mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
8025 lines
234 KiB
Text
8025 lines
234 KiB
Text
# Nautilus Finnish translation.
|
||
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Additional Launchpad translators:
|
||
# Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
|
||
# Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
|
||
# Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n"
|
||
# Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n"
|
||
# Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira"
|
||
#
|
||
# Suomennossuositukset tai -ehdotukset:
|
||
#
|
||
# content view = sisältönäkymä
|
||
# emblem = tunnusmerkki
|
||
# sidebar = sivupaneeli
|
||
#
|
||
# inventory (package management) = sisällysluettelo
|
||
# index (medusa) = luettelo
|
||
#
|
||
# unmount = irrota
|
||
# safely remove = sammuta! tekemistä virranhallinnan kanssa ja erotukseksi
|
||
# ejectin poistamisesta. ks. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=598690
|
||
# eject = poista asemasta - näkyy myös USB-muisteille tämäkin muttei voi
|
||
# mitään ellei tuota jo mainittua bugia jotenkin ratkota
|
||
#
|
||
# Problems:
|
||
#
|
||
# pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan)
|
||
#
|
||
# script = komentojono
|
||
#
|
||
# Päiväyksien ja ajan muodot SFS 4175 / kielitoimisto
|
||
# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=519&s=2614#faq_519
|
||
# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=666&s=2614#faq_666
|
||
# http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/5.2.html#klo
|
||
# https://help.gnome.org/users/gthumb/unstable/gthumb-date-formats.html.en
|
||
#
|
||
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
|
||
# Niklas Laxström
|
||
#
|
||
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2005.
|
||
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
|
||
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2010-2011.
|
||
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2013.
|
||
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011, 2013.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2014.
|
||
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-22 20:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 14:26+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-20 05:28+0000\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:27+0000\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Suorita ohjelmisto"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
|
||
#: src/nautilus-window.c:2522
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Tiedostot"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostot, joka tunnetaan myös nimellä Nautilus, on Gnome-työpöydän "
|
||
"tiedostonhallinnan oletussovellus. Sen avulla tiedostojen selailu ja "
|
||
"hallinta on vaivatonta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus tukee kaikkia tiedostonhallintasovellusten perustoimintoja. Sen "
|
||
"avulla voit etsiä ja hallita niin paikallisia kuin verkossa olevia "
|
||
"tiedostoja sekä kansioita, lukea ja kirjoittaa tietoa erillisiin "
|
||
"tallennusvälineisiin, suorittaa komentosarjoja ja käynnistää sovelluksia. Se "
|
||
"tukee kolmea eri näkymää: kuvakeruudukko, kuvakeluettelo ja puuluettelo. "
|
||
"Sovelluksen toimintaa on mahdollista laajentaa liitännäisillä ja "
|
||
"komentosarjoilla."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Ruudukkonäkymä"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Luettelonäkymä"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106
|
||
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Muut sijainnit"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr ""
|
||
"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;kansio;hakemisto;"
|
||
"tiedostonhallinta;tiedostoselain;levy;tiedostojärjestelmä;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Uusi ikkuna"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
#| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
|
||
"toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista "
|
||
"syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Missä rekursiivista hakua käytetään"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
#| "are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgid ""
|
||
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
|
||
"“local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Missä sijainneissa Nautiluksen tulisi etsiä alikansioista. Mahdolliset arvot "
|
||
"ovat “local-only” (vain paikallisesti), “always” (aina), “never” (ei "
|
||
"koskaan)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "Suodata haun päiviä käyttäen viimeksi käytettyä tai viimeksi muokattua"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suodata haun päiviä käyttäen viimeksi käytettyä tai viimeksi muokattua."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Näytetäänkö kontekstivalikossa pysyvän poistamisen toiminto"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
#| "item to bypass the Trash."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
|
||
"bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, Nautilus näyttää kontekstivalikossa toiminnon, jolla poistetaan "
|
||
"pysyvästi roskakoriin siirtämisen sijaan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytetäänkö kontekstivalikossa toiminnot, joilla luoda kopioiduista tai "
|
||
"valituista tiedostoista linkkejä"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#| "to delete files, or empty the Trash."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
|
||
"copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai "
|
||
"tyhjennät roskakorin."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
|
||
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
|
||
#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
|
||
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
|
||
#| "counts."
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. "
|
||
"Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi "
|
||
"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain "
|
||
"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden "
|
||
"lukumäärät eivät näy."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahdollisia arvoja ovat “single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä "
|
||
"napsautuksella tai “double” kaksoisnapsautuksella."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Näytä pakettiasennin tuntemattomille MIME-tyypeille"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
|
||
#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna kun yritetään avata "
|
||
"tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä "
|
||
"sen käsittelevää sovellusta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Files"
|
||
msgstr "Käytä Nautiluksen selainikkunoissa hiiren lisäpainikkeita"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
#| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
#| "pressed."
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain "
|
||
"määrittää mitä Nautiluksessa tapahtuu painettaessa näitä nappeja."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Selainikkunassa “Eteenpäin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain "
|
||
"määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. "
|
||
"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Selainikkunassa “Takaisin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
|
||
#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
|
||
#| "window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
|
||
"määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. "
|
||
"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Milloin tiedostojen pienoiskuvat näytetään"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on "
|
||
"”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos "
|
||
"arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla "
|
||
"tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen "
|
||
"kuvake."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä suuremmista (megatavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän "
|
||
"asetuksen tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä "
|
||
"voi kestää kauan tai viedä paljon muistia."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen järjestys"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat "
|
||
"”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”mtime” (muokkausajankohta), "
|
||
"“atime” (käyttöajankohta) ja “starred” (tähdellä merkitty)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
|
||
#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. "
|
||
"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, "
|
||
"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat "
|
||
"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään. Mahdollisia arvoja ovat ”list-"
|
||
"view” ja ”icon-view”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä enää huomioida. Käytä sen sijaan “show-"
|
||
"hidden”-avainta polussa “org.gtk.Settings.FileChooser”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "Tapahtuiko GTK 4 -asetusten migraatio"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#| "the desktop."
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytetäänkö koko tekstin hakua oletuksena kun uusia ikkunoita tai välilehtiä "
|
||
"avataan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
|
||
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
|
||
"search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid "How to display file timestamps in the views"
|
||
msgstr "Kuinka aikaleimat näytetään näkymissä"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
|
||
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
|
||
"exact date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Oletusmuoto tiedostoja pakatessa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Tiedostojen pakkauksessa käytettävä tiedostomuoto."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja "
|
||
"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. "
|
||
"Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), "
|
||
"”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), "
|
||
"”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), "
|
||
"”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja "
|
||
"”mime_type” (MIME-tyyppi)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen lähennystaso"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen lähennystaso"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Luettelonäkymässä näkyvissä olevat sarakkeet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Sarakkeiden järjestys luettelonäkymässä"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Käytä puunäkymää"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytetäänkö luettelonäkymän navigaatiossa puunäkymää tasaisen luettelon "
|
||
"sijaan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Ikkunan alkukoko"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muuttumaton merkkijono, joka sisältää sovellusikkunan leveyden ja korkeuden."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Suurennetaanko selausikkuna"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Suurennetaanko selausikkuna oletusarvoisesti."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Voit pysäyttää tämän toiminnon napsauttamalla peru."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:650
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Peru"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d tunti"
|
||
msgstr[1] "%d tuntia"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuutti"
|
||
msgstr[1] "%d minuuttia"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d sekunti"
|
||
msgstr[1] "%d sekuntia"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 sekuntia"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Esittäjä"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Albumi"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentti"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Vuosi"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Mitat"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Videokoodekki"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Videon bittitaajuus"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f kuva sekunnissa"
|
||
msgstr[1] "%0.2f kuvaa sekunnissa"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Kuvataajuus"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Äänikoodekki"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Äänen bittitaajuus"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Näytteenottotaajuus"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Tilaääni"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanavat"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Hups, jokin meni pieleen."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Äänen ja videon ominaisuudet"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Äänen ominaisuudet"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Videon ominaisuudet"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Kesto"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Säiliö"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Äänen/videon ominaisuudet"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Kuvan tyyppi"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pikseli"
|
||
msgstr[1] "%d pikseliä"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Leveys"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Korkeus"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Kameran merkki"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameran malli"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Valotusaika"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Valotusohjelma"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Aukon arvo"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-nopeusluokka"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Salama"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mittaustila"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Polttoväli"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Ohjelmisto"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Avainsanat"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Tekijä"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Luotu"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Tekijänoikeudet"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Arvostelu"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordinaatit"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Kuvan ominaisuudet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta "
|
||
"oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta "
|
||
"oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:578
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:587
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "valitsinta --select tulee käyttää vähintään URI:n kanssa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe ohjetta näyttäessä: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” on sisäinen protokolla. Tämän sijainnin avaaminen suoraan ei ole tuettu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:943
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Näytä ohjelman versio."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:947
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Avaa aina uusi ikkuna määritettyjä URI:ia selatessa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:951
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Lopeta Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:955
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Valitse määritetty URI ylätason kansiossa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "Virhe asetettaessa sovellusta “%s” oletussovellukseksi: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Ei voitu asettaa oletusohjelmaksi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Valitse muu sovellus, jolla <b>%s</b> avataan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Avaa kohteet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Avaa kansio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Avaa tiedosto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohjelmaa ei voi käynnistää:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "Ohjelmaa ei ole merkitty suoritettavaksi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Ohjelmaa ei löytynyt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Hups, ohjelmaa suorittaessa tapahtui virhe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Jos et luota tähän sijaintiin tai olet muuten epävarma, paina Peru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti "
|
||
"käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Suorita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "“%s” ei olisi yksilöllinen uusi nimi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "“%s” olisi ristiriidassa olemassa olevan tiedoston kanssa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nimi ei voi sisältää merkkiä “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "“.” ei ole kelvollinen nimi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "“..” ei ole kelvollinen nimi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Nimeä %d kansio uudelleen"
|
||
msgstr[1] "Nimeä %d kansiota uudelleen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Nimeä %d tiedosto uudelleen"
|
||
msgstr[1] "Nimeä %d tiedostoa uudelleen"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Nimeä %d tiedosto ja kansio uudelleen"
|
||
msgstr[1] "Nimeä %d tiedostoa ja kansiota uudelleen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Alkuperäinen nimi (nouseva)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Alkuperäinen nimi (laskeva)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Ensin muokattu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Viimeksi muokattu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Ensin luotu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Viimeksi luotu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Kameran malli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Luontipäivä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Kausinumero"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Jaksonumero"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Kappalenumero"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Esittäjän nimi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Albumin nimi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Alkuperäinen tiedostonimi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
|
||
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Koti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "Leikepöydän merkkijono ei voi olla NULL."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
|
||
msgid "View More"
|
||
msgstr "Näytä lisää"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Tiedoston nimi ja kuvake."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Tiedoston koko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Tiedoston tyyppi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muokattu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Hetki, jolloin tiedostoa viimeksi muokattiin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Yksityiskohtainen tyyppi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Tiedoston yksityiskohtainen tyyppi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Käytetty"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Luotu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto luotiin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Omistaja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Tiedoston omistaja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ryhmä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Tiedoston ryhmä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Oikeudet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Tiedoston oikeudet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Viimeaikaisuus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Hetki, jona käyttäjä viimeksi käytti tiedostoa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
|
||
#: src/nautilus-star-cell.c:73
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Tähti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Näyttää onko tiedosto merkitty tähdellä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Siirretty roskakoriin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto siirrettiin roskakoriin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Alkuperäinen sijainti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevanssi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Relevanssiasema hauissa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Yhteensopiva kaikkien käyttöjärjestelmien kanssa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Salasanalla suojattu .zip, tulee asentaa Windowsille ja Macille."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Pienemmät arkistot, mutta tuki vain Linuxilla ja Macilla."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Pienemmät arkistot, mutta tulee asentaa Windowsille ja Macille."
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 24h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e.%m.%Y %-H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 12h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%-e.%m.%Y %-l.%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-H:%M"
|
||
msgstr "Tänään %-H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Today followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Tänään %-I.%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-H:%M"
|
||
msgstr "Eilen %-H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Eilen %-I.%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %Bta %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y %H.%M.%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %l.%M.%S %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Tiedot: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Tiedot: välityspalvelinta ei ole luotu."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:107
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Siirrä tähän"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:112
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopioi tähän"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:117
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Linkitä tähän"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:257
|
||
msgid "Dropped Image"
|
||
msgstr "Pudotettu kuva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Kohdetta ”%s” ei löydy. Se on ehkä poistettu äskettäin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kaikkea kohteen ”%s” sisältöä ei voitu näyttää: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kohteen ”%s” ryhmää ei voitu muuttaa: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Ryhmän muuttaminen ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kohteen ”%s” omistajaa ei voitu muuttaa: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Omistajan muuttaminen ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei voitu muuttaa: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nimi ”%s” on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” ei ole tässä sijainnissa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin juuri."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimi “%s” on virheellinen, koska se sisältää merkin “%c”. Käytä toista nimeä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nimi ”%s” on virheellinen. Käytä toista nimeä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nimi ”%s” on liian pitkä. Käytä toista nimeä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa “%s” ei voitu nimetä uudelleen, koska prosessi käyttää sitä. Jos "
|
||
"se on avoinna toisessa sovelluksessa, sulje tiedosto, ennen kuin nimeät sen "
|
||
"uudelleen."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kohdetta ”%s” ei voitu nimetä muotoon ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Kohteen uudelleennimeäminen ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Nimetään kohde ”%s” kohteeksi ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi liittää tiedostojärjestelmään"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1337
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi irrottaa tiedostojärjestelmästä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1384
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi poistaa asemasta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi käynnistää"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi pysäyttää"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Kauttaviivat eivät ole sallittu tiedostonimissä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Päätason tiedostoja ei voi nimetä uudestaan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Tähdellä merkitty"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Et saa asettaa oikeuksia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Et saa asettaa omistajaa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Määritettyä omistajaa “%s” ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Et saa asettaa ryhmää"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Määritettyä ryhmää “%s” ei ole olemassa"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (sinä)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u kohde"
|
||
msgstr[1] "%'u kohdetta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u kansio"
|
||
msgstr[1] "%'u kansiota"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u tiedosto"
|
||
msgstr[1] "%'u tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s tavu"
|
||
msgstr[1] "%s tavua"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6767
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? tavua"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6779
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? kohdetta"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6788
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Tuntematon tyyppi"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6819
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Ohjelma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6857
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ääni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6858
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fontti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6859
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Kuva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6860
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkisto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6861
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Merkkaus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teksti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6866
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Yhteystiedot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6867
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalenteri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6868
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Asiakirja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Esitys"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Laskentataulukko"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:6903
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Muu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6925
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binääri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6930
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Kansio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6988
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Linkki"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
|
||
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Linkki kohteeseen %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Linkki (rikki)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s vapaana"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Kansion nimi ei voi sisältää merkkiä \"/\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Tiedostojen nimi ei voi sisältää merkkiä “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Kansion nimi ei voi olla “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Kansion nimi ei voi olla “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Kansion nimi on liian pitkä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Tiedoston nimi on liian pitkä."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Kansiot, joiden nimi alkaa merkillä “.”, ovat piilotettuja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Tiedostot, joiden nimi alkaa merkillä “.”, ovat piilotettuja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Tiedosto samalla nimellä on jo olemassa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Ohita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Ohita kaikki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Yritä uudelleen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "P_oista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Poista k_aikki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Korvaa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Korvaa k_aikki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Yhdistä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Yhdistä k_aikki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:283
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Kopioi kaikesta _huolimatta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:284
|
||
msgid "Proceed _Anyway"
|
||
msgstr "Jatka kaikesta _huolimatta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Tyhjennä _roskakori"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekunti"
|
||
msgstr[1] "%'d sekuntia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuutti"
|
||
msgstr[1] "%'d minuuttia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d tunti"
|
||
msgstr[1] "%'d tuntia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tuntematon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Delete “%s”"
|
||
msgid "Permanently Delete “%s”?"
|
||
msgstr "Poistetaanko “%s” pysyvästi?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
|
||
msgstr[0] "Haluatko poistaa %'d kohteen pysyvästi?"
|
||
msgstr[1] "Haluatko poistaa %'d kohdetta pysyvästi?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
|
||
msgstr "Pysyvästi poistettuja kohteita ei voi palauttaa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
|
||
msgid "Empty Trash?"
|
||
msgstr "Tyhjennetäänkö roskakori?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
|
||
msgstr "Kaikki roskakorin kohteet poistetaan pysyvästi"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgid "Cleared “%s”"
|
||
msgstr "Siivottu “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Poistettu “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgid "Clearing “%s”"
|
||
msgstr "Siivotaan “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Poistetaan “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Deleted %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgid "Cleared %'d file"
|
||
msgid_plural "Cleared %'d files"
|
||
msgstr[0] "Siivottu %'d tiedosto"
|
||
msgstr[1] "Siivottu %'d tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Poistettiin %'d tiedosto"
|
||
msgstr[1] "Poistettiin %'d tiedostoa"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Deleting %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgid "Clearing %'d file"
|
||
msgid_plural "Clearing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Siivotaan %'d tiedosto"
|
||
msgstr[1] "Siivotaan %'d tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Poistetaan %'d tiedosto"
|
||
msgstr[1] "Poistetaan %'d tiedostoa"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s jäljellä"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s jäljellä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/s)"
|
||
msgid_plural "(%d files/s)"
|
||
msgstr[0] "(%d tiedosto/s)"
|
||
msgstr[1] "(%d tiedostoa/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete all child files"
|
||
msgstr "Kaikkien lapsitiedostojen poistaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Virhe poistaessa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä kansion “%s” poistamiseen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Virhe kansiota “%s” poistaessa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä tiedoston “%s” poistamiseen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Virhe tiedostoa “%s” poistaessa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Viedään roskakoriin “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Viety roskakoriin “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Viedään roskakoriin %'d tiedosto"
|
||
msgstr[1] "Viedään roskakoriin %'d tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Vietiin roskakoriin %'d tiedosto"
|
||
msgstr[1] "Vietiin roskakoriin %'d tiedostoa"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "Kohdetta “%s” ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Tämä etäsijainti ei tue kohteiden siirtoa roskakoriin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Poistetaan tiedostoja"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6837
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Aseman %s poistaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Osiota “%s” ei voitu irrottaa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori "
|
||
"tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Älä tyhje_nnä roskakoria"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6785
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Kohteen \"%s\" käsittely ei onnistu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%s)"
|
||
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä (%s)"
|
||
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%s)"
|
||
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin"
|
||
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedosto"
|
||
msgstr[1] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Kopiointi epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Siirto epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Siirto roskakoriin epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Virhe tiedostoja pakatessa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta "
|
||
"nähdä niitä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansiota “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Virhe luettaessa kansiota “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Virhe kohteeseen “%s” kopioitaessa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia avata kohdekansiota."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Kohde ei ole kansio."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla "
|
||
"tiedostoja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Kohteeseen kopioimiseksi vaaditaan %s lisätilaa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
|
||
msgid "File too Large for Destination"
|
||
msgstr "Tiedosto on liian suuri kohdesijaintiin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
|
||
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoja, jotka ovat kooltaan suurempia kuin 4,3 gigatavua, ei voi "
|
||
"kopioida FAT-tiedostojärjestelmään."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Kohdetta voi vain lukea."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Siirretään “%s” sijaintiin “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Siirretty “%s” sijaintiin “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopioidaan “%s” sijaintiin “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopioitiin “%s” sijaintiin “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Kahdennetaan “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Kahdennettiin “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Siirretään %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
|
||
msgstr[1] "Siirretään %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopioidaan %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
|
||
msgstr[1] "Kopioidaan %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Siirrettiin %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
|
||
msgstr[1] "Siirrettiin %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopioitiin %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
|
||
msgstr[1] "Kopioitiin %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto sijainnissa “%s”"
|
||
msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedostoa sijainnissa “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kahdennettiin %'d tiedosto sijainnissa “%s”"
|
||
msgstr[1] "Kahdennettiin %'d tiedostoa sijainnissa “%s”"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
#| msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — %s jäljellä (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — %s jäljellä (%s/s)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
#| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s jäljellä (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s jäljellä (%s/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansiota “%s” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä "
|
||
"kohteeseen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Virhe luotaessa kansiota “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta "
|
||
"nähdä niitä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Ohita tiedostot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansiota “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Virhe siirrettäessä “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Lähdekansion poistaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Virhe haettaessa lähteeseen liittyviä tietoja."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Et voi siirtää tiedostoa itseensä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Kohde kirjoittaisi lähdetiedoston päälle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Virhe kopioitaessa “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sijainnissa %s jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen "
|
||
"epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Virhe kopioitaessa tiedostoa sijaintiin %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Valmistellaan siirtämään “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
|
||
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Tapahtui virhe siirrettäessä tiedostoa sijaintiin %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Siirretään tiedostoja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Luodaan linkkejä sijainnissa “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
|
||
msgstr[1] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to “%s”."
|
||
msgstr "Virhe luotaessa linkkiä kohteeseen “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Symbolisia linkkejä voi käyttää vain paikallisten tiedostojen kanssa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Kohde ei tue symbolisia linkkejä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä sijainnissa %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Asetetaan oikeuksia"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Nimetön kansio"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Nimetön asiakirja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory “%s”."
|
||
msgstr "Virhe luotaessa kansiota “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file “%s”."
|
||
msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Virhe luotaessa kansiota sijainnissa %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
|
||
msgid "Saving image to file"
|
||
msgstr "Tallennetaan kuva tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
|
||
msgid "Successfully saved image to file"
|
||
msgstr "Tallennettu kuva tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
|
||
msgid "Failed to save image"
|
||
msgstr "Kuvan tallentaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "Liitetty kuva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "Noudetaan leikepöydän tietoja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
|
||
msgid "Retrieving image data"
|
||
msgstr "Noudetaan kuvadataa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Tyhjennetään roskakoria"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Vahvistetaan kohde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Puretaan “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Virhe purettaessa “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Tapahtui virhe purettaessa “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
|
||
msgstr "Ei riittävästi vapaata tilaa, jotta “%s” olisi mahdollista purkaa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Purettiin “%s” sijaintiin “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Purettiin %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
|
||
msgstr[1] "Purettiin %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Valmistellaan purkamista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Puretaan tiedostoja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Pakataan “%s” arkistoksi “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Pakataan %'d tiedosto arkistoon “%s”"
|
||
msgstr[1] "Pakataan %'d tiedostoa arkistoon “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Virhe pakattaessa “%s” arkistoon “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Virhe pakattaessa %'d tiedosto arkistoon “%s”"
|
||
msgstr[1] "Virhe pakattaessa %'d tiedostoa arkistoon “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Virhe tiedostoja pakattaessa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Pakattiin “%s” arkistoon “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Pakattiin %'d tiedosto arkistoon “%s”"
|
||
msgstr[1] "Pakattiin %'d tiedostoa arkistoon “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Pakataan tiedostoja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Etsitään…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Ladataan…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1874
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Esimerkkejä: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2931
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Tiedostoja ei voitu liittää"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2932
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Käyttöoikeudet eivät salli tiedostojen liittämistä tässä kansiossa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "”%s” valittu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d kansio valittu"
|
||
msgstr[1] "%'d kansiota valittu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(sisältää %'d kohteen)"
|
||
msgstr[1] "(sisältää %'d kohdetta)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(sisältää yhteensä %'d kohteen)"
|
||
msgstr[1] "(sisältää yhteensä %'d kohdetta)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d kohde valittu"
|
||
msgstr[1] "%'d kohdetta valittu"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d muu kohde valittu"
|
||
msgstr[1] "%'d muuta kohdetta valittu"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3764
|
||
msgid "Search _Settings"
|
||
msgstr "_Hakuasetukset"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3776
|
||
msgid "Search _Everywhere"
|
||
msgstr "Etsi _kaikkialta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3813
|
||
msgid "More locations can be added to search in the settings"
|
||
msgstr "Hakuun on mahdollista lisätä uusia sijainteja asetuksista"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches in “%s”"
|
||
msgstr "Ei tuloksia sijainnissa “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3829 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Tuloksia ei löytynyt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3834
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Roskakori on tyhjä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3840
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Ei tähdellä merkittyjä tiedostoja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3846
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Ei viimeisimpiä tiedostoja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3852
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Kansio on tyhjä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6011
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Valitse siirron sijainti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6015
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Valitse kopioinnin sijainti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6021 src/nautilus-files-view.c:6425
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Valitse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6424
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Valitse mihin arkisto puretaan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6513
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Virhe lähettäessä sähköpostia."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Tiedoston \"%s\" poistaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6861
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6972 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Kohdetta “%s” ei voi käynnistää"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohde)"
|
||
msgstr[1] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohdetta)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Avaa sovelluksella %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8022
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Suorita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8027
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Pura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8028
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Pura…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8032
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Avaa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Käynnistä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Yhdistä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8122
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Käynnistä usean levyn asema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8128
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Avaa _aseman lukitus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8146
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Pysäytä asema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Sammuta asema turvallisesti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Katkaise yhteys"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8164
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Pysäytä usean levyn asema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8170
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Lukitse asema"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Raahattu teksti.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Veto ja pudotus ei toimi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Vetotyyppi oli väärä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Kumoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Tee uudelleen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin sijaintiin “%s”"
|
||
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin sijaintiin “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Siirrä %d kohde sijaintiin “%s”"
|
||
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta sijaintiin “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen siirto"
|
||
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen siirto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
|
||
msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Siirrä “%s” takaisin sijaintiin “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Siirrä “%s” sijaintiin “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Kumoa siirto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen siirto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Kumoa roskakorista palautus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen roskakorista palautus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin roskakoriin"
|
||
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Palauta %d kohde roskakorista"
|
||
msgstr[1] "Palauta %d kohdetta roskakorista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Siirrä “%s” takaisin roskakoriin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Palauta “%s” roskakorista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Poista %d kopioitu kohde"
|
||
msgstr[1] "Poista %d kopioitua kohdetta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopioi %d kohde sijaintiin “%s”"
|
||
msgstr[1] "Kopioi %d kohdetta sijaintiin “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
|
||
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
|
||
msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Poista “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopioi “%s” sijaintiin “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Kumoa kopiointi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen kopiointi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Poista %d kahdennettu kohde"
|
||
msgstr[1] "Poista %d kahdennettua kohdetta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kahdenna %d kohde sijainnissa “%s”"
|
||
msgstr[1] "Kahdenna %d kohdetta sijainnissa “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kahdennus"
|
||
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kahdennus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus"
|
||
msgstr[1] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Kahdenna “%s” sijainnissa “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Kumoa kahdennus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen kahdennus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Poista linkit %d kohteeseen"
|
||
msgstr[1] "Poista linkit %d kohteeseen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Luo linkit %d kohteeseen"
|
||
msgstr[1] "Luo linkit %d kohteeseen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Poista linkki kohteeseen “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Luo linkki kohteeseen “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Kumoa linkin luonti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen linkin luonti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Luo tyhjä tiedosto “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Kumoa tyhjän tiedoston luonti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen tyhjän tiedoston luonti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Luo uusi kansio “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Kumoa uuden kansion luonti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen uuden kansion luonti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Luo uusi tiedosto “%s” asiakirjamallista "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Undo Create From Template"
|
||
msgstr "_Kumoa mallista luonti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
|
||
msgid "_Redo Create From Template"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen mallista luonti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Nimeä “%s” muotoon “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Kumoa nimenmuutos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen nimenmuutos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Massanimeä %d tiedosto"
|
||
msgstr[1] "Massanimeä %d tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Kumoa massanimeäminen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen massanimeäminen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Poista tähti %d tiedostolta"
|
||
msgstr[1] "Poista tähti %d tiedostolta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Merkitse tähdellä %d tiedosto"
|
||
msgstr[1] "Merkitse tähdellä %d tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Kumoa tähdellä merkitseminen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen tähdellä merkitseminen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Kumoa tähden poistaminen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen tähtimerkinnän poistaminen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Siirrä %d kohde roskakoriin"
|
||
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta roskakoriin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Palauta “%s” sijaintiin “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Siirrä “%s” roskakoriin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Kumoa roskakoriin siirto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Siirrä uudelleen roskakoriin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Palauta kohteen “%s” sisällä olevien tiedostojen alkuperäiset oikeudet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Aseta kohteen “%s” sisällä olevien tiedostojen oikeudet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Kumoa oikeuksien muutos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen oikeuksien muutos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Palauta kohteen “%s” alkuperäiset käyttöoikeudet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Aseta kohteen “%s” oikeudet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Palauta kohteen “%s” ryhmäksi “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Aseta kohteen “%s” ryhmäksi “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Kumoa ryhmän muutos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen ryhmän muutos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Palauta kohteen “%s” omistajaksi “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Aseta kohteen “%s” omistajaksi “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Kumoa omistajan muutos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen omistajan muutos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Kumoa purkaminen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen purkaminen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Poista %d purettu tiedosto"
|
||
msgstr[1] "Poista %d purettua tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Pura “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Pura %d tiedosto"
|
||
msgstr[1] "Pura %d tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Pakkaa ”%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Pakkaa %d tiedosto"
|
||
msgstr[1] "Pakkaa %d tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Kumoa pakkaaminen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen pakkaaminen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Kohteen ”%s” alkuperäistä sijaintia ei voitu selvittää. "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Kohdetta ei voi palauttaa roskakorista"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Ääni-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Ääni-DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video-DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Kuva-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Kuva-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Sisältää digitaalisia valokuvia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Sisältää musiikkia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Sisältää suoritettavia ohjelmistoja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Sisältää asennettavia ohjelmistoja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Tunnistettu - \"%s\""
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Sisältää musiikkia ja kuvia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Sisältää kuvia ja musiikkia"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopio"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
|
||
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy %zu"
|
||
msgstr "Kopio %zu"
|
||
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Link to %s"
|
||
msgid "Link to %s (%zu)"
|
||
msgstr "Linkki kohteeseen %s (%zu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:100
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
|
||
msgstr "Kaikki roskakorin tiedostot poistetaan pysyvästi tunnin jälkeen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
|
||
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
|
||
msgstr[0] "Kaikki roskakorin tiedostot poistetaan pysyvästi %d päivän jälkeen"
|
||
msgstr[1] "Kaikki roskakorin tiedostot poistetaan pysyvästi %d päivän jälkeen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:202
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ota tiedostonjakaminen käyttöön jakaaksesi tämän kansion sisällön verkon "
|
||
"välityksellä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:209
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Jakamisasetukset"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:216
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aseta tiedostoja tähän kansioon käyttääksesi niitä mallipohjina uusille "
|
||
"asiakirjoille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:217
|
||
msgid "_Learn More"
|
||
msgstr "_Lue lisää"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "Tyhjennä _roskakori…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:238
|
||
msgid "_Trash Settings"
|
||
msgstr "_Roskakorin asetukset"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Tyhjennä tietue"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:716
|
||
msgid "Go to Location"
|
||
msgstr "Siirry sijaintiin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
|
||
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"Tämä sovellus ei toimi oikein jos se suoritetaan root-oikeuksin (ei edes\n"
|
||
"sudo-komennolla). Sen sijaan voit yrittää suorittaa `nautilus admin:/`.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Mitä tahansa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Kansiot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Asiakirjat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Piirros"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musiikki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Kuva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstitiedosto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska kohdetta “%s” ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Linkki ”%s” on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Siirrä _roskakoriin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Linkki ”%s” on rikki."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehden ja ikkunan."
|
||
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä ja ikkunaa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehteä."
|
||
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Tämä avaisi %d erillisen ikkunan."
|
||
msgstr[1] "Tämä avaisi %d erillistä ikkunaa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_Avaa kaikki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Ei voitu näyttää “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Tiedoston tyyppi on tuntematon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Tyyppiä “%s” oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "_Valitse sovellus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "Tapahtui sisäinen virhe etsittäessä sovelluksia:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "Sovellusta ei voitu etsiä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Etsi ohjelmistokeskuksesta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyyppiä “%s” oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta. "
|
||
"Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämä tiedosto?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Sijaintiin ei ole pääsyä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Sijaintia ei voi käynnistää"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "”%s” avautuu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Avataan %d kohde."
|
||
msgstr[1] "Avataan %d kohdetta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Yrität korvata kohdekansion “%s” symbolisella linkillä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä ei ole sallittua, koska siten vältetään kohdekansion sisällön "
|
||
"poistaminen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Nimeä symbolinen linkki uudelleen tai napsauta Ohita-painiketta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Yhdistetäänkö kansio ”%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion "
|
||
"tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Vanhempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Uudempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Toinen kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Korvataanko kansio ”%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Sen korvaaminen poistaa kaikki kansiossa olevat tiedostot."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Sen korvaaminen ylikirjoittaa sisällön."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Vanhempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Uudempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Toinen tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Alkuperäinen kansio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Sisältö:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Alkuperäinen tiedosto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Koko:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tyyppi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Viimeksi muokattu:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Yhdistä kohteen kanssa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Korvaa käyttäen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Yhdistä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Yhdistä kansio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Tiedoston ja kansion ristiriita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Tiedostoristiriita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salasanasuojatut arkistot eivät ole vielä tuettuja. Tämä lista sisältää "
|
||
"arkiston avaamiseen kykeneviä sovelluksia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "“%s” on suojattu salasanalla."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:280
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Nykyisen kansion valikko"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Käyttöjärjestelmä"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:376
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Ylläpitäjän juuri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:136
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sulje"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mikään"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
|
||
msgstr "Esimerkkejä: “%s”, “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Single-Click"
|
||
msgstr "Kertanapsautus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Double-Click"
|
||
msgstr "Kaksoisnapsautus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "On This Computer Only"
|
||
msgstr "Vain tältä tietokoneelta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
|
||
msgid "All Locations"
|
||
msgstr "Kaikista sijainneista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ei koskaan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Kaikista tiedostoista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Kaikista kansioista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Turvallisuussyistä komentoja ei voi suorittaa etäpalvelimelta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Tämä on estetty turvallisuussyistä."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne "
|
||
"sieltä tähän."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne "
|
||
"sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Lisätiedot: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:375
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Peruttu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Valmistellaan"
|
||
|
||
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
|
||
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
|
||
msgid "Operation Completed"
|
||
msgstr "Toimenpide suoritettu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Tiedostotoiminnot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Näytä lisätietoja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d tiedostotoiminto käynnissä"
|
||
msgstr[1] "%'d tiedostotoimintoa käynnissä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostotoiminnot valmistuivat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:356
|
||
msgid "Read and Write"
|
||
msgstr "Luku ja kirjoitus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:360
|
||
msgid "Create and Delete Files"
|
||
msgstr "Luo ja poista tiedostoja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:364
|
||
msgid "Read and Write, No Access"
|
||
msgstr "Luku/kirjoitus, ei pääsyä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:371
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Vain luku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:375
|
||
msgid "Access Files"
|
||
msgstr "Tiedostojen avaus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:379
|
||
msgid "List Files Only"
|
||
msgstr "Vain tiedostolista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:389
|
||
msgid "Write-Only"
|
||
msgstr "Vain kirjoitus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:393
|
||
msgid "Write-Only, No Access"
|
||
msgstr "Vain kirjoitus, ei pääsyä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:400
|
||
msgid "Access-Only"
|
||
msgstr "Vain pääsy"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:642
|
||
msgid "Custom icon removed"
|
||
msgstr "Oma kuvake poistettu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Kumoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:673
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:674
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Pudota vain yksi kuva asettaaksesi sen omavalintaiseksi kuvakkeeksi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:690
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi käyttää omina kuvakkeina."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:697
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Poista tähtimerkintä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Useita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Tyhjä kansio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Sisältö ei luettavissa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d kohde, kooltaan %s"
|
||
msgstr[1] "%'d kohdetta, yhteensä %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "%s-tiedostojärjestelmä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei saatu selville."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Valitse oma kuvake"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Haun ”%s” tulokset"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:639
|
||
msgid "Filter Search Results"
|
||
msgstr "Suodata hakutulokset"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:717
|
||
msgid "Search current folder"
|
||
msgstr "Etsi nykyisestä kansiosta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:718
|
||
msgid "Search everywhere"
|
||
msgstr "Etsi kaikkialta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Nimeä kansio uudelleen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:356
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Pyydetyn haun toteutus epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show Time Ranges"
|
||
msgstr "Näytä aikavälit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
|
||
msgid "Use Calendar"
|
||
msgstr "Käytä kalenteria"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Milloin tahansa"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:513
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Muu tyyppi…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:647
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Valitse tyyppi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:651
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Valitse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:728
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Valitse päivät…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Roskakori"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d päivä sitten"
|
||
msgstr[1] "%d päivää sitten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d päivä sitten"
|
||
msgstr[1] "%d päivää sitten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Viikko sitten"
|
||
msgstr[1] "%d viikkoa sitten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Viikko sitten"
|
||
msgstr[1] "%d viikkoa sitten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Kuukausi sitten"
|
||
msgstr[1] "%d kuukautta sitten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Kuukausi sitten"
|
||
msgstr[1] "%d kuukautta sitten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Viime vuonna"
|
||
msgstr[1] "%d vuotta sitten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Viime vuonna"
|
||
msgstr[1] "%d vuotta sitten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:159
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Ylätason kansio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:161
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Uusi välilehti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Sulje nykyinen näkymä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Takaisin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Eteenpäin"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "“%s” siirretty roskakoriin"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file moved to trash"
|
||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||
msgstr[0] "%d tiedosto siirretty roskakoriin"
|
||
msgstr[1] "%d tiedostoa siirretty roskakoriin"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "Poistettu tähti kohteelta ”%s”"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d tiedostolta poistettu tähti"
|
||
msgstr[1] "%d tiedostolta poistettu tähti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Avaa %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2511
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Liitännäisiä ei ole juuri nyt asennettu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2515
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Parhaillaan asennetut liitännäiset:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2517
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "Seuraavaa komentoa voi käyttää vain bugitestaukseen:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2524
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Gnome-projekti"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2539
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jiri Grönroos, 2011-2024\n"
|
||
"Ville-Pekka Vainio, 2011, 2013\n"
|
||
"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
|
||
"Timo Jyrinki, 2008\n"
|
||
"Pauli Virtanen, 2000-2005\n"
|
||
"\n"
|
||
"https://l10n.gnome.org/teams/fi/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
|
||
" Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-hut\n"
|
||
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
|
||
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
|
||
" Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n"
|
||
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
|
||
" Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n"
|
||
" Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Etsi kaikkialta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:898
|
||
msgid "Find files and folders in all search locations"
|
||
msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita kaikista sijainneista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:901
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "Hakuasetukset"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Etsitään vain sijainneista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Etsitään vain verkkosijanneista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Etäsijainti — etsitään vain nykyisestä kansiosta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Etsitään vain nykyisestä kansiosta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Kansion sisällön näyttäminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Tämä sijainti ei vaikuta olevan kansio."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Kohdetta “%s” ei löydy. Tarkista oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja "
|
||
"yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "\"%s\"-sijainnit eivät ole tuettuja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Tämän tyyppisiä sijainteja ei voi käsitellä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Ei pääsyä sijaintiin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä pyydetyn sijainnin esittämiseen."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoita tai "
|
||
"verkkoasetukset."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palvelin hylkäsi yhteyden. Yleensä tämä tarkoittaa, että palomuuri estää "
|
||
"pääsyn tai etäpalvelu ei ole käynnissä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Käsittelemätön virheviesti: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Sijainnin lataus epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Avaa sovelluksella:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Yleiset"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Uusi ikkuna"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Window or Tab"
|
||
msgstr "Sulje ikkuna tai välilehti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Etsi kaikkialta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Etsi nykyisestä kansiosta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark Current Location"
|
||
msgstr "Lisää nykyinen sijainti kirjanmerkkeihin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Help"
|
||
msgstr "Näytä ohje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Preferences"
|
||
msgstr "Näytä asetukset"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Pikanäppäimet"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Kumoa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Tee uudelleen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Avaaminen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Avaa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Avaa uudessa välilehdessä"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
|
||
msgstr "Avaa kohteen sijainti (vain haku ja viimeisimmät)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open With Default App"
|
||
msgstr "Avaa oletussovelluksella"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Välilehdet"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Uusi välilehti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Previous Tab"
|
||
msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Next Tab"
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Tab"
|
||
msgstr "Avaa välilehti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Siirrä välilehti vasemmalle"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Siirrä välilehti oikealle"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore Tab"
|
||
msgstr "Palauta välilehti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Liikkuminen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Siirry taaksepäin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Siirry eteenpäin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Siirry ylöspäin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Down"
|
||
msgstr "Siirrä alaspäin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Home Folder"
|
||
msgstr "Siirry kotikansioon"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Kirjoita sijainti"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Root Location"
|
||
msgstr "Sijaintipalkki juurisijainnilla"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Home Location"
|
||
msgstr "Sijaintipalkki kotisijainnilla"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Näkymä"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Lähennä"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Loitonna"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Palauta mittakaava"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Päivitä näkymä"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
||
msgstr "Näytä/piilota piilotiedostot"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Sidebar"
|
||
msgstr "Näytä/piilota sivupaneeli"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Action Menu"
|
||
msgstr "Näytä/piilota toimintovalikko"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Luettelonäkymä"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Ruudukkonäkymä"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Laajenna kansio"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse Folder"
|
||
msgstr "Supista kansio"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Muokkaaminen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Luo kansio"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Nimeä uudelleen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Siirrä roskakoriin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Poista pysyvästi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Copied Item"
|
||
msgstr "Luo linkki kopioituun kohteeseen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Selected Item"
|
||
msgstr "Luo linkki valittuun kohteeseen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Leikkaa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopioi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Liitä"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Valitse kaikki"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Käänteinen valinta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Valitse täsmäävät kohteet"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Item Properties"
|
||
msgstr "Näytä kohteen ominaisuudet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "Valitse sovellus, jolla valitut tiedostot avataan."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Käytä aina tälle tiedostotyypille"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Avaa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Automaattiset numerot"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadata"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Luontipäivä"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Kausinumero"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Jaksonumero"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Kappalenumero"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Esittäjän nimi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Albumin nimi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Alkuperäinen tiedostonimi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Nimeä uudelleen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Nimeä uudelleen _mallista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Etsi ja korvaa _teksti"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Muoto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Automaattinen numerojärjestys"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Olemassa oleva teksti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Korvaa tekstillä"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Näkyvät sarakkeet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
||
msgid "This folder uses custom settings"
|
||
msgstr "Tämä kansio käyttää mukautettuja asetuksia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Palauta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
|
||
msgid "_Only Apply to Current Folder"
|
||
msgstr "Toteuta vain _nykyiseen kansioon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Siirrä _ylös"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Siirrä _alas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Luo pakattu arkisto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Luo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Arkiston nimi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Salasana"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
|
||
msgid "Enter a Password"
|
||
msgstr "Kirjoita salasana"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Vahvista salasana"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Uusi kansio"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "_Peru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Luo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Kansion nimi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "_Nimeä uudelleen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Kor_vaa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Valitse uusi nimi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Nollaa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Käytä samaa toimintoa kaikille tiedostoille ja kansioille"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Muuta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Muut"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Uusi _kansio…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Uusi _asiakirja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Avaa _sovelluksella…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Avaa _konsolissa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "L_iitä"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "Liitä _linkkinä"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Valitse _kaikki"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "_Näkyvät sarakkeet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Tyhjennä _roskakori…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Pura"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "P_ura…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "Suorita _ohjelmana"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "A_vaa kohteen sijainti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "Sk_riptit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Avaa _skriptikansio"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Liitä"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Irrota"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Poista _asemasta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Pysäytä"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Tunnista media"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Leikkaa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopioi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Siirrä sijaintiin…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopioi sijaintiin…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Nime_ä uudelleen…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Luo _linkki"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "Pa_kkaa…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Aseta taustakuvaksi…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Lähetä sähköpostitse…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete From Trash…"
|
||
msgstr "_Poista roskakorista…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_Poista pysyvästi…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Palauta roskakorista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove From Recent"
|
||
msgstr "P_oista viimeisimmistä"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Valitse täsmäävät kohteet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Lauseke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Sisältönäkymä"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Nykyisen kansion näkymä"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
|
||
msgid "Full Text Match"
|
||
msgstr "Koko tekstin vastaavuus"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Salasana vaaditaan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Kirjoita salasana…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "Päi_vitä"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "P_ysäytä"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Lisää _kirjanmerkkeihin"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "Edit _Location"
|
||
msgstr "Muokkaa _sijaintia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Kopioi si_jainti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Yleiset"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Järjestä _kansiot ennen tiedostoja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "_Laajennettavat kansiot luettelonäkymässä"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
msgid "_Action to Open Items"
|
||
msgstr "_Toiminto kohteiden avaamiseksi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Valinnaiset asiayhteyteen sopivat valikkotoiminnot"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytä enemmän toimintoja valikoissa. Pikanäppäimiä on mahdollista käyttää "
|
||
"vaikka toimintoja ei näytettäisi valikossa."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Poista pysyvästi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Suorituskyky"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nämä ominaisuudet voivat aiheuttaa hidastumista ja aiheuttaa paljon "
|
||
"verkkoliikennettä, erityisesti kun selataan tämän tietokoneen ulkopuolisia "
|
||
"tiedostoja, kuten erillisillä palvelimilla olevia tiedostoja."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
|
||
msgid "Search in Su_bfolders"
|
||
msgstr "Etsi _alikansioista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
|
||
msgid "Show _Thumbnails"
|
||
msgstr "Näytä _pienoiskuvat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||
msgid "_Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Laske tiedostojen _määrä kansioissa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Date and Time Format"
|
||
msgstr "Päivän ja ajan muoto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse miten päivät ja kellonajat näytetään luettelo- ja ruudukkonäkymässä."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "_Simple"
|
||
msgstr "_Yksinkertainen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
|
||
msgid "Deta_iled"
|
||
msgstr "Y_ksityiskohtainen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisää tietoja näytettäväksi tiedostojen ja kansioiden nimien alle. Mitä "
|
||
"enemmän lähennät näkymää, sitä enemmän tietoja näytetään."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Ruudukkonäkymän lisätiedot"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Fi_rst"
|
||
msgstr "_Ensimmäinen"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Seco_nd"
|
||
msgstr "_Toinen"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "T_hird"
|
||
msgstr "_Kolmas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
|
||
msgid "Show File Operations"
|
||
msgstr "Näytä tiedostotoiminnot"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
|
||
msgid "Set Custom Icon"
|
||
msgstr "Aseta oma kuvake"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
|
||
msgid "Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "Poista oma kuvake"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Tuntematon tiedostojärjestelmä"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "yhteensä"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "käytössä"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "vapaana"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Avaa Levyt-sovelluksessa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
|
||
msgid "_Link Target"
|
||
msgstr "_Linkin kohde"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
|
||
msgid "Open Link Target"
|
||
msgstr "Avaa linkin kohde"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
|
||
msgid "Parent _Folder"
|
||
msgstr "Ylätason _kansio"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
|
||
msgid "Open Parent Folder"
|
||
msgstr "Avaa ylätason kansio"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Alkuperäinen kansio"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Siirretty roskakoriin"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "_Oikeudet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "_Suoritettavissa ohjelmana"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Aseta mukautetut oikeudet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Tuntemattomat oikeudet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "Valittujen tiedostojen oikeuksia ei voitu määrittää."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Et ole kohteen omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Omistaja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Oikeudet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Kansion oikeudet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Tiedoston oikeudet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Ryhmä"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Turvakonteksti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
|
||
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Muuta _sisällä olevien tiedostojen oikeuksia…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Uusi tiedostonimi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Ajankohta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
||
msgid "Select _Dates…"
|
||
msgstr "Valitse päivät…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
|
||
msgid "Clear Date Filter"
|
||
msgstr "Tyhjennä päiväsuodatin"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Mistä lähtien…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Viimeksi _muokattu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Viimeksi _käytetty"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
|
||
msgid "_Created"
|
||
msgstr "_Luotu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Mitä"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
|
||
msgid "_Anything"
|
||
msgstr "_Mitä tahansa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
|
||
msgid "Full _Text"
|
||
msgstr "Koko _teksti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
|
||
msgid "Search Inside Files"
|
||
msgstr "Etsi tiedostojen sisältä"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
|
||
msgid "File _Name"
|
||
msgstr "Tiedoston _nimi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
|
||
msgid "Don't Search Inside Files"
|
||
msgstr "Älä etsi tiedostojen sisältä"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Etsi nykyisestä kansiosta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Näytä sivupaneeli"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Ö"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Ö-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Viimeksi _muokattu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Ensin muokattu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Koko"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tyyppi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "R_oskakoriin siirtoaika"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Järjestä"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Näkyvät _sarakkeet…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Näkymävalinnat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Uusi ikkuna"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Uusi _välilehti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Kuvakekoko"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Asetukset"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Pikanäppäimet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "O_hje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Tietoja - Tiedostot"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Uusi _välilehti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "_Palauta suljettu välilehti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "Siirrä välilehti uuteen _ikkunaan"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Sulje välilehti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "Sulje _muut välilehdet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Tiedostot"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Päävalikko"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Loitonna"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Lähennä"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Etsitään verkkosijainteja"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Verkkosijainteja ei löytynyt"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Yhdistä"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Taltion irrottaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Peru"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "File Transfer Protocol (FTP)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// tai ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Network File System (NFS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// tai ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// tai davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Etäpalvelimen sijaintia ei voitu saavuttaa"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Verkot"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "On This Device"
|
||
msgstr "Tällä laitteella"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s käytettävissä"
|
||
msgstr[1] "%s / %s käytettävissä"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Katkaise yhteys"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Irrota"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Palvelinten osoitteet"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palvelinten osoitteet muodostuvat protokollan etuliitteestä ja osoitteesta. "
|
||
"Esimerkkejä:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Käytettävissä olevat protokollat"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Etuliite"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Ei viimeisimpiä palvelimia"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Viimeisimmät palvelimet"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "Luettelo paikallisista ja etäliitospisteistä."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Kokeile eri hakuehtoja."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Anna palvelimen osoite…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s ei ole olemassa kirjanmerkkiluettelossa"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s on jo olemassa kirjanmerkkiluettelossa"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Irrota"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Viimeisimmät"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Viimeisimmät tiedostot"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
|
||
msgid "Starred Files"
|
||
msgstr "Tähdellä merkityt tiedostot"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
|
||
msgid "Open Personal Folder"
|
||
msgstr "Avaa henkilökohtainen kansio"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Työpöytä"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Avaa työpöytäsi sisällön kansiona"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Kirjoita sijainti"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Anna sijainti manuaalisesti"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
|
||
msgid "Open Trash"
|
||
msgstr "Avaa roskakori"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and Open “%s”"
|
||
msgstr "Liitä ja avaa “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Avaa tiedostojärjestelmän sisältö"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Uusi kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
|
||
msgid "Show Other Locations"
|
||
msgstr "Näytä muut sijainnit"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Virhe laitteen “%s” lukitusta avattaessa"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Nimi on jo käytössä"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Ei voitu pysäyttää “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Kohdetta “%s” ei voitu kysellä mediamuutosten varalta"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "P_oista kirjanmerkeistä"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Kytke virta"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Yhdistä asema"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Käynnistä usean levyn laite"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Avaa laitteen lukitus"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Katkaise yhteys asemaan"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Pysäytä usean levyn laite"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Lukitse laite"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Alusta…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Tietokone"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Sivupaneeli"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luettelo yleisistä pikakuvakkeista, liitospisteistä ja kirjanmerkeistä."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
#~ msgstr "valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa."
|
||
|
||
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
#~ msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia."
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Sijainti"
|
||
|
||
#~ msgid "The location of the file."
|
||
#~ msgstr "Tiedoston sijainti."
|
||
|
||
#~ msgid "Modified — Time"
|
||
#~ msgstr "Muokattu — Aika"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
#~ msgstr "Arkiston nimi ei voi sisältää merkkiä “/”."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
#~ msgstr "Arkiston nimi ei voi olla “.”."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
#~ msgstr "Arkiston nimi ei voi olla “..”."
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name is too long."
|
||
#~ msgstr "Arkiston nimi on liian pitkä."
|
||
|
||
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
#~ msgstr "Arkistot, joiden nimi alkaa merkillä “.”, ovat piilotettuja."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Another link to %s"
|
||
#~ msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dst link to %s"
|
||
#~ msgstr "%d'd. linkki kohteeseen %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dnd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'drd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dth link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (copy)"
|
||
#~ msgstr " (kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid " (another copy)"
|
||
#~ msgstr " (toinen kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "th copy)"
|
||
#~ msgstr ". kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "st copy)"
|
||
#~ msgstr ". kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "nd copy)"
|
||
#~ msgstr ". kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "rd copy)"
|
||
#~ msgstr ". kopio)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (kopio)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (another copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (toinen kopio) %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
|
||
|
||
#~ msgid " ("
|
||
#~ msgstr " ("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " (%'d"
|
||
#~ msgstr " (%'d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen “%s” roskakorista pysyvästi?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
#~ msgstr "Tyhjennetäänkö roskakori?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen “%s” pysyvästi?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "Asemaa %s ei voi avata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia "
|
||
#~ "hakemistoon ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
|
||
#~ msgstr "Tuloksia ei löytynyt indeksoiduista sijainneista"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files and folders"
|
||
#~ msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear entry"
|
||
#~ msgstr "Tyhjennä tietue"
|
||
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr "Yli tunnin vanhat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
#~ "templates\">Learn more…</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Gnomen ohje "
|
||
#~ "malliasiakirjoista\">Lisätietoja…</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "Uusi ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Haku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new tab"
|
||
#~ msgstr "Avaa uudessa välilehdessä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new window"
|
||
#~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New tab"
|
||
#~ msgstr "Uusi välilehti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab left"
|
||
#~ msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab right"
|
||
#~ msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Siirry taaksepäin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Siirry ylös"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go down"
|
||
#~ msgstr "Siirry alas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Kirjoita sijainti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Lähennä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Loitonna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Luettelonäkymä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Grid view"
|
||
#~ msgstr "Ruudukkonäkymä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Siirrä roskakoriin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete permanently"
|
||
#~ msgstr "Poista pysyvästi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Valitse kaikki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select items matching"
|
||
#~ msgstr "Valitse täsmäävät kohteet"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Window"
|
||
#~ msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Ensimmäinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations"
|
||
#~ msgstr "Näytä toimenpiteet"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Sijainnit"
|
||
|
||
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
#~ msgstr "Mitä näkymää käytetään hakiessa"
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Eilen"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b"
|
||
#~ msgstr "%-e. %b"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-e. %b %H:%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list to select the date"
|
||
#~ msgstr "Näytä luettelo valitaksesi päivän"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
#~ msgstr "Näytä kalenteri valitaksesi päivän"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d file deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%d files deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%d tiedosto poistettu"
|
||
#~ msgstr[1] "%d tiedostoa poistettu"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_fault"
|
||
#~ msgstr "Palauta _oletukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
#~ msgstr "Korvaa nykyiset luettelon sarakeasetukset oletusasetuksilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "Valitse päivä"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "Tyhjennä parhaillaan valittuna oleva päivä"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "Mitä tiedostotyyppejä etsitään"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "Etsi tiedostojen sisällöstä ja nimestä"
|
||
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "Etsi vain tiedostojen nimistä"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "Näytä sivupaneeli"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Yhdistä _palvelimeen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile View"
|
||
#~ msgstr "Laattanäkymä"
|
||
|
||
#~ msgid "Show location bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
#~ msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä."
|
||
|
||
#~ msgid "dropped data"
|
||
#~ msgstr "raahattu data"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Application"
|
||
#~ msgstr "_Valitse sovellus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Lisää _kirjanmerkki"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
#~ msgstr "Mihin uudet välilehdet sijoitetaan selainikkunoissa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
#~| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~| "the tab list."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen "
|
||
#~ "jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon "
|
||
#~ "loppuun."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new experimental views"
|
||
#~ msgstr "Käytä uusia kokeellisia näkymiä"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
#~ msgstr "Tekstin typistysraja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
|
||
#~| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" "
|
||
#~| "without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum "
|
||
#~| "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display "
|
||
#~| "overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; "
|
||
#~| "smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines "
|
||
#~| "for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four "
|
||
#~| "lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other "
|
||
#~| "zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small "
|
||
#~| "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: small, standard, large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
|
||
#~ "korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on "
|
||
#~ "muodossa ”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason "
|
||
#~ "kohdalla voi antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi "
|
||
#~ "olla useampaa kuin annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, "
|
||
#~ "annetulla suurennustasolla ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa "
|
||
#~ "”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon ilman erityistä suurennustasoa. Tämä "
|
||
#~ "arvo määrittää rivien enimmäismäärän kaikille muille suurennustasoille. "
|
||
#~ "Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki pitkätkin tiedostonimet, 3 - "
|
||
#~ "Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme riviä pitkiä, smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla ”smallest” ja yli "
|
||
#~ "neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä muilla tasoilla. "
|
||
#~ "Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller (50%), small "
|
||
#~ "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgstr "Sivupaneelin leveys"
|
||
|
||
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys."
|
||
|
||
#~ msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa."
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Artist"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Album"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Year"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media container"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dimensions"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frame rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Hz"
|
||
#~ msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Channels"
|
||
#~ msgstr "0 kanavaa"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stream bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sample rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of audio channels"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "Koodekki:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to…"
|
||
#~ msgstr "Lähetä…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail…"
|
||
#~ msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files by mail…"
|
||
#~ msgstr "Lähetä tiedostoja sähköpostitse…"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection rectangle"
|
||
#~ msgstr "Valittu suorakulmio"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "Minä"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Taustakuvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Pura tänne"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Tyhjä)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default"
|
||
#~ msgstr "Käytä oletusarvoja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
#~ msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?"
|
||
#~ msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close tab"
|
||
#~ msgstr "Sulje välilehti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgid_plural "_Names"
|
||
#~ msgstr[0] "_Nimi"
|
||
#~ msgstr[1] "_Nimet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "folder"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Ominaisuudet: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "file"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Ominaisuudet: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing"
|
||
#~ msgstr "ei mitään"
|
||
|
||
#~ msgid "unreadable"
|
||
#~ msgstr "ei luettavissa"
|
||
|
||
#~ msgid "no "
|
||
#~ msgstr "ei "
|
||
|
||
#~ msgid "list"
|
||
#~ msgstr "listaa"
|
||
|
||
#~ msgid "read"
|
||
#~ msgstr "luku"
|
||
|
||
#~ msgid "create/delete"
|
||
#~ msgstr "luo/poista"
|
||
|
||
#~ msgid "write"
|
||
#~ msgstr "kirjoitus"
|
||
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "pääsy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Virhe lisättäessä kohdetta ”%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "Sovellusta ei voitu lisätä"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not forget association"
|
||
#~ msgstr "Liitosta ei voitu unohtaa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s document"
|
||
#~ msgstr "%s-asiakirja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
#~ msgstr "Avaa kaikki ”%s”-tyyppiset tiedostot sovelluksella"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse sovellus, jolla “%s” ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot "
|
||
#~ "avataan"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
#~ msgstr "Roskakorin sisältö poistetaan automaattisesti väliajoin"
|
||
|
||
#~ msgid "Display system controls for trash content"
|
||
#~ msgstr "Näytä ohjaimet roskakorin sisällölle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore"
|
||
#~ msgstr "_Palauta"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
#~ msgstr "Palauta valitut kohteet niiden alkuperäisiin sijainteihin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty…"
|
||
#~ msgstr "_Tyhjennä…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
#~ msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö"
|
||
|
||
#~ msgid "Show grid"
|
||
#~ msgstr "Näytä ruudukko"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list"
|
||
#~ msgstr "Näytä luettelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show List"
|
||
#~ msgstr "Näytä luettelo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” deleted"
|
||
#~ msgstr "”%s” poistettu"
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize your files"
|
||
#~ msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostojasi"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "Uusi _kansio"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "Avaa _muussa sovelluksessa"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Aseta taustakuvaksi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extract Here"
|
||
#~ msgstr "_Pura tänne"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Tunnisteet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Tähti"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Sisältö"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Taltio"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space"
|
||
#~ msgstr "Tilaa vapaana"
|
||
|
||
#~ msgid "Total capacity"
|
||
#~ msgstr "Kokonaistila"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Perustiedot"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Suorita"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Nollaa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_Unohda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Lisää"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as default"
|
||
#~ msgstr "Aseta oletukseksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Starred files will appear here"
|
||
#~ msgstr "Tähdellä merkityt tiedostot näkyvät täällä"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Siirry taaksepäin"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "Siirry eteenpäin"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle view"
|
||
#~ msgstr "Vaihda näkymää"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Palauta mittakaava"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Viimeisimpiä palvelimia ei löytynyt"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Tuloksia ei löytynyt"
|
||
|
||
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen välilehden."
|
||
#~ msgstr[1] "Tämä avaa %'d erillistä välilehteä."
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate window."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
#~ msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen ikkunan."
|
||
#~ msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ikkunaa."
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Unohda liitos"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Leikkaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Liitä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kysytäänkö vahvistusta, kun tiedostoja poistetaan tai roskakoria "
|
||
#~ "tyhjennetään"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin "
|
||
#~ "tai tyhjennät roskakorin."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
|
||
#~| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
|
||
#~| "display them as text files."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä "
|
||
#~ "napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat "
|
||
#~ "”launch”, eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään "
|
||
#~ "valintaikkuna ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston ”%s” vai nähdä sen sisällön?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "”%s” on suoritettava tekstitiedosto."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Suorita _päätteessä"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "_Näytä"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d Mt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Järjestys"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Salli kansioi_den laajentaminen"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Näkymät"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Avaamisen toiminto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "_Avaa kohteet yhdellä napsautuksella"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Linkin luominen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Näytä toiminto, jolla luodaan sym_bolisia linkkejä"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_Näytä ne"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "_Suorita ne"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "_Kysy mitä tehdään"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "Näytä toiminto, jolla poistetaan tiedostoja ja kansioita pysyvästi"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Toiminta"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Luettelon sarakkeet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Ei koskaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Pienoiskuvat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Vai_n tämän tietokoneen tiedostoista"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "Ei k_oskaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Tiedostojen lukumäärä"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Vain t_ämän tietokoneen kansioista"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "Ei kosk_aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Haku ja esikatselu"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Aina"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Vain paikalliset tiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Pieni"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Tavallinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Suuri"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Nimen mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Koon mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Tyypin mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Käyttöpäivämäärän mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Roskakoriin siirron päivämäärän mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "_Nimi:"
|
||
#~ msgstr[1] "_Nimet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "Ylätason kansio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "Alkuperäinen kansio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Käytetty:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Muokattu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Omistaja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Ryhmä:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Muut:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "MITAT"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Luettelonäkymä"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "A_setukset"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Näytä varoitusikkuna roskakoriin siirron pikanäppäimen muutokseen liittyen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
|
||
#~| "from control + delete to just delete."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
|
||
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Näytä varoitusikkuna liittyen roskakoriin siirron pikanäppäimen "
|
||
#~ "muutoksesta (Ctrl + Delete -yhdistelmästä pelkkään Delete-nåppäimeen)"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME-tyyppi"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Komento"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedoston sisältö on luultavasti virheellisessä desktop-tiedostomuodossa"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "arvoilta %'d tunti"
|
||
#~ msgstr[1] "arviolta %'d tuntia"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "Suoritettavaa käynnistintä ei voi merkitä luotetuksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "Sovelluksen käynnistin ei ole luotettu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä "
|
||
#~ "mistä tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi olla turvatonta."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "Luota ja k_äynnistä"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "Etsitään vain laitteilta"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Poistamisen pikanäppäin on muuttunut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedostohallinnan uusimman version myötä Ctrl-näppäintä ei enää tarvitse "
|
||
#~ "pitää pohjassa poistaessa — Delete-näppäin toimii yksinään."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Selvä"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "Kokeellinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "Käytä uusia näk_ymiä"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Uusi kansio"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Lisää sijainti kirjanmerkkeihin"
|
||
|
||
#~ msgid "Open menu"
|
||
#~ msgstr "Avaa valikko"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Toimintovalikko"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Avaa toimintovalikko"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "Näkymätilan vuorottelu"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "Vuorottele ruudukko- ja luettelonäkymän välillä"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Toimintoja meneillään"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Toimintoja meneillään olevat toimenpiteet"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee "
|
||
#~ "tulosta komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset "
|
||
#~ "uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen "
|
||
#~ "asettamalla avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen "
|
||
#~ "ajotiedoston ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona "
|
||
#~ "ei ole täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Pienoiskuvien oletuskoko"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Työpöydän fontti"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Työpöydän kuvakkeiden fontin fonttikuvaus."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää "
|
||
#~ "verkkopalvelimet-näkymän."
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'Home'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen "
|
||
#~ "nimeksi jotakin muuta."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'Trash'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
#~| "desktop."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen "
|
||
#~ "nimeksi jotakin muuta."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'Network Servers'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien "
|
||
#~ "kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
|
||
#~ "typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei "
|
||
#~ "esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai "
|
||
#~ "pienempi, ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä."
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Näytä _lisätietoja"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (virheellistä Unicodea)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Hallitse aina työpöytää (ohita GSettings-suositus)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "työpöydällä"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Työpöytäkuvaketta ei voi nimetä uudestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Tekijä"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Luonut"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Vastuuvapautuslauseke"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Varoitus"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Lähde"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Ottopäivä"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Digitoitu tieto"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Muokattu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "Pi_dä tasattuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "_Järjestä kohteet nimen mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Muuta kuvakkeen kokoa…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Palauta kuvakkeen alkuperäinen koko"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "Aseta o_letukseksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Avaa meneillään olevat toiminnot"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa kansiota %s."
|
||
|
||
#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa tiedostoa %s."
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen sovelluksen."
|
||
#~ msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ohjelmaa."
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Kohteet:"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 kt"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 kt"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 Mt"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 Mt"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 Mt"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 Mt"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 Mt"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 Gt"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 Gt"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 Gt"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Pakatut tiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "Pu_ra tiedostot avattaessa"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://esimerkki.palvelin.fi, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "Poistettu “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Siirrettiin ”%B” kohteeseen ”%B”."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Kopioidaan ”%B” kohteeseen ”%B”."
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Käynnistä silti"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Merkitse luo_tetuksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa "
|
||
#~ "tiedostoja ennen."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Siirrä %d kohde sijaintiin '%s'"
|
||
#~ msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta sijaintiin '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin sijaintiin \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Siirrä \"%s\" sijaintiin \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Poista \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopioi \"%s\" sijaintiin \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Kahdennea %d kohde sijainnissa \"%s\""
|
||
#~ msgstr[1] "Kahdenna %d kohdetta sijainnissa \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kahdenna \"%s\" kohteessa \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nimeä \"%s\" muotoon \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Palauta \"%s\" sijaintiin \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Aseta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Aseta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "Pura '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta "
|
||
#~ "niiden käyttöön."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen "
|
||
#~ "lukemiseen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Kansion %B poistaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Tiedostoja ei voitu poistaa jo olemassa olevasta kansiosta %F."
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "_Käänteinen järjestys"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä rekursiivisen haun Nautiluksessa."
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Nimetön %s"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Älä koskaan hallitse työpöytää (ohita GSettings-suositus)."
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Mikä tahansa"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Poista tämä ehto hausta"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Nykyinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Lisää uusi ehto tähän hakuun"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Oletusnäkymä"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Järjestä:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "Suorita _suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "Kysy _joka kerta"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Liiku kansioissa puunäkymässä"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Näytä"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Esikatselu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia "
|
||
#~ "hakemistoon ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty"
|
||
|
||
#~| msgid "_Open Item Location"
|
||
#~ msgid "Open item location"
|
||
#~ msgstr "Avaa kohteen sijainti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgid "Show bookmarks manager"
|
||
#~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Poista"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Siirrä ylös"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Nimiön teksti."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Tasaus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön "
|
||
#~ "tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Rivitys"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "Jos asetettu, rivitä liian pitkät rivit."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Kohdistimen sijainti"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "Syöttökohdistimen nykyinen sijainti merkkeinä."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Valinnan raja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Asemaa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn "
|
||
#~ "kontekstivalikosta."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta."
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "vielä %'d poistettava tiedosto"
|
||
#~ msgstr[1] "vielä %'d poistettavaa tiedostoa"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%T jäljellä"
|
||
#~ msgstr[1] "%T jäljellä"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Siirretään tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\""
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Kopioidaan tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\""
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Kahdennetaan tiedostoa %'d/%'d"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S / %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Sovelluksen rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "_Yhdistä palvelimeen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Sijaintia ei voi näyttää"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Tulosta URI mutta älä avaa sitä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lisää ”yhdistä palvelimeen”-liitoskohta"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Tiedostopalvelimen tyyppiä ei tunnistettu."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Tämä ei vaikuta osoitteelta."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Esimerkiksi %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Poista"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_Tyhjennä kaikki"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Kuvakenäkymän oletukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Oletus_mittakaava:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Luettelonäkymän oletukset"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "_Oletusmittakaava:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s poistettu"
|
||
#~ msgstr[1] "%s poistettu"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Tallennettu haku"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Siirrä _alas"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "Käytä _oletusta"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%-H.%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%-e. %Bta"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a %-d. %Bta %Y, %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi "
|
||
#~ "roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla "
|
||
#~ "varovainen."
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Käsin"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "_Nimen mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "_Koon mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "_Tyypin mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Käyttöpäivämää_rän mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet lajiteltuna käyttöpäivämäärän mukaan riveittäin"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "_Roskakoriin siirron ajan mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "T_yhjennä roskakori"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin."
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja "
|
||
#~ "välttävät päällekkäin olemista"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Tee valittujen kuvakkeiden koosta muutettava "
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Palauta jokainen valittu kuvake alkuperäiseen kokoon"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33 %"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50 %"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66 %"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100 %"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150 %"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200 %"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Sijainti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Sijaintivalinnat"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Tallenna haku nimellä"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Tallenna"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "Haun _nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Kansio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Valitse kansio, johon haku tallennetaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Käytä sovellusta ”%s” valitun kohteen avaamiseen"
|
||
#~ msgstr[1] "Käytä sovellusta ”%s” valittujen kohteiden avaamiseen"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Suorita ”%s” valituilla kohteilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Luo uusi asiakirja mallia ”%s” käyttäen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Avaa sovell_uksella"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Uusi kansio valinnalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Luo uusi kansio, joka sisältää valitut kohteet"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Avaa valitun kohteen sijainti tässä ikkunassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Avaa ikkunassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Avaa kukin valittu kohde uudessa välilehdessä"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Muu s_ovellus…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa ”liitä”-komennolla"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia ”liitä”-komennolla"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
|
||
#~ "tiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
|
||
#~ "tiedostot valittuun kansioon"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Kopioi valitut tiedostot toiseen sijaintiin"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot toiseen sijaintiin"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Valitse tä_smäävät kohteet…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun "
|
||
#~ "lausekkeeseen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "T_ee linkki"
|
||
#~ msgstr[1] "T_ee linkit"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Tee kohteesta taustakuva"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten "
|
||
#~ "mukaisiksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Liitä valittu asema"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Irrota valittu asema"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Poista valittu levy asemasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Käynnistä valittu asema"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Pysäytä valittu asema"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Tunnista media valitussa asemassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä osio"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Irrota avoimeen kansioon liittyvä osio"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Avaa kelkka avoimeen kansioon liittyvältä laitteelta"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "Tallenna _haku"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Tallenna muokattu haku"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "Tallenna _haku nimellä…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Tallenna nykyinen haku tiedostoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Avaa tämä kansio selausikkunassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Avaa tämä kansio uudessa välilehdessä"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Valmistele tämän kansion siirtoa ”liitä”-komennolla"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia ”liitä”-komennolla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
|
||
#~ "tiedostot tähän kansioon"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Poista tämä kansio siirtämättä roskakoriin"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Liitä tähän kansioon liittyvä asema"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Irrota tähän kansioon liittyvä asema"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Poista asemasta tähän kansioon liittyvä levy"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Käynnistä tähän kansioon liittyvä asema"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Pysäytä tähän kansioon liittyvä asema"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Näytä tai muokkaa tämän kansion ominaisuuksia"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Suorita tai muokkaa skriptejä"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Siirrä avoinna oleva kansio roskakorista kohteeseen ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Siirrä valittu kansio roskakorista kohteeseen ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Siirrä valitut kansiot roskakorista kohteeseen ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Siirrä valittu kansio pois roskakorista"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Siirrä valitut kansiot pois roskakorista"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Siirrä valittu tiedosto pois roskakorista"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot pois roskakorista"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Siirrä valittu kohde pois roskakorista"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Siirrä valitut kohteet pois roskakorista"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Käynnistä valittu asema"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Liitä valittuun asemaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Käynnistä valittu usean levyn asema"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Avaa valitun aseman lukitus"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Pysäytä valittu asema"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Sammuta valittu asema turvallisesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Katkaise yhteys valittuun asemaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Pysäytä valittu usean levyn asema"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Lukitse valittu asema"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä asema"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Avaa avoimeen kansioon liittyvän aseman lukitus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Sammuta avoimeen kansioon liittyvä asema turvallisesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Katkaise yhteys avoimeen kansioon liittyvään asemaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Lukitse avoimeen kansioon liittyvä osio"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Poistetaanko avoin kansio pysyvästi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Siirrä avoin kansio roskakoriin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Avaa sovelluksella %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
|
||
#~ msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
|
||
#~ msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Poista jokainen valittu kohta viimeksi käytettyjen luettelosta"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Katsele tai muokkaa avatun kansion ominaisuuksia"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Avaa _yläkansio"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Avaa yläkansio"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Keskeytä nykyisen sijainnin lataus"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Kaikki aiheet"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Näytä Nautiluksen ohje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää "
|
||
#~ "käyttöä varten."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr "Järjestä tiedostoja nimen, koon, tyypin tai muutosajan mukaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Löydä kadonnut tiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Jaa ja siirrä tiedostoja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi "
|
||
#~ "tiedostonhallinnasta."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Kasvata näkymän kokoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Pienennä näkymän kokoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Tavallinen k_oko"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Käytä näkymän oletuskokoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Liitä toiseen tietokoneeseen tai jaettuun levyyn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Koti"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa välilehdessä"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Sulje _kaikki ikkunat"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Sulje kaikki ikkunat"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Anna avattava sijainti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Kirjanmerkit…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Katsele ja muokkaa kirjanmerkkejä"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "_Edellinen välilehti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "_Seuraava välilehti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Siirrä tätä välilehteä vasemmalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Siirrä tätä välilehteä oikealle"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Näytä tai piilota ikkunan sivupaneeli"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "Et_si tiedostoja…"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Luettelo"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Näytä kohteet luettelona"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Näytä kohteet kuvakeruudukkona"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Ylös"
|