piilotettuja."
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa."
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Tiedosto samalla nimellä on jo olemassa."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Ohita"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "_Ohita kaikki"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "_Yritä uudelleen"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "P_oista"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "Poista k_aikki"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "_Korvaa"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Korvaa k_aikki"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "_Yhdistä"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Yhdistä k_aikki"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopioi kaikesta _huolimatta"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Jatka kaikesta _huolimatta"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tyhjennä _roskakori"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunti"
msgstr[1] "%'d sekuntia"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuutti"
msgstr[1] "%'d minuuttia"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tunti"
msgstr[1] "%'d tuntia"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
#| msgid "Delete “%s”"
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Poistetaanko “%s” pysyvästi?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
#| msgid_plural ""
#| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Haluatko poistaa %'d kohteen pysyvästi?"
msgstr[1] "Haluatko poistaa %'d kohdetta pysyvästi?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Pysyvästi poistettuja kohteita ei voi palauttaa"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Tyhjennetäänkö roskakori?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Kaikki roskakorin kohteet poistetaan pysyvästi"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, c-format
#| msgid "Deleted “%s”"
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Siivottu “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Poistettu “%s”"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
#| msgid "Deleting “%s”"
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Siivotaan “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Poistetaan “%s”"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
#| msgid "Deleted %'d file"
#| msgid_plural "Deleted %'d files"
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Siivottu %'d tiedosto"
msgstr[1] "Siivottu %'d tiedostoa"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Poistettiin %'d tiedosto"
msgstr[1] "Poistettiin %'d tiedostoa"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
#| msgid "Deleting %'d file"
#| msgid_plural "Deleting %'d files"
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Siivotaan %'d tiedosto"
msgstr[1] "Siivotaan %'d tiedostoa"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Poistetaan %'d tiedosto"
msgstr[1] "Poistetaan %'d tiedostoa"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s jäljellä"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s jäljellä"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d tiedosto/s)"
msgstr[1] "(%d tiedostoa/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Kaikkien lapsitiedostojen poistaminen epäonnistui"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
msgid "Error while deleting."
msgstr "Virhe poistaessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä kansion “%s” poistamiseen."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Virhe kansiota “%s” poistaessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä tiedoston “%s” poistamiseen."
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Virhe tiedostoa “%s” poistaessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Viedään roskakoriin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Viety roskakoriin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Viedään roskakoriin %'d tiedosto"
msgstr[1] "Viedään roskakoriin %'d tiedostoa"
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Vietiin roskakoriin %'d tiedosto"
msgstr[1] "Vietiin roskakoriin %'d tiedostoa"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Kohdetta “%s” ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Tämä etäsijainti ei tue kohteiden siirtoa roskakoriin."
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Trashing Files"
msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "Poistetaan tiedostoja"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6837
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Aseman %s poistaminen epäonnistui"
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Osiota “%s” ei voitu irrottaa"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori "
"tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi."
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Älä tyhje_nnä roskakoria"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6785
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kohteen \"%s\" käsittely ei onnistu"
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%s)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä (%s)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%s)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin"
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedosto"
msgstr[1] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedostoa"
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Error while copying."
msgstr "Kopiointi epäonnistui."
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "Error while moving."
msgstr "Siirto epäonnistui."
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Siirto roskakoriin epäonnistui."
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Virhe tiedostoja pakatessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta "
"nähdä niitä."
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kansiota “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Virhe luettaessa kansiota “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Tiedostoa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Virhe kohteeseen “%s” kopioitaessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia avata kohdekansiota."
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta."
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Kohde ei ole kansio."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla "
"tiedostoja."
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Kohteeseen kopioimiseksi vaaditaan %s lisätilaa."
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Tiedosto on liian suuri kohdesijaintiin"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
"Tiedostoja, jotka ovat kooltaan suurempia kuin 4,3 gigatavua, ei voi "
"kopioida FAT-tiedostojärjestelmään."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Kohdetta voi vain lukea."
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Siirretään “%s” sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Siirretty “%s” sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopioidaan “%s” sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopioitiin “%s” sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Kahdennetaan “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Kahdennettiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Siirretään %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Siirretään %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopioidaan %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Kopioidaan %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Siirrettiin %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Siirrettiin %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopioitiin %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Kopioitiin %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto sijainnissa “%s”"
msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedostoa sijainnissa “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Kahdennettiin %'d tiedosto sijainnissa “%s”"
msgstr[1] "Kahdennettiin %'d tiedostoa sijainnissa “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
#| msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
#| msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — %s jäljellä (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — %s jäljellä (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
#, c-format
#| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
#| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s jäljellä (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s jäljellä (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Kansiota “%s” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä "
"kohteeseen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta "
"nähdä niitä."
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ohita tiedostot"
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Kansiota “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Virhe siirrettäessä “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Lähdekansion poistaminen epäonnistui."
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Virhe haettaessa lähteeseen liittyviä tietoja."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä."
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä."
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Et voi siirtää tiedostoa itseensä."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kohde kirjoittaisi lähdetiedoston päälle."
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Virhe kopioitaessa “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Sijainnissa %s jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen "
"epäonnistui."
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Virhe kopioitaessa tiedostoa sijaintiin %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Valmistellaan siirtämään “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Tapahtui virhe siirrettäessä tiedostoa sijaintiin %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
msgid "Moving Files"
msgstr "Siirretään tiedostoja"
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Luodaan linkkejä sijainnissa “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
msgstr[1] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Virhe luotaessa linkkiä kohteeseen “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolisia linkkejä voi käyttää vain paikallisten tiedostojen kanssa"
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Kohde ei tue symbolisia linkkejä."
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä sijainnissa %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
msgid "Setting permissions"
msgstr "Asetetaan oikeuksia"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nimetön kansio"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nimetön asiakirja"
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota sijainnissa %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
msgid "Saving image to file"
msgstr "Tallennetaan kuva tiedostoon"
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Tallennettu kuva tiedostoon"
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
msgid "Failed to save image"
msgstr "Kuvan tallentaminen epäonnistui"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
msgid "Pasted image"
msgstr "Liitetty kuva"
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Noudetaan leikepöydän tietoja"
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Noudetaan kuvadataa"
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tyhjennetään roskakoria"
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
msgid "Verifying destination"
msgstr "Vahvistetaan kohde"
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Puretaan “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Virhe purettaessa “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Tapahtui virhe purettaessa “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Ei riittävästi vapaata tilaa, jotta “%s” olisi mahdollista purkaa"
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Purettiin “%s” sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Purettiin %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Purettiin %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Valmistellaan purkamista"
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
msgid "Extracting Files"
msgstr "Puretaan tiedostoja"
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Pakataan “%s” arkistoksi “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Pakataan %'d tiedosto arkistoon “%s”"
msgstr[1] "Pakataan %'d tiedostoa arkistoon “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Virhe pakattaessa “%s” arkistoon “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Virhe pakattaessa %'d tiedosto arkistoon “%s”"
msgstr[1] "Virhe pakattaessa %'d tiedostoa arkistoon “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Virhe tiedostoja pakattaessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Pakattiin “%s” arkistoon “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Pakattiin %'d tiedosto arkistoon “%s”"
msgstr[1] "Pakattiin %'d tiedostoa arkistoon “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
msgid "Compressing Files"
msgstr "Pakataan tiedostoja"
#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
msgstr "Etsitään…"
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
msgid "Loading…"
msgstr "Ladataan…"
#: src/nautilus-files-view.c:1874
msgid "Examples: "
msgstr "Esimerkkejä: "
#: src/nautilus-files-view.c:2931
msgid "Could not paste files"
msgstr "Tiedostoja ei voitu liittää"
#: src/nautilus-files-view.c:2932
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Käyttöoikeudet eivät salli tiedostojen liittämistä tässä kansiossa"
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "”%s” valittu"
#: src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d kansio valittu"
msgstr[1] "%'d kansiota valittu"
#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(sisältää %'d kohteen)"
msgstr[1] "(sisältää %'d kohdetta)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(sisältää yhteensä %'d kohteen)"
msgstr[1] "(sisältää yhteensä %'d kohdetta)"
#: src/nautilus-files-view.c:3627
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d kohde valittu"
msgstr[1] "%'d kohdetta valittu"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3636
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d muu kohde valittu"
msgstr[1] "%'d muuta kohdetta valittu"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3651
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3701
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3764
msgid "Search _Settings"
msgstr "_Hakuasetukset"
#: src/nautilus-files-view.c:3776
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Etsi _kaikkialta"
#: src/nautilus-files-view.c:3813
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Hakuun on mahdollista lisätä uusia sijainteja asetuksista"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3821
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Ei tuloksia sijainnissa “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:3829 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Tuloksia ei löytynyt"
#: src/nautilus-files-view.c:3834
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Roskakori on tyhjä"
#: src/nautilus-files-view.c:3840
msgid "No Starred Files"
msgstr "Ei tähdellä merkittyjä tiedostoja"
#: src/nautilus-files-view.c:3846
msgid "No Recent Files"
msgstr "Ei viimeisimpiä tiedostoja"
#: src/nautilus-files-view.c:3852
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Kansio on tyhjä"
#: src/nautilus-files-view.c:6011
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Valitse siirron sijainti"
#: src/nautilus-files-view.c:6015
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Valitse kopioinnin sijainti"
#: src/nautilus-files-view.c:6021 src/nautilus-files-view.c:6425
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "_Valitse"
#: src/nautilus-files-view.c:6424
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Valitse mihin arkisto puretaan"
#: src/nautilus-files-view.c:6513
msgid "Error sending email."
msgstr "Virhe lähettäessä sähköpostia."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6811
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Tiedoston \"%s\" poistaminen epäonnistui"
#: src/nautilus-files-view.c:6861
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6972 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kohdetta “%s” ei voi käynnistää"
#: src/nautilus-files-view.c:7956
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohde)"
msgstr[1] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohdetta)"
#: src/nautilus-files-view.c:8011
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Avaa sovelluksella %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8022
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
#: src/nautilus-files-view.c:8027
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Pura"
#: src/nautilus-files-view.c:8028
msgid "Extract to…"
msgstr "Pura…"
#: src/nautilus-files-view.c:8032
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: src/nautilus-files-view.c:8110
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "_Start"
msgstr "_Käynnistä"
#: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Yhdistä"
#: src/nautilus-files-view.c:8122
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Käynnistä usean levyn asema"
#: src/nautilus-files-view.c:8128
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Avaa _aseman lukitus"
#: src/nautilus-files-view.c:8146
msgid "Stop Drive"
msgstr "Pysäytä asema"
#: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sammuta asema turvallisesti"
#: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Katkaise yhteys"
#: src/nautilus-files-view.c:8164
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Pysäytä usean levyn asema"
#: src/nautilus-files-view.c:8170
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lukitse asema"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Raahattu teksti.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Veto ja pudotus ei toimi."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Vetotyyppi oli väärä."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen siirto"
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen siirto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Siirrä “%s” takaisin sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Siirrä “%s” sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Kumoa siirto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Tee uudelleen siirto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Kumoa roskakorista palautus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Tee uudelleen roskakorista palautus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin roskakoriin"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Palauta %d kohde roskakorista"
msgstr[1] "Palauta %d kohdetta roskakorista"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Siirrä “%s” takaisin roskakoriin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Palauta “%s” roskakorista"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Poista %d kopioitu kohde"
msgstr[1] "Poista %d kopioitua kohdetta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopioi %d kohde sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Kopioi %d kohdetta sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Poista “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopioi “%s” sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Kumoa kopiointi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Tee uudelleen kopiointi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Poista %d kahdennettu kohde"
msgstr[1] "Poista %d kahdennettua kohdetta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Kahdenna %d kohde sijainnissa “%s”"
msgstr[1] "Kahdenna %d kohdetta sijainnissa “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kahdennus"
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kahdennus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus"
msgstr[1] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Kahdenna “%s” sijainnissa “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Kumoa kahdennus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Tee uudelleen kahdennus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Poista linkit %d kohteeseen"
msgstr[1] "Poista linkit %d kohteeseen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Luo linkit %d kohteeseen"
msgstr[1] "Luo linkit %d kohteeseen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Poista linkki kohteeseen “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Luo linkki kohteeseen “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Kumoa linkin luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Tee uudelleen linkin luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Luo tyhjä tiedosto “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Kumoa tyhjän tiedoston luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Tee uudelleen tyhjän tiedoston luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Luo uusi kansio “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Kumoa uuden kansion luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Tee uudelleen uuden kansion luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Luo uusi tiedosto “%s” asiakirjamallista "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Kumoa mallista luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Tee uudelleen mallista luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Nimeä “%s” muotoon “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Kumoa nimenmuutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Tee uudelleen nimenmuutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Massanimeä %d tiedosto"
msgstr[1] "Massanimeä %d tiedostoa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Kumoa massanimeäminen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Tee uudelleen massanimeäminen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Poista tähti %d tiedostolta"
msgstr[1] "Poista tähti %d tiedostolta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Merkitse tähdellä %d tiedosto"
msgstr[1] "Merkitse tähdellä %d tiedostoa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Kumoa tähdellä merkitseminen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Tee uudelleen tähdellä merkitseminen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Kumoa tähden poistaminen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Tee uudelleen tähtimerkinnän poistaminen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde roskakoriin"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta roskakoriin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Palauta “%s” sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Siirrä “%s” roskakoriin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Kumoa roskakoriin siirto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Siirrä uudelleen roskakoriin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Palauta kohteen “%s” sisällä olevien tiedostojen alkuperäiset oikeudet"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Aseta kohteen “%s” sisällä olevien tiedostojen oikeudet"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Kumoa oikeuksien muutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Tee uudelleen oikeuksien muutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Palauta kohteen “%s” alkuperäiset käyttöoikeudet"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Aseta kohteen “%s” oikeudet"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Palauta kohteen “%s” ryhmäksi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Aseta kohteen “%s” ryhmäksi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Kumoa ryhmän muutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Tee uudelleen ryhmän muutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Palauta kohteen “%s” omistajaksi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Aseta kohteen “%s” omistajaksi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Kumoa omistajan muutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Tee uudelleen omistajan muutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Kumoa purkaminen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Tee uudelleen purkaminen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Poista %d purettu tiedosto"
msgstr[1] "Poista %d purettua tiedostoa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Pura “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Pura %d tiedosto"
msgstr[1] "Pura %d tiedostoa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Pakkaa ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Pakkaa %d tiedosto"
msgstr[1] "Pakkaa %d tiedostoa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Kumoa pakkaaminen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Tee uudelleen pakkaaminen"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kohteen ”%s” alkuperäistä sijaintia ei voitu selvittää. "
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Kohdetta ei voi palauttaa roskakorista"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
msgid "Audio CD"
msgstr "Ääni-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
msgid "Audio DVD"
msgstr "Ääni-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
msgid "Photo CD"
msgstr "Kuva-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
msgid "Picture CD"
msgstr "Kuva-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Sisältää digitaalisia valokuvia"
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
msgid "Contains music"
msgstr "Sisältää musiikkia"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
msgid "Contains software to run"
msgstr "Sisältää suoritettavia ohjelmistoja"
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
msgid "Contains software to install"
msgstr "Sisältää asennettavia ohjelmistoja"
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Tunnistettu - \"%s\""
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Sisältää musiikkia ja kuvia"
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Sisältää kuvia ja musiikkia"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Kopio"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
#| msgid "Copy"
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Kopio %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
#| msgid "Link to %s"
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Linkki kohteeseen %s (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Kaikki roskakorin tiedostot poistetaan pysyvästi tunnin jälkeen"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Kaikki roskakorin tiedostot poistetaan pysyvästi %d päivän jälkeen"
msgstr[1] "Kaikki roskakorin tiedostot poistetaan pysyvästi %d päivän jälkeen"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr ""
"Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr ""
"Ota tiedostonjakaminen käyttöön jakaaksesi tämän kansion sisällön verkon "
"välityksellä"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Jakamisasetukset"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Aseta tiedostoja tähän kansioon käyttääksesi niitä mallipohjina uusille "
"asiakirjoille"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_Lue lisää"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Tyhjennä _roskakori…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "_Roskakorin asetukset"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr "Tyhjennä tietue"
#: src/nautilus-location-entry.c:716
msgid "Go to Location"
msgstr "Siirry sijaintiin"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Tämä sovellus ei toimi oikein jos se suoritetaan root-oikeuksin (ei edes\n"
"sudo-komennolla). Sen sijaan voit yrittää suorittaa `nautilus admin:/`.\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "Mitä tahansa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Piirros"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "Musiikki"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "Tekstitiedosto"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta."
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska kohdetta “%s” ei ole olemassa."
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Linkki ”%s” on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Siirrä _roskakoriin"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Linkki ”%s” on rikki."
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehden ja ikkunan."
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä ja ikkunaa."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehteä."
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Tämä avaisi %d erillisen ikkunan."
msgstr[1] "Tämä avaisi %d erillistä ikkunaa."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
msgid "_Open All"
msgstr "_Avaa kaikki"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Ei voitu näyttää “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Tiedoston tyyppi on tuntematon"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Tyyppiä “%s” oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
msgid "_Select App"
msgstr "_Valitse sovellus"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Tapahtui sisäinen virhe etsittäessä sovelluksia:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Sovellusta ei voitu etsiä"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Etsi ohjelmistokeskuksesta"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Tyyppiä “%s” oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta. "
"Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämä tiedosto?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
msgid "Unable to access location"
msgstr "Sijaintiin ei ole pääsyä"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr "Sijaintia ei voi käynnistää"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "”%s” avautuu."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Avataan %d kohde."
msgstr[1] "Avataan %d kohdetta."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Yrität korvata kohdekansion “%s” symbolisella linkillä."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Tämä ei ole sallittua, koska siten vältetään kohdekansion sisällön "
"poistaminen."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Nimeä symbolinen linkki uudelleen tai napsauta Ohita-painiketta."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Yhdistetäänkö kansio ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion "
"tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vanhempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uudempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Toinen kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Korvataanko kansio ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Sen korvaaminen poistaa kaikki kansiossa olevat tiedostot."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Sen korvaaminen ylikirjoittaa sisällön."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vanhempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uudempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Toinen tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
msgid "Original folder"
msgstr "Alkuperäinen kansio"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Sisältö:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original file"
msgstr "Alkuperäinen tiedosto"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Viimeksi muokattu:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge with"
msgstr "Yhdistä kohteen kanssa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaa käyttäen"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "Merge"
msgstr "Yhdistä"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Yhdistä kansio"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Tiedoston ja kansion ristiriita"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File conflict"
msgstr "Tiedostoristiriita"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Salasanasuojatut arkistot eivät ole vielä tuettuja. Tämä lista sisältää "
"arkiston avaamiseen kykeneviä sovelluksia."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” on suojattu salasanalla."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Nykyisen kansion valikko"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
msgid "Operating System"
msgstr "Käyttöjärjestelmä"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Ylläpitäjän juuri"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
#| msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Esimerkkejä: “%s”, “%s”"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Kertanapsautus"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Kaksoisnapsautus"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Computer Only"
msgstr "Vain tältä tietokoneelta"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Kaikista sijainneista"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
msgstr "Kaikista tiedostoista"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Kaikista kansioista"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Turvallisuussyistä komentoja ei voi suorittaa etäpalvelimelta."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tämä on estetty turvallisuussyistä."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne "
"sieltä tähän."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne "
"sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Lisätiedot: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "Peruttu"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "Valmistellaan"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Toimenpide suoritettu"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Tiedostotoiminnot"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä lisätietoja"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d tiedostotoiminto käynnissä"
msgstr[1] "%'d tiedostotoimintoa käynnissä"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Kaikki tiedostotoiminnot valmistuivat"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
msgstr "Luku ja kirjoitus"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Luo ja poista tiedostoja"
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Luku/kirjoitus, ei pääsyä"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
msgstr "Vain luku"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
msgstr "Tiedostojen avaus"
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
msgstr "Vain tiedostolista"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
msgstr "Vain kirjoitus"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Vain kirjoitus, ei pääsyä"
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
msgstr "Vain pääsy"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Oma kuvake poistettu"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan!"
#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Pudota vain yksi kuva asettaaksesi sen omavalintaiseksi kuvakkeeksi."
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen."
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi käyttää omina kuvakkeina."
#: src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Poista tähtimerkintä"
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
msgid "Multiple"
msgstr "Useita"
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
msgid "Empty folder"
msgstr "Tyhjä kansio"
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Sisältö ei luettavissa"
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d kohde, kooltaan %s"
msgstr[1] "%'d kohdetta, yhteensä %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s-tiedostojärjestelmä"
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei saatu selville."
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu."
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Valitse oma kuvake"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Haun ”%s” tulokset"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Suodata hakutulokset"
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "Etsi nykyisestä kansiosta"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "Etsi kaikkialta"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Nimeä kansio uudelleen"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Pyydetyn haun toteutus epäonnistui"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Näytä aikavälit"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Käytä kalenteria"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Milloin tahansa"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "Muu tyyppi…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Valitse tyyppi"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "Valitse päivät…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d päivä sitten"
msgstr[1] "%d päivää sitten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d päivä sitten"
msgstr[1] "%d päivää sitten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Viikko sitten"
msgstr[1] "%d viikkoa sitten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Viikko sitten"
msgstr[1] "%d viikkoa sitten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Kuukausi sitten"
msgstr[1] "%d kuukautta sitten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Kuukausi sitten"
msgstr[1] "%d kuukautta sitten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Viime vuonna"
msgstr[1] "%d vuotta sitten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Viime vuonna"
msgstr[1] "%d vuotta sitten"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "Ylätason kansio"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "Uusi välilehti"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "Sulje nykyinen näkymä"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "“%s” siirretty roskakoriin"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d tiedosto siirretty roskakoriin"
msgstr[1] "%d tiedostoa siirretty roskakoriin"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1241
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Poistettu tähti kohteelta ”%s”"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1247
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d tiedostolta poistettu tähti"
msgstr[1] "%d tiedostolta poistettu tähti"
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Avaa %s"
#: src/nautilus-window.c:2511
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Liitännäisiä ei ole juuri nyt asennettu."
#: src/nautilus-window.c:2515
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Parhaillaan asennetut liitännäiset:"
#: src/nautilus-window.c:2517
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Seuraavaa komentoa voi käyttää vain bugitestaukseen:"
#: src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Gnome-projekti"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2539
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jiri Grönroos, 2011-2024\n"
"Ville-Pekka Vainio, 2011, 2013\n"
"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
"Timo Jyrinki, 2008\n"
"Pauli Virtanen, 2000-2005\n"
"\n"
"https://l10n.gnome.org/teams/fi/\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
" Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-hut\n"
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
" Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n"
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
" Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n"
" Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira"
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Etsi kaikkialta"
#: src/nautilus-window-slot.c:898
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita kaikista sijainneista"
#: src/nautilus-window-slot.c:901
msgid "Search Settings"
msgstr "Hakuasetukset"
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
msgid "Searching locations only"
msgstr "Etsitään vain sijainneista"
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Etsitään vain verkkosijanneista"
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Etäsijainti — etsitään vain nykyisestä kansiosta"
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Etsitään vain nykyisestä kansiosta"
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kansion sisällön näyttäminen epäonnistui."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Tämä sijainti ei vaikuta olevan kansio."
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Kohdetta “%s” ei löydy. Tarkista oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja "
"yritä uudelleen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "\"%s\"-sijainnit eivät ole tuettuja."
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Tämän tyyppisiä sijainteja ei voi käsitellä."
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ei pääsyä sijaintiin."
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä pyydetyn sijainnin esittämiseen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoita tai "
"verkkoasetukset."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Palvelin hylkäsi yhteyden. Yleensä tämä tarkoittaa, että palomuuri estää "
"pääsyn tai etäpalvelu ei ole käynnissä."
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Käsittelemätön virheviesti: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Sijainnin lataus epäonnistui"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Avaa sovelluksella:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Sulje ikkuna tai välilehti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Etsi kaikkialta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Etsi nykyisestä kansiosta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Lisää nykyinen sijainti kirjanmerkkeihin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Näytä ohje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Näytä asetukset"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Avaaminen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Avaa uudessa välilehdessä"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Avaa kohteen sijainti (vain haku ja viimeisimmät)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Avaa oletussovelluksella"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Uusi välilehti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Avaa välilehti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Siirrä välilehti vasemmalle"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Siirrä välilehti oikealle"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Palauta välilehti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Liikkuminen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Siirry taaksepäin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Siirry eteenpäin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Siirry ylöspäin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Siirrä alaspäin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Siirry kotikansioon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Kirjoita sijainti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Sijaintipalkki juurisijainnilla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Sijaintipalkki kotisijainnilla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Palauta mittakaava"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Päivitä näkymä"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Näytä/piilota piilotiedostot"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Näytä/piilota sivupaneeli"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "Näytä/piilota toimintovalikko"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Luettelonäkymä"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Ruudukkonäkymä"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Laajenna kansio"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Supista kansio"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Muokkaaminen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Luo kansio"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Siirrä roskakoriin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Poista pysyvästi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Luo linkki kopioituun kohteeseen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Luo linkki valittuun kohteeseen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Käänteinen valinta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Valitse täsmäävät kohteet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Näytä kohteen ominaisuudet"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Valitse sovellus, jolla valitut tiedostot avataan."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Käytä aina tälle tiedostotyypille"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automaattiset numerot"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Luontipäivä"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Kausinumero"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Jaksonumero"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Kappalenumero"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Esittäjän nimi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Albumin nimi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Alkuperäinen tiedostonimi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
msgid "_Rename"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Nimeä uudelleen _mallista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Etsi ja korvaa _teksti"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automaattinen numerojärjestys"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Olemassa oleva teksti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "Korvaa tekstillä"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Näkyvät sarakkeet"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Tämä kansio käyttää mukautettuja asetuksia"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Palauta"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Toteuta vain _nykyiseen kansioon"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "Siirrä _ylös"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "Siirrä _alas"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Luo pakattu arkisto"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "Arkiston nimi"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Kirjoita salasana"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Vahvista salasana"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "_Peru"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "_Luo"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Kansion nimi"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "Kor_vaa"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Valitse uusi nimi"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Nollaa"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Käytä samaa toimintoa kaikille tiedostoille ja kansioille"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
msgid "C_hange"
msgstr "_Muuta"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
msgid "Others"
msgstr "Muut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Uusi _kansio…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Uusi _asiakirja"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Avaa _sovelluksella…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Avaa _konsolissa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Liitä _linkkinä"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Näkyvät sarakkeet"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Tyhjennä _roskakori…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "P_roperties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Pura"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "P_ura…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Suorita _ohjelmana"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "A_vaa kohteen sijainti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "Sk_riptit"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Avaa _skriptikansio"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Mount"
msgstr "_Liitä"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Unmount"
msgstr "_Irrota"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "_Eject"
msgstr "Poista _asemasta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Tunnista media"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Siirrä sijaintiin…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopioi sijaintiin…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Nime_ä uudelleen…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "Luo _linkki"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "Pa_kkaa…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Aseta taustakuvaksi…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Lähetä sähköpostitse…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Poista roskakorista…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Poista pysyvästi…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Palauta roskakorista"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "P_oista viimeisimmistä"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Valitse täsmäävät kohteet"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Lauseke"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Sisältönäkymä"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Nykyisen kansion näkymä"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "Koko tekstin vastaavuus"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Salasana vaaditaan"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Kirjoita salasana…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "Päi_vitä"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "P_ysäytä"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Lisää _kirjanmerkkeihin"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "Edit _Location"
msgstr "Muokkaa _sijaintia"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopioi si_jainti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Järjestä _kansiot ennen tiedostoja"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Laajennettavat kansiot luettelonäkymässä"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_Toiminto kohteiden avaamiseksi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Valinnaiset asiayhteyteen sopivat valikkotoiminnot"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Näytä enemmän toimintoja valikoissa. Pikanäppäimiä on mahdollista käyttää "
"vaikka toimintoja ei näytettäisi valikossa."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Poista pysyvästi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Nämä ominaisuudet voivat aiheuttaa hidastumista ja aiheuttaa paljon "
"verkkoliikennettä, erityisesti kun selataan tämän tietokoneen ulkopuolisia "
"tiedostoja, kuten erillisillä palvelimilla olevia tiedostoja."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Etsi _alikansioista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Näytä _pienoiskuvat"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "Laske tiedostojen _määrä kansioissa"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Päivän ja ajan muoto"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
"Valitse miten päivät ja kellonajat näytetään luettelo- ja ruudukkonäkymässä."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "_Yksinkertainen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "Y_ksityiskohtainen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Lisää tietoja näytettäväksi tiedostojen ja kansioiden nimien alle. Mitä "
"enemmän lähennät näkymää, sitä enemmän tietoja näytetään."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Ruudukkonäkymän lisätiedot"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "_Ensimmäinen"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "_Toinen"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "_Kolmas"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
msgid "Show File Operations"
msgstr "Näytä tiedostotoiminnot"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Aseta oma kuvake"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Poista oma kuvake"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Tuntematon tiedostojärjestelmä"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
msgid "total"
msgstr "yhteensä"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
msgid "used"
msgstr "käytössä"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
msgid "free"
msgstr "vapaana"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
msgid "Open in Disks"
msgstr "Avaa Levyt-sovelluksessa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
msgid "_Link Target"
msgstr "_Linkin kohde"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
msgid "Open Link Target"
msgstr "Avaa linkin kohde"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Ylätason _kansio"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Avaa ylätason kansio"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
msgid "Original Folder"
msgstr "Alkuperäinen kansio"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
msgid "Trashed on"
msgstr "Siirretty roskakoriin"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
msgid "_Permissions"
msgstr "_Oikeudet"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Suoritettavissa ohjelmana"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Aseta mukautetut oikeudet"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Tuntemattomat oikeudet"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Valittujen tiedostojen oikeuksia ei voitu määrittää."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Et ole kohteen omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
msgid "_Owner"
msgstr "_Omistaja"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
msgid "Access"
msgstr "Oikeudet"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
msgid "Folder Access"
msgstr "Kansion oikeudet"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
msgid "File Access"
msgstr "Tiedoston oikeudet"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
msgid "_Group"
msgstr "_Ryhmä"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
msgid "Security Context"
msgstr "Turvakonteksti"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Muuta _sisällä olevien tiedostojen oikeuksia…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Uusi tiedostonimi"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Ajankohta"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Valitse päivät…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Tyhjennä päiväsuodatin"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Mistä lähtien…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "Viimeksi _muokattu"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Viimeksi _käytetty"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "_Luotu"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Mitä"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Mitä tahansa"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "Koko _teksti"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Etsi tiedostojen sisältä"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "Tiedoston _nimi"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Älä etsi tiedostojen sisältä"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Etsi nykyisestä kansiosta"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Näytä sivupaneeli"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ö"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ö-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Viimeksi _muokattu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Ensin muokattu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Koko"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Tyyppi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "R_oskakoriin siirtoaika"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Järjestä"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Näkyvät _sarakkeet…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Näkymävalinnat"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "_Uusi ikkuna"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Kuvakekoko"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Asetukset"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Pikanäppäimet"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Tietoja - Tiedostot"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "_Palauta suljettu välilehti"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Siirrä välilehti uuteen _ikkunaan"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Sulje välilehti"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Sulje _muut välilehdet"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Tiedostot"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
msgid "Main Menu"
msgstr "Päävalikko"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Etsitään verkkosijainteja"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Verkkosijainteja ei löytynyt"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
msgid "Con_nect"
msgstr "_Yhdistä"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Taltion irrottaminen epäonnistui"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
msgid "Cance_l"
msgstr "_Peru"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// tai ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// tai ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// tai davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Etäpalvelimen sijaintia ei voitu saavuttaa"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "Networks"
msgstr "Verkot"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "Tällä laitteella"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s käytettävissä"
msgstr[1] "%s / %s käytettävissä"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkaise yhteys"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Irrota"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Palvelinten osoitteet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Palvelinten osoitteet muodostuvat protokollan etuliitteestä ja osoitteesta. "
"Esimerkkejä:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Käytettävissä olevat protokollat"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Ei viimeisimpiä palvelimia"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Viimeisimmät palvelimet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Luettelo paikallisista ja etäliitospisteistä."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Kokeile eri hakuehtoja."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Anna palvelimen osoite…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ei ole olemassa kirjanmerkkiluettelossa"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s on jo olemassa kirjanmerkkiluettelossa"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Irrota"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "Viimeisimmät"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "Viimeisimmät tiedostot"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
msgstr "Tähdellä merkityt tiedostot"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Avaa henkilökohtainen kansio"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Avaa työpöytäsi sisällön kansiona"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Enter Location"
msgstr "Kirjoita sijainti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Anna sijainti manuaalisesti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
msgstr "Avaa roskakori"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Liitä ja avaa “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Avaa tiedostojärjestelmän sisältö"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr "Uusi kirjanmerkki"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "Näytä muut sijainnit"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Virhe laitteen “%s” lukitusta avattaessa"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
msgid "This name is already taken"
msgstr "Nimi on jo käytössä"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ei voitu pysäyttää “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kohdetta “%s” ei voitu kysellä mediamuutosten varalta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "P_oista kirjanmerkeistä"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Power On"
msgstr "_Kytke virta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Yhdistä asema"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Käynnistä usean levyn laite"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Avaa laitteen lukitus"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Katkaise yhteys asemaan"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Pysäytä usean levyn laite"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Lukitse laite"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
msgid "Format…"
msgstr "Alusta…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
msgid "Sidebar"
msgstr "Sivupaneeli"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr ""
"Luettelo yleisistä pikakuvakkeista, liitospisteistä ja kirjanmerkeistä."
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa."
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Sijainti"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "Tiedoston sijainti."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "Muokattu — Aika"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Arkiston nimi ei voi sisältää merkkiä “/”."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Arkiston nimi ei voi olla “.”."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Arkiston nimi ei voi olla “..”."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "Arkiston nimi on liian pitkä."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Arkistot, joiden nimi alkaa merkillä “.”, ovat piilotettuja."
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%d'd. linkki kohteeseen %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kopio)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (toinen kopio)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr ". kopio)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr ". kopio)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr ". kopio)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr ". kopio)"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (kopio)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (toinen kopio) %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen “%s” roskakorista pysyvästi?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Tyhjennetäänkö roskakori?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen “%s” pysyvästi?"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Asemaa %s ei voi avata"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia "
#~ "hakemistoon ~/.local/share/nautilus"
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "Tuloksia ei löytynyt indeksoiduista sijainneista"
#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Tyhjennä tietue"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr "Yli tunnin vanhat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Gnomen ohje "
#~ "malliasiakirjoista\">Lisätietoja…</a>"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Uusi ikkuna"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Haku"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Avaa uudessa välilehdessä"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Uusi välilehti"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Siirry taaksepäin"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Siirry ylös"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Siirry alas"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Kirjoita sijainti"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Lähennä"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Loitonna"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Luettelonäkymä"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Ruudukkonäkymä"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Siirrä roskakoriin"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Poista pysyvästi"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Valitse kaikki"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Valitse täsmäävät kohteet"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Ensimmäinen"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "Näytä toimenpiteet"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Sijainnit"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Mitä näkymää käytetään hakiessa"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Eilen"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e. %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e. %b %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Näytä luettelo valitaksesi päivän"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Näytä kalenteri valitaksesi päivän"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "%d tiedosto poistettu"
#~ msgstr[1] "%d tiedostoa poistettu"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "Palauta _oletukset"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "Korvaa nykyiset luettelon sarakeasetukset oletusasetuksilla"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Valitse päivä"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Tyhjennä parhaillaan valittuna oleva päivä"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Mitä tiedostotyyppejä etsitään"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Etsi tiedostojen sisällöstä ja nimestä"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Etsi vain tiedostojen nimistä"
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Näytä sivupaneeli"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Yhdistä _palvelimeen"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Laattanäkymä"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa."
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä."
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "raahattu data"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Valitse sovellus"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "Lisää _kirjanmerkki"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Mihin uudet välilehdet sijoitetaan selainikkunoissa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
#~| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
#~| "the tab list."
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen "
#~ "jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon "
#~ "loppuun."
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Käytä uusia kokeellisia näkymiä"
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Tekstin typistysraja"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#~| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" "
#~| "without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum "
#~| "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display "
#~| "overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; "
#~| "smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines "
#~| "for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four "
#~| "lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other "
#~| "zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small "
#~| "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
#~ "korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on "
#~ "muodossa ”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason "
#~ "kohdalla voi antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi "
#~ "olla useampaa kuin annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, "
#~ "annetulla suurennustasolla ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa "
#~ "”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon ilman erityistä suurennustasoa. Tämä "
#~ "arvo määrittää rivien enimmäismäärän kaikille muille suurennustasoille. "
#~ "Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki pitkätkin tiedostonimet, 3 - "
#~ "Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme riviä pitkiä, smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla ”smallest” ja yli "
#~ "neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä muilla tasoilla. "
#~ "Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller (50%), small "
#~ "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Sivupaneelin leveys"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 kanavaa"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Koodekki:"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Lähetä…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Lähetä tiedostoja sähköpostitse…"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Valittu suorakulmio"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Minä"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Taustakuvat"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Pura tänne"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tyhjä)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Käytä oletusarvoja"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?"
#~ msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Sulje välilehti"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Nimi"
#~ msgstr[1] "_Nimet"
#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Ominaisuudet: %s"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Ominaisuudet: %s"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "ei mitään"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "ei luettavissa"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "ei "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "listaa"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "luku"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "luo/poista"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "kirjoitus"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "pääsy"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Virhe lisättäessä kohdetta ”%s”: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Sovellusta ei voitu lisätä"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Liitosta ei voitu unohtaa"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "%s-asiakirja"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Avaa kaikki ”%s”-tyyppiset tiedostot sovelluksella"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse sovellus, jolla “%s” ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot "
#~ "avataan"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "Roskakorin sisältö poistetaan automaattisesti väliajoin"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Näytä ohjaimet roskakorin sisällölle"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Palauta"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Palauta valitut kohteet niiden alkuperäisiin sijainteihin"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "_Tyhjennä…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Näytä ruudukko"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Näytä luettelo"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Näytä luettelo"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "”%s” poistettu"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostojasi"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Uusi _kansio"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Avaa _muussa sovelluksessa"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Aseta taustakuvaksi"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Pura tänne"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tunnisteet"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Tähti"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Sisältö"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Taltio"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Tilaa vapaana"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Kokonaistila"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Perustiedot"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Suorita"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nollaa"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Unohda"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lisää"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Aseta oletukseksi"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Tähdellä merkityt tiedostot näkyvät täällä"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Siirry taaksepäin"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Siirry eteenpäin"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Vaihda näkymää"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Palauta mittakaava"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Viimeisimpiä palvelimia ei löytynyt"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Tuloksia ei löytynyt"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen välilehden."
#~ msgstr[1] "Tämä avaa %'d erillistä välilehteä."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen ikkunan."
#~ msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ikkunaa."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Unohda liitos"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Leikkaa"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Liitä"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Kysytäänkö vahvistusta, kun tiedostoja poistetaan tai roskakoria "
#~ "tyhjennetään"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin "
#~ "tai tyhjennät roskakorin."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
#~| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
#~| "display them as text files."
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä "
#~ "napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat "
#~ "”launch”, eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään "
#~ "valintaikkuna ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston ”%s” vai nähdä sen sisällön?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "”%s” on suoritettava tekstitiedosto."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Suorita _päätteessä"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Näytä"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d Mt"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Järjestys"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Salli kansioi_den laajentaminen"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Näkymät"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Avaamisen toiminto"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Avaa kohteet yhdellä napsautuksella"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Linkin luominen"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Näytä toiminto, jolla luodaan sym_bolisia linkkejä"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Näytä ne"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Suorita ne"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Kysy mitä tehdään"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Näytä toiminto, jolla poistetaan tiedostoja ja kansioita pysyvästi"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Toiminta"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Luettelon sarakkeet"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Ei koskaan"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Pienoiskuvat"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Vai_n tämän tietokoneen tiedostoista"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "Ei k_oskaan"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Tiedostojen lukumäärä"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Vain t_ämän tietokoneen kansioista"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Ei kosk_aan"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Haku ja esikatselu"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Aina"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Vain paikalliset tiedostot"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Tavallinen"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suuri"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nimen mukaan"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Koon mukaan"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Tyypin mukaan"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Käyttöpäivämäärän mukaan"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Roskakoriin siirron päivämäärän mukaan"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Nimi:"
#~ msgstr[1] "_Nimet:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Ylätason kansio:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Alkuperäinen kansio:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Käytetty:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Muokattu:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Omistaja:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Ryhmä:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Muut:"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "MITAT"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Luettelonäkymä"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "A_setukset"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Näytä varoitusikkuna roskakoriin siirron pikanäppäimen muutokseen liittyen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
#~| "from control + delete to just delete."
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Näytä varoitusikkuna liittyen roskakoriin siirron pikanäppäimen "
#~ "muutoksesta (Ctrl + Delete -yhdistelmästä pelkkään Delete-nåppäimeen)"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-tyyppi"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komento"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston sisältö on luultavasti virheellisessä desktop-tiedostomuodossa"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "arvoilta %'d tunti"
#~ msgstr[1] "arviolta %'d tuntia"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Suoritettavaa käynnistintä ei voi merkitä luotetuksi"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Sovelluksen käynnistin ei ole luotettu"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä "
#~ "mistä tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi olla turvatonta."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Luota ja k_äynnistä"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Etsitään vain laitteilta"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Poistamisen pikanäppäin on muuttunut"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostohallinnan uusimman version myötä Ctrl-näppäintä ei enää tarvitse "
#~ "pitää pohjassa poistaessa — Delete-näppäin toimii yksinään."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Selvä"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Kokeellinen"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Käytä uusia näk_ymiä"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Uusi kansio"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Lisää sijainti kirjanmerkkeihin"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Avaa valikko"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Toimintovalikko"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Avaa toimintovalikko"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Näkymätilan vuorottelu"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Vuorottele ruudukko- ja luettelonäkymän välillä"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Toimintoja meneillään"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Toimintoja meneillään olevat toimenpiteet"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee "
#~ "tulosta komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset "
#~ "uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen "
#~ "asettamalla avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen "
#~ "ajotiedoston ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona "
#~ "ei ole täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Pienoiskuvien oletuskoko"
#, fuzzy
#~| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Työpöydän fontti"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Työpöydän kuvakkeiden fontin fonttikuvaus."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää "
#~ "verkkopalvelimet-näkymän."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Home'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen "
#~ "nimeksi jotakin muuta."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Trash'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#~| "desktop."
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen "
#~ "nimeksi jotakin muuta."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Network Servers'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien "
#~ "kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
#~ "typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei "
#~ "esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai "
#~ "pienempi, ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Näytä _lisätietoja"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (virheellistä Unicodea)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Hallitse aina työpöytää (ohita GSettings-suositus)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "työpöydällä"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Työpöytäkuvaketta ei voi nimetä uudestaan"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Tekijä"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Luonut"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Vastuuvapautuslauseke"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Lähde"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Ottopäivä"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Digitoitu tieto"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Muokattu"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "Pi_dä tasattuna"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Järjestä kohteet nimen mukaan"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Muuta kuvakkeen kokoa…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Palauta kuvakkeen alkuperäinen koko"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Aseta o_letukseksi"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Avaa meneillään olevat toiminnot"
#~| msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa kansiota %s."
#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa tiedostoa %s."
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen sovelluksen."
#~ msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ohjelmaa."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Kohteet:"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 kt"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 kt"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 Mt"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 Mt"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 Mt"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 Mt"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 Mt"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 Gt"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 Gt"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 Gt"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Pakatut tiedostot"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Pu_ra tiedostot avattaessa"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://esimerkki.palvelin.fi, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Poistettu “%B”"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Siirrettiin ”%B” kohteeseen ”%B”."
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Kopioidaan ”%B” kohteeseen ”%B”."
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Käynnistä silti"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Merkitse luo_tetuksi"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa "
#~ "tiedostoja ennen."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Siirrä %d kohde sijaintiin '%s'"
#~ msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta sijaintiin '%s'"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin sijaintiin \"%s\""
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Siirrä \"%s\" sijaintiin \"%s\""
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Poista \"%s\""
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopioi \"%s\" sijaintiin \"%s\""
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Kahdennea %d kohde sijainnissa \"%s\""
#~ msgstr[1] "Kahdenna %d kohdetta sijainnissa \"%s\""
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Kahdenna \"%s\" kohteessa \"%s\""
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Nimeä \"%s\" muotoon \"%s\""
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Palauta \"%s\" sijaintiin \"%s\""
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Aseta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\""
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Aseta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\""
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Pura '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta "
#~ "niiden käyttöön."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen "
#~ "lukemiseen."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Kansion %B poistaminen epäonnistui."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Tiedostoja ei voitu poistaa jo olemassa olevasta kansiosta %F."
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Käänteinen järjestys"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä rekursiivisen haun Nautiluksessa."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Nimetön %s"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr ""
#~ "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Älä koskaan hallitse työpöytää (ohita GSettings-suositus)."
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Mikä tahansa"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Poista tämä ehto hausta"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nykyinen"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Lisää uusi ehto tähän hakuun"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Oletusnäkymä"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Järjestä:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Suorita _suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Kysy _joka kerta"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Liiku kansioissa puunäkymässä"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Näytä"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Esikatselu"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia "
#~ "hakemistoon ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty"
#~| msgid "_Open Item Location"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Avaa kohteen sijainti"
#, fuzzy
#~| msgid "No bookmarks defined"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Siirrä ylös"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nimi"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Nimiön teksti."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Tasaus"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön "
#~ "tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Rivitys"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Jos asetettu, rivitä liian pitkät rivit."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Kohdistimen sijainti"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Syöttökohdistimen nykyinen sijainti merkkeinä."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Valinnan raja"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Asemaa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn "
#~ "kontekstivalikosta."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "vielä %'d poistettava tiedosto"
#~ msgstr[1] "vielä %'d poistettavaa tiedostoa"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T jäljellä"
#~ msgstr[1] "%T jäljellä"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Siirretään tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\""
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopioidaan tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\""
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Kahdennetaan tiedostoa %'d/%'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S / %S"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Sovelluksen rekisteröinti epäonnistui"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "_Yhdistä palvelimeen…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Sijaintia ei voi näyttää"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Tulosta URI mutta älä avaa sitä"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Lisää ”yhdistä palvelimeen”-liitoskohta"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Tiedostopalvelimen tyyppiä ei tunnistettu."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Tämä ei vaikuta osoitteelta."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Esimerkiksi %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Poista"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Tyhjennä kaikki"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Kuvakenäkymän oletukset"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Oletus_mittakaava:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Luettelonäkymän oletukset"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "_Oletusmittakaava:"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s poistettu"
#~ msgstr[1] "%s poistettu"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Tallennettu haku"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Siirrä _alas"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Käytä _oletusta"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%-H.%M"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e. %Bta"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a %-d. %Bta %Y, %-H.%M.%S"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi "
#~ "roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla "
#~ "varovainen."
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Käsin"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "_Nimen mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "_Koon mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "_Tyypin mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Käyttöpäivämää_rän mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet lajiteltuna käyttöpäivämäärän mukaan riveittäin"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "_Roskakoriin siirron ajan mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "T_yhjennä roskakori"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin."
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja "
#~ "välttävät päällekkäin olemista"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Tee valittujen kuvakkeiden koosta muutettava "
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Palauta jokainen valittu kuvake alkuperäiseen kokoon"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33 %"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66 %"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150 %"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200 %"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400 %"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Sijainti:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Sijaintivalinnat"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Tallenna haku nimellä"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Tallenna"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "Haun _nimi:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Kansio:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Valitse kansio, johon haku tallennetaan"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Käytä sovellusta ”%s” valitun kohteen avaamiseen"
#~ msgstr[1] "Käytä sovellusta ”%s” valittujen kohteiden avaamiseen"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Suorita ”%s” valituilla kohteilla"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Luo uusi asiakirja mallia ”%s” käyttäen"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Avaa sovell_uksella"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Uusi kansio valinnalla"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Luo uusi kansio, joka sisältää valitut kohteet"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Avaa valitun kohteen sijainti tässä ikkunassa"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Avaa ikkunassa"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Avaa kukin valittu kohde uudessa välilehdessä"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Muu s_ovellus…"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa ”liitä”-komennolla"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia ”liitä”-komennolla"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
#~ "tiedostot"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
#~ "tiedostot valittuun kansioon"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Kopioi valitut tiedostot toiseen sijaintiin"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot toiseen sijaintiin"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Valitse tä_smäävät kohteet…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun "
#~ "lausekkeeseen"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "T_ee linkki"
#~ msgstr[1] "T_ee linkit"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Tee kohteesta taustakuva"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten "
#~ "mukaisiksi"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Liitä valittu asema"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Irrota valittu asema"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Poista valittu levy asemasta"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Käynnistä valittu asema"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Pysäytä valittu asema"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Tunnista media valitussa asemassa"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä osio"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Irrota avoimeen kansioon liittyvä osio"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Avaa kelkka avoimeen kansioon liittyvältä laitteelta"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Tallenna _haku"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Tallenna muokattu haku"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Tallenna _haku nimellä…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Tallenna nykyinen haku tiedostoon"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Avaa tämä kansio selausikkunassa"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Avaa tämä kansio uudessa välilehdessä"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Valmistele tämän kansion siirtoa ”liitä”-komennolla"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia ”liitä”-komennolla"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
#~ "tiedostot tähän kansioon"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Poista tämä kansio siirtämättä roskakoriin"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Liitä tähän kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Irrota tähän kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Poista asemasta tähän kansioon liittyvä levy"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Käynnistä tähän kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pysäytä tähän kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Näytä tai muokkaa tämän kansion ominaisuuksia"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Suorita tai muokkaa skriptejä"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä avoinna oleva kansio roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valittu kansio roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valitut kansiot roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valittu kansio pois roskakorista"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valitut kansiot pois roskakorista"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valittu tiedosto pois roskakorista"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot pois roskakorista"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valittu kohde pois roskakorista"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valitut kohteet pois roskakorista"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Käynnistä valittu asema"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Liitä valittuun asemaan"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Käynnistä valittu usean levyn asema"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Avaa valitun aseman lukitus"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Pysäytä valittu asema"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Sammuta valittu asema turvallisesti"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Katkaise yhteys valittuun asemaan"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Pysäytä valittu usean levyn asema"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Lukitse valittu asema"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Avaa avoimeen kansioon liittyvän aseman lukitus"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Sammuta avoimeen kansioon liittyvä asema turvallisesti"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Katkaise yhteys avoimeen kansioon liittyvään asemaan"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Lukitse avoimeen kansioon liittyvä osio"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Poistetaanko avoin kansio pysyvästi?"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Siirrä avoin kansio roskakoriin"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Avaa sovelluksella %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
#~ msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
#~ msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Poista jokainen valittu kohta viimeksi käytettyjen luettelosta"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Katsele tai muokkaa avatun kansion ominaisuuksia"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Avaa _yläkansio"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Avaa yläkansio"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Keskeytä nykyisen sijainnin lataus"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Kaikki aiheet"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Näytä Nautiluksen ohje"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää "
#~ "käyttöä varten."
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Järjestä tiedostoja nimen, koon, tyypin tai muutosajan mukaan."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Löydä kadonnut tiedosto"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Jaa ja siirrä tiedostoja"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi "
#~ "tiedostonhallinnasta."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Kasvata näkymän kokoa"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Pienennä näkymän kokoa"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Tavallinen k_oko"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Käytä näkymän oletuskokoa"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Liitä toiseen tietokoneeseen tai jaettuun levyyn"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Koti"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa välilehdessä"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Sulje _kaikki ikkunat"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Sulje kaikki ikkunat"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Anna avattava sijainti"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Kirjanmerkit…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Katsele ja muokkaa kirjanmerkkejä"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Edellinen välilehti"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Seuraava välilehti"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Siirrä tätä välilehteä vasemmalle"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Siirrä tätä välilehteä oikealle"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Näytä tai piilota ikkunan sivupaneeli"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "Et_si tiedostoja…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Luettelo"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Näytä kohteet luettelona"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Näytä kohteet kuvakeruudukkona"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Ylös"