nautilus/po/sl.po
2001-07-28 13:52:16 +00:00

10291 lines
283 KiB
Plaintext

# Slovenian translation file for Nautilus.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-28 15:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-07 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Nisem mogel ustvariti vstavka Nautilus zaganjalnik!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr ""
"Ne morem ustvariti vstavka nautilus-nastavitve (nautilus-preferences-applet)!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
msgid "Show Desktop"
msgstr "Ka¾i namizje"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
msgid "Smooth Graphics"
msgstr "Lep¹a grafika"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
#: src/nautilus-application.c:737
msgid "Quit"
msgstr "Izhod"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
msgid "Start"
msgstr "Po¾eni"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
msgid "Restart"
msgstr "Po¾eni znova"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Tovarna za tovarne adapterjev Nautilusovih komponent"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Tovarna za tovarne adapterjev Nautilusovih komponent "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Tovarna, ki ovije obièajne kontrole Bonobo ali Vgradnike, da izgledajo kot "
"Nautilusovi pogledi"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Tovarna adapterjev Nautilusovih komponent"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:180
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "ime ikone za pogled strojne opreme"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:182
msgid "summary of hardware info"
msgstr "povzetek pogleda strojne opreme"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"Procesor %s\n"
"%s MHz\n"
"velikost predpomnilnika %s"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:339
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB pomnilnika"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB pomnilnika"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:399
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:479
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Èas delovanja je %d dni, %d ur, %d minut"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:505
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Pregled strojne opreme"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:628
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "To je dr¾alec mesta za stran o procesorju"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:653
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "To je dr¾alec mesta za stran o pomnilniku"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:678
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "To je dr¾alec mesta za stran o IDE"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:750
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Hardware"
msgstr "Storjna oprema"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Tovarna za pogled strojne opreme"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Pregledovalnik strojne opreme"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Pregled strojne opreme"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Glej kot storjno opremo"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "pregled strojne opreme"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
msgid "Previous"
msgstr "Nazaj"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
#: components/music/nautilus-music-view.c:1632
msgid "Next"
msgstr "Naprej"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Opombe"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabla %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Nazaj do kazala"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Skica %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
msgid "the section here"
msgstr "odsek tukaj"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
msgid "the section"
msgstr "odsek"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Skica %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
msgid "IMAGE"
msgstr "SLIKA"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
msgid "Legal Notice"
msgstr "Pravna opomba"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
msgid "Q"
msgstr "V"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
msgid "A"
msgstr "O"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
msgid "See"
msgstr "Poglej"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
msgid "See also"
msgstr "Glej tudi"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "Dokumentacija GNOME"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice pridr¾ane"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "by"
msgstr "od"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
msgid "Table of Contents"
msgstr "Kazalo vsebine"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
msgid "PREFACE"
msgstr "UVOD"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
msgid "APPENDIX"
msgstr "DODATEK"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Manual"
msgstr "Priroènik"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Development"
msgstr "Razvoj"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
msgid "System Calls"
msgstr "Sistemski klici"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
msgid "Library Functions"
msgstr "Funkcije knji¾njic"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
msgid "Configuration Files"
msgstr "Nastavitvene datoteke"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
msgid "Games"
msgstr "Igre"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
msgid "Conventions"
msgstr "Konvencije"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
msgid "System Administration"
msgstr "Sistemska administracija"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Rutine jedra"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
msgid "Info"
msgstr "Podatki"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
msgid "Introductory Documents"
msgstr "Uvodni dokumenti"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
msgid "Documents by Subject"
msgstr "Dokumenti po predmetu"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "poglej "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "glej tudi "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Ni zadetkov."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " (glej \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr " (gelj tudi \""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
msgid "Help"
msgstr "Pomoè"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Kazalo pomoèi"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Kazalo pomoèi stranskega pulta"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Drevo za navigacijo po pomoèi"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Iskanje po pomoèi"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Stranski pult iskanja po pomoèi"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Stranskem pult pomoèi"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Le notranja uporaba"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Tovarna za poglede zgodovine"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Stranski pult zgodovine"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Stranski pult zgodovine za Nautilusa"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Splo¹en pregledovalnik slik"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Tovarna splo¹nega pregledovalnika slik"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "Pregledovalnik slik"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Nautilusov pregledovalnik slik"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Tovarna nautilusovega pregledovalnika slik"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "Glej kot sliko"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"To je Nautilusov pogled vsebine, ki ni uspel ob zahtevi."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Morda boste morali ubiti Izgubljalca vsebine"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Ubij izgubljalca vsebine"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Ubij pogled izgubljalca vsebine"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Ubij izgubljalca vsebine"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Izgubljalnik vsebine"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Pogled izgubljalnika vsebine"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilusov izgubljalnik vsebine"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Tovarna komponent Nautilusovega izgubljalnika vsebine"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Tovarna Nautilusovega izgubljalnika vsebine"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Nautilusov pogled vsebine, ki ne uspe ob ukazu"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Glej kot izgubljevalnik vsebine"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Stranski pult izgubljalca."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Posku¹ali ste ubiti izgubljalnika stranskega pulta"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Ubij izgubljalca stranskega pulta"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Ubij stranski pult izgubljalca"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Ubij izgubljalca stranskga pulta"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilusov izgubljalnik stranskega pulta"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Tovarna komponent Nautilusovega izgubljalnika stranskega pulta"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Tovarna Nautilusovega izgubljalnika stranskega pulta"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Nautilusov pogled stranskega pulta, ki ne uspe ob ukazu"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Izgubljalnik stranskega pulta"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Napaka GConf:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Napaka GConf:\n"
" %s\n"
"Nadaljne napake so vidne le v terminalu"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
msgid "Baltic"
msgstr "Baltski"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropski"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
msgid "Chinese"
msgstr "Kitajski"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilièni"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Gr¹ki"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
msgid "Japanese"
msgstr "Japonski"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
msgid "Turkish"
msgstr "Tur¹ki"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamski"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
msgid "Western"
msgstr "Zahodnja¹ki"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabski (IBM-854)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabski (ISO-8859-6-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabski (ISO-8859-6-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabski (Windows-1256)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenski (ARMSCII-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltski (ISO-8859-13)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltski (ISO-8849-4)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltski (Windows-1257)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltski (ISO-8859-14)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Srednjeevropski (IBM-852)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Srednjeevorpski (ISO-8859-2)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Srednjeevropski (MacCE)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Srednjeevropski (Windows-1250)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Poenostavljen kitajski (GB2312)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Poenostavljen kitajski (GBK)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Poenostavljen kitajski (HZ)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Tradicionalni kitajski (Big5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Tradicionalni kitajski (EUC-TW)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Hrva¹ki (MacCroatian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cirilièni (IBM-855)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirilièni (ISO-8859-5"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cirilièni (ISO-IR-111)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cirilièni (MacCyrillic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirilièni (Windows-1251)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirilièni/Ruski (IBM-886)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
msgstr "Cirilièni/Ruski (KOI8-R)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cirilièni/Ukrajinski (KOI8-U)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Cirilièni/Ukrajinski (MacUkrainian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Angle¹ki (US-ASCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Gr¹ki (ISO-8859-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Gr¹ki (MacGreek)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Gr¹ki (Windows-1253)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebrejski (IBM-862)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrejski (Windows-1255)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandski (MacIcelandic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonski (EUC-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonski (ISO-2022-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonski (Shift_JIS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejski (EUC-KR)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordijski (ISO-8859-10)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Romunski (MacRomanian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Ju¾noevropski (ISO-8859-3)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8bit"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tajski (TIS-620)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Tur¹ki (IBM-857)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tur¹ki (ISO-8859-9)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Tur¹ki (MacTurkish)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tur¹ki (Windows-1254)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
msgid "User Defined"
msgstr "Prikorjen"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamski (TCVN)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamski (VISCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamski (VPS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamski (Windows-1258)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Vidni hebrejski (ISO-8859-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Zahodnja¹ki (IBM-850)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zahodnja¹ki (ISO-8859-1)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Zahodnja¹ki (ISO-8859-15)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Zahodnja¹ki (MacRoman)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Zahodnja¹ki (Windows-1252)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:395
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "ime ikone za pogled mozille"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:397
msgid "mozilla summary info"
msgstr "povzetek podatkov mozille"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:832
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
msgstr ""
"Funkcija v JavaScriptu (majhen program) na tej strani je poskusila odpreti "
"novo okno. Nautilus ne podpira odpiranja novih oken v JavaScript.\n"
"\n"
"Stran poskusite odpreti v drugem brskalniku (na primer v Mozilli). "
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:836
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
msgstr "Opozorilo Nautilus JavaScript"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "Nabor znakov"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Nautilusov pogled Mozille"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Tovarna Nautilusovih pogledov Mozille"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Komponenta pogleda vsebine Mozille"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Tovarna komponent pogleda vsebine Mozille"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Glej kot spletno stran"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Pregledovalnik spletnih strani"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Bluz"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasièni rock"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Dr¾ava"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Plesna"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grund¾"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Stare"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rok"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativna"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Nategi"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filemska glasba"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro tehno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambientna"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vokalna"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klasièna"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "In¹trumentalna"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Igra"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Zvoèni odsek"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "©um"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk's not dead"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Vesoljna"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativna"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "In¹trumentalni pop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "In¹trumentalni rock"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnièna"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gotska"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tehno-industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronska"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Sanje"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Ju¾ni rok"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komedija"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Cultna"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsterski rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kr¹èanski rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Indijanska"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabare"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "Novi val"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihadelièna"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Plemenska"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Muzikal"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Nacionalna folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Sving"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latinska"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Keltska"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgardna"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotski rok"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresivni rok"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psihadelièni rok"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Simfonièni rok"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Poèasen rok"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Big band"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Zborovska"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Lahko slu¹ljiva"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustièna"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Govor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "©anson"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Chamber music"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonija"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satira"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Klubska"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklorna"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Moèna balada"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmièni soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Prosti stil"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rok"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo bobni"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-house"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Plesna dvorana"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & bass"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Klub-house"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indijska"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kr¹èanski gangstrski rap"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Te¾ki metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Èrni metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary christian"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kr¹èanski rok"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Razbija¹ki metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "Jpop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:243
msgid "Track"
msgstr "Steza"
#: components/music/nautilus-music-view.c:243
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: components/music/nautilus-music-view.c:243
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"
#: components/music/nautilus-music-view.c:243
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: components/music/nautilus-music-view.c:243
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitna hitrost"
#: components/music/nautilus-music-view.c:243
msgid "Time"
msgstr "Èas"
#: components/music/nautilus-music-view.c:243
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: components/music/nautilus-music-view.c:243
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:243
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: components/music/nautilus-music-view.c:243
msgid "Sample Rate"
msgstr "Frekvenca vzorèenja"
#: components/music/nautilus-music-view.c:355
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Nastavi sliko naslovnice"
#: components/music/nautilus-music-view.c:731
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Oprostite, ampak '%s' ni uporabna datoteka s sliko."
#: components/music/nautilus-music-view.c:733
#: src/nautilus-property-browser.c:1061 src/nautilus-property-browser.c:1314
msgid "Not an Image"
msgstr "Ni slika"
#: components/music/nautilus-music-view.c:781
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Izberite datoteko s sliko za naslovnico albuma:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1227
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Oprostite, glasbeni pogled trenutno ne more predvajati zvoka. To je zato, "
"ker je v zvoèni sekciji Kontrolnega centra mo¾nost \"Vkljuèi zagon stre¾nika "
"za zvok\" izkljuèena."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1230
#: components/music/nautilus-music-view.c:1242
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Ne morem predvajati datoteke"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1238
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Oprostite, glasbeni pogled trenutno ne more predvajati. Ali drug program "
"uporablja ali blokira zvoèno kartico ali pa ta ni pravilno nastavljena "
"Poskusite zapreti vse programe, ki bi lahko prepreèevali uporabo zvoène "
"kartice."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1263
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Oprostite, glasbeni pogled (¹e) ne zna igrati ne-krajevnih datotek."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1264
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Ne morem igrati oddaljenih datotek"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1550
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Spusti za nastavitev mesta znotraj sledi"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1618
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1744
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Oprostite, pri¹lo je do napake pri branju %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1745
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Ne morem prebrati mape"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1817
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1817
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1859
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Tovarna za gasbene poglede"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Glasba"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Pregledovalnik glasbe"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Glasbeni pogled"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Tovarna glasbenih pogledov"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Glej kot glasbo"
#: components/news/nautilus-news.c:1327
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Nisem mogel nalo¾iti %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1567
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Nalagam %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1904
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Oprostite, niste izbrali imena za spletno mesto!"
#: components/news/nautilus-news.c:1904
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Napaka manjkajoèega imena spletnega mesta"
#: components/news/nautilus-news.c:1908
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Oprostite, niste izbrali URLja za spletno mesto"
#: components/news/nautilus-news.c:1908
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Napaka manjkajoèega URLja"
#: components/news/nautilus-news.c:1925
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "Oprostite, a naveden URL ne izgleda kot veljavna datoteka RSS!"
#: components/news/nautilus-news.c:1925
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "Neveljaven URL RSS"
#: components/news/nautilus-news.c:2007
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: components/news/nautilus-news.c:2270
msgid "Remove Site"
msgstr "Odstrani spletno mesto"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2289
msgid "Site Name:"
msgstr "Ime spletnega mesta:"
#: components/news/nautilus-news.c:2300
msgid "Site RSS URL:"
msgstr "URL RSS spletnega mesta"
#: components/news/nautilus-news.c:2315
msgid "Add New Site"
msgstr "Dodaj novo spletno mesto"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2338
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Dodaj novo spletno mesto:"
#: components/news/nautilus-news.c:2347
msgid "Remove a Site:"
msgstr "Odstrani spletno mesto:"
#. add the button box at the bottom with a cancel button
#: components/news/nautilus-news.c:2355
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4387
msgid "Cancel"
msgstr "Preklièi"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2372
msgid "Select Sites:"
msgstr "Izberi spletna mesta:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2387
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2415
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Pano Novice ka¾e trenutne naslove novic iz va¹ih priljubljenih spletnih "
"strani. Kliknite \"Izberi spletna mesta\" za izbiro spletnih mest za prikaz."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2443
msgid "Select Sites"
msgstr "Izberi spletna mesta"
#: components/news/nautilus-news.c:2503
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "slika, ki ponazarja, da so se novice spremenile"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Tovarza za pogled novic"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Novice"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Stranski pult novic"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "Stranski pult novic prenese in prika¾e tokove RSS"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Tovarna za pogled opomb"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Stranski pult opomb"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Stranski pult opomb za Nautilusa"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(brez)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"To je vzorec Nautilusove komponente za pogled vsebine."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Kliknili ste na vzorèni gumb orodne vrstice"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Vzorec"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "To je vzorec pridru¾enega predmeta menuja"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "To je vzorec pridru¾enega gumba orodne vrstice"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Vzorec"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilusov vzorèni pogled "
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Tovarna Nautilusovih vzorènih pogledov"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Vzorèni pregledovalnik"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Vzorèna komponenta pogleda vsebine"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Tovarna vzorènih komponent pogleda vsebine"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Glej kot zvoèni vzorec"
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Oprostite, %s je prevelika, da bi jo Nautilus v celoti nalo¾il."
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
msgid "File too large"
msgstr "Datoteka prevelika"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Pisave"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 data/linksets/home.xml.h:3
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Services"
msgstr "Storitve"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Pogled besedila"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Uporabi pisavo Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Uporabi pisavo stalne ¹irine"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Uporabi sistemsko pisaov GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Uporabi pisavo Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Uporabi pisavo Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Uporabi pisavo Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Stalne ¹irine"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Sistemska pisava _GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Tovarna za pogled besedila"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Pregledovalnik besedila"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Tovarna pogleda besedila"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Glej kot besedilo"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Izbrano besedilo i¹èi na Google-u"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Uporabi Google za iskanje izbranega besedila po spletu"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Izbrano besedilo najdi v slovarju"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Izbrano besedilo najdi v Merriam-Websterjevem slovarju"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animacija, ki oznaèuje aktivno dogajanje"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "premikanje"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "tovarna premikanj"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "tovarna objektov premikanj"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Stranski pult Nautilusovega drefesa"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilusov pogled drevesa"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
msgid "Tree"
msgstr "Drevo"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Svetlo siva"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Èrna"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Lo¹èena kovina"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Èigumi"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamufla¾a"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Preverjeno"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Kulsko"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Platina"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Nevarno"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Temna GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Globoko modrozelena"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Odlikovano"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Pike"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Za spremembo barve predmeta, nanj spustite barvo"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Za spremembo vzorca tlakovanja, predmeta nanj spustite vzorec"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Za dodajanje emblema na predmet, nanj spustite emblem"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklipsa"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2285
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemi"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Bri¹i"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Najljub¹e"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Vlakna"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Po¾arni aparat"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Flora"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fosil"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grejfrut"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Led"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Pomembno"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Listnato zelena"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Limona"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Blato"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "©tevila"
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "O ne"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Oran¾na"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Mehko modra"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorci"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Roza marmor"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Grob papir"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morska pena"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Nebo"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Posebno"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Vijolièna"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Beli valovi"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "Gimp"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:85
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5169
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Raèunalnik"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "Domaèi imenik"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portali"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282
msgid "Search Engines"
msgstr "Iskalniki"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "Linux center CNET"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "International"
msgstr "Mednarodno"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Projekt dokumentacije za Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux One"
msgstr "Linux one"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Resources"
msgstr "viri o Linuxu"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux weekly news"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "News and Media"
msgstr "Novice in mediji"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Mre¾a Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Software"
msgstr "Programje"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Spletne storitve"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "Podatkovna baza Linux strojene opreme ZDNET"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "Center virov o Linuxu ZDNET"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-knowledge"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Vijolièna variacija na temo Crux"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-vijolièna"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Modrozelena variacija na temo Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Modrozelena"
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "To je Nautilusova privzeta tema."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment"
msgstr "Tema, oblikovana tako, da se dobro ujema z klasiènim namizjem GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr ""
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Svetlo rjave mape s sivo-zelenimi ozadji"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ta tema uporablja foto-realistiène mape."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:356
msgid "reset"
msgstr "ponastavi"
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*"
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "danes ob 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "danes ob %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "danes ob 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "danes ob %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "danes, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "danes, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2422
msgid "today"
msgstr "danes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2431
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "vèeraj ob 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vèeraj ob %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2434
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "vèeraj ob 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vèeraj ob %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2437
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "vèeraj, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "vèeraj, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2440
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441
msgid "yesterday"
msgstr "vèeraj"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2452
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Sreda, 00. September 0000 at 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2455
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Oct 0000 at 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2458
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Oct 0000 at 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %Y at %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2461
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Oct 0000 at 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %-b %Y at %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2464
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Oct 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m/%y at %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
msgid "0 items"
msgstr "0 predmetov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
msgid "0 folders"
msgstr "0 map"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
msgid "0 files"
msgstr "0 datotek"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "1 item"
msgstr "1 predmet"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "1 folder"
msgstr "1 mapa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
msgid "1 file"
msgstr "1 datoteka"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u predmetov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u map"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3752
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u datotek"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4059
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4075
msgid "? items"
msgstr "? predmetov"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4065
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4080
msgid "unknown type"
msgstr "neznan tip"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4083
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznan tip MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4089
msgid "unknown"
msgstr "neznan"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4133
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Ne morem najti opisa celo za \"x-directory/normal\". To verjetno pomeni, da "
"va¹a datoteka gnome-vfs.keys ni na pravem mestu ali ni najdena zaradi kakega "
"drugega razloga."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Opis za tip mime \"%s\" (datoteka je \"%s\") ni bil najden. Prosimo, pi¹ite na "
"dopisni seznam gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4151
msgid "link"
msgstr "povezava"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "pove¾i na %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
msgid "link (broken)"
msgstr "povezava (prekinjena)"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
msgid "From:"
msgstr "Iz:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
msgid "To:"
msgstr "V:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Napaka ob prestavljanju.\n"
"\n"
"\"%s\" ne more biti prestavljena, ker je na disku, ki je le berljiv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Napaka ob brisanju.\n"
"\n"
"\"%s\" ne more biti zbrisana, ker nimate dovoljenja za spremembo njegove "
"star¹evske mape."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Napaka ob brisanju.\n"
"\n"
"\"%s\" ne more biti zbrisana, ker je na disku, ki je le berljiv.."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Napaka ob prestavljanju.\n"
"\n"
"\"%s\" ne more biti prestavljena, ker nimate dovoljenja za spremembo nje ali "
"njene star¹evske mape."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Napaka ob prestavljanju.\n"
"\n"
"\"%s\" ne more biti prestavljena v Smeti, ker nimate dovoljenja za spremembo "
"nje ali njene star¹evske mape."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Napaka ob kopiranju.\n"
"\n"
"\"%s\" ne more biti kopirana, ker nimate dovoljenja, da bi jo prebrali."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Napaka ob kopiranju v \"%s\".\n"
"\n"
"Na cilju ni dovolj prostora."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Napaka ob premikanju v \"%s\".\n"
"\n"
"Na cilju ni dovolj prostora."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Napaka ob ustvarjanju povezave v \"%s\".\n"
"\n"
"Na cilju ni dovolj prostora."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Napaka ob kopiranju v \"%s\".\n"
"\n"
"Nimate dovoljenj za pisanje v to mapo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Napaka ob kopiranju v \"%s\".\n"
"\n"
"Ciljni disk je le berljiv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Napaka ob prestavljanju predmetov v \"%s\".\n"
"\n"
"Nimate dovoljenj za pisanje v to mapo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Napaka ob prestavljanju predmetov v \"%s\".\n"
"\n"
"Ciljni disk je le berljiv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Napaka ob ustvarjanju povezav v \"%s\".\n"
"\n"
"Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Napaka ob ustvarjanju povezav v \"%s\".\n"
"\n"
"Ciljni disk je le berljiv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Napaka \"%s\" ob kopiranju \"%s\".\n"
"\n"
"®elite nadaljevati?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Napaka \"%s\" ob prestavljanju \"%s\".\n"
"\n"
"®elite nadaljevati?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Napaka \"%s\" ob ustvarjanju povezave do \"%s\".\n"
"\n"
"®elite nadaljevati?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Napaka \"%s\" ob brisanju \"%s\".\n"
"\n"
"®elite nadaljevati?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Napaka \"%s\" ob kopiranju.\n"
"\n"
"®elite nadaljevati?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Napaka \"%s\" ob prestavljanju.\n"
"\n"
"®elite nadaljevati?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Napaka \"%s\" ob povezovanju.\n"
"\n"
"®elite nadaljevati?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Napaka \"%s\" ob brisanju.\n"
"\n"
"®elite nadaljevati?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
msgid "Error while copying."
msgstr "Napaka ob kopiranju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:946
msgid "Error while moving."
msgstr "Napaka ob prestavljanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Error while linking."
msgstr "Napaka ob povezovanu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:954
msgid "Error while deleting."
msgstr "Napaka ob brisanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Skip"
msgstr "Preskoèi"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ne more biti prestavljena na novo lokacijo, ker je njeno ime ¾e "
"uporabljeno za posebni predmet, ki ne more biti odstranjen ali zamenjan.\n"
"\n"
"Èe ¹e vedno ¾elite prestaviti \"%s\", jo preimenujte in poskusite znova."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ne more biti prestavljena na novo lokacijo, ker je njeno ime ¾e "
"uporabljeno za posebni predmet, ki ne more biti odstranjen ali zamenjan.\n"
"\n"
"Èe ¹e vedno ¾elite kopirati \"%s\", jo preimenujte in poskusite znova."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nisem mogel zamenjati datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" ¾e obstaja.\n"
"\n"
"Jo ¾elite zamenjati?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1122
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt ob kopiranju"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Replace All"
msgstr "Zamenjaj vse"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "¹e ena povezava na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. povezava na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid " (another copy)"
msgstr " (¹e ena kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
msgid "st copy)"
msgstr "kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "nd copy)"
msgstr "kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "rd copy)"
msgstr "kopija)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
msgid "th copy)"
msgstr "kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (¹e ena kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Neznan GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Prestavljam datoteke v Smeti"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Datoteke vr¾ene ven:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Moving"
msgstr "Prestavljam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Pripravljam se na prestavljanje v Smeti..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Moving files"
msgstr "Prestavljam datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Files moved:"
msgstr "Prestavljenih datotek:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Pripravljam na prestavitev..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Konèujem prestavitev..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Creating links to files"
msgstr "Ustvarjam povezave na datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "Files linked:"
msgstr "Povezanih datotek:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Linking"
msgstr "Povezujem"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1864
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Pripravljam se na ustvarjanje povezav..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Konèujem ustvarjanje povezav..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiram datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files copied:"
msgstr "Skopiranih datotek:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
msgid "Copying"
msgstr "Kopiram"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Pripravljam se na kopiranje..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "V Smeti predmetov ne morete skopirati."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Ne morem kopirati v Smeti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Smeti morajo ostati na namizju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Ne morete prestaviti te mape Smeti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Ne morete kopirati Smeti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Ne morete kopirati te mape Smeti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Ne morete spremeniti lokacije Smeti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Ne morete kopirati Smeti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Imenika ne morete prestaviti samega vase."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Imenika ne morete kopirati samega vase."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Ne morem prestaviti vase"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Ne morem kopirati vase"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Datoteke ne morete kopirati samo nase."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Ne morem kopirati nase"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Napaka ob ustvarjanju nove mape.\n"
"\n"
"Nimate dovoljenja za pisanje v cilj."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Napaka ob ustvarjanju nove mape.\n"
"\n"
"Na cilju ni prostora."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Napaka \"%s\" ob ustvarjanju nove mape."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju nove mape"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
msgid "untitled folder"
msgstr "neimenovana mapa"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Deleting files"
msgstr "Bri¹em datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Files deleted:"
msgstr "Zbrisanih datotek:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
msgid "Deleting"
msgstr "Bri¹em"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Pripravljam se na brisanje datotek..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Praznim Smeti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Pripravljam se na praznjenje Smeti..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Ste preprièani, da ¾elite trajno zbrisati vse predmete v Smeteh?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Zbri¹i vsebino Smeti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
msgid "Empty"
msgstr "Sprazni"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopija).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (¹e ena kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (¹e ena kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (¹e ena kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (tretja kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (tretja kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (¹e ena kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (tretja kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopija.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopija).txt"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (11st copy)"
msgstr "foo (11. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (11st copy).txt"
msgstr "foo (11. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (12nd copy)"
msgstr "foo (12. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (12nd copy).txt"
msgstr "foo (12. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (13rd copy)"
msgstr "foo (13. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (13rd copy).txt"
msgstr "foo (13. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld od %ld"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
msgid "Local Files Only"
msgstr "le krajevne datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktiviraj predmet z enojnim klikom"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktiviraj predmet z dvojnim klikom"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Za¾eni datoteke kadar so kliknjene"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Prika¾i datoteke kadar so kliknjene"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Ask each time"
msgstr "Vsakiè vpra¹aj"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "search by text"
msgstr "i¹èi po besedilu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Datoteke i¹èi le po imenu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "search by text and properties"
msgstr "i¹èi po besedilu in lastnostih"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Datoteke i¹èi po imenu in njihovih lastnostih"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonski pogled"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "List View"
msgstr "Seznamski pogled"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "roèno"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "po imenu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "po velikosti"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "po vrsti"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "po datumu spremembe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "po emblemih"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:180
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
msgid "size"
msgstr "velikost"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
msgid "type"
msgstr "vrsta"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
msgid "date modified"
msgstr "datum modifikacije"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "date changed"
msgstr "datum spremembe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "date accessed"
msgstr "datum dostopa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "owner"
msgstr "lastnik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "permissions"
msgstr "dovoljenja"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "octal permissions"
msgstr "dovoljenja osmi¹ko"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "MIME type"
msgstr "tip MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "none"
msgstr "brez"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
# FIXXXXX
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:769
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. ®elite preklopiti na roèno "
"postavitev in pustiti ta predmet tam, kjer ste ga spustili? To bo pokvarilo "
"shranjen roèni izgled."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. ®elite preklopiti na roèno "
"postavitev in pustiti te predmete tam, kjer ste jih spustili? To bo "
"pokvarilo shranjen roèni izgled."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:779
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. ®elite preklopiti na roèno "
"postavitev in pustiti ta predmet tam, kjer ste ga spustili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:782
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. ®elite preklopiti na roèno "
"postavitev in pustiti te predmete tam, kjer ste jih spustili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:787
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Preklopi na roèno postavitev?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:788
msgid "Switch"
msgstr "Preklopi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
msgid "Undo Typing"
msgstr "Razveljavi tipkanje"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
msgid "Restore the old name"
msgstr "Obnovi staro ime"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
msgid "Redo Typing"
msgstr "Obnovi tipkanje"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Obnovi spremenjeno ime"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:124
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Èe ¾elite omogoèiti hitra iskanja, lahko kot superuporabnik (root) "
"spremenite datoteko %s. Nastavitev zastavice omogoèi na \"yes\" bo vklopila "
"storitve medusa.\n"
"Le ¾elite pognati storitev katalogiziranja takoj, morate kot superuporabnik "
"pognati sledeèa ukaza:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Hitra iskanja ne bodo na voljo dokler se ne zakljuèi prvo katalogiziranje "
"va¹ih datotek. To lahko traja precej dolgo."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, program za opravljanje iskanj, ni bil najden na va¹em raèunalniku. "
"Èe ste sami prevedli nautilusa, morate namestiti kopijo meduse in znova "
"prevesti nautilusa. (meduso lahko dobite na ftp://ftp.gnome.org)\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
msgid "not in menu"
msgstr "ni v menuju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
msgid "in menu for this file"
msgstr "v menuju za to datoteko"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "v menuju za \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
msgid "default for this file"
msgstr "privzeto za to datoteko"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "privzeto za \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Ni v menuju za predmete \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "V menuju za \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "V menuju za predmete \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "V menuju za vse predmete \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Je privzeto za \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Je privzeto za predmete \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Je privzeto za vse predmete \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Spremeni \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Vkljuèi v menu za predmete \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Uporabi kot privzeto za predmete \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Vkljuèi v menu samo za \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Uporabi kot privzeto samo za \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ne vkljuèuj v menuju za predmete \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2279
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
msgid "Open with Other"
msgstr "Odpri z neèim drugim"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Izberi program s katerim naj se odpre \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
msgid "View as Other"
msgstr "Glej kot drugo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Izberite pogled za \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
msgid "Choose"
msgstr "Izberi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
msgid "Modify..."
msgstr "Spremeni..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Vrste datotek in programi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
msgid "Go There"
msgstr "Pojdi tja"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Nastavitve kateri programi so ponujeni za katere tipe datotek lahko "
"spremenite v Kontrolnem centru GNOME."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Za \"%s\" pregledovalnik ni na voljo."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Noben pregledovalnik ni na voljo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Za \"%s\" program ni na voljo. "
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "No Applications Available"
msgstr "Noben program ni na voljo"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Kateri programi so ponujeni za katere tipe datotek lahko nastavite v "
"Kontrolnem centru GNOME pod \"Vrste datotek in programi\". ®elite sedaj iti "
"tja?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na "
"lokacijah \"%s\". ®elite izbrati drug program?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Ne morem odpreti lokacije"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na "
"lokacijah \"%s\".Za pogled te datoteke drugi programi niso na voljo. Èe "
"skopirate to datoteko na va¹ raèunalnik, jo boste morda lahko odprli."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Predmeti, ]ki vsebujejo \"%s\" v njihovih imenih"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Predmeti, ]ki se zaènejo z \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Predmeti, ]ki se konèajo z %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Predmeti, ]ki v imenih ne vsebujejo \"%s\""
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Predmeti, ]ki ustrezajo reg. izrazu \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Predmeti, ]ki ustrezajo vzorcu datoteke \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Predmeti, ki so ]obièajne datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Predmeti, ki so ]datoteke besedil"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Predmeti, ki so ]programi"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Predmeti, ki so ]mape"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Predmeti, ki so ]glasba"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Predmeti, ]ki niso %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Predmeti, ]ki so %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Predmeti, ]ki niso v lasti \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Predmeti, ]ki so v lasti \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Predmeti ]z UID lastnika \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Predmeti ]z UID lastnika razliènim od \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Predmeti ]veèji od %s bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Predmeti ]manj¹i od %s bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Predmeti ]dolgi %s bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Predmeti ]spremenjeni danes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Predmeti ]spremenjeni vèeraj"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Predmeti ]spremenjeni na %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Predmeti ]ne spremenjeni na %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Predmeti ]spremenjeni pred %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Predmeti ]spremenjeni po %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Predmeti ]spremenjeni manj kot teden dni po %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Predmeti ]spremenjeni manj kot mesec dni po %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Predmeti ]oznaèeni z \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Predmeti ]ne oznaèeni z \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Predmeti ]z vsemi besedami \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Predmeti ]vsebuje eno od besed \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Predmeti ]brez vseh besed \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Predmeti ]brez katerekoli od besed \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Predmeti veèji od 400K] in [brez vseh besed \"jaboljo pomaranèa\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Predmeti veèji od 400K], [katerih lastnik je root in brez vseh besed \""
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Predmeti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v njihovih imenih"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Predmeti, ki so obièajne datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v njihovih imenih in so obièajne datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v imenih in so obièajne datoteke manj¹e od "
"2000 bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Predmeti, ki vsebujejo \"medusa\" v njihovih imenih in so mape"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Za temo \"%s\" opis ni na voljo"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Searching Disks"
msgstr "Preiskujem diske"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus preiskuje va¹e diske za mape smeti."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
msgid "on the desktop"
msgstr "na namizju"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Razveljavi urejanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Razveljavi urejanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Obnovi urejanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Obnovi urejanje"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Glej kot %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Pregledovalnik %s"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:564
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:583
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:713
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:714
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:715
msgid "Zip Drive"
msgstr "Pogon Zip"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:730
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:772
msgid "Audio CD"
msgstr "Glasbeni CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:762
msgid "Root"
msgstr "Koren"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:779
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Zapis ext2"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
msgid "Ext3 Volume"
msgstr "Zapis ext3"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:787
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Zapis MSDOS"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:790
msgid "NFS Volume"
msgstr "Zapis NFS"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:793
msgid "ReiserFS Volume"
msgstr "Zapis RaiserFS"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796
msgid "UFS Volume"
msgstr "Zapis NFS"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799
msgid "XFS Volume"
msgstr "Zapis XFS"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:812
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Neznan zapis"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
msgid "Mount Error"
msgstr "Napaka ob priklopu"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
msgid "Unmount Error"
msgstr "Napaka ob odklopu"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1608
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "je za¹èitena proti pisanju, priklapljam le za branje"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1611
msgid "is not a valid block device"
msgstr "ni veljavna blokovna naprava"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1612
msgid "No medium found"
msgstr "Medij ni bil najden"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1616
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti disketnika. Verjetno v njem ni diskete."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1620
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti te naprave. Verjetno v napravi ni medija."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1623
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr ""
"napaèna vrsta datoteènega sistema, neveljavna mo¾nost, slab superblok na"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1626
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus ni mogel priklopiti disketnika. Disketa je verjetno formata, ki ga "
"ne zna priklopiti."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1629
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus ni mogel priklopiti izbrane naprave. Verjetno se formata na mediju "
"ne da priklopiti."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1634
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbranega disketnika."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1636
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbranih naprav."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1641
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbrane naprave."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1808
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Zapis ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "P_oèisti besedilo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Poèisti besedilo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj besedilo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrano besedilo na odlo¾i¹èe"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Izre¾i besedilo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "Izre¾i _besedilo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Izre¾i izbrano besedilo na odlo¾i¹èe"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Prilepi besedilo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odlo¾i¹èu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Odstrani izbrano besedilo, brez da bi ga dal na odlo¾i¹èe"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izberi vse besedilo v polju besedila"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiraj besedilo"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Prilepi besedilo"
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:256
#: src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Upravljalnik datotek in grafièna ¹koljka Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Tovarna za Nautilusovo ¹koljko in upravljalnika datotek"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Pregledovalnik ikon"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Pregledovalnik seznamov"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Tovarna Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki ka¾e drsni seznam"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki ka¾e drsni seznam za "
"zadetke iskanja"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki ka¾e dvodimenzionalni "
"ikonski prostor"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Komponenta upravljalnika datotek Nautilus, ki ka¾e ikone na namizju"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Ikonski pogled namizja Nautilusovega upravljalnika datotek"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Ikonski pogled Nautilusovega upravljalnika datotek"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Seznamski pogled nautilusovega upravljalnika datotek"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Seznamski pogled zadetkov iskanja Nautilusovega upravljalnika datotek"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Tovarna Nautilusovih meta datotek"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Natuilusova ¹koljka"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operacije Nautilusove ¹koljke, ki so lahko izvedene z veèimi izvr¹bami "
"ukazne vrstice"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Ustvari predmete meta datotek za dostop do Nautilusovih meta datotek"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Seznam iskanja"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Glej kot ikone"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Glej kot seznam"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:683
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:994
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Dom %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1277 src/nautilus-sidebar.c:1493
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Sprazni Smeti..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1279
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-sidebar.c:1494
msgid "Empty Trash"
msgstr "Sprazni Smeti"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1299
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Odklopi napravo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:452
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "To bo odprlo %d loèenih oken. Ste preprièani, da to ¾elite?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:454
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Odpri %d oken?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:761
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ste preprièani, da ¾elite trajno zbrisati \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:765
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Ste preprièani, da ¾elite trajno zbrisati %d izbranih predmetov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:771
msgid "Delete?"
msgstr "Zbri¹i?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:772
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2850
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2890
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Zbri¹i"
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1082
msgid "scripts"
msgstr "skripte"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1390
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Izbran \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1392
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 izbrana mapa"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1395
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d izbranih map"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1402
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (vsebuje 0 predmetov)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (vsebuje 1 predmet)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1406
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (vsebuje %d predmetov)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1413
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (vsebuje skupaj 0 predmetov)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1415
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (vsebuje skupaj 1 predmet)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1417
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (vsebuje skupaj %d predmetov)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1430
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "izbran \"%s\" (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d izbranih predmetov (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 drug izbran predmet (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d drugih predmetov izbranih (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1473
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1599
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Mapa \"%s\" vsebuje veè datotek kot jih zmore obvladati Nautilus. Nekatere "
"datoteke ne bodo prikazane."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1606
msgid "Too Many Files"
msgstr "Preveè datotek"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2832
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" ne more biti prestavljena v Smeti. Jo ¾elite zbrisati takoj?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2837
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d izbranih predmetov ne more biti prestavljenih v Smeti. Jih ¾elite "
"zbrisati takoj?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2841
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d od izbranih predmetov ne more biti prestavljenih v Smeti. ®elite teh %d "
"predmetov zbrisati takoj?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2849
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Zbri¹i takoj?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2879
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Ste preprièani, da ¾elite iz Smeti trajno zbrisati \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2883
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Ste preprièani, da ¾elite iz Smeti trajno zbrisati %d izbranih predmetov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2889
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Zbri¹i iz Smeti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3185
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Uporabi \"%s\" za odprtje izbranega predmeta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3309
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Drug _program..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3309
msgid "An _Application..."
msgstr "_Program..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3315
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Drug p_regledovalnik..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3315
msgid "A _Viewer..."
msgstr "P_regledovalnik..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3530
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Po¾eni \"%s\" na izbranih predmetih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3662
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Vse izvr¹ljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v menuju \"Skripte\"."
"Izbira skripte iz menuja bo pognala skripto z izbranimi predmeti kot vhodom."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3665
msgid "About Scripts"
msgstr "O skriptah"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Vse izvr¹ljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v menuju \"Skripte\"."
"Izbira skripte iz menuja bo pognala skripto.\n"
"Kadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptam podana vsa imena izbranih "
"datotek.Kadar bodo zagnane iz oddaljene mape (na primer mape, ki ka¾e "
"spletno stran ali vsebino ftp) jim ne bo podan noben parameter.\n"
"\n"
"V vseh primerih bo Nautilus nastavil sledeèe okolijske spremenljivke, ki jih "
"lahko skripte uporabijo:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, loèene z "
"novimi vrsticami (le èe so krajevne)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIji do izbranih datotek, loèeni z novimi "
"vrsticami\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI trenutne lokacije\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lega in velikost trenutnega okna"
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3684
#, c-format
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti imenika %s."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3685
msgid "No Scripts Folder"
msgstr "Ni mape skript"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3740
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bo prestavljena, èe izberete ukaz \"Prilepi datoteke\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3744
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bo skopirana, èe izberete ukaz \"Prilepi datoteke\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3751
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"\"%d\" izbranih predmetov po prestavljenih, èe izberete ukaz \"Prilepi "
"datoteke\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3755
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d izbranih predmetov bo skopiranih, èe izberete ukaz \"Prilepi datoteke\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3901
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Na odlo¾i¹èu ni nièesar za prilepit."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4016
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Odpri _v tem oknu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4019
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Odpri _v novem oknu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4021
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Odpri _v %d novih oknih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4039
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Zbri¹i iz _Smeti..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4039
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Zbri¹i iz _Smeti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4041
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trajno zbri¹i vse izbrane predmete"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4044
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Vrzi v _Smeti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4046
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Prestavi vsak izbran predmet v Smeti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4073
msgid "De_lete..."
msgstr "_Zbri¹i..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4073
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "_Zbri¹i"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094
msgid "Make _Links"
msgstr "Ustvari _povezave"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095
msgid "Make _Link"
msgstr "Ustvari _povezavo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4110
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Sprazni Smeti..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4111
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Sprazni Smeti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4122
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "_Odstrani prikrojene slike"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4123
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "_Odstrani prikorejeno sliko"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4137
msgid "Cu_t File"
msgstr "I_zre¾i datoteko"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "I_zre¾i datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopiraj datoteko"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4149
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopiraj datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4313
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr "Povezave se ne da uporabiti, ker nima tarèe. Jo ¾elite vreèi v Smeti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4316
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Povezave se ne da uporabiti, ker njena tarèa \"%s\" ne obstaja. Jo ¾elite "
"vreèi v Smeti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4322
msgid "Broken Link"
msgstr "Pokvarjena povezava"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
msgid "Throw Away"
msgstr "Vrzi stran"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" je izvr¹ljiva datoteka z besedilom. Jo ¾elite pognati ali prikazati "
"njeno vsebino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
msgid "Run or Display?"
msgstr "Po¾eni ali prika¾i?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383
msgid "Run"
msgstr "Po¾eni"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4436
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Ukazov na oddaljenem sistemu ne morete izvr¹evati zaradi varnostnih razlogov."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Ne morem izvesti oddaljenih povezav"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4584
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Odpiram \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4590
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Preklièi odpiranje?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za pogled vsebine \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ni bila najdena. Morda je bila nedavno zbrisana."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Nisem mogel prikazati vsebine \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Napaka ob prikazovanju mape"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Ime \"%s\" je v tej mapi ¾e uporabljeno. Prosim uporabite drugaèno ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila le prestavljena ali zbrisana?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Prosim uporabite drugaèno "
"ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno. Prosim uporabite drgaèno ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Nisem mogel spremeniti imena \"%s\", ker je na le berljivem disku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Nisem mogel preimenovati \"%s\" v \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "Renaming Error"
msgstr "Napaka ob preimenovanju"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nimate potrebnih dovoljenj za spremenitev skupine od \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Nisem mogel spremeniti skupine od \"%s\", ker je na le berljivem disku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Nisem mogel spremeniti skupine od \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Napaka ob nastavljanju skupine"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Nisem mogel spremeniti lastnika \"%s\", ker je na le berljivem disku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Nisem mogel premeniti lastnika \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Napaka ob nastavljanju lastnika"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nisem mogel spremeniti dovoljenj za \"%s\", ker je na le berljivem disku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Nisem mogel spremeniti dovoljenj za \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Napaka ob nastavljanju dovoljenj"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Preimenujem \"%s\" v \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Preklièi preimenovanje?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
msgid "by _Name"
msgstr "po ime_nu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po imenu v vrsticah"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
msgid "by _Size"
msgstr "po veliko_sti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po velikosti v vrsticah"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
msgid "by _Type"
msgstr "po _vrsti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:191
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po tipu v vrsticah"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
msgid "by Modification _Date"
msgstr "po _datumu spremembe"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:198
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu spremembe v vrsticah"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
msgid "by _Emblems"
msgstr "po _emblemih"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:205
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikone naj bodo sortirane po emblemih"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Povrni izvirne velikosti ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Povrni izvirno velikost ikone"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1708
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ka¾e na \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2291
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2297
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2303
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum modifikacije"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Preklièi spremembo skupine?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
msgid "Changing group"
msgstr "Spreminjam skupino"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Preklièi spremembo lastnika"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
msgid "Changing owner"
msgstr "Spreminjam lastnika"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
msgid "nothing"
msgstr "niè"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
msgid "unreadable"
msgstr "neberljiva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 predmet z velikostjo %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d predmetov v skupni velikosti %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
msgid "Contents:"
msgstr "Vsebina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
msgid "Link Target:"
msgstr "Tarèa povezave:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tip MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Modified:"
msgstr "Spremenjena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostopana:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Izberi prikrojeno ikono..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstrani prikorjeno ikono"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
msgid "Set User ID"
msgstr "Nastavi ID uporabnika"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
msgid "Special Flags:"
msgstr "Posebne zastavice:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894
msgid "Set Group ID"
msgstr "Nastavi ID skupine"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljiv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti teh dovoljenj."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
msgid "File Owner:"
msgstr "Lastnik datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950
msgid "File Group:"
msgstr "Skupina datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970
msgid "Others:"
msgstr "Drugo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Read"
msgstr "Beriljiva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
msgid "Write"
msgstr "Pisljiva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997
msgid "Execute"
msgstr "Izvr¹ljiva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "Text View:"
msgstr "Pogled besedila:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049
msgid "Number View:"
msgstr "Pogled ¹tevilk:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050
msgid "Last Changed:"
msgstr "Nazadnje spremenjena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Prekini okno z lastnostmi?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Ustvarjam okno z lastnostmi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435
msgid "Select an icon:"
msgstr "Izberite ikono:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Rezultati iskanja ne bodo vkljuèevali predmetov spremenjenih po %s, ko je "
"bilo nazadnje ustvarjeno kazalo va¹ega diska."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "Storitev iskanja Medusa ni na voljo, ker ni name¹èena."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Storitev iskanja ni na voljo"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Iskanje, ki ste ga izbrali je novej¹e kot seznam datotek va¹ega sistema. "
"Iskanje zdaj ne bo vrnilo nobenih zadetkov. Novo kazalo lahko ustvarite, èe "
"kot administrator (root) v ukazni vrstici po¾enete \"medusa-indexd\"."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "I¹èi za predmeti, ki so preveè novi"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Vsaka datoteka v kazalu va¹ega raèunalnika ustreza izbranim kriterijem. "
"Lahko preverite èrkovanje izbire ali dodate nove kriterije, ki bodo "
"zmanj¹ali ¹tevilo zadetkov."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
msgid "Error during search"
msgstr "Napaka med iskanjem"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Iskanje ne more odpreti seznama datotek va¹ega sistema. Va¹ seznam manjka "
"ali je pokvarjan.Novo kazalo lahko ustvarite, èe kot administrator (root) v "
"ukazni vrstici po¾enete \"medusa-indexd\"."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid "Error reading file index"
msgstr "Napaka ob branju seznama datotek"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ob nalaganju vsebine iskanja se je zgodila napaka: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek va¹ega sistema. Find "
"trenutno ne more dostopoati do kazala, zato bo opravljeno poèasno iskanje, "
"ki ne uporablja kazala."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek va¹ega sistema. "
"Kazalo trenutno ni dostopno. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Hitra iskanja niso na voljo"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Iskanja po vsebini niso na voljo"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Datoteke seznama datotek so na voljo, a iskalni program Medusa, ki ureja "
"zahtevke seznama, ne teèe. Za zagon tega programa se prijavite kot "
"administrator (root) in v ukazni vrstici vpi¹ite ukaz: \n"
"\n"
"\"medusa-searchd\""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek va¹ega sistema. Va¹ "
"raèunalnik trenutno ustvarja to kazalo. Ker Find ne more uporabiti kazala, "
"lahko iskanje traja veè minut."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek va¹ega sistema. "
"Va¹ raèunalnik trenutno ustvarja to kazalo. Iskanje po vsebini bo na voljo, "
"ko bo kazalo pripravljeno."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Iskanja po kazalu niso na voljo"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek va¹ega sistema. "
"Kazalo trenutno ni na voljo. Novo kazalo lahko ustvarite, èe kot "
"administrator (root) v ukazni vrstici po¾enete \"medusa-indexd\". Dokler ni "
"na voljo popolno kazalo bodo iskanja trajala nekaj minut."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek va¹ega sistema. "
"Kazalo trenutno ni na voljo. Novo kazalo lahko ustvarite, èe kot "
"administrator (root) v ukazni vrstici po¾enete \"medusa-indexd\". Dokler ni "
"na voljo popolno kazalo iskanja po vsebini niso mogoèa."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek va¹ega sistema. Va¹ "
"sistemski administrator je hitra iskanja na va¹em raèunalniku izklopil, zato "
"kazalo ni na voljo."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Hitra iskanja na va¹em raèunalniku niso vkljuèena"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
msgid "Where"
msgstr "Kje"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Odkrij v novem oknu"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Odkrij v %d _novih oknih"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus je na¹el veè zadetkov iskanja kot jih lahko prika¾e. Nekateri "
"najdeni predmeti ne bodo prikazani."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Preveè zadetkov"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Spremeni ozadje namizja"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Zbri¹i vse predmete v smeteh"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Diski"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Priklopi ali odklopi disk"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Nov terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Odpri novo okno terminala GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Odstrani katerkoli vzorec ali barvo z ozadja namizja"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Ponastavi ozadje namizja"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Ka¾i okno, ki omogoèa nastavitev barve ali vzorca ozadja va¹ega namizja"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izberi program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izberi drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Izberi drug pregledovalnik s katerim naj se pogleda izbran predmet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopiraj datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Znotraj te mape ustvari novo prazno mapo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Ustvari simbolièno povezavo za vsak izbran predmet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Izre¾i datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Zbri¹i vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Podvoji vsak izbran predmet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Ustvari povezavo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Prestavi ali kopiraj daoteke prej izbrane z ukazoma \"Izre¾i datoteke\" ali "
"\"Kopiraj datoteke\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Vrzi v Smeti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Odpri mapo skript"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Odpri _z"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Odpri z"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Odpri vsak izbran predmet v novem oknu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Odpri v novem oknu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Drug program..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Drug pregledovalnik..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Prilepi datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Pripravi izbrane datoteke, da bodo kopirane z ukazom \"Prilepi datoteke\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Pripravi izbrane datoteke, da bodo prestavljene z ukazom \"Prilepi datoteke\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Odstrani prikrojene slike"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Odstrani vse prikrojene slike iz izbranih ikon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Odstrani vse prikrojene vzorce ali barve z ozadja te lokacije"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:544
msgid "Reset Background"
msgstr "Ponastavi ozadje"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "Ponastavi pogled, da bo ustrezal nastavitvam"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "Ponastavi ogled, da bo ustrezal _nastavitvam"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ponastavi vrstni red in stopnjo poveèave, da bo ustrezala nastavitvam za ta "
"pogled"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Po¾eni ali urejaj skripte iz ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Izberi vse datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "Izberi _vse datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
msgstr "Ka¾i lastnosti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
msgstr "Ka¾i Smeti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
msgstr "Ka¾i lastnosti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Ka¾i vsebino Smeti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Ka¾i mapo, ki vsebuje skripte tega menuja"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Podvoji"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "_Ustvari povezavo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova mapa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Odpri mapo skript"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Prilepi datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Ka¾i Smeti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "po _datumu spremembe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "po _emblemih"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "po ime_nu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "po veliko_sti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "po _vrsti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Poèisti po imenu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Ka¾i ikone v obratnem vrstnem redu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Razporedi predmete"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pusti ikone tam kjer so spu¹èene"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Naredi izbrano ikono raztegljivo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Obrni vrstni red"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Preimenuj izbrano ikono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Premesti ikone, da bolje ustrezajo oknu in se ne prekrivajo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Povrni izvorno velikost ikone"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Povrni izvorne velikosti vseh izbranih ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr "Obrnjen vrstni red"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Raztegni ikono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Tesnej¹i razpored"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "Tesnej¹i _razpored"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Preklopi uporabo tesnej¹ega razporeda"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Poèisti po imenu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Razporedi predmete"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
msgstr "_roèno"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "R_aztegni ikono"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Ustvarjanje kazala je %d%% opravljeno."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Enkrat na dan se ustvari kazalo va¹ih datotek in vsebin (besedil), tako da "
"so va¹a iskanja hitra."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199
msgid "Indexing Status"
msgstr "Stanje ustvarjanja kazala"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Kazalo datotek je bilo nazadnje ustvarjeno %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Enkrat na dan se ustvari kazalo va¹ih datotek in vsebin (besedil), tako da "
"so va¹a iskanja hitra. Kazalo se trenutno ustvarja."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Ko je hitro iskanje vkljuèeno, program Find ustvari kazalo, da pospe¹i "
"iskanja. Hitro iskanje na va¹em raèunalniku ni vkljuèeno, zato trenutno "
"nimate kazala."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Trenutno ni kazala va¹ih datotek."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Storitev iskanja Medusa ni na voljo."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Odkrij vsak izbran predmet v njegovi izvorni mapi"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Odkrij v novem oknu"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Ka¾i stanje kazala"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Ka¾i stanje _kazala"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Ka¾i status ustvarjanja kazala, ki se uporablja pri iskanjih"
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:141
msgid "About Nautilus"
msgstr "O Nautilusu"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:362
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: src/nautilus-application.c:279
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nisem mogel ustvariti zahtevane mape"
#: src/nautilus-application.c:280
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus ni mogel ustvariti potrebne mape \"%s\". Ustvarite to mapo pred "
"zagonom Nautilusa ali spremenite dovoljenja, da jo bo lahko ustvaril sam."
#: src/nautilus-application.c:285
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nisem mogel ustvariti zahtevanih map"
#: src/nautilus-application.c:286
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus ni mogel ustvariti naslednjih potrebnih map:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ustvarite to mapo pred zagonom Nautilusa ali spremenite dovoljenja, da jo bo "
"lahko ustvaril sam."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"nautilus-clean.sh -x\" iz ukazne "
"vrstice bo morda pomgal. Sicer, poskusite z vnoviènim zagonom raèunalnika "
"ali ponovno namestitvijo Nautilusa."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:504
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell."
"oaf file.\n"
"\n"
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
"Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"nautilus-clean.sh -x\" iz ukazne "
"vrstice bo morda pomgal. Sicer, poskusite z vnoviènim zagonom raèunalnika "
"ali ponovno namestitvijo Nautilusa. \n"
"\n"
"OAF ni mogel najti datoteke Nautilus_Shell.oaf. Vzrok lahko le¾i v tem,da "
"LD_LIBRARY_PATH ne vsebuje imenika knji¾nice oaf. Drug mo¾en vzrok je lahko "
"neuspe¹na namestitev z manjkajoèo datoteko Nautilus_Shell.oaf.\n"
"\n"
"Zagon \"nautilus-clean.sh -x\" bo ubil vse OAF in GConf procese, ki jih "
"morda potrebujejo drugi programi \n"
"\n"
"Vèasih pomaga, èe se ubije oafd in gconfd, a ne vemo zakaj.\n"
"\n"
"Enaka napaka se lahko zgodi, èe je name¹èena napaèna razlièica oaf-a."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:535 src/nautilus-application.c:553
#: src/nautilus-application.c:560
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautlusa trenutno ni mogoèe uporabljati zaradi neprièakovane napake."
#: src/nautilus-application.c:536
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautlusa trenutno ni mogoèe uporabljati zaradi neprièakovane napake s strani "
"OAF-a, ko se je posku¹alo registrirati stre¾nik pogleda upravljalnika "
"datotek."
#: src/nautilus-application.c:554
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"Nautlusa trenutno ni mogoèe uporabljati zaradi neprièakovane napake s strani "
"OAF-a, ko se je posku¹alo najti tovarno. Ubitje oafd-ja in vnovièen "
"zagonNautilusa lahko morda odpravita problem."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautlusa trenutno ni mogoèe uporabljati zaradi neprièakovane napake s strani "
"OAF-a, ko je posku¹al najti predmet ¹koljke. Ubitje oafd-ja in vnovièen "
"zagon Nautilusa lahko morda odpravita problem."
#: src/nautilus-application.c:733
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Nautilus boste pognali kot administrator (root).\n"
"\n"
"Kot administrator lahko, èe niste pazljivi, po¹kodujete sistem in\n"
"Nautilus vam tega ne bo posku¹al prepreèiti."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "Veè mo¾nosti"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "Manj mo¾nosti"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Poi¹èi jih!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:183
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Obstoj te datoteke ka¾e, da je bil Nautilus nastavitveni èarovnik\n"
"¾e predstavljen.\n"
"\n"
"To datoteko lahko roèno zbri¹ete, èe ¾elite vnovièno pojavitev èarovnika.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
"Uporabni¹ke stopnje nudijo naèin kako Nautilus prilagoditi\n"
"va¹i stopnji izku¹enj pri uporabi GNOME in %s. Izberite \n"
"stopnjo, ki vam ugaja - kasneje jo lahko vedno spremenite."
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
#. * array
#: src/nautilus-first-time-druid.c:489
#, c-format
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and %s."
msgstr ""
"Za uporabnike, ki nimajo preteklih izku¹enj z GNOME \n"
"in %s."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:497
#, c-format
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
"Za uporabnike, ki so domaèi z delom v GNOME in %s okolju,\n"
"a se ne imajo za ``tehniène tipe.''"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:507
#, c-format
msgid ""
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
msgstr ""
"Za uporabnike, ki ¾e imajo izku¹nje z GNOME in %s ter \n"
"¾elijo dostop do vsake podrobnosti operacijskega sistema."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:552
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
"Za preverjanje va¹e spletne povezave in za prenos zadnjih\n"
"Nautilusovih posodobitev, se bo Nautilus sedaj povezal s\n"
"spletno stranjo Eazel. V kolikor imate zadnjo razlièico \n"
"Nautilusa, bo to trajalo nekaj sekund, sicer pa malce dlje\n"
"(a ne veè kot minuto ali dve).\n"
"\n"
"Èe veste, da va¹ raèunalnik uporablja posredovano povezavo\n"
"kliknite \"Preveri\" in nautilus jo bo uporabil.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:566
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "Preveri mojo povezavo in poglej za posodobitve."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:567
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "Ne preveri moje povezave in ne poglej za posodobitvami."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:632
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Imamo te¾ave z vzpostavljanjem spletne povezave navzven.\n"
"Vèasih po¾arni zidovi zahtevajo navedbo spletnega posrednika.\n"
"Èe imate spletnega posrednika, spodaj vpi¹ite njegovo ime in vrata."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:644
msgid "No proxy server required."
msgstr "Spletni posrednik ni potreben."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:645
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Uporabi spletnega posrednika:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:670
msgid "Proxy address:"
msgstr "Naslov posrednika:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:687 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:732
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr "Preverjam va¹o povezavo v Internet in gledam za posodobitvami..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:740
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Prena¹am posodobitev Natuilusa..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:884
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
"Èe ste prej uporabljali Polnoènega poveljnika GNOME\n"
"potem te nastavitve prestavijo ikone va¹ega namizja\n"
"v Nautilusovega in nastavijo Nautilus za privzeto namizje.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:891
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "Za risanje namizja uporabi Nautilusa."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:897
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr "Prenesi obstojeèe ikone namizja v Nautilusovo namizje."
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
#: src/nautilus-first-time-druid.c:905
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "Ob zagonu GNOME po¾eni tudi Nautilusa."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:991
#, c-format
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
"of a %s user easier.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Kliknite \"Konèaj\" za zagon Nautilusa. Zaèeli boste z\n"
"dvema Nautilusovima oknoma: eden ka¾e va¹ domaèi imenik in\n"
"drugi govori o storitvah Eazel, ki laj¹ajo ¾ivljenje \n"
"uporabnikov %s\n"
"\n"
"Upamo, da vam bo Nautilus ugajal!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:998
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
"window showing your home folder.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Kliknite \"Konèaj\" za zagon Nautilusa. Zaèeli boste z\n"
"oknom, ki ka¾e va¹ domaèi imenik.\n"
"\n"
"Upamo, da vam bo Nautilus ugajal!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1024
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nastavitev Nautilusa ob prvem zagonu"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1054
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "Dobrodo¹li v Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1056
msgid ""
"Nautilus...\n"
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
"\n"
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
msgstr ""
"Nautilus...\n"
" Je odlièen upravljalnik datotek za namizje GNOME.\n"
" Nudi enostaven intuitiven dostop do Internetnih storitev.\n"
" Je raz¹irljiv delovni okvir za razvijalce GNOME.\n"
" Nudi moèno dostavno platformo za nuditelje storitev.\n"
"\n"
"Kliknite \"Naprej\" za zaèetek prilagajanja va¹ega okolja Nautilus."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1067
msgid "Finished"
msgstr "Konèano"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "Izberite va¹o uporabni¹ko stopnjo"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1085
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "Prehod iz GMC v Nautilusa"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1090
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr "Preverjam va¹o povezavo v Internet"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1098
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Posodabljam Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1106
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Nastavitev spletnega posrednika"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1179
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Dekodiram posodobitev..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1196
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "Posodobitev konèana. Za nadaljevanje kliknite \"Naprej\"."
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1211
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr "Posodobitve niso na voljo... Za nadaljevanje kliknite \"Naprej\"."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
msgid "Link sets"
msgstr "Mno¾ice povezav"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:205
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr "Dodaj ali odstrani mno¾ice povezav."
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "Pojdi na:"
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "®elite pogledati teh %d lokacij v loèenih oknih?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Glej v veèih oknih?"
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Ustvari zaèetno okno s podano geometrijo."
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Ustvari le okna za eksplicitno navedene URIje."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Na upravljaj namizja (ignoriraj nastavitve iz dialoga nastavitev)."
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Izhod iz Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nov zagon Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:211
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilsu: --check ne more biti uporabljen z URIji.\n"
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check ne mroe biti uporabljen z drugimi mo¾nostmi.\n"
#: src/nautilus-main.c:219
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit ne more biti uporabljen z URIji.\n"
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart ne more biti uporabljen z URIji.\n"
#: src/nautilus-main.c:227
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry ne more biti uporabljen z veè kot enim URIjem.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:52
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Lep¹a grafika"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Uporabljaj lep¹o (a poèasnej¹o) grafiko"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Default smooth font:"
msgstr "Privzeta glajena pisava"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:64
msgid "Default non-smooth font:"
msgstr "Privzeta ne-glajena pisava"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Natuilusove teme"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Uporabi Nautilus za risanje namizja"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Uporabi va¹ domaè imenik kot namizje"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Odpiranje novih oken"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Odpri vsako datoteko ali mapo v svojem oknu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "V novih oknih ka¾i orodno vrstico"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "V novih oknih ka¾i vrstico z lokacijo"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "V novih oknih ka¾i vrstico stanja"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "V novih oknih ka¾i stranski pult"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Obna¹anje Smeti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Vpra¹aj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Vkljuèi ukaz \"Zbri¹i\", ki ne upo¹teva Smeti"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Bli¾njice tipkovnice"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "V poljih besedil uporabi bli¾njice podobne Emacs-ovim"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Click Behavior"
msgstr "Obna¹anje ob kliku"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Izvr¹ljive datoteke z besedilom"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Ka¾i/Skrij mo¾nosti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Ka¾i skrite datoteke (imena datotek, ki se zaènejo z \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Ka¾i varnostne kopije datotek (imena datotek, ki se konèajo z \"~\".)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Ka¾i posebne zastavice v oknu lastnosti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:163
msgid "Sorting Order"
msgstr "Vrstni red sortiranja"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:165
msgid "Always list folders before files"
msgstr "V seznamu naj bodo imeniki vedno pred datotekami"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415
msgid "Icon Captions"
msgstr "Naslovi ikon"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon.\n"
"Veè podatkov se pojavi, ko poveèate"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
msgid "Default View"
msgstr "Privzet pogled"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
msgid "View new folders using:"
msgstr "Glej nove mape z uporabo:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:230
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Privzete nastavitve ikonskega pogleda"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Razporedi predmete:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Sortiraj v obrnjenem vrstnem redu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Privzeta stopnja poveèave:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Tesnej¹i razpored"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Velikost fonta ob privzeti stopnji poveèave:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265
msgid "List View Defaults"
msgstr "Privzete nastavitve seznamskega pogleda"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Mo¾nosti kompleksnega iskanja"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
msgid "search type to do by default"
msgstr "na moj privzet naèin iskanja"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Naslov spletnega iskalca"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Nastavitve posrednika HTTP"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Uporabi posrednik za HTTP"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:313
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "Posrednik zahteva uporabni¹ko ime in geslo:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Username:"
msgstr "Uporabni¹ko ime:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:332
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Vgrajeni zaznamki"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Ne vkljuèuj vgrajenih zaznamkov v menuju zaznamkov"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Ka¾i besedilo v ikonah"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Ka¾i ¹tevilo predmetov v mapah"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Ka¾i slièice za datoteke slik"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:358
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Ne delaj slièic za datoteke veèje od:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Predposlu¹anje zvoènih datotek"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Naredi podrobnosti izgleda map javne"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:377
msgid "Tabs"
msgstr "Uhlji"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "V drevesu ka¾i le mape (ne datotek)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Najveè predmetov na mesto"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Najveèje ¹tevilo prikazanih predmetov na mesto"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
msgid "Update Minutes"
msgstr "Obnavljanje v minutah"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "Gostota obnavljanja v minutah"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
msgid "View Preferences"
msgstr "Nastavitve pogleda"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Okna in namizja"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Ikonski in seznamski pogledi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Stranski pulti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "¾rtvovanje za hitrosti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
msgid "News Panel"
msgstr "Pano novic"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:447
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Ka¾i uhelj %s v stranskem pultu"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Ozadja in emblemi"
#: src/nautilus-property-browser.c:368
msgid "Add new..."
msgstr "Dodaj novo... "
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "Remove..."
msgstr "Odstrani... "
#: src/nautilus-property-browser.c:880
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Vzorca %s ni mogoèe zbrisati."
#: src/nautilus-property-browser.c:881 src/nautilus-property-browser.c:910
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nisem mogel zbrisati vzorca"
#: src/nautilus-property-browser.c:909
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Emblema %s ni mogoèe zbrisati."
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Ustvari nov emblem:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:950
msgid "Keyword:"
msgstr "Kljuèna beseda:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:963
msgid "Image:"
msgstr "Slika:"
#: src/nautilus-property-browser.c:967
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Izberi slikovno datoteko za nov emblem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Ustvari novo barvo:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:999
msgid "Color name:"
msgstr "Ime barve:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Color value:"
msgstr "Vrednost barve:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1046
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" ni veljavno ime datoteke."
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Niste navedli veljavnega imena datoteke."
#: src/nautilus-property-browser.c:1050 src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Nisem mogel namestiti vzorca"
#: src/nautilus-property-browser.c:1061
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Ne morete zamenjati slike za ponovni zagon."
#: src/nautilus-property-browser.c:1092
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Vzorca %s ni mogoèe namestiti."
#: src/nautilus-property-browser.c:1115
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Izberite slikovno datoteko, ki naj se doda kot vzorec:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1174
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Izbrati morate ime za novo barvo."
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Nisem mogel namestiti barve"
#: src/nautilus-property-browser.c:1231
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Izberite barvo, ki naj se doda:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1313
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "'%s' ni uporabna datoteka s sliko!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1331
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Izbrati morate ime za nov emblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1335
#: src/nautilus-property-browser.c:1339 src/nautilus-property-browser.c:1368
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nisem mogel namestiti emblema"
#: src/nautilus-property-browser.c:1334
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Ime emblema lahko vsebuje le èrke, presledke in ¹tevilke."
#: src/nautilus-property-browser.c:1337
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr "Ime emblema \"%s\" ¾e obstaja. Prosimo, izberite drugo ime. "
#: src/nautilus-property-browser.c:1367
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Slika %s ne more biti name¹èena kot emblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:2025
msgid "Select A Category:"
msgstr "Izberi kategorijo:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2033 src/nautilus-theme-selector.c:193
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Preklièi odstranitev"
#: src/nautilus-property-browser.c:2038
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "Dodaj nov vzorec..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
msgid "Add a New Color..."
msgstr "Dodaj novo barvo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "Dodaj nov emblem..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2067
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknte na vzorec za njegovo odstranitev"
#: src/nautilus-property-browser.c:2070
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknte na barvo za njeno odstranitev"
#: src/nautilus-property-browser.c:2073
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknite na emblem za njegovo odstranitev"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Patterns:"
msgstr "Vzorci:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Colors:"
msgstr "Barve:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Odstrani vzorec..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Odstrani barvo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Odstrani emblem..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[I¹èi za] imenom [ki vsebuje \"riba\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[I¹èi za] vsebino [vkljuèuje vse od \"riba drevo\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[I¹èi za] vrsto [je obièajna datoteka]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[I¹èi za] velikost [veèjo od 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[I¹èi za] e emblemom [vkljuèuje \"Pomembno\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[I¹èi za] zadnjiè spremenjena [pred vèeraj¹njim dnem]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[I¹èi za] lastnik [ni root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Ime datoteke] vsebuje [pomoè]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Ime datoteke] se zaène z [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Ime datoteke] se konèa z [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Ime datoteke] ustreza d¾okerju [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Ime datoteke] ustreza reg. izrazu [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Vsebina datoteke] vkljuèuje vse od [jabolko pomaranèe]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Vsebina datoteke] vsebuje karkoli od [jabolko pomaranèa]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Vsebina datoteke] ne vsebuje vsega od [jabolko pomaranèa]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Vsebina datoteke] ne vsebuje niè od [jabolko pomaranèa]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Vrsta datoteke] je [mapa]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Vrsta datoteke] ni [mapa]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Vrsta datoteke je] obièajna datoteka"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Vrsta datoteke je] datoteka z besedilom"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Vrsta datoteke je] program"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Vrsta datoteke je] mapa"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Vrsta datoteke je] glasba"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Velikost datoteke je] veèja kot [400K] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Velikost datoteke je] manj¹a od [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Z emblemom] oznaèena z [pomembno]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Z emblemom] ne oznaèena kot [pomembna]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Datum zadnje spremembe] je [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Datum zadnje spremembe] ni [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Datum zadnje spremembe] je po [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Datum zadnje spremembe] je pred [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Datum zadnje spremembe] je danes"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Datum zadnje spremembe] je vèeraj"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Datum zadnje spremembe] je manj kot teden dni po [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Datum zadnje spremembe] je manj kot mesec dni po [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Lastnik datoteke] je [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Lastnik datoteke] ni [root]"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Pojdi na povzetek strani storitev Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Pojdi na katalog programske opreme Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Pojdi v va¹o internetno shrambo"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Software _Catalog"
msgstr "_Katalog programske opreme"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "Dom storitev _Eazel"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Internetna shramba"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Services"
msgstr "_Storitve"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " _Advanced"
msgstr " _Napredna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " _Beginner"
msgstr " _Zaèetna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " _Intermediate"
msgstr " _Vmesna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "V ta menu dodaj zaznamek trenutne lokacije"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Spremeni vidnost vrstice z lokacijo v tem oknu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Spremeni vidnost stranskega pulta v tem oknu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Spremeni vidnost vrstice stanja v tem oknu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Spremeni vidnost vrstice orodij tega okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Izberi pogled za trenutno lokacijo ali spremeni nabor pogledov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Poèisti vsebino menuja Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zapri _vsa okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Zapri vsa Nautilusova okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Close this window"
msgstr "Zapri to okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Ka¾i okno, ki omogoèa urejanje zaznamkov v tem menuju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Ka¾i zahvale avtorjem Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Ka¾i Nautilusovo spletno pomoè"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Ka¾i vzorce, barve in embleme, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev izgleda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Ka¾i Nautilsov hitri priroènik"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Ka¾i Nautilusove opombe ob izdaji"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
msgstr "Ka¾i podporne podatke za Nautilus in storitve Eazel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Ka¾i zadnjo vsebino trenutne lokacije"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Uredi razliène nastavitve Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Find"
msgstr "Poi¹èi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "For_get History"
msgstr "Poza_bi zgodovino"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Pojdi na storitve Eazel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to the home location"
msgstr "Pojdi na domaèo lokacijo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pojdi na naslednjo obiskano lokacijo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pojdi na prej¹njo obiskano lokacijo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Pojdi navzgor na lokacijo, ki vsebuje trenutno prikazano lokacijo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Skrij vrstico _lokacije"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Skrij vrstico s_tanja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Skrij _stranski pult"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Skrij _orodjarno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Nastavitov hitri _priroènik"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "Nastavitve _opombe ob izdaji"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "Nautilusov _uporabni¹ki priroènik"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "New _Window"
msgstr "Novo _okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Normal Size"
msgstr "Obièajna velikost"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Odpri ¹e eno Nautilusovo okno za prikazano lokacijo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Refresh"
msgstr "Osve¾i"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Report Profiling"
msgstr "Poroèaj o profiliranju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Ponastavi profiliranje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "I¹èi po svetovnem spletu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search this computer for files"
msgstr "I¹èi po raèunalniku za datotekami"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
"Ka¾i stran kjer lahko po¹ljete povratne podatke o Nautilusu in storitvah "
"Eazel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Ka¾i vsebino ob normalni velikosti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Ka¾i vsebino manj podrobno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Ka¾i vsebino podrobneje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Start Profiling"
msgstr "Zaèni profilirati"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Ustavi profiliranje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Ustavi nalaganje te lokacije"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo besedila"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo zaèetnikom"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use preferences appropriate for experts"
msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo strokovnjakom"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Use preferences appropriate for most people"
msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo veèini uporabnikov"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 src/nautilus-window.c:647
#: src/nautilus-window.c:1545
msgid "View as..."
msgstr "Glej kot drugo..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "We_b Search"
msgstr "_Spletno iskanje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Web Search"
msgstr "Spletno iskanje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom In"
msgstr "Poveèaj"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomanj¹aj"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_veèaj"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_manj¹aj"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_O Nautilusu..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "O_zadja in emblemi..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zaznamki"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zapri okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Community Support"
msgstr "_Dru¾bena podpora"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Uredi zaznamke..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Edit Preferences..."
msgstr "_Uredi nastavitve..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Feedback"
msgstr "_Povratni podatki"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Find"
msgstr "Po_i¹èi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Go"
msgstr "P_ojdi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Help"
msgstr "Pomoè"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Home"
msgstr "_Dom"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokacija..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Obièajna velikost"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavitve"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osve¾i"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Poroèaj o profiliranju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Ponastavi profiliranje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Zaèni profiliranje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Ustavi profiliranje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_Up a Level"
msgstr "Stopnjo navz_gor"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
msgid "_View as..."
msgstr "_Glej kot drugo..."
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr "Odlog"
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Hvala vam za zanimanje za Nautilus.\n"
" \n"
"Kot pri kateremukoli programu v razvoju, morate paziti ob uporabi. Eazel ne "
"nudi nobenih zagotovil, da bo deloval pravilno in ne prevzema kakr¹nekoli "
"odgovornosti za njegovo uporabo. Uporabljajte ga na va¹e lastno tveganje.\n"
"\n"
"Prosimo obi¹èite http://www.eazel.com/feedback.html in nudite povratne "
"podatke, komentarje in predloge."
#: src/nautilus-sidebar.c:724
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Ne morete prirediti veè kot eno prikrojeno ikono naenkrat! Prosim spustite "
"le eno sliko za nastavitev ikone po meri."
#: src/nautilus-sidebar.c:726
msgid "More Than One Image"
msgstr "Veè kot ena slika"
#: src/nautilus-sidebar.c:745
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Datoteka, ki ste jo spustili ni krajevna. Kot prikrojene ikone lahko "
"uporabljate le krajevne slike."
#: src/nautilus-sidebar.c:747
msgid "Local Images Only"
msgstr "Le krajevne slike"
#: src/nautilus-sidebar.c:752
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Datoteka, ki ste jo spustili ni slika. Kot prikorjene ikone lahko "
"uporabljate le krajevne slike."
#: src/nautilus-sidebar.c:754
msgid "Images Only"
msgstr "Le slike"
#: src/nautilus-sidebar.c:1349
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri z %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1385
msgid "Open with..."
msgstr "Odpri z..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Find:"
msgstr "Poi¹èi:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Dodaj novo temo..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Odstran temo..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Kliknite na temo za njeno odstranitev."
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Kliknite na temo za spremembo Nautilusovega izgleda."
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "\"%s\" ni veljavna mapa tem."
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Nisem mogel dodati teme"
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Teme \"%s\" ni bilo mogoèe namestiti."
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Nisem mogel namestiti teme"
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Izberite mapo s temo, ki naj se doda kot nova tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Trenutne teme ne morete odstraniti. Spremenite temo pred odstranjevanjem "
"trenutne."
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Ne morem zbrisati trenutne teme"
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Tema ne more biti odstranjena!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Nisem mogel odstraniti teme"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Predogledna razlièica %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:813
msgid "View Failed"
msgstr "Pogled ni uspel"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:824
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Pogled %s je naletel na napako in se ne more nadaljevat. Lahko izberete drug "
"pogled ali pojdite na drugo lokacijo."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:835
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Pogled %s je naletel na napako ob zagonu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1000
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Eden od stranskih pultov je naletel na napako in ne more nadaljevati. Na "
"¾alost ne morem ugotoviti katera."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Stranski pult %s je naletel na napako in ne more nadaljevati. Èe se to "
"ponavlja boste morda ¾eleli izklopiti ta pult."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Polje stranskega pulta"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1214
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nisem mogel najti \"%s\". Prosim preverite èrkovanje in poskusite znova."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1220
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ni veljavna lokacija. Prosim preverite èrkovanje in poskusite znova. "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Nisem mogel prikazati \"%s\", ker Nautilus ne more ugotoviti katera vrsta "
"datoteke to je."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1242
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus nima name¹èenga pregledovalnika sposobnega prikaza \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1254
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Nisem mogel prikazati \"%s\", ker nautilus ne zna obravnavati %s: lokacij."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker je poskus prijave spodletel."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1265
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker je bil dostop zavrnjen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nisem mogel prikazati \"%s\", ker gostitelj \"%s\" ni bil najden. Preverite, "
"èe so èrkovanje in nastavitve posrednika pravilne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nisem mogel pokazati \"%s\", ker je ime gostitelja prazno. Preverite, èe so "
"nastavitve posrednika pravilne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1296
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Iskanje trenutno ni na voljo, ker nimate kazala ali pa storitev iskanja ne "
"teèe. Preprièajte se, da ste pognali storitev iskanja Medusa in, èe nimate "
"kazala, da Medusin ustvarjalec kazala teèe. "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1300
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Iskanje ni na voljo"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ne more prikazati \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Ne morem prikazati lokacije"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:364
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Ste preprièani, da ¾elite pozabiti zgodovino? Èe jo, potem ste obsojeni, da "
"jo ponovite."
#: src/nautilus-window-menus.c:367
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Ste preprièani, da ¾elite, da Nautilus pozabi katere lokacije ste obiskali?"
#: src/nautilus-window-menus.c:372
msgid "Forget History?"
msgstr "Pozabi zgodovino?"
#: src/nautilus-window-menus.c:373
msgid "Forget"
msgstr "Pozabi"
#: src/nautilus-window-menus.c:476
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Ka¾i vrstico s_tanja"
#: src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Ka¾i _stransko vrstico"
#: src/nautilus-window-menus.c:488
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Ka¾i _orodjarno"
#: src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Ka¾i vrstico _lokacije"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:639
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Avtorske pravice pridr¾ane (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:646
msgid "Translator Credits"
msgstr "Prevedel: Andra¾ Tori"
#: src/nautilus-window-menus.c:652
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus je grafièna lupina\n"
"za GNOME, ki vam omogoèi \n"
"enostavno upravljanje va¹ih\n"
"datotek in preostanka\n"
"va¹ega sistema."
#: src/nautilus-window-menus.c:814
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Lokacija \"%s ne obstaja. ®elite zbrisati vse zaznamke te lokacije z va¹ega "
"seznama?"
#: src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zaznamek za neobstojeèo lokacijo"
#: src/nautilus-window-menus.c:832
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Lokacija \"%s\" ne obstaja veè."
#: src/nautilus-window-menus.c:833
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Pojdi na neobstojeèo lokacijo"
#: src/nautilus-window-menus.c:902
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Pojdi na lokacijo navedeno s tem zaznamkom"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:428
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:430
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: src/nautilus-window.c:1251
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Ka¾i to lokacijo z \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1958
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-iso8859-2"
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
#~ msgstr "Prestavi vse izbrane predmete v Smeti"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Napaka GConf"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Zaèetna"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Vmesna"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Napredna"
#~ msgid "Eazel Services"
#~ msgstr "Storitve Eazel"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"
#~ msgid "Config files"
#~ msgstr "Nastavitvene datoteke"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Ukazna vrstica"
#~ msgid "APIs"
#~ msgstr "Programski vmesniki"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cirilica (KOI8-R)"
#~ msgid "Verifying %s..."
#~ msgstr "Preverjam %s..."
#~ msgid "Failed on \"%s\""
#~ msgstr "Nisem uspel nad \"%s\""
#~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Preverjam \"%s\" (%ld/%ld)"
#~ msgid "Package Contents"
#~ msgstr "Vsebina paketa"
#~ msgid "Package Title"
#~ msgstr "Naziv paketa"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Velikost: "
#~ msgid "<size>"
#~ msgstr "<velikost>"
#~ msgid "Install Date: "
#~ msgstr "Datum namestitve: "
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<neznan>"
#~ msgid "License: "
#~ msgstr "Vrstica %d: "
#~ msgid "Build Date: "
#~ msgstr "Datum prevajanja: "
#~ msgid "Distribution: "
#~ msgstr "Distribucija: "
#~ msgid "Vendor: "
#~ msgstr "Opisna vrstica izdelovalca: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Namesti"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Posodobi"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odstrani"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Preveri"
#~ msgid "Go to selected file"
#~ msgstr "Pojdi na izbrano datoteko"
#~ msgid "Package Contents: %d files"
#~ msgstr "Paket vsebuje: %d datotek"
#~ msgid "Package \"%s\" "
#~ msgstr "Paket \"%s\" "
#~ msgid "Verification completed, package ok."
#~ msgstr "Preverjanje opravljeno, paket je v redu."
#~ msgid "%s would not work anymore\n"
#~ msgstr "%s ne bi veè delal\n"
#~ msgid "%s would break other installed packages\n"
#~ msgstr "%s bi pokvaril druge name¹èene pakete\n"
#~ msgid "%s is needed, but could not be found\n"
#~ msgstr "%s je potrebovan, a ni najden\n"
#~ msgid "%s was already installed\n"
#~ msgstr "%s je bil ¾e name¹èen\n"
#~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
#~ msgstr "%s povzroèa problem kro¾ne odvisnosti\n"
#~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "Name¹èanje %s ni uspelo zaradi sledeèih problemov:\n"
#~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "Odstranjevanje %s ni uspelo zaradi sledeèih problemov:\n"
#~ msgid "Uninstall failed..."
#~ msgstr "Odstranitev ni uspelo..."
#~ msgid "Uninstall Failed"
#~ msgstr "Odstranitev ni uspela"
#~ msgid "Install failed..."
#~ msgstr "Namestitev ni uspela..."
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "Namestitev ni uspela"
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Napaèno geslo."
#~ msgid "Factory for rpm view"
#~ msgstr "Tovarna pogledov RPM"
#~ msgid "RPM component"
#~ msgstr "Komponenta RPM"
#~ msgid "RPM view factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov RPM"
#~ msgid "rpm view"
#~ msgstr "pogled rpm"
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
#~ msgstr "Nastavi privzet odgovor na nadaljevanje in brisanje na Da"
#~ msgid "Specify search cgi"
#~ msgstr "Dolièi iskalni cgi"
#~ msgid "Show debug output"
#~ msgstr "Ka¾i razhro¹èevalni izhod"
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
#~ msgstr "Premor 10 sekund po zagonu storitve"
#~ msgid "Allow downgrades"
#~ msgstr "Dovoli prehod na starej¹o razlièico"
#~ msgid "Erase packages"
#~ msgstr "Bri¹i pakete"
#~ msgid "enable ei2"
#~ msgstr "vkluèi ei2"
#~ msgid "RPM args are filename"
#~ msgstr "RPM argumenti so ime datoteke"
#~ msgid "Force install"
#~ msgstr "Nasilna namestitev"
#~ msgid "Use ftp"
#~ msgstr "Uporabi ftp"
#~ msgid "Use local"
#~ msgstr "Uporabi krajevne datoteke"
#~ msgid "Use http"
#~ msgstr "Uporabi http"
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
#~ msgstr "RPM argumenti so IDji Eazela"
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
#~ msgstr "Ne izpisuj olep¹anega metra procentov"
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
#~ msgstr "ne uporabi eazel avtentifikacije"
#~ msgid "Specify package file"
#~ msgstr "Doloèi datoteko paketa"
#~ msgid "RPM args are needed files"
#~ msgstr "RPM argumenti so potrebne datoteke"
#~ msgid "Run Query"
#~ msgstr "Po¾eni poizvedbo"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Povrni"
#~ msgid "Set root"
#~ msgstr "Nastavi korenski imenik"
#~ msgid "Specify server"
#~ msgstr "Navedi stre¾nik"
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
#~ msgstr "Ne tiskaj preveè, samo problemi in prenosi"
#~ msgid "Perform ssl renaming"
#~ msgstr "Naredi preimenovanje ssl"
#~ msgid "Test run"
#~ msgstr "Poskusni zagon"
#~ msgid "Allow username"
#~ msgstr "Dovoli uporabni¹ko ime"
#~ msgid "Allow upgrades"
#~ msgstr "Dovoli nadgraditve"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Zgovoren izhod"
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKb\n"
#~ msgstr "Namestil bom skupno %d paketov, %dKb\n"
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKb\n"
#~ msgstr "Odnamestil bom skupno %d paketov, %dKb\n"
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %dKb\n"
#~ msgstr "Navzdol nadgradil bom skupno %d paketov, %dKb\n"
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "Navedi seznam paketov za uporabo (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgid ""
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi navedeno datoteko za generiranje seznama paketov, potrebuje --"
#~ "packagelist"
#~ msgid "Softcat server to connect to"
#~ msgstr "Stre¾nik softcat kamor naj se pove¾e"
#~ msgid "Use alternate CGI path"
#~ msgstr "Uporabi drugo pot CGI"
#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
#~ msgstr "Pove¾i se kot uporabnik softcat-a skozi ammonite"
#~ msgid "Number of times to try the request"
#~ msgstr "©tevilo poskusov zahtevka"
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
#~ msgstr "Premor med zahtevki, v usec"
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
#~ msgstr "Poizvej po IDju Eazelovega paketa"
#~ msgid "Lookup package that provides a feature/file"
#~ msgstr "Poizvej po paketu, ki nudi mo¾nost/datoteko"
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
#~ msgstr "Poizvej po paketu doloèene razlièice"
#~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
#~ msgstr "(uporabi --version) Uporabi >= primerjavo"
#~ msgid "use check function (for debugging)"
#~ msgstr "uporabi preverjalno funkcijo (za razhro¹èevanje)"
#~ msgid "Show detailed sub-package info"
#~ msgstr "Ka¾i podrobne podpaketne podatke"
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
#~ msgstr "Nisem uspel zakleniti prene¹ene datoteke"
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
#~ msgstr "MD5 ne ustreza, paket %s je morda zlonamerno spremenjen"
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
#~ msgstr "%s-%s razlièica %s-%s je ¾e name¹èena"
#~ msgid "%s version %s already installed"
#~ msgstr "%s razlièica %s je ¾e name¹èena"
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s nadgradi iz razlièice %s-%s na %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s navzdol nadgradi iz razlièice %s-%s na %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
#~ msgstr "%s navzodl nadgradi iz razlièice %s na %s"
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
#~ msgstr "%s namesti razlièico %s-%s"
#~ msgid "%s installs version %s"
#~ msgstr "%s namesti razlièico %s"
#~ msgid "could not revive %s"
#~ msgstr "nisem mogel odkriti %s"
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
#~ msgstr "Nisem mogel nastaviti vrste URLja iz nastavitvene datoteke!"
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
#~ msgstr "Transakcije niso hranjene, nisem na¹el domaèega imenika"
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
#~ msgstr "Z oddaljenega stre¾nika dobivam seznam paketov ...\n"
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
#~ msgstr "Nisem uspel prenesti package-list.xml!\n"
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel pisati v datoteko %s, uporabljam privzet obravnavalnik "
#~ "dnevnika"
#~ msgid "Install failed"
#~ msgstr "Namestitev ni uspela"
#~ msgid "Uninstall failed"
#~ msgstr "Odstranitev ni uspela"
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti transakcijskega imenika (%s)! ***\n"
#~ msgid "Writing transaction to %s"
#~ msgstr "Zapisujem transakcijo v %s"
#~ msgid "%s was cancelled"
#~ msgstr "%s je bil zavrnjen"
#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
#~ msgstr "%s je paket izvorne kode, kar ¹e ni podprto"
#~ msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
#~ msgstr "%s je imel datoteèni konflikt z %s, ki ga je potreboval %s"
#~ msgid "%s had a file conflict with %s"
#~ msgstr "%s je imel datoteèni konflikt z %s"
#~ msgid "%s would break other packages"
#~ msgstr "%s bi pokvaril druge pakete"
#~ msgid "%s would break"
#~ msgstr "%s bi pokvaril"
#~ msgid "%s would break %s"
#~ msgstr "%s bi pokvaril %s"
#~ msgid "%s is damaged"
#~ msgstr "%s je po¹kodovan"
#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
#~ msgstr "%s potrebuje %s, ki ga ni mogoèe najti na stre¾niku"
#~ msgid "%s could not be found on the server"
#~ msgstr "%s ni bil najden na stre¾niku"
#~ msgid "%s is already installed"
#~ msgstr "%s je ¾e name¹èen"
#~ msgid ""
#~ "%s, which is newer, is already installed and downgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s, ki je novej¹i, je ¾e name¹èen in nadgrajevanje navzdol ni vkljuèeno"
#~ msgid "%s, which is older, is already installed and upgrade is not enabled"
#~ msgstr "%s, ki je novej¹i, je ¾e name¹èen in nadgrajevanje ni vkljuèeno"
#~ msgid "%s requires %s"
#~ msgstr "%s potrebuje %s"
#~ msgid "%s is not installed"
#~ msgstr "%s ni name¹èen"
#~ msgid "Check for a new version of %s"
#~ msgstr "Preveri za novo verzijo paketa %s"
#~ msgid "Install both %s and %s"
#~ msgstr "Namesti oba %s in %s"
#~ msgid "Remove %s from your system"
#~ msgstr "Odstrani %s z va¹ega sistema"
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
#~ msgstr "Prisilno odstrani %s s sistema"
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
#~ msgstr "Podatkovna zbirka paketov vsebuje neskladnosti"
#~ msgid "Continue with force"
#~ msgstr "Na silo nadaljuj"
#~ msgid "Allow downgrade"
#~ msgstr "Dovoli prehod na starej¹o razlièico"
#~ msgid "Downloading %s..."
#~ msgstr "Prena¹am %s..."
#~ msgid "Could not open target file %s"
#~ msgstr "Nisem uspel opdreti ciljne datoteke %s"
#~ msgid "Could not create an http request !"
#~ msgstr "Nisem uspel ustvariti zahtevka http !"
#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
#~ msgstr "Posrednik: Neveljaven uri!"
#~ msgid "Could not prepare http request !"
#~ msgstr "Nisem uspel pripraviti zahtevka http !"
#~ msgid "Couldn't get async mode "
#~ msgstr "Nisem uspel dobiti asinhronskega naèina"
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
#~ msgstr "DISK JE POLN: ne morem zapisati %s"
#~ msgid "Could not get request body!"
#~ msgstr "Nisem uspel dobiti telesa zahtevka!"
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
#~ msgstr "HTTP napaka: %d %s"
#~ msgid "FTP not supported yet"
#~ msgstr "FTP ¹e ni podprt"
#~ msgid "Checking local file %s..."
#~ msgstr "Preverjam krajevno datoteko %s..."
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
#~ msgstr "Nisem uspel prenesti %s!"
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
#~ msgstr "Nisem uspel dobiti URLja za %s"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
#~ msgstr "Sprejet paket nima pravega imena"
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
#~ msgstr "Paket %s bi se moral imenovati %s"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct version"
#~ msgstr "Sprejet paket ni pravilne razlièice"
#~ msgid "Package %s had version %s and not %s"
#~ msgstr "Paket %s je razlièice %s in ne %s"
#~ msgid "File download failed"
#~ msgstr "Sprejem datoteke ni uspel"
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** Zaèetek paketa ***\n"
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** Koned paketa ***\n"
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
#~ msgstr "*** Paket nima vozli¹è! (cat nima otrok) ***"
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
#~ msgstr "*** Odstopam od razèlenjevanja paketa! ***"
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
#~ msgstr "*** Ni vozli¹è paketa! ***"
#~ msgid "*** Malformed package node!"
#~ msgstr "*** Napaèno oblikovano vozli¹èe paketa!"
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
#~ msgstr "*** Ni vozli¹è odvisnosti! ***"
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
#~ msgstr "*** Napaèno oblikovano vozli¹èe odvisnosti!"
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
#~ msgstr "*** Neznana vrsta vozli¹èa '%s'"
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** Seznam datotek paketa ne vsebuje nobene datoteke!***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** Ne najdem xml vozli¹èa CATEGORIES! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Odstopam od razèlenjevanja kategorij ! ***\n"
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
#~ msgstr "*** Ni kategorij! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Odstopam od razèlenitve kategorije ! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** Ne najdem xml vozli¹èa TRANSACTION! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Odstopam od razèlenjevanja transakcije! ***\n"
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
#~ msgstr "*** Ni paketov! ***\n"
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
#~ msgstr "*** Ni vozli¹è kategorij! ***"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
#~ msgstr "*** Ne najdem xml vozli¹èa CATEGORIES! ***"
#~ msgid "*** Unknown node %s"
#~ msgstr "*** Neznano vozli¹èe %s"
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Napaka ob generiranju xml seznama paketov! ***\n"
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Napaka ob branju seznama paketov! ***\n"
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** Osd xml ne vsebuje podatkov! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Odstopam od razèlenjevanja osd! ***\n"
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
#~ msgstr "Nisem mogel razèleniti xml-ja (dol¾ina %d)"
#~ msgid "Opened packages database in %s"
#~ msgstr "Odpru zbirko podatkov paketov v %s"
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
#~ msgstr "Odpiranje zbirke podatkov paketov v %s ni uspelo"
#~ msgid "Closing db for %s (open)"
#~ msgstr "Zapiram zbirko podatkov za %s (odprta)"
#~ msgid "Closing db for %s (not open)"
#~ msgstr "Zapiram zbirko podatkov %s (ni odprta)"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Ne morem odpreti %s"
#~ msgid "Easy Install"
#~ msgstr "Enostavna namestitev"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Sporoèila"
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Razlièica: %s"
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
#~ msgstr "Preverjam \"%s\" za konflikte..."
#~ msgid "0K of %dK"
#~ msgstr "0K od %dK"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "Downloading \"%s\" now."
#~ msgstr ""
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
#~ "Sedaj prena¹am \"%s\""
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
#~ msgstr "Posku¹am prenesti paket \"%s\"."
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Konèano"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
#~ "\"%s\" je bil uspe¹no prene¹en."
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr "Paket \"%s\" je bil uspe¹no prene¹en."
#~ msgid "%dK of %dK"
#~ msgstr "%dK od %dK"
#~ msgid "Getting package information ..."
#~ msgstr "Dobivam podatke o paketu ..."
#~ msgid "Preparing to download packages..."
#~ msgstr "Pripravljam se na sprejem paketov..."
#~ msgid ""
#~ "These packages are about to be downloaded and installed:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sledeèi paketi bodo preneseni in name¹èeni:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "These packages are about to be uninstalled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sledeèi paketi bodo odstranjeni:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "These packages are about to be reverted:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sledeèi paketi bodo nadgrajeni na starej¹e razlièice:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "for a total of %ld MB."
#~ msgstr "skupno %ld MB."
#~ msgid "for a total of %ld KB."
#~ msgstr "skupno %ld KB."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Is this okay?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Je to v redu?"
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
#~ msgstr "Prena¹am 1 paket (%s)"
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
#~ msgstr "Prena¹am %d paketov (%s)"
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
#~ msgstr "Prenos paketa \"%s\" ni uspel!"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr ""
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
#~ "\"%s\" je bil uspe¹no prenesen in name¹èen."
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr "\"%s\" je bil uspe¹no sem prenesen in name¹èen."
#~ msgid "Installing package %d of %d"
#~ msgstr "Name¹èam paket %d od %d"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" is now being installed."
#~ msgstr ""
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
#~ "\"%s\" se trenutno name¹èa."
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
#~ msgstr "Sedaj name¹èam paket \"%s\"."
#~ msgid "Installing \"%s\""
#~ msgstr "Name¹èam \"%s\""
#~ msgid " · %s is in the Gnome menu under %s"
#~ msgstr " · %s je v Gnomeovem menuju pod %s"
#~ msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
#~ msgstr " · %s je v Gnomeovem menuju.\n"
#~ msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
#~ msgstr " · %s je v KDE menuju.\n"
#~ msgid "I ran into problems while installing."
#~ msgstr "Med namestitvijo sem naletel na probleme."
#~ msgid "I'd like to try the following :"
#~ msgstr "Poskusil bi sledeèe :"
#~ msgid "Is this ok ?"
#~ msgstr "Je to v redu ?"
#~ msgid "Installation aborted."
#~ msgstr "Namestitev prekinjena."
#~ msgid "This package has already been installed."
#~ msgstr "Ta paket je bil ¾e name¹èen."
#~ msgid "Installation complete."
#~ msgstr "Namestitev konèana."
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Namestitev ni uspela."
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
#~ msgstr "Nekateri paketi so bili name¹èeni uspe¹no:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Some packages failed:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nekateri paketi niso bili uspe¹ni:"
#~ msgid "Erase the RPM files?"
#~ msgstr "Zbri¹i datoteke RPM?"
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr "Zbri¹i preostale datoteke RPM?"
#~ msgid ""
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to do that now?"
#~ msgstr ""
#~ "Osnovni Nautilusov paket je bil posodobljen\n"
#~ "Nautilusa bi morali znova pognati.\n"
#~ "\n"
#~ "®elite to storiti takoj?"
#~ msgid "Installation failed on %s"
#~ msgstr "Namestitev pri %s ni uspela"
#~ msgid "Authenticate as root"
#~ msgstr "Avtentificiraj se kot administrator (root)"
#~ msgid "Downloading packages"
#~ msgstr "Prena¹am pakete"
#~ msgid "Downloading remote package"
#~ msgstr "Prena¹am oddaljen paket"
#~ msgid "Downloading some package"
#~ msgstr "Prena¹am nek paket"
#~ msgid ""
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
#~ "Installs will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Ni Eazel namestitvene storitve:\n"
#~ "Name¹èanja ne bodo delovala."
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
#~ msgstr "Povezujem se s katalogom programja Eazel ..."
#~ msgid "Checking for authorization..."
#~ msgstr "Preverjam avtorizacijo..."
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
#~ msgstr "Prekinjam prenos paketov (prosim poèakajte) ..."
#~ msgid "Package download aborted."
#~ msgstr "Prenos paketov prekinjen."
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Prekinjen"
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
#~ msgstr "Pogled nautilusovih namestitvenih storitev"
#~ msgid "Nautilus Service Install View Factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov Nautilusovih namestitvenih storitev"
#~ msgid "Service Install View Component"
#~ msgstr "Pogled komponente namestitvenih storitev"
#~ msgid "Service Install View Component's Factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov komponente namestitvenih storitev"
#~ msgid "Factory for the install service"
#~ msgstr "Tovarna za namestitvene storive"
#~ msgid "Enable inventory upload."
#~ msgstr "Vkljuèi po¹iljanje inventarja."
#~ msgid "Disable inventory upload."
#~ msgstr "Izkljuèi po¹iljanje inventarja."
#~ msgid "Enable warning before each upload."
#~ msgstr "Vkljuèi opozorilo pred vsakim po¹iljanjem."
#~ msgid "Disable warning before each upload."
#~ msgstr "Izkljuèi opozorilo pred vsakim po¹iljanjem."
#~ msgid "Set machine name."
#~ msgstr "Nastavi ime raèunalnika."
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
#~ msgstr "Ka¾i podatke o trenutnih nastavitvah inventarja."
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
#~ msgstr "Po¹iljam inventar, èe ni ¾e osve¾en."
#~ msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
#~ msgstr "Uporabnik ¹e ni prijavljen v ammonite.\n"
#~ msgid "The supplied URL was bad.\n"
#~ msgstr "Naveden je bil slab URL.\n"
#~ msgid "A CORBA error occured.\n"
#~ msgstr "Zgodila se je napaka CORBAe.\n"
#~ msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
#~ msgstr "Ammonite je vrnil napako ob prevajanju url-ja.\n"
#~ msgid "Can't post !"
#~ msgstr "Ne morem poslati !"
#~ msgid "can't open tempory file hell\n"
#~ msgstr "ne morem odpreti zaèasne datoteke hell\n"
#~ msgid "Can't set body !"
#~ msgstr "Ne morem nastaviti telesa !"
#~ msgid "Factory for the inventory service"
#~ msgstr "Tovarna za storitve inventarja"
#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "Inventar"
#~ msgid "Nautilus Inventory view"
#~ msgstr "Nautilusov pogled inventarja"
#~ msgid "Nautilus Inventory view factory"
#~ msgstr "Tovarna Nautilusovih pogledov inventarja"
#~ msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
#~ msgstr "Tovarna komponent komponent Nautilusovih pogledov inventarja"
#~ msgid "System Inventory"
#~ msgstr "Sistemski inventar"
#~ msgid "System inventory view component"
#~ msgstr "Komponenta pogleda sistemskega inventarja"
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
#~ msgstr "Prosim spremenite svoje Eazel geslo"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Trenutno geslo:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Novo geslo:"
#~ msgid "Confirm New Password:"
#~ msgstr "Potrdi novo geslo:"
#~ msgid "Change my password"
#~ msgstr "Spremeni moje geslo"
#~ msgid "I need assistance"
#~ msgstr "Potrebujem pomoè"
#~ msgid "Your password has been changed!"
#~ msgstr "Geslo je bilo spremenjeno!"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but that password\n"
#~ "is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "To geslo ni pravilno\n"
#~ "Prosim poskusite znova."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Va¹e novo geslo mora biti dolgo vsaj\n"
#~ "¹est (6) znakov.\n"
#~ "Poskusite z drugaènim geslom."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "can't be ridiculously long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Va¹e novo geslo more biti\n"
#~ "sme¹no dolgo.\n"
#~ "Poskusite z drugaènim geslom."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
#~ "contain letters along with at least one\n"
#~ "number or symbol. Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Va¹e novo geslo mora vsebovati èrke\n"
#~ "poleg ¹e vsaj ene ¹tevilke ali simbola.\n"
#~ "Poskusite z drugaènim geslom."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
#~ "error. Please try again, with\n"
#~ "different passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Naletel sem na neprièakovano napako\n"
#~ "Poskusite z drugaènim geslom."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
#~ "error. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Naletel sem na neprièakovano napako\n"
#~ "Poskusite znova."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Va¹e novo geslo ni bilo vpisano dvakrat \n"
#~ "enako.\n"
#~ "Poskusite znova."
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Spremeni geslo"
#~ msgid "Eazel Change Password View"
#~ msgstr "Pogled spremembe gesla Eazel"
#~ msgid "Eazel Change Password view component"
#~ msgstr "Komponenta pogleda spremembe gesla Eazel"
#~ msgid "Nautilus Service Login View Factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov prijav v storitev"
#~ msgid "Service Login View Component's Factory"
#~ msgstr "Tovarna komponent pogledov prijav v storitev"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Neznan datum"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d %B"
#~ msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
#~ msgstr "Nisem mogel najti veljavne vrednosti za grey_out!"
#~ msgid "There is no service data !\n"
#~ msgstr "Ni podatkov o storitvi !\n"
#~ msgid "There is no eazel news data !\n"
#~ msgstr "Ni podatkov o novicah Eazel !\n"
#~ msgid "Could not fetch summary configuration !"
#~ msgstr "Nisem uspel prinesti nastavitve povzetka !"
#~ msgid "The summary configuration contains no data!\n"
#~ msgstr "Nastavitve povzetka ne vsebujejo podatkov!\n"
#~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
#~ msgstr "Ne najdem xml vozli¹èa SUMMARY_DATA!\n"
#~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
#~ msgstr "Odstopam od razèlenjevanja SUMMARY_DATA!\n"
#~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
#~ msgstr "Nisem na¹el podatkov o nastavitvah povzetka!\n"
#~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
#~ msgstr "Odstopam od razèlenjevanja nastavitev povzetka!\n"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
#~ "Services."
#~ msgstr "Problemi z mre¾o vam prepreèujejo povezavo do storitev Eazel."
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log "
#~ "into Eazel Services until you activate your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your email for activation instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Va¹ raèun za storitve Eazel ¹e ni bil aktiviran. Ne morete se prijaviti "
#~ "v storitve Eazel dokler ne aktivirate va¹ega raèuna.\n"
#~ "\n"
#~ "Prosimo, poglejte svojo e-po¹to za navodila za aktivacijo"
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this "
#~ "problem continues."
#~ msgstr ""
#~ "Va¹ raèun za storitve Eazel je bil zaèasno deaktiviran. \n"
#~ "Prosimo, poskusite znova v nekaj minutah ali stopite v stip s podporo "
#~ "Eazel, èe se ta problem nadaljuje."
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
#~ msgstr "Va¹e ime in geslo ¹e vedno nista prepoznana."
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
#~ msgstr "Napaka ob prijavljanju na storitve Eazel"
#~ msgid "Service Error"
#~ msgstr "Napaka storitev"
#~ msgid "Register Now"
#~ msgstr "Takoj se registriraj"
#~ msgid "Services Login"
#~ msgstr "Prijava na storitve"
#~ msgid "Please log in to Eazel services"
#~ msgstr "Prosim prijavite se na storitve Eazel"
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
#~ msgstr "Va¹e ime in geslo nista bila pravilna. Prosimo poskusite znova."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registriraj se"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "Terms of Use"
#~ msgstr "Pogoji uporabe"
#~ msgid "Privacy Statement"
#~ msgstr "Izjava o zasebnosti"
#~ msgid "Account Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve raèuna"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgid "Welcome, %s!"
#~ msgstr "Dobrodo¹li, %s!"
#~ msgid "You are not logged in"
#~ msgstr "Niste prijavljeni"
#~ msgid "Featured Downloads"
#~ msgstr "Priporoèene datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable "
#~ "right now, or your computer might be configured incorrectly.You could try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Nisem se mogel povezati s stre¾nikom Eazel. Lahko da, stre¾nik trenutno "
#~ "ni dosegljiv ali pa je va¹ raènalnik narobe nastavljen. Kasneje lahko "
#~ "poskusite znova."
#~ msgid ""
#~ "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel."
#~ "com."
#~ msgstr ""
#~ "Na¹el sem problem v podatkih stre¾nikov Eazel. Prosimo stopite v stik s "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgid "Configure your service preferences"
#~ msgstr "Nastavi svoje nastavitve storitev"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
#~ msgstr "Pojdi na obrazec za registracijo Eazel storitev"
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "Odjavi se od storitev Eazel"
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
#~ msgstr "Ka¾i dialog za prijavo"
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
#~ msgstr "_Prijavi se na storitve Eazel"
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "_Odjavi se od storitev eazel"
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
#~ msgstr "_Registriraj se za storitve Eazel"
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
#~ msgstr "HTTP napaka %d \"%s\" na urlju %s"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba"
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem pisati dnevni¹ke datoteke %s -- uporabljam privzet obravnavalnik "
#~ "dnevnika"
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
#~ msgstr "Komponenta vzorcov pogledov eazel storitev"
#~ msgid "Nautilus services startup view factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov zaèetkov storitev Nautilus"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Storitev"
#~ msgid "Services startup view factory"
#~ msgstr "Tovarna pogledov zaèetkov storitev"
#~ msgid "eazel sample service view"
#~ msgstr "eazel vzorèni pogled storitev"
#~ msgid "Factory for the sample service"
#~ msgstr "Tovarna za vzorène storitve"
#~ msgid "Enable debugging"
#~ msgstr "Vkljuèi razhro¹èevanje"
#~ msgid "Vault location"
#~ msgstr "Polo¾aj valute"
#~ msgid "Valid operations:"
#~ msgstr "Veljavne operacije:"
#~ msgid "Error: No operation supplied\n"
#~ msgstr "Napaka: Operacija ni podana\n"
#~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
#~ msgstr "Napaka: Podana neveljavna operacija (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid syntax\n"
#~ "Syntax: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka: Napaèna sintaksa\n"
#~ "Sintaksa: %s\n"
#~ msgid "_Fonts"
#~ msgstr "_Pisave"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Deljen"
#~ msgid "Caldera"
#~ msgstr "Caldera"
#~ msgid "Hewlett-Packard"
#~ msgstr "Hewlett-Packard"
#~ msgid "IBM"
#~ msgstr "IBM"
#~ msgid "Linux Companies"
#~ msgstr "Podjetja Linux"
#~ msgid "Linux at IBM"
#~ msgstr "Linux na IBMju"
#~ msgid "Linuxcare"
#~ msgstr "Linuxcare"
#~ msgid "Myplay"
#~ msgstr "Myplay"
#~ msgid "Slashdot"
#~ msgstr "Slashdot"
#~ msgid "SourceXchange"
#~ msgstr "SourceXchange"
#~ msgid "VA Linux"
#~ msgstr "VA Linux"
#~ msgid "VMWare"
#~ msgstr "VMWare"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
#~ msgstr "Datoteke ne morete prestaviti samo nase"
#~ msgid "Can't Move Onto Self"
#~ msgstr "Ne morem prestaviti nase"
#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
#~ msgstr "Ne morete vreèi \"%s\" v Smeti."
#~ msgid "Error Moving to Trash"
#~ msgstr "Napaka ob prestavljanju v Smeti"
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "nespremenljiv"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
#~ msgid "current theme"
#~ msgstr "trenutna tema"
#~ msgid "single"
#~ msgstr "enojni"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "dvojni"
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "za¾eni"
#~ msgid "display"
#~ msgstr "porikaz"
#~ msgid "ask"
#~ msgstr "vpra¹aj"
#~ msgid "Use this font family to display file names:"
#~ msgstr "Uporabi to dru¾ino pisav za prikaz imen datotek:"
#~ msgid ""
#~ "Do slower but more complete search whenever possible\n"
#~ "(slower search is not available when searching by content)"
#~ msgstr ""
#~ "Kadar je mo¾no opravi poèasnej¹e, a popolnej¹e iskanje\n"
#~ "(poèasnej¹e iskanje ni na voljo kadar se i¹èe po vsebini)"
#~ msgid "Can add Content"
#~ msgstr "Lahko doda vsebino"
#~ msgid "Home location:"
#~ msgstr "Domaèa lokacija:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Posrednik za HTTP:"
#~ msgid "HTTP Proxy Port:"
#~ msgstr "Vrata posrednika za HTTP:"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Nastavitve videza"
#~ msgid "Windows & Desktop Settings"
#~ msgstr "Nastavitve oken in namizij"
#~ msgid "Icon & List Views Settings"
#~ msgstr "Nastavitve ikonskih in seznamskih pogledov"
#~ msgid "Sidebar Panels Settings"
#~ msgstr "Nastavitve stranskih pultov"
#~ msgid "Search Settings"
#~ msgstr "Nastavitve iskanja"
#~ msgid "Search Tradeoffs"
#~ msgstr "®rtvovanja pri iskanju"
#~ msgid "Search Locations"
#~ msgstr "Lokacije iskanja"
#~ msgid "Navigation Settings"
#~ msgstr "Nastavitve navigacije"
#~ msgid "Speed Tradeoffs Settings"
#~ msgstr "Nastavitve ¾rtvovanja za hitrost"
#~ msgid "always"
#~ msgstr "vedno"
#~ msgid "local only"
#~ msgstr "le krajevno"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nikoli"
#~ msgid "helvetica"
#~ msgstr "helvetica"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "srednje"
#~ msgid "Prefs Box"
#~ msgstr "©katla nastavitev"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
#~ "open it with %s, make a local copy first."
#~ msgstr ""
#~ "%s lahko odpre le krajevne datoteke in \"%s\" je oddaljena. Èe jo ¾elite "
#~ "odpreti z %s potem najprej naredite krajevno kopijo."
#~ msgid "Can't open remote file"
#~ msgstr "Ne morem odpreti oddaljene datoteke"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Podrobnosti"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Vpra¹anje"
#~ msgid "_Cut Text"
#~ msgstr "_Izre¾i besedilo"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "Odpri v _novem oknu"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Kje:"
#~ msgid "Create a new index"
#~ msgstr "Ustvari novo kazalo"
#~ msgid "Don't create index"
#~ msgstr "Ne ustvari kazala"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use "
#~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create "
#~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using "
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek va¹ega sistema. "
#~ "QVa¹ raèunalnik trenutno nima tega kazala. Ker Find ne more uporabiti "
#~ "kazala, lahko to iskanje traja veè minut. ®elite ustvariti kazalo? "
#~ "Ustvarjanje kazala bo opravljeno medtem, ko raèunalnika ne boste aktivno "
#~ "uporabljali."
#~ msgid "Create an Index"
#~ msgstr "Ustvari kazalo"
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
#~ msgstr "Sedaj ne ustvari kazala"
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. An index can't be created right now."
#~ msgstr ""
#~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo vsebine va¹ega "
#~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno."
#~ msgid "Indexing is Blocked on Your Computer"
#~ msgstr "Ustvarjanje kazala je na va¹em raèunalniku blokirano."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "You have elected not to index your computer so it does not have an index "
#~ "right now. Because Find cannot use an index, this search may take "
#~ "several minutes. "
#~ msgstr ""
#~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek va¹ega sistema. "
#~ "Va¹ raèunalnik ima ustvarjanje kazala izkljuèeno ali pa kazala trenutno "
#~ "nima. Ker Find ne more uporabiti kazala, lahko iskanje traja veè minut."
#~ msgid "Indexing is Disabled on Your Computer"
#~ msgstr "Ustvarjanje kazala je na va¹em raèunalniku izkljuèeno."
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Nova _mapa"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Odpri v novem oknu"
#~ msgid "_Select All Files"
#~ msgstr "_Izberi vse datoteke"
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
#~ msgstr "Izberi kateri podatki se ka¾ejo pod imenom ikon"
#~ msgid "Icon Captions..."
#~ msgstr "Naslovi ikon..."
#~ msgid "_Icon Captions..."
#~ msgstr "_Naslovi ikon..."
#~ msgid "_Tighter Layout"
#~ msgstr "_O¾ji razpored"
#~ msgid "The indexer is currently busy."
#~ msgstr "Ustvarjalec kazala je trenutno zaseden."
#~ msgid ""
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex "
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarjalec kazala ne teèe ali ne odgovarja na zateve po vnoviènem "
#~ "ustvarjanju kazala va¹ega raèunalnika."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
#~ "rebecka@eazel.com"
#~ msgstr ""
#~ "Poskus ustvarjanja novega kazala je povzroèil notranjo napako kazala. "
#~ "Pi¹ite na rebecka@eazel.com"
#~ msgid "Reindexing Failed"
#~ msgstr "Ustvarjanje novega kazala je spodletelo"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Enkrat na dan se ustvari kazalo va¹ih datotek in vsebin (besedil), tako "
#~ "da so va¹a iskanja hitra. Èe ¾elite sedaj posodobiti va¹e kazalo kliknite "
#~ "na \"Posodobi zdaj\"."
#~ msgid "Update Now"
#~ msgstr "Posodobi zdaj"
#~ msgid ""
#~ "An index of your files is not available because creating a nightly index "
#~ "of files has been disabled by your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Kazalo va¹ih datotek ni na voljo, ker je bilo kreiranje vsakonoènega "
#~ "kazalo datotek izkljuèeno s strani administratorja sistema."
#~ msgid "No index of your system is available"
#~ msgstr "Kazalo datotek na va¹em sistemu ni na voljo"
#~ msgid ""
#~ "An index of your files is not available, because you have elected to turn "
#~ "the indexing feature off. You can set your computer up to index your "
#~ "files nightly by changing your search preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Kazalo va¹ih datotek ni na voljo, ker ste se odloèili ustvarjanje kazala "
#~ "izklopitiVa¹ raèunalnik lahko nastavite, da bo vsakonoèno ustvarjal "
#~ "kazalo datotek s spremembo va¹ih nastavitev iskanja."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
#~ "again may fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus trenutno ne bo deloval. Vnovièen zagon raèunalnika ali ponovna "
#~ "namestitev Nautilusa lahko pomagata odpraviti problem."
#~ msgid ""
#~ "For beginner users that are not yet\n"
#~ "familiar with the working of GNOME and Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Za zaèetnike, ki ¹e niso domaèi z delom \n"
#~ "v GNOMEu in Linuxu."
#~ msgid ""
#~ "For non-technical users that are comfortable with\n"
#~ "their GNOME and Linux environment."
#~ msgstr ""
#~ "Za ne-tehniène uporabnike, ki so domaèi z delom \n"
#~ "v GNOME in Linux okolju."
#~ msgid ""
#~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n"
#~ "install and maintain new software and manage your files\n"
#~ "across the network. Choose an option below, and the\n"
#~ "information will be presented in Nautilus after you've\n"
#~ "finished setting up."
#~ msgstr ""
#~ "Eazel ponuja vse veè storitev, ki vam pomagajo namestiti\n"
#~ "in vzdr¾evati novo programje ter upravljati z datotekami\n"
#~ "preko mre¾e. Izberite mo¾nosti spodaj in podatki\n"
#~ "bodo dostopni v Nautilusu, ko boste konèali z\n"
#~ "nastavljanjem."
#~ msgid "I want to learn more about Eazel services."
#~ msgstr "®elim izvedeti veè o storitvah Eazel."
#~ msgid "I want to sign up for Eazel services now."
#~ msgstr "®elim se naroèiti na storitve Eazel."
#~ msgid "I've already signed up and want to login now."
#~ msgstr "Na storitve sem se ¾e naroèil in se sedaj ¾elim prijaviti."
#~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
#~ msgstr "Trenutno ne ¾elim podatkov o storitvah Eazel."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
#~ "your web connection and download the latest updates. \n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, \n"
#~ "click Yes and Nautilus will use it. \n"
#~ "\n"
#~ "Click the Next button to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus se bo sedaj povezal s storitvami Eazel,\n"
#~ "hitro preveril va¹o spletno povezavo in prenesel najnovej¹e "
#~ "posodobitve. \n"
#~ "\n"
#~ "Èe veste, da va¹ raèunalnik uporablja posredovano povezavo, \n"
#~ "kliknite Da in Nautilus jo bo uporabil. \n"
#~ "\n"
#~ "Za nadaljevanje kliknite gumb \"Naprej\"."
#~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
#~ msgstr "Ne, trenutno se ne ¾elim povezati s storitvami Eazel."
#~ msgid "HTTP Proxy Configuration"
#~ msgstr "Nastavitev HTTP posrednika"
#~ msgid ""
#~ "We are now contacting the Eazel service to test your \n"
#~ "web connection and update Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Sedaj vzpostavljamo povezavo s storitvami Eazel, preverjamo \n"
#~ "va¹o spletno povezavo in posodabljamo Nautilusa."
#~ msgid "Use Nautilus to draw desktop."
#~ msgstr "Uporabi Nautilus za risanje namizja"
#~ msgid ""
#~ "Since this is the first time that you've launched\n"
#~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
#~ "to help personalize it for your use."
#~ msgstr ""
#~ "Ker je to va¹ prvi zagon Nautilusa,\n"
#~ "vam ¾elimo zastaviti nekaj vpra¹anj,\n"
#~ "ki bodo pomagala prilagoditi ga va¹i uporabi."
#~ msgid "Press the next button to continue."
#~ msgstr "Za nadaljevanje kliknite gumb \"Naprej\"."
#~ msgid ""
#~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n"
#~ "We hope that you enjoy using it!"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite gumb \"Konèano\" za zagon Nautilusa.\n"
#~ "Upamo, da vam bo uporaba prijala!"
#~ msgid "Sign Up for Eazel Services"
#~ msgstr "Naroèi se na storitve Eazel"
#~ msgid "Nautilus Update"
#~ msgstr "Posodobitev Nautilusa"
#~ msgid " Done "
#~ msgstr " Opravljeno "
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
#~ msgstr "Ka¾i seznam mo¾nih tem izgleda"
#~ msgid "Nautilus _License"
#~ msgstr "Nautilusova _licenca"
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Odstrani izbrano besedilo brez, da bi ga dal na odlo¾i¹èe"
#~ msgid "Use Advanced settings"
#~ msgstr "Uporabi napredne nastavitve"
#~ msgid "Use Beginner settings"
#~ msgstr "Uporabi zaèetne nastavitve"
#~ msgid "Use Intermediate settings"
#~ msgstr "Uporabi vmesne nastavitve"
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
#~ msgstr "_Natuilusove teme..."
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Novo okno"
#~ msgid "_Web Search"
#~ msgstr "_Spletno iskanje"
#~ msgid " Empty Trash "
#~ msgstr " Sprazni Smeti "
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
#~ msgstr "Nautilusov izbirnik tem"
#~ msgid " Add new theme "
#~ msgstr " Dodaj novo temo "
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Brskaj"
#~ msgid "Mozilla Test"
#~ msgstr "Preizkus Mozille"
#~ msgid "This is a Mozilla merged menu item"
#~ msgstr "To je pridru¾en Mozillin predmet menuja"
#~ msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
#~ msgstr "To je pridru¾en Mozillin gumb ordone vrstice"
#~ msgid "_Mozilla Test"
#~ msgstr "_Preizkus Mozille"
#~ msgid "Sound hardware missing or busy!"
#~ msgstr "Zvoèna oprema je zasedena ali je ni!"
#~ msgid "Reading the install package list %s"
#~ msgstr "Berem seznam paketov za namestitev %s"
#~ msgid "Will download %s"
#~ msgstr "Sprejel bom %s"
#~ msgid "%s already installed"
#~ msgstr "%s je ¾e name¹èen"
#~ msgid "Category = %s"
#~ msgstr "Kategorija = %s"
#~ msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
#~ msgstr "Odstranjam paket (%s) (0x%p) %s"
#~ msgid "Dependencies appear ok"
#~ msgstr "Odvisnosti se zdijo v redu"
#~ msgid "But there are file conflicts"
#~ msgstr "A obstajajo konfliktne datoteke"
#~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
#~ msgstr "Obdelujem odvisnosti paketa %s, potrebuje knji¾nico %s"
#~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
#~ msgstr "Obdelujem odvisnosti paketa %s, potrebuje paket %s"
#~ msgid "package %s is already in requirements, whew!"
#~ msgstr "paket %s je ¾e v zahtevah, heh!"
#~ msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
#~ msgstr "Paket %s je v konfliktu z %s-%s"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
#~ "I'm now attempting to download it."
#~ msgstr ""
#~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
#~ "Posku¹am ga prenesti."
#~ msgid "Getting information about package \"%s\" ..."
#~ msgstr "Dobivam podatke o paketu \"%s\" ..."
#~ msgid ""
#~ "I'm about to download and install the following packages:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sedaj bom prenesel in namestil naslednje pakete:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "for a total of %ld kB."
#~ msgstr "skupno %ld kB."
#~ msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
#~ msgstr "Prenesel in namestil sem paket \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Naj zbri¹em preostale datoteke RPM?"
#~ msgid "Your Services"
#~ msgstr "Va¹e storitve"
#~ msgid "Additional Services"
#~ msgstr "Dodatne storitve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check back here for new system management\n"
#~ "services that will help make Linux easier to use."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tu preverite za nove storitve upravljanja\n"
#~ "sistema, ki bodo pomagale Linuxu biti enostavnej¹i za uporabo."
#~ msgid "Current Updates"
#~ msgstr "Trenutne posodobitve"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Razlièica %s"
#~ msgid "Click policy"
#~ msgstr "Obna¹anje ob klikih"
#~ msgid "Display text in icons"
#~ msgstr "Ka¾i besedilo v ikonah"
#~ msgid "Show thumbnails for image files"
#~ msgstr "Ka¾i slièice za datoteke slik"
#~ msgid "Read and write metadata in each folder"
#~ msgstr "Beri in pi¹i metapodatke v vsako mapo"
#~ msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
#~ msgstr "Igraj zvoèno datoteko kadar je nad njo mi¹ka"
#~ msgid "Always do slow, complete search"
#~ msgstr "I¹èi vedno poèasi a popolno"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Pogledi"
#~ msgid "Folder Views"
#~ msgstr "Pogledi map"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Obna¹anje oken"
#~ msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
#~ msgstr "Izberi kateri pulti naj se pojavijo v stranskem pultu"
#~ msgid "containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "vsebujejo \"%s\" v njihovih imenih"
#~ msgid "regular files"
#~ msgstr "obièajne datoteke"
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "programi"
#~ msgid "folders"
#~ msgstr "mape"
#~ msgid "music"
#~ msgstr "glasba"
#~ msgid "owned by \"%s\""
#~ msgstr "so v lasti \"%s\""
#~ msgid "modified on %s"
#~ msgstr "spremenjeno na %s"
#~ msgid "marked with \"%s\""
#~ msgstr "oznaèeno z \"%s\""
#~ msgid "are folders"
#~ msgstr "so mape"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " in "
#~ msgid ""
#~ "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus trenutno ne podpira zaganjalnikov, ki potrebujejo terminal."
#~ msgid "Unable to Create Link"
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti povezave"
#~ msgid "Link to %s"
#~ msgstr "Povezava do %s"
#~ msgid "Link to Unknown"
#~ msgstr "Povezava do Neznano"
#~ msgid "Select an image to represent the file:"
#~ msgstr "Izberi sliko, ki naj predstavlja datoteko:"
#~ msgid "Error while trying to reindex: Busy"
#~ msgstr "Napaka ob poskusu novega ustvarjanja kazala: Zasedeno"
#~ msgid "Error while trying to reindex: No response"
#~ msgstr "Napaka ob poskusu novega ustvarjanja kazala: Ni odziva"
#~ msgid "Error While Reindexing"
#~ msgstr "Napaka ob ustvarjanju novega kazala"
#~ msgid "Your files are currently being indexed:"
#~ msgstr "Trenutno se ustvarja kazalo va¹ih datotek:"
#~ msgid "Indexing Info"
#~ msgstr "Podatki o kazalu"
#~ msgid "With Emblem"
#~ msgstr "Z emblemom"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Nazadnje spremenjena"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Lastnik"
#~ msgid "starts with"
#~ msgstr "se zaène z"
#~ msgid "ends with"
#~ msgstr "se konèa z"
#~ msgid "matches glob"
#~ msgstr "ustreza izrazu"
#~ msgid "matches regexp"
#~ msgstr "ustreza reg. izrazu"
#~ msgid "includes all of"
#~ msgstr "vkljuèuje vse na¹teto"
#~ msgid "includes any of"
#~ msgstr "vkljuèuje karkoli od na¹tetega"
#~ msgid "includes none of"
#~ msgstr "ne vkljuèuje nièesar na¹tetega"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "ni"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "obièajna datoteka"
#~ msgid "text file"
#~ msgstr "datoteka z besedilom"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "program"
#~ msgid "larger than"
#~ msgstr "veèja kot"
#~ msgid "smaller than"
#~ msgstr "manj¹a kot"
#~ msgid "marked with"
#~ msgstr "oznaèen z"
#~ msgid "not marked with"
#~ msgstr "ni oznaèena z"
#~ msgid "is after"
#~ msgstr "je po"
#~ msgid "is before"
#~ msgstr "je pred"
#~ msgid "is within a week of"
#~ msgstr "je manj kot teden po"
#~ msgid "is within a month of"
#~ msgstr "je manj kot mesec po"
#~ msgid "C_hange Appearance..."
#~ msgstr "_Spremeni izgled..."
#~ msgid "Search For:"
#~ msgstr "I¹èi za:"
#~ msgid "Inadequate Permissions"
#~ msgstr "Nezadostna dovoljenja"
#~ msgid "%.0f%%"
#~ msgstr "%.0f%%"
#~ msgid "Set port numer (80)"
#~ msgstr "Nastavi ¹tevilko vrat (80)"
#~ msgid "Set tmp dir (/tmp)"
#~ msgstr "Nastavi zaèasni imenik (/tmp)"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*"
#~ msgid "Items %s %s"
#~ msgstr "Predmeti %s %s"