nautilus/po/ne.po
Alexander Larsson c2b6f51b8f Update for 2.6.1
2004-04-19  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* NEWS:
	Update for 2.6.1
2004-04-19 15:06:09 +00:00

8638 lines
303 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-19 16:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-01 10:53NST\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "नटिलस कम्पोनेन्ट अडेप्टर कारखानाको लागी कारखाना"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "नटिलस कम्पोनेन्ट अडेप्टर कारखानाको लागी कारखाना"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "नटिलस कम्पोनेन्ट अडेप्टर कारखाना"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "बानोबो यूआई इनिट() असफल भयो"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2451
msgid "Emblems"
msgstr "चिन्हहरू"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "नटिलस चिन्हको साइड पेन"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "नटिलस एमब्लेम दृश्य"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "चिन्ह हटाउन सकिएन"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
#, fuzzy
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "चिन्ह हटाउन सकिएन"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "चिन्हको नाम परिनत गर्न सकिएन"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
#, fuzzy
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "चिन्हको नाम परिनत गर्न सकिएन"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "चिन्हको नाम परिनत गर"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "देखिएको चिन्हको नया नाम देउ"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "पुन नामाकरण"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "नया चिन्ह थप"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "चिन्हको बुझिने नाम राख । यो नामले अरु ठाउमा चिन्हको पहिचान गर्छ"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "चिन्हको बुझिने नाम राख । यो नामले अरु ठाउमा चिन्हको पहिचान गर्छ"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#, fuzzy
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "माफ करें पर छवि %s चिन्ह की तरह इन्स्टाल नहीं हो सकती"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "'%s' फाइल मान्य चित्र होइन"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "चिन्ह थप्न सकिएन"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "मान्य चित्र नभएकोले चिन्हमा थप्न सकिएन"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "तानिएको पाठ्य मान्य फाइल लोकेसन होइन"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "चिन्ह थप्न सकिएन"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'%s' फाइल मान्य चित्र होइन"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "तानिएको फाइल मान्य चित्र होइन"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "मेट्नु"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "इतिहास किनाराको पेन "
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "नटिलस इतिहासको किनारा पेन "
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "चित्र"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr ""
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "क्यामेरा"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "क्यामेरा"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "प्रोग्राम"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
#, fuzzy
msgid "Focal Length"
msgstr "कोभ्यालेण्ट"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "सफ्टवेयर"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>चित्र प्रकार:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[1] ""
"<b>चित्र प्रकार:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "चित्र सुचक शुरु गर्न सकिएन"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "लोडिङ्ग..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "अहिले देखिएको युआरआई"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "टिप्पणी"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "टिप्पणीको किनारा पेन"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "नटिलस टिप्पणीको किनारा पेन"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "पाठ्य दृश्यको कारखाना"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "पाठ्य"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "पाठ्य दृश्य"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "पाठ्य दृश्य"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "पाठ्य दृश्य कारखाना"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "पाठ्य जस्तै हेर्ने"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "छानीएको पाठ्यलाई क्लिपबोर्डमा कपी गर्नुहोस्"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Copy Text"
msgstr "पाठ्य कपी गर्नुहोस्"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "चली रहेको गतिविधि दर्शाउने एनीमेशन"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "थ्रोबर"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "थ्रोबर कारखाना"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "थ्रोबर वस्तु कारखाना"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "एप्लीकेशनहरू"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "सफ्टवेयर हेर्ने"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "एप्पेरिशन"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "कला"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "अजुल"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "कालो"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "नीलो रिड्ज"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "नीलो रफ"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "नीलो प्रकार"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "माझिएको धातु"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "बबल गम"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "बर्लेप"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "रंगहरू"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "क्यामेरा"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "केमोफलेज"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "प्रमाणित"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "चल्क"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "कोईला"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "कन्क्रीट"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "चिसो"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "कर्क"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "काउण्टरटप"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "खतरा"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "डेन्यूबे"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "डार्क कर्क"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "डार्क जीनोम"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "डीप टील"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "छुट्टाईएको"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "डक्युमेन्टहरू"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "बिन्दु"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "ड्राफ्ट"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "वस्तुको रङ्ग परिबर्तन गर्न तान्नुस्"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "वस्तुको pattern tile परिबर्तन गर्न तान्नुस्"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "वस्तुको चिन्ह परिबर्तन गर्न तान्नुस्"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "ग्रहण"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "जलन"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "मन पर्ने"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "फाइबर्स"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "फाएर इन्जिन"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "फ्ल्यूर डी लिस"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "फ्लोरल"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "फासिल"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "जीनोम"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "ग्रेनाइट"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "ग्रीन फ्रूट"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "ग्रीन वीव"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "बरफ"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "महत्वपूर्ण"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "नीलो"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "पात"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "कागति"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "चिठ्ठी"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "आँप"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "मनीला कागज"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "मोस रिड्ज"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "माटो"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "मल्टीमीडिया"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "नया"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "संख्या"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "ओके"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "महासागर स्ट्रिप्स"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "ओह होईन"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "ओनिक्स"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "सुन्तला"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "पाकेज"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "हल्का नीलो"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "व्यक्तिगत"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "चित्रहरू"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "बैंगनी सिगमरमर"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "रिज्ड कागज"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "रफ कागज"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "रूबी"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "समुद्री झाग"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "चाँदी"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "आकास"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "आकास रिड्ज"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "बरफ रिड्ज"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनि"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "खास"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "स्टक्को"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "टेनगरिन"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "टेराकोटा"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "जरूरी"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "बैंजनी"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "वेवी सेतो"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "वेब"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "सेतो"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "सेतो रिब्स"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "चिन्हहरू"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "बुट्टा"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "मनपर्दो एपलीकेशन्स"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "मनपर्ने"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "आफ्नो यूजरको वातावरणलाई अनुकूल पार्नुहोस्"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "डेस्कटप अभिरुचीहरु"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "नेटवर्क सेवालाई कान्फिगर गर्नुहोस् (वेब सर्वर, डीएनएस सर्वर आदि)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "सर्वरको सेटिंग्स"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "नेटवर्क सेवालाई कान्फिगर गर्नुहोस्"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "यहाबाट शुरू"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "एलैयर"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "बाइनरी स्वतंत्रता"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "बोरलैण्ड"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "सीनेट कम्प्यूटर्स डट कम"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "सीनेट लाइनक्स केन्द्र"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "कोलेबनेट"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "कमपेक"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "कनेक्टिवा"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "कोभ्यालेण्ट"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "डीबिइन डट ओआरजी"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "डेल"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "फ्रेशमीट डट नेट"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "जीनोम डट ओआरजी"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "जीएनयू डट ओआरजी"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "हार्डवेयर"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "अंतर्राष्ट्रिय"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "लाइनक्स डक्युमेन्टेसन् प्रोजेक्ट"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "लाइनक्स एक"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "लाइनक्स अनलाइन"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "लाइनक्स रिसोर्स"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "लाइनक्स साप्ताहिक समाचार"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "लाइनक्सन्यूबी डट ओआरजी"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "लाइनक्सआरबिट डट काम"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "माण्ड्रेकसफ्ट"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "नेट्रावर्स"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "समाचार र मीडिया"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "ओ रीली"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "ओएसडीएन"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "एशिया खुला स्रोत"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "खुलाआफिस"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "पेनग्विन कम्प्यूतीङ्ग"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "रेकस्पेस"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "रेड हेट"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "रेडहेट नेटवर्क"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "रेडफ्लेग लाइनक्स"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "सोर्सफोर्ज"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "सूसि"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "सन स्टारआफिस"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "सन वाह लाइनक्स"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "वेब सेवा"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "जिमिअन"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDनेट लाइनक्स हार्डवेयर डेटाबेस"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet लाइनक्स रिसोर्स केन्द्र"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "शून्य ज्ञान"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr ""
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "सिस्टम सेटिंग्स"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "एगप्लान्ट जस्तो क्रक्स थीम"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "क्रक्स-एगप्लान्ट"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "टील जस्तो क्रक्स थीम"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "क्रक्स टील"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "इजल"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "नटिलसको साविकको थीम "
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "सिएरा"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr ""
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "टाहोए"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "यह थीम फोटो रिएलिस्टिक फोल्डरों का उपयोग करती है"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "इजल"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
msgid "Description"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
#, fuzzy
msgid "xalign"
msgstr "कड़ी"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
#, fuzzy
msgid "Name of the item"
msgstr "बदले हुए को पुन करें"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "आईकान"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
#, fuzzy
msgid "Sensitive"
msgstr "ध्यानमग्न"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "छापें"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
#, fuzzy
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "आईकनमा पाठ्य देखाउ"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "पाकेज"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
#, fuzzy
msgid "Widget for the property page"
msgstr "साइड पेनको चौडाइ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "सेसनमा नटिलस थप्नुस"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "हरेक फाईल नयाँ विन्डोमा खोल्नुस"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटपमा होम आईकन देखाउ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "अहिलेको नटिलस थीम"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "पार्श्व सेट"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पार्श्व रङ्ग"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पार्श्व फाईलनाम"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "पूर्वनिर्धारित किनाराको पार्श्व रङ्ग"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "पूर्वनिर्धारित किनाराको पार्श्व फाईलनाम"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "सुचि दृष्यले प्रयोग गर्ने पूर्वनिर्धारित जूम लेवल"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "सुचि दृष्यले प्रयोग गर्ने पूर्वनिर्धारित जूम लेवल"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर दृष्य"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "पूर्वनिर्धारित आईकन जूम लेवल"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "सुचि दृष्यले प्रयोग गर्ने पूर्वनिर्धारित जूम लेवल"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "सुचि दृष्यले प्रयोग गर्ने पूर्वनिर्धारित जूम लेवल"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सुचि जूम लेवल"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रम"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "आईकन दृष्यले प्रयोग गर्ने पूर्वनिर्धारित जूम लेवल"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "सुचि दृष्यले प्रयोग गर्ने पूर्वनिर्धारित जूम लेवल"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop font"
msgstr "डेस्कटप फन्ट"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "डेस्कटप होम आईकनको नाम"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "डेस्कटप ट्रेश आईकनको नाम"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "पूर्वनिर्धारित बुकमार्क्स नदेखाउ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटपमा होम आईकन देखाउ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "आईकनमा राख्न सकिने क्याप्सनको सुचि"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "फोल्डरमा राख्न सकिने अघिकतम फाईल"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "डेस्कटप नटिलसले बनाउन सक्छ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "नटिलसले यूजरको होम फोल्डरलाई डेस्कटप बनाउछ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "किनाराको बारमा फोल्डर मात्र देखाउ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "आइकनसगै लेबल राख"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "नया विन्डोमा उल्टो क्रममा देखाउ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "फोल्डर पहिला देखाउ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "नया विन्डोमा लोकेसन बार देखाउ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "नया विन्डोमा किनाराको पेन देखाउ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "नया विन्डोमा स्ट्याटस बार देखाउ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "नया विन्डोमा टुल बार देखाउ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Side pane view"
msgstr "किनाराको पेन दृष्य"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "ट्रेश डेस्कटपमा देखाउ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "नया विन्डोमा manual layout प्रयोग गर"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "नया विन्डोमा कसिएको layout प्रयोग गर"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "फोल्डरमा भएको आइटम्स देखाउ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
#, fuzzy
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "छवि फाइलों के लिए थम्बनेल्स दिखाएँ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "पूर्वनिर्धारित पार्श्व डेस्कटपको प्रयोग गर"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Width of the side pane"
msgstr "साइड पेनको चौडाइ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
#, fuzzy
msgid "_Show"
msgstr "%s देखाउ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
#, fuzzy
msgid "_Hide"
msgstr "खोज्नुस"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
#, fuzzy
msgid "_Use Default"
msgstr "दर्शाएँ व्यू डिफाल्ट"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
#, fuzzy
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "विन्डो की उपयोग के योग्य आई डी"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
#, fuzzy
msgid "The type of the file."
msgstr "[] टेक्स्ट फाईल"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "तारीखमा परीवर्तन"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
#, fuzzy
msgid "The date the file was modified."
msgstr "\"%s\" देखाउन सक्तैन किनकी लग इन गर्ने प्रयास असफल भयो"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
#, fuzzy
msgid "Date Accessed"
msgstr "डाटा एक्सेस्ड"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "मालिक"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
#, fuzzy
msgid "The owner of the file."
msgstr "\"%s\" की अनुमतियां पता नहीं लगाई जा सकीं"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
#, fuzzy
msgid "The group of the file."
msgstr "\"%s\" की अनुमतियां पता नहीं लगाई जा सकीं"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमति"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
#, fuzzy
msgid "The permissions of the file."
msgstr "\"%s\" की अनुमतियां पता नहीं लगाई जा सकीं"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
#, fuzzy
msgid "Octal Permissions"
msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
#, fuzzy
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "\"%s\" की अनुमतियां पता नहीं लगाई जा सकीं"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#, fuzzy
msgid "MIME Type"
msgstr "एम आई एम ई प्रकार"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
#, fuzzy
msgid "The mime type of the file."
msgstr "[] टेक्स्ट फाईल"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "फेरी शुरू गर"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "डेस्कटपमा"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
#, fuzzy
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "वर्तमान थीम मेट्न सकीएन "
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#, fuzzy
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "वर्तमान थीम मेट्न सकीएन "
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "यहाँ ल्याउ"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "यहा कपी गर"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "यहाँ लीङ्क गर"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "पार्श्व जस्तै सेट गर "
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुस"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "सबै फोल्डर पार्श्व जस्तै सेट गर"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "यो फोल्डर पार्श्व जस्तै सेट गर"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
#, fuzzy
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "माफ करें, पर \"%s\" थीम इन्सटाल नहीं हो सका"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "माफ करें, परन्तु नए चिन्ह के लिए बिना ब्लैंक (खाली स्थान) वाला नाम देना होगा"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "चिन्ह इन्सटल हुन सकेन"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "माफ करें, परन्तु चिन्ह कीवर्ड में केवल लेटर, खाली स्थान अंक ही हो सकता है"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "इस फोल्डर में नाम \"%s\" पहले से उपयोग हो रहा है। कपया दूसरा नाम उपयोग करें"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "चिन्ह इन्सटल हुन सकेन"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld को %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "द्वारा:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "प्रति:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
msgid "Error while moving."
msgstr "हटाते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"हटाते हुए गलती \n"
" \"%s\" नहीं हटा सकते क्योंकि यह सिर्फ पढ़ने योग्य डिस्क है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
msgid "Error while deleting."
msgstr "डिलीट करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"डीलीट करते हुए गलती \n"
" \"%s\" नहीं डिलीट कर सका क्योंकि आपके पास इसे बदलने की आग्या नहीं है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"डीलीट करते हुए गलती \n"
" \"%s\" नहीं डिलीट कर सका क्योंकि आपके पास इसे बदलने की आग्या नहीं है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"हटाते हुए गलती \n"
" \"%s\" नहीं हटा सकते क्योंकि यह सिर्फ पढ़ने योग्य डिस्क है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
#, fuzzy
msgid "Error while moving. "
msgstr "हटाते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"हटाते हुए गलती \n"
" \"%s\" नहीं हटा सकते क्योंकि यह सिर्फ पढ़ने योग्य डिस्क है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"हटाते हुए गलती \n"
" \"%s\" नहीं हटा सकते क्योंकि यह सिर्फ पढ़ने योग्य डिस्क है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
msgid "Error while copying."
msgstr "कापी करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"हटाते हुए गलती \n"
" \"%s\" नहीं हटा सकते क्योंकि यह सिर्फ पढ़ने योग्य डिस्क है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "कापी करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
#, fuzzy
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\" पर कापी करते हुए गलती \n"
"\n"
" गन्तव्य पर जगह नहीं"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "हटाते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "लिंक करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "नया फोल्डर बनाने में गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
#, fuzzy
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr ""
"\"%s\" पर कापी करते हुए गलती \n"
"\n"
" गन्तव्य पर जगह नहीं"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "हटाते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "लिंक करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "कापी करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
msgstr ""
"फाइल \"%s\" पहले से है\n"
"\n"
"क्या आप बदलना चाहते हैं"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "हटाते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" पर लिंक बनाते हुए गलती \n"
"\n"
" गन्तव्य पर जगह नहीं"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "डिलीट करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "कापी करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "हटाते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "लिंक करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "डिलीट करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
#, fuzzy
msgid "Error While Copying"
msgstr "कापी करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
#, fuzzy
msgid "Error While Moving"
msgstr "हटाते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
#, fuzzy
msgid "Error While Linking"
msgstr "लिंक करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
#, fuzzy
msgid "Error While Deleting"
msgstr "डिलीट करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "छोड़ दो"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#, fuzzy
msgid "_Retry"
msgstr "फिर कोशिश करें"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "घर स्थानमा जाउ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "घर स्थानमा जाउ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
#, fuzzy
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "फाइल को बदलने में असमर्थ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"फाइल \"%s\" पहले से है\n"
"\n"
"क्या आप बदलना चाहते हैं"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
#, fuzzy
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "कपीगर्दा बाधा "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "बदलना"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "सभी बलदना"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s के लिए कड़ी"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s के लिए एक और कड़ी"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst लिङ्क %s को लागि"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd लिङ्क %s को लागि"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd लिङ्क %s को लागि"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth लिङ्क %s को लागि"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid " (copy)"
msgstr "कपी"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid " (another copy)"
msgstr "अर्को कपी"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "th copy)"
msgstr "th कपी"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "st copy)"
msgstr "st कपी"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "nd copy)"
msgstr "nd कपी"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid "rd copy)"
msgstr "rd कपी"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s कपी %s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (हर्को कपी) %s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dth कपी) %s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst कपी) %s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd कपी) %s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd कपी) %s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
msgid " ("
msgstr "%s (% डीआरडी कापी) %s"
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d"
msgstr "%s (% डीआरडी कापी) %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "अग्यात जीनोम वीएफ एस एक्स प्रगति स्वर %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "फाइल्स को ट्रेश में भेज रहा है"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files thrown out:"
msgstr "फाइल बाहर फेंक दी"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Moving"
msgstr "भेज रहे हैं"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "ट्रेश में भेजने की तैयारी"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files"
msgstr "फाइल्स भेज रहे हैं"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files moved:"
msgstr "फाइल्स भेज दी"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "भेजने की तैयारी"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Finishing Move..."
msgstr "भेजना समाप्त"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Creating links to files"
msgstr "फाइल्स को लागी लिंक्स् बनीराखेको छ"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files linked:"
msgstr "फाइल्स जुड़ गई"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Linking"
msgstr "जोड़ रहे हैं"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "लिंक बनाने की तैयारी हो रही है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "लिंक्स बनाना समाप्त"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Copying files"
msgstr "फाइल्स कपी हुँदैछ"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Files copied:"
msgstr "फाइल्स कापी हो गई"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Copying"
msgstr "कपी हुँदैछ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "कापी करने की तैयारी हो रही है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
#, fuzzy
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "आप आयटम्स को ट्रेश में कापी नहीं कर सकते"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#, fuzzy
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "आप आयटम्स को ट्रेश में कापी नहीं कर सकते"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "आप इस ट्रेश फोल्डर को नहीं हटा सकते"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "आप इस ट्रेश फोल्डर को कापी नहीं कर सकते"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "ट्रेश को स्थान परिवर्तन गर्न मिल्दैन"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "ट्रेशलाई कपी गर्न सक्तैन "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "आप एक फोल्डर को स्वयं उसमें ही भेज नहीं सकते"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "आप एक फोल्डर को उसी में कापी नहीं कर सकते"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
#, fuzzy
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "यो फोल्डरभीत्र नया फोल्डर बनाउनुहोस्"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "आफैंमा जान सक्तैन"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "आफैंमा कपी गर्न सक्तैन"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "आप एक फाइल को उसी में कापी नहीं कर सकते"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "आफैंमा कपी गर्न सक्तैन"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "नया फोल्डर बनाने में गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
#, fuzzy
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "स्थान पर कोई स्थान नहीं है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "नया फोल्डर बनाने ें %s गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
#, fuzzy
msgid "Error creating new folder."
msgstr "नया फोल्डर बनाने में गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "नया फोल्डर बनाने में गलती"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "untitled folder"
msgstr "बिना शीर्षकको फोल्डर"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "नया फोल्डर बनाने ें %s गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
#, fuzzy
msgid "Error creating new document."
msgstr "नया फोल्डर बनाने में गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "नया फोल्डर बनाने में गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#, fuzzy
msgid "new file"
msgstr "1 फाईल"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
msgid "Deleting files"
msgstr "फाइल्स मेटीरहेको छ"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Files deleted:"
msgstr "फाइल्स डिलीट कर दी"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Deleting"
msgstr "मेटीरहेको छ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "फाइल्स को डिलीट करने की तैयारी"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "ट्रेश को खाली कर रहे हैं"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "ट्रेश को खाली करने की तैयारी"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "के तपाईं ट्रेशबाट सबै आईटमहरू स्थायी तरीकाले मेट्न चाहनुहुन्छ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
msgid "_Empty"
msgstr "खाली"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "काउण्टरटप"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "रेडहेट नेटवर्क"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "बिन्दु"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
msgid "Themes"
msgstr "थीम्स"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
#, fuzzy
msgid "CD Creator"
msgstr "सिडि निर्माता"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
#, fuzzy
msgid "Windows Network"
msgstr "विन्डो"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "आज दिउसो 00:00:00 बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "आज %-l:%M:%S %p बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "आज दिउसो 00:00 बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "आज %-l :%M %p बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "आज दिउसो 00:00 बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "आज %-l:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "today"
msgstr "आज"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "हिजोको दिउसो 00:00:00 बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "हिजोको दिउसो %-l:%M:%S%p बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "हिजोको दिउसो 00:00 बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "हिजोको दिउसो %-l:%M%p बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "हिजो, दिउसो 00:00 बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "हिजो, %l:%M%p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
msgid "yesterday"
msgstr "हिजो"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "बुधवार, सितम्बर 00 0000 अपरान्ह 00:00:00 बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A,%B%-d%Y को %-l:%M%S%p बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "सोमवार, अक्टूबर 00 0000 को अपरान्ह 00:00:00 बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a,%b%-d%Y %-l:%M%S%p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "सोमवार, अक्टूबर 00 0000 को अपरान्ह 00:00 बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a,%b%-d%Y को %-l:%M%p बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "अक्टूबर 00 0000 को अपरान्ह 00:00 पर"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b,%-d%Y %-l:%M%p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "अक्टूबर 00 0000, 00:00 अपरान्ह"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b,%-d%Y, %-l:%M%p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 अपरान्ह"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m,%-d%y, %-l:%M%p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
#, fuzzy, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u आईटमहरू"
msgstr[1] "%u आईटमहरू"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
#, fuzzy, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u फोल्डर्स"
msgstr[1] "%u फोल्डर्स"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u फाईल्स"
msgstr[1] "%u फाईल्स"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
msgid "? items"
msgstr " आईटमहरू ?"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
msgid "? bytes"
msgstr "? बाइट्स"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
msgid "unknown type"
msgstr "अपरिचित प्रकार"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
msgid "unknown MIME type"
msgstr "अपरिचित MIME प्रकार"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1198
msgid "unknown"
msgstr "अपरिचित"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
msgid "program"
msgstr "प्रोग्राम"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"एक्स-डायरेक्टरी/नारमलका भी विवरण नहीं मिल पा रहा। शायद इसका मतलब है कि आपकी जीनोम "
"बी एफ एस की फाइल गलत जगह पर है या किसी अन्य कारण से नहीं मिल रही"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"एम आई एम ई प्रकार \"%s\" (फाइल है\"%s\") का विवरण नहीं मिल रहा। कपया जीनोम "
"वीएफएस मेलिंग लिस्ट से बताएं।)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
msgid "link"
msgstr "कड़ी"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
msgid "link (broken)"
msgstr "कड़ी (टूट गई)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "ट्रेश"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "हमेशा"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "केवल स्थानीय फाइल"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "कभी नहीं"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 के"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 के"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 एम बी"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 एम बी"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 एम बी"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 एम बी"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "एक क्लिकले आईटमलाई सक्रिय बनाउ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "डबल क्लिकले आईटमलाई सक्रिय बनाउ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "जब फाइल्स क्लिक्ड हो तो उन्हें चलाएं"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "फाइल्स देखाऊ जब तिनीहरु क्लिक हुन्छन्"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Ask each time"
msgstr "हर बार पूछें"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "फाइल को केवल उनके नाम से खोजें"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "फाइल को उनके नाम व विशेषताओं से खोजें"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Icon View"
msgstr "आयकान दिखाएं"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "List View"
msgstr "सूची दिखाएं"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "मेनुअली"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Name"
msgstr "नाम अनुसार"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Size"
msgstr "आकार अनुसार"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Type"
msgstr "प्रकार अनुसार"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "सुधार भएको तारीखबाट"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "By Emblems"
msgstr "चिन्हको अनुसार"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s को होम"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
msgid "editable text"
msgstr "एडीटेबल टेक्स्ट"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "the editable label"
msgstr "द एडीटेबल लेबल"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
msgid "additional text"
msgstr "एड़ीशनल टेक्स्ट"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "some more text"
msgstr "अरू केहि पाठ्य"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
msgid "highlighted for selection"
msgstr "सिलेक्शन के लिए हाइलाइट किया"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "क्या चुनने के लिए हमने हाइलाइटेड किया है"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "की-बोर्ड फोकस के हमने हाइलाइट किया"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "क्या रेंडर की-बोर्ड फोकस को लमने हाइलाइट किया"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
msgid "highlighted for drop"
msgstr "ड्राव के लिए हाइलाइट करें"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "क्या हमने डी और डी ड्राप को हाइलाइट किया है"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "सिलेक्शन आयत"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4179
msgid "Frame Text"
msgstr "फ्रेम टेक्स्ट"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4180
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "अचुनित टेक्स्ट के चारों ओर फ्रेंम खींचें"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4186
msgid "Selection Box Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4187
#, fuzzy
msgid "Color of the selection box"
msgstr "जाएँ घर की स्थिति पर"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4192
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4193
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4200
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4201
#, fuzzy
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "सिलेक्शन के लिए हाइलाइट किया"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4207
msgid "Light Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4208
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4213
#, fuzzy
msgid "Dark Info Color"
msgstr "डार्क कर्क"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4214
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"यह फोल्डर आटोमेटिक लेआउट उपयोग करता है क्या आप मेनुअल लेआउट पर जाना चाहते हैं। तथा इस "
"आयटम को वहां छोड़ें जहां आपने इसे ड्रा किया है। यह सुरछित मेनुअल लेआउट को फ्लोवर करेगा।"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"यह फोल्डर आटोमेटिक लेआउट उपयोग करता है। क्या आप मेनुअल पर पाना चाहते हैं तथा इस आयटम "
"को वहां छोड़े जहां आपने इसे ड्राप किया यह सुरछित मेनुअल लेआउट को क्लीयर करेगा।"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"यह फोल्डर आटोमेटिक लेआउट उपयोग करता है। क्या आप मेनुअल पर जाना चाहते हैं तथा इस आयटम "
"को वहां छोड़ें जहां आपने उसे ड्राप किया था"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"यह फोल्डर आटोमेटिक लेआउट उपयोग करता है। क्या आप मेनुअल लेआउट पर जाना चाहती है तथा अन्य "
"आयटम को वहां छोड़ना चाहते हैं जहां आपने उन्हें ड्राप किया है।"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "मेनुअल लेआउट पर जाए"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "स्विच"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "सहायता दिखाने में कोई गलती है : %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "मेन्यूमा छैन"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "इस फाइल के लिए मेन्यू में"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "\"%s\" के लिए मेन्यू में"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "इस फाइल के लिए पूर्व निर्धारित है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "\"%s\" के लिए पूर्वनिर्धारित"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "%s आयटमों के लिए मेनू में नहीं है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "%s के लिए मेनू में है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" आयटमों के लिए मेनू में है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "सभी \"%s\" आयटमों के लिए मेनू में है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" के लिए पूर्व निर्धारित है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "पूर्वनिर्धारित \"%s\" आइटम हो"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "सबै पूर्वनिर्धारित \"%s\" आइटम हो"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "सुधारें \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" आयटम्स को मेन्यू में शामिल करें"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" आयटम्स के लिए पूर्वनिर्धारित का उपयोग करें"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "\"%s\" के लिए मेन्यू में शामिल करें"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "केवल \"%s\" के लिए पूर्वनिर्धारित का उपयोग करें"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" आयटम्स के लिए मेन्यू में शामिल न करें"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "स्तर"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "भयो"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "संसोधन..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "फाइल प्रकार र प्रोग्रामहरू"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "त्याहा जाउ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr "कुन फाइल कुन प्रोग्रामले खोल्ने हो भनेर कन्फिगर गर"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "अरु एप्लीकेशनले खोल्नुस"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" खोल्नको लागी प्रोग्राम छान्नुहोस्"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "अरु प्रोग्रामले(viewer) खोल्नुस"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" को लागी दृश्य छान्नूहोस्"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" हेर्ने प्रोग्राम उपलब्ध छैन"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "कुनै हेर्ने प्रोग्राम उपलब्ध छैन"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" संग कुनै एप्लीकेशन संबंधित छैन"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "कुनै एप्लीकेशन संबंधित छैन"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" संग कुनै प्रक्रिया संबंधित छैन"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
msgid "No Action Associated"
msgstr "कुनै प्रक्रिया संबंधित छैन"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"फाइलको प्रकारसंग एप्लीकेशनको सम्बन्ध राख्नको लागि तपाई ग्नोमलाई कनफिगर गर्न सक्नु हुन्छ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, fuzzy
msgid "_Associate Application"
msgstr "संबंधित एप्लीकेशन"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" संग संबंधित एप्लीकेशन अबैध हो"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "संबंधित एप्लीकेशन अबैध छ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" संग संबंधित एप्लीकेशन अबैध छ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "संबंधित एप्लीकेशन अबैध छ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" से कोई एप्लीकेशन संबंधित नहीं है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
#, fuzzy
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "कोई एप्लीकेशन संबंधित नहीं"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"फाइलको प्रकारसंग एप्लीकेशनको सम्बन्ध राख्नको लागि तपाई ग्नोमलाई कनफिगर गर्न सक्नु हुन्छ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, fuzzy
msgid "_Associate Action"
msgstr "संबंधित प्रक्रिया"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "\"%s\" देखाउन सक्तैन किनकी नटिलस %s स्थिति समाल्न सक्तैन"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
msgid "Can't Open Location"
msgstr " स्थान खोल्न सकेन"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr "\"%s\" देखाउन सक्तैन किनकी नटिलस %s स्थिति समाल्न सक्तैन"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "\"%s\" खुल रहा है"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1346
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "नटिलस \"%s\" नहीं दिखा सका"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391
#, fuzzy
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "एप्लीकेशन को लांच करने में गलती विवरण"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
#, fuzzy
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "\"%s\" देखाउन सक्तैन किनकी लग इन गर्ने प्रयास असफल भयो"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%s\" देखाउन सक्तैन किनकी प्रवेशको अनुमति छैन"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
#, fuzzy
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" देखाउन सक्तैन किनकी कुनै पनी \"%s\" होस्ट पत्ता लागेन। जाँच्नुहोस्की हिज्जे र "
"प्रोक्सी सर्वर सेटिंग्स ठीक छ की छैन"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "माफ गर्नुस, यो \"%s\" वैध फाईल होईन"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
#, fuzzy
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" पाउन सकेन, हिज्जे जाँचेर फेरी कोशीश गर्नुहोस्"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "चिन्ह थप्न सकिएन"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Can't Display Location"
msgstr "स्थान देखाउन सक्तैन"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "आप सुरछा के कारणों रिमोट साइट से कमांड नहीं चला सकते"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
#, fuzzy
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "रिमोट लिंक्स् खुल्न सकेन "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389
msgid "Details: "
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393
#, fuzzy
msgid "Error Launching Application"
msgstr "एप्लीकेशन लांच करने में गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367
#, fuzzy
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "ड्राप टारगेट केवल स्थानीय फाइल्स को सपोर्ट करता है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"अस्थानीय फाइल्स को खोलने के लिए पहले इन्हें स्थायी फोल्डर में कापी करे फिर उन्हें फिर से ड्राप "
"करें"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370
#, fuzzy
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "ड्राप टारगेट केवल स्थानीय फाइल्स को सपोर्ट करता है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"ड्राप टारगेट केवल स्थानीय फाइल्स की सपोर्ट करता है। अस्थायी फाइल्स को खोलने के लिए उन्हें "
"पहले स्थायी फोल्डर में कापी करे और फिर उन्हें ड्राप करे। स्थायी फाइह्स जिन्हें तुमने ड्राप किया "
"है वे पहले से ही खुली है"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "बदलाव"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "बदलाव को पहले जैसा करे"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "बदलाव को पहले जैसा करे"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "बदलाव को पुन करें"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "बदले हुए को पुन करें"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s से वीव करे"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s अवलोकन"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "टेक्स्ट मेट्ने"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "पाठ्य काट्नुहोस्"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "पाठ्यलाई काट्नुहोस्"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डबाट छान्निएको पाठ्यलाई काट्नुहोस्"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "क्विपबोर्ड में रखे टेक्स्ट को चिपकाएं"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "चुने हुए टेक्स्ट की क्लिपबोर्ड पर रखे बिना हटाएँ"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "सभी को चुनें"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "पूरे टेक्स्ट को टेक्स्ट फील्ड में में चुनें"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Paste Text"
msgstr "टेक्स्ट चिपकाएं"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Management"
msgstr "फाईल नाम"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "होम फोल्डर"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "अपने होम फोल्डर को नटिलस फाइल मैनेजर में देखें"
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "फाइल सिस्टम"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "नटिलस शैल एवं फाइल मैनेजर के लिए फेक्टरी"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "आईकान"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "आईकन्स दृष्य"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "सूची"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "लिस्ट वीवर"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "नटिलस ट्री दृश्य"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "नटिलस ट्री किनारा पेन"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "नटिलस वीवर"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "नटिलस फाइल मैनेजर कम्पोनेंट जो स्क्रोलेबल सूची दिखाता है"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr "नटिलस फाइल मैनेजर कम्पोनेंट जो खोजने के लिए स्क्रोलेबल सूची दिखाता है"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "नटिलस फाइल मैनेजर कंपोनेंट जो दो डायमेंशन आयक स्पेस दिखाता है"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "नटिलस फाइल मैनेजर कंपोनेंट जो डेस्कटाप पर आयकन्स दिखाता है"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "नटिलस फाइल मैनेजर डेस्कटाप आयकन व्यू"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "नटिलस फाइल मैनेजर आयकन व्यू"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "नटिलस फाइल मैनेजर लिस्ट व्यू"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "नटिलस फाइल मैनेजर"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "नटिलस मेटाफाइल फेक्टरी"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "नटिलस शेल"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "नटिलस शेल आपरेशन उस निर्देश लाइन के इनवोकेशन से किया जा सकता है"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "नटिलस मेटाडाटा को एक्सेस करने के लिए मेटाफाइल आब्जेक्ट बनाएं"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "खोज की सूची"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "ट्री"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
#, fuzzy
msgid "View as Icons"
msgstr "आइकन दृष्य"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "सुचि दृष्य"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "आइकन दृष्य"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "सुची दृष्य"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
msgid "Background"
msgstr "पार्श्व"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "खाली ट्रेश"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "%d विंडो को खोलें"
msgstr[1] "%d विंडो को खोलें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "के तपाईं \"%s\" स्थायी तरीकाले मेट्न चाहनुहुन्छ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "यह %d अलग विंडो खोलेगा क्या आप निश्चित हैं कि आप ऐसा करना चाहते हैं"
msgstr[1] "यह %d अलग विंडो खोलेगा क्या आप निश्चित हैं कि आप ऐसा करना चाहते हैं"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "के तपाईं \"%s\" स्थायी तरीकाले मेट्न चाहनुहुन्छ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "के तपाईं %d छानीएको सबै आईटमहरू स्थायी तरीकाले मेट्न चाहनुहुन्छ"
msgstr[1] "के तपाईं %d छानीएको सबै आईटमहरू स्थायी तरीकाले मेट्न चाहनुहुन्छ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
#, fuzzy
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "छानीएको सबै बस्तुहरु सधैंको लागी मेट्नुहोस्"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
msgid "Delete?"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "समूह छान्नुस"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "बुट्टा"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" छानिएको"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
#, fuzzy, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d फोल्डर छानियो"
msgstr[1] "%d फोल्डर छानियो"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] "(%d आईटमहरू छ)"
msgstr[1] "(%d आईटमहरू छ)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] "(कुल %d आईटमहरू छ)"
msgstr[1] "(कुल %d आईटमहरू छ)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "कुल \"%s\" छानिएको (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d आईटम छानियो (%s)"
msgstr[1] "%d आईटम छानियो (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
#, fuzzy, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d अन्य आईटमहरू छानियो (%s)"
msgstr[1] "%d अन्य आईटमहरू छानियो (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr ""
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"जितने परिणाम दिखाए जा सकते हैं। उससे अधिक खोज परिणाम आ गए हैं कुछ खोज परिणाम नहीं "
"दिखाए जाएंगे।"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
msgid "Too Many Files"
msgstr "धेरै फाइल्स"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "\"%s\" ट्रेशमा राख्न सकिएन के तपाई मेट्न चाहनु हुन्छ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
#, fuzzy
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "\"%s\" ट्रेशमा राख्न सकिएन के तपाई मेट्न चाहनु हुन्छ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "\"%s\" ट्रेशमा राख्न सकिएन के तपाई मेट्न चाहनु हुन्छ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "तुरुन्त मेट्नुहोस्"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "के तपाईं \"%s\" ट्रेशबाट स्थायी तरीकाले डिलीट गर्न चाहनुहुन्छ "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "के तपाईं %d छानीएको आईटमहरू ट्रेशबाट मेट्न चाहनुहुन्छ"
msgstr[1] "के तपाईं %d छानीएको आईटमहरू ट्रेशबाट मेट्न चाहनुहुन्छ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "ट्रेशबाट मेट्नुहोस्"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "चुने हुए आयटम को खोलने के लिए \"%s\" का उपयोग करें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "अन्य एप्लीकेशन्स"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
msgid "An _Application..."
msgstr "एउटा एप्लीकेशन"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "ट्रेशलाई कपी गर्न सक्तैन "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" को किसी चुने हुए आयटम्स पर चलाएं"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
#, fuzzy
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"यस फोल्डरको सबै एक्जीक्यूटेबल फाईल स्क्रिप्ट मेनुमा देखिन्छ। मेनुबाट कुनै स्क्रिप्ट छानिएमा त्यो "
"स्क्रिप्ट छानिएको आईटमसंग इनपुट "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
#, fuzzy
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"यस फोल्डरको सबै एक्जीक्यूटेबल फाईल स्क्रिप्ट मेनुमा देखिन्छ। मेनुबाट कुनै स्क्रिप्ट छानिएमा त्यो "
"स्क्रिप्ट छानिएको आईटमसंग इनपुट "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
msgid "About Scripts"
msgstr "स्क्रिप्टको बारेमा"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"यस फोल्डरको सबै एक्जीक्यूटेबल फाइल्स स्क्रिप्ट मेन्यूमा देखिन्छ। मेन्यूबाट कुनै एउटा फिईल छान्ने "
"त्यो अब चल्न थाल्छ। \n"
" जब कुनै स्थायी फोल्डरबाट चलाइन्छ तब यो स्क्रिप्ट छान्निएको फाइल नेम भएर जान्छ। जब यो "
"फाइल रिमोट फोल्डर बाट चलाइन्छ (यस्तो फोल्डर जुनचाहीं वेब अथवा एफ टी पी कन्टेंट देखीन्छ) "
"तब स्क्रिप्ट को पैरामीटर पास गर्दैन। \n"
" यो सबै केसमा निम्नलिखित एनवायरमेंट वेरियेबल नॉटिलिस सेट गर्छ जसलाई स्क्रिप्ट प्रयोग गर्न "
"नॉटिलिस स्क्रिप्ट सेलेक्टेड यू आर आई एस : छान्नीइको फाइलको लागी निउलाइन डेलिमिटेड यू आर "
"आई नॉटिलिस स्क्रिप्ट करेंट यू आर आई करेंट ठाउँ लीएर यू आर आई नटिलस स्क्रिप्ट विंडो "
"जियोमेंट्री करेंट विंडो को स्थान र आकार"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "यदि तपाईले फाइल तास्ने निर्देश छानेमा \"%s\" फाइल मूव हुन्छ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "यदि तपाईले फाइल तास्ने निर्देश छानेमा \"%s\" कपी हुन्छ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "यदि आप पेस्ट फाइल निर्देश चुनें तो %d चुने हुए आयटम्स मूव हो जाएंगे।"
msgstr[1] "यदि आप पेस्ट फाइल निर्देश चुनें तो %d चुने हुए आयटम्स मूव हो जाएंगे।"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "यदि आप पेस्ट फाइल्स निर्देश चुनें तो %d चुने हुए आयटम्स कापी हो जाएंगे"
msgstr[1] "यदि आप पेस्ट फाइल्स निर्देश चुनें तो %d चुने हुए आयटम्स कापी हो जाएंगे"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "क्लिप बोर्ड पर पेस्ट करने के लिए कुछ भी नहीं है"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
msgid "Mount Error"
msgstr "गल्ती माउण्ट करें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "गल्ती माउण्ट करें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
msgid "Unmount Error"
msgstr "गलती अनमाउण्ट करें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
msgid "E_ject"
msgstr "इजेक्ट"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "अनमाउण्ट वाल्यूम"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "नया विन्डोमा खोल्नुस"
msgstr[1] "नया विन्डोमा खोल्नुस"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
#, fuzzy
msgid "Browse Folder"
msgstr "होम फोल्डर"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
#, fuzzy
msgid "Browse Folders"
msgstr "होम फोल्डर"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "ट्रेशबाट हटाउनुस"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "छानीएको सबै बस्तुहरु सधैंको लागी मेट्नुहोस्"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ट्रेशमा राख्नुस"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "छानेको आइटमहरू ट्रेशमा राख्नुस"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुस"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "लीङ्क बनाउ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "लीङ्क बनाउ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ट्रेश खाली गर्नुस"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
msgid "Cu_t File"
msgstr "फाइल काट्नुहोस्"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
msgstr "फाइल काट्नुहोस्"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
msgid "_Copy File"
msgstr "फाइल कपी गर्नुस"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
msgstr "फाइलहरू कपी गर्नुस"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
#, fuzzy
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "के तपाईं ट्रेशबाट सबै आईटमहरू स्थायी तरीकाले मेट्न चाहनुहुन्छ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
msgid "Broken Link"
msgstr "छुट्टिएको लिंक"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" एक एक्सक्यूटेबल पाठ्य फाइल हो ÷ यसलाई चलाउन या हेर्न चाहनु हुन्छ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
msgid "Run or Display?"
msgstr "चलाएं या प्रदर्शित करें?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "टर्मिनल में चलाएं"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
msgid "_Display"
msgstr "प्रदर्शित करें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
msgid "_Run"
msgstr "चलाएं"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" खुल रहा है"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
msgid "Cancel Open?"
msgstr "खोल्ने काम रद्द गर्नु"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" के कन्टेन्ट को देखने के लिए आवश्यकता अनुमति आपके पास नहीं है"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" पाइएन ,सायद मेटियो होला"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "छमा करें \"%s\" के सभी सामान को प्रदर्शित नहीं कर सकते"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, fuzzy
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "\"%s\" की अनुमतियां पता नहीं लगाई जा सकीं"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "फोल्डर के प्रदर्शन में गलती"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "इस फोल्डर में नाम \"%s\" पहले से उपयोग हो रहा है। कपया दूसरा नाम उपयोग करें"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"इस फोल्डर में कोई \"%s\" नहीं शायद यह वहां से हटा दी गई है या डिलीट कर दी गई है"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" का नाम बदलने के लिए जरूरी अनुमति आपके पास नहीं"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "\"%s\" नाम योग्य नहीं क्योंकि इसमें \"/\"अक्षर है कपया अलग नाम उपयोग करें"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" का नाम योग्य नहीं कपया अलग नाम उपयोग करें"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" को नाम परिवर्तन हुनसक्तैन किनकी यो पढ्न मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "छमा करें, \"%s\" का नाम \"%s\" में नहीं बदल सकते"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
#, fuzzy
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "माफ करें, पर वो थीम हटाया न जा सक"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "नाम परिवर्तन में गलती"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" का समूह नहीं बदल सकते इसके लिए जरूरी अनुमति आपके पास नहीं है"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन हुनसक्तैन किनकी यो पढ्न मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "छमा करें \"%s\" का ग्रुप नहीं बदल सकते"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, fuzzy
msgid "The group could not be changed."
msgstr "\"%s\" की अनुमतियां पता नहीं लगाई जा सकीं"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "ग्रुप सेट करने में गलती"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" को साहू परिवर्तन हुनसक्तैन किनकी यो पढ्न मात्र मिल्ने डिस्कमा छ। "
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "छमा करें \"%s\" का स्वामी नहीं बदला जा सकता"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, fuzzy
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "\"%s\" की अनुमतियां पता नहीं लगाई जा सकीं"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "ओनर सेट करने में गलती"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन हुनसक्तैन किनकी यो पढ्न मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "छमा करें %s की अनुमतियां नहीं बदल सकते"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, fuzzy
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "\"%s\" की अनुमतियां पता नहीं लगाई जा सकीं"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "गलती सेट करने की अनुमतियां"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" को \"%s\" नाम से बदलें"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "नाम परिवर्तन रद्द गर्नु"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "नाम से"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "आयकन्स को उनके नाम के अनुसार पंक्ति में रखें"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "आकार से"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "आयकन्स को उनके आकार के अनुसार पंक्ति में रखें"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "प्रकार से"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "आईकन्स को उनके प्रकार के अनुसार पंक्तिबद्ध करें"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "परिवर्तन की तारीख के अनुसार"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "आईकन्स को परिवर्तन की तारीख के अनुसार पंक्तिबद्ध करें"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "प्रतीक के अनुसार"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "आईकन्स को प्रतीकों के अनुसार पंक्तिबद्ध करके रखें"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1652
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "आईकन्सलाई आफ्नो आकारमा राख"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "आईकन्सलाई आफ्नो आकारमा राख"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" मा देखाउ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2623
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "स्थानीय फाईल सिस्टम में ही ड्रैग और ड्राप की सुविधा उपलब्ध है"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2600
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "स्थानीय फाईल सिस्टम में ही ड्रैग और ड्राप की सुविधा उपलब्ध है"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2601 src/file-manager/fm-icon-view.c:2625
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "ड्रैग और ड्राप त्रुटि"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2624
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "नाकाम ड्रैग प्रकार प्रयोग भएको छ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "इस स्थान के बैक ग्राउण्ड के लिए पूर्वनिर्धारित उफयोग करें"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"आप एक से अधिक कस्टम आईकन को एक समय निश्चित नहीं कर सकते। कपया ड्रैग करें सिर्फ एक को "
"कस्टम आईकन के लिए छवि निश्चित करें"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
#: src/nautilus-information-panel.c:507
#, fuzzy
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"आप एक से अधिक कस्टम आईकन को एक समय निश्चित नहीं कर सकते। कपया ड्रैग करें सिर्फ एक को "
"कस्टम आईकन के लिए छवि निश्चित करें"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "एक से ज्यादा छवि"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: src/nautilus-information-panel.c:527
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
"जो फाईल आपने छोड़ी है स्थानीय नहीं है आप सिर्फ स्थानीय छवि ही उपयोग में ला सकते हैं कस्टम "
"आईकन्स"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:528
#, fuzzy
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"जो फाईल आपने छोड़ी है स्थानीय नहीं है आप सिर्फ स्थानीय छवि ही उपयोग में ला सकते हैं कस्टम "
"आईकन्स"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "सिर्फ स्थानीय छवियाँ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
#: src/nautilus-information-panel.c:534
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
"जो फाईल आपने छोड़ी है स्थानीय नहीं है आप सिर्फ स्थानीय छवि ही उपयोग में ला सकते हैं कस्टम "
"आईकन्स"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "सिर्फ छवियां"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "विशेषताएँ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s विशेषताहरू"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1429
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "समुहको परिवर्तन रद्द गर्नु?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1430
#, fuzzy
msgid "Changing group."
msgstr "समूह परिवर्तन गरिंदैछ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1591
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "साहुको परिवर्तन रद्द गर्नु"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
#, fuzzy
msgid "Changing owner."
msgstr "साहू परीवर्तन हुँदैछ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1798
msgid "nothing"
msgstr "केहि छैन"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1800
msgid "unreadable"
msgstr "पढन सकिएन"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1810
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "1 आईटम, %s साईज"
msgstr[1] "1 आईटम, %s साईज"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1819
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "केहि अंश पढ़न सकिएन"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1836
msgid "Contents:"
msgstr "अंश"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2227
msgid "Basic"
msgstr "साधारण"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
#, fuzzy
msgid "_Names:"
msgstr "नाम"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
msgid "_Name:"
msgstr "नाम"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2306
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2308
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
msgid "--"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
msgid "Size:"
msgstr "आकार"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "लोकेशन"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
#, fuzzy
msgid "Volume:"
msgstr "डीवीडी भोल्यूम"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "Free space:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
msgid "Link target:"
msgstr "सम्बन्ध करें लछ्य"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "MIME type:"
msgstr "एमआईएमई प्रकार"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2356
msgid "Modified:"
msgstr "बदलाव किया गया"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
msgid "Accessed:"
msgstr "पुगियो:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "कस्टम आईकन छान्नुस"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "कस्टम आईकन हटाउनुस"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2736
msgid "_Read"
msgstr "पढ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2738
msgid "_Write"
msgstr "लेख"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
msgid "E_xecute"
msgstr "चलाउने"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
msgid "Set _user ID"
msgstr "उपयोगकर्ता निर्धारित गर"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
msgid "Special flags:"
msgstr "विशेष चिन्ह"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2831
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "समूह निर्धारित गर"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
msgid "_Sticky"
msgstr "चिपचिपा"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "आप मालिक नहीं हैं, कारणवश आप इन अनुमतियों को बदल नहीं सकते"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2946
#, fuzzy
msgid "File _owner:"
msgstr "फाइल धनी"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "File owner:"
msgstr "फाइल धनी"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
msgid "_File group:"
msgstr "फाइल समूह"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
msgid "File group:"
msgstr "फाईल समूह"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
msgid "Owner:"
msgstr "मालिक"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2985
msgid "Group:"
msgstr "समूह"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2986
msgid "Others:"
msgstr "अन्य"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
msgid "Text view:"
msgstr "पाठ्य दृश्य"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3072
msgid "Number view:"
msgstr "अंक दृश्य"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3076
msgid "Last changed:"
msgstr "आखिरी बार बदला गया"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" की अनुमतियां पता नहीं लगाई जा सकीं"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3085
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "\"%s\" की अनुमतियां पता नहीं लगाई जा सकीं"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3243
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "सहायता दिखाने में कोई गलती है : %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3243
#, fuzzy
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "सहायता देखाउन सकियन"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3593
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "विंडोको प्रोपर्टिज देखाउन रद्द गर्नुस"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3594
#, fuzzy
msgid "Creating Properties window."
msgstr "प्रोपर्टिज विन्डो बनीराखेको छ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3729
msgid "Select an icon"
msgstr "आईकन छान्नुस"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(खाली)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "लोडीङ्ग...."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "खोल्नुस"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "फोल्डर बनाउनुस"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "फोल्डर बनाउनुस"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "फाइल कपी गर्नुस"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
#, fuzzy
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "फाइल फोल्डरमा पेस्ट गर्नुस"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "ट्रेशमा राख्नुस"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "फाइल सिस्टम"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "नजीकको नेटवर्क"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "डेस्कटापको पार्श्व परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Create L_auncher"
msgstr "नया लान्चर"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new launcher"
msgstr "नया लन्चर बनाउनुहोस्"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ट्रेशबाट सबै बस्तुहरु मेट्नुहोस्"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "नया टर्मिनलमा खोल्नुस"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "नया जी-नोम टर्मिनल खोल्नुस"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "एक खिड़की दिखाएँ जो डेस्कटाप के बैकग्राउण्ड बुट्टा या रंग को दिखाती है"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "पूर्वनिर्धारित बैकग्राउण्ड प्रयोग गर"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "पूर्वनिर्धारित डेस्कटाप बैकग्राउण्ड प्रयोग गर"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "छानिएको आईटम खोल्नलाई प्रोग्राम छान्नुहओस्"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "छान्निएको आईटम खोल्नको लागी प्रोग्राम छान्नुहोस्"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Create _Document"
msgstr "फोल्डर बनाउनुस"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
msgstr "फोल्डर बनाउनुस"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "यो फोल्डरभीत्र नया फोल्डर बनाउनुहोस्"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "यो फोल्डरभीत्र नया फोल्डर बनाउनुहोस्"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "हरेक छान्नीएको वस्तुको लागी सांकेतीक लिंक बनाउनुहोस्"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "D_uplicate"
msgstr "नक्कली"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "छानीएको हरेक बस्तुहरु ट्रेशमा नलगीकन मेट्नुहोस्"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "हरेक छानेको आईटम्सको नक्कल बनाउनुस"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit Launcher"
msgstr "सम्पादक लान्चर"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "लान्चर सूचना संसोधन गर्नुस"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Format the selected volume"
msgstr "खोजें सन्सकरण को फारमेट करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "मीडिया गुण"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "छानिएको भोल्युम हताउनुस"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "हटाएँ या कापी करें पहले निश्चित की गई कट फाईल या कापी फाईल कमान्ड द्वारा"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr "हटाएँ या कापी करें पहले निश्चित की गई कट फाईल या कापी फाईल कमान्ड द्वारा"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "No templates Installed"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open Wit_h"
msgstr "यसले खोल्नुस"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "हरेक छानेको वस्तुलाई नया विन्डोमा खोल्नुस"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "नया विन्डोमा खोल्नुस"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "छानीएको हरेक बस्तुहरु यस विन्डोमा खोल्नुस"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "निश्चित फाईलों को तैयार करें पेस्ट फाईल कमान्ड द्वारा कापी के लिए तैयार करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "निश्चित फाईलों को पेस्ट फाईल कमान्ड से हटाने के लिए तैयार करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prot_ect"
msgstr "बचाउनुस"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "छानिएको भोल्युम बचाउनुस"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Rename selected item"
msgstr "छानीएको बस्तुहरुलाई नाम दिनुस"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "पूर्वनिर्धारित दृष्यमा राख"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"सार्टिंग क्रम और जूम लेवल को इस व्यू की प्राथमिकताएँ के अनुसार चलाएं या प्रबंध करें स्क्रिप्ट से "
"सभी फाइल निश्चित करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "सभी फाइलें निश्चित करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Select _All Files"
msgstr "सबै फाइल छान्नुस"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "बुट्टा"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select all items in this window"
msgstr "उस फोल्डर को दिखाएँ जो उन सभी स्क्रिप्टों को रखता है जो इस मीनू में दिखाई गई है"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "उस फोल्डर को दिखाएँ जो उन सभी स्क्रिप्टों को रखता है जो इस मीनू में दिखाई गई है"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "निर्धारित संस्करण की मीडिया विशेषताएँ दिखाएँ।"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "इस स्थान के बैक ग्राउण्ड के लिए पूर्वनिर्धारित उफयोग करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "छानिएको भोल्युम हताउनुस"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "सभी निश्चित वस्तुओं को देखें या बदलें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "नया फोल्डर"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "_Empty File"
msgstr "फाइल कपी गर्नुस"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Format"
msgstr "फरमाट"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
msgstr "अनमाउण्ट वाल्यूम"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Open"
msgstr "खोल्नुस"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "स्क्रिप्ट फोल्डर खोल्नुस"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Paste Files"
msgstr "फाइल पेस्ट गर्नुस"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "फाइल फोल्डरमा पेस्ट गर्नुस"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Properties"
msgstr "विशेषताहरू"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Rename..."
msgstr "पुनः नाम राख्नुस"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Scripts"
msgstr "स्क्रिप्ट"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "आईटमहरू मिलाउनुहोस्"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "फेरीएको तारीख अनुसार"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "चिन्हको अनुसार"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "नामको अनुसार"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "आकारको अनुसार"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "प्रकारको अनुसार"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "नाम को अनुसारले सफा गर्नुहोस्"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "लघु खाका"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "उल्टो क्रममा आईकन्स देखाऊ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "आइकन्सको नाम अनुसार पक्तिमा राख्नुस"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "आईकन्स को वहां छोड़ें जहां वे गिराए गए हैं"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "निश्चित आईकन को लचीला बनाएँ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "विपरीत क्रम"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "हर चयनित आईकन को पूर्व के आकार में लौटाएँ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "आईकन तन्काउ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "टागल करें हल्के लेआउट योजना का उपयोग करते हुए"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "मानवकत"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "यो फोल्डरभीत्र नया फोल्डर बनाउनुहोस्"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:267
#, fuzzy
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "फोल्डर पढ्न मिलेन"
#: src/nautilus-application.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "फोल्डर पढ्न मिलेन"
#: src/nautilus-application.c:270
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:273
#, fuzzy
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "फोल्डर पढ्न मिलेन"
#: src/nautilus-application.c:274
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:276
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:344
#, fuzzy
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "डेस्कटपमा"
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:361
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:363
#, fuzzy
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "डेस्कटपमा"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:545
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:551
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:581 src/nautilus-application.c:599
#: src/nautilus-application.c:606
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "असंभावित त्रुटि के कारण नोटिल्य का उपयोग अभी नहीं हो सकेगा"
#: src/nautilus-application.c:582
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"जब फाईल मैनेजर व्यू सर्वर को रजिस्टर किया जा रहा तब हुई असंभावित त्रुटि के कारण नटिलस "
"का उपयोग अब नहीं हो सकता"
#: src/nautilus-application.c:600
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "एक अनअपेछित त्रुटि के कारण जब फैक्टरी स्थित करने की कोशिश हो रही थी"
#: src/nautilus-application.c:607
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "एक अनअपेछित त्रुटि के कारण जब फैक्टरी स्थित करने की कोशिश हो रही थी"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:219
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"मदद दर्शाने में त्रुटि: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "कुनै बुकमार्कस छैन"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>बुकमार्क्स</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>स्थान</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>नाम</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क्स संसोधन गर"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#, fuzzy
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "आफैंमा जान सक्तैन"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "नेट्रावर्स"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
#, fuzzy
msgid "Link _name:"
msgstr "नाम"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
#, fuzzy
msgid "_Location (URL):"
msgstr "लोकेशन"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
#, fuzzy
msgid "Example:"
msgstr "नमूना"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "कनेक्टिवा"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटप"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:295
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "केही छैन"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "१ जी.वी "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "१०० के.वी"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "५०० के.वी"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">बिशेषता</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित दृश्य</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">फोल्डरहरू</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">फोल्डरहरू</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always"
msgstr "जहिलेपनि"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Behavior"
msgstr "व्यवहार"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जूम लेवल"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "File Management Preferences"
msgstr "डेस्कटप प्रिफरेन्सेस"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
msgstr "आईकको शीर्षक"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
msgstr "केवल स्थानीय फाइल"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "एम आई एम ई प्रकार"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Never"
msgstr "कहिलेपनि"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Preview _sound files:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show _only folders"
msgstr "फोल्डर मात्र देखाउ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "आईकनमा पाठ्य देखाउ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "फाइल अगाडि फोल्डरको क्रम मिलाउ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "View _new folders using:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Views"
msgstr "दृश्य"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Arrange items:"
msgstr "आइटम्स मिलाउनुस"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जूम स्तर"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Double click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "जब फाइल्स क्लिक्ड हो तो उन्हें चलाएं"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr "पाठ्य साथै आइकन"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "डाटा एक्सेस्ड"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "सुधार वाली तारीख"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "समूह"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "केही छैन"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "मालिक"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "अनुमतिहरू"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "साईज"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "प्रकार"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"इन फाईलों की उपस्थिति दर्शाती है कि नटिलस कन्फिगरेशन डूईड प्रेजेन्ट किया गया है। आप खुद "
"इन फाइलों को मिटा सकते हैं फिर दिखाने के लिए\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"आप एक से अधिक कस्टम आईकन को एक समय निश्चित नहीं कर सकते। कपया ड्रैग करें सिर्फ एक को "
"कस्टम आईकन के लिए छवि निश्चित करें"
#: src/nautilus-information-panel.c:535
#, fuzzy
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"जो फाईल आपने छोड़ी है स्थानीय नहीं है आप सिर्फ स्थानीय छवि ही उपयोग में ला सकते हैं कस्टम "
"आईकन्स"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ले खोल्नुस"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "...ले खोल्नुस"
#: src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:994
#, fuzzy
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "नया लान्चर"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ट्रेश खाली गर्नुस"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "जाउ:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d स्थानलाई नया विन्डोमा हेर्न चाहनु हुन्छ"
msgstr[1] "%d स्थानलाई नया विन्डोमा हेर्न चाहनु हुन्छ"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr " स्थान खोल्न सकेन"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "लोकेशन"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "खुद जाँचने वाले परीछणों के समूह को करें"
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "शुरुको विन्डो दिईएको रेखागणितको अनुसार बनाउनुहोस्"
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "रेखागणित"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "सिर्फ खिड़की बनाएँ अलग से दर्शाएँ यू आर एल के लिए"
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "डेस्कटाप का प्रबंधन न करें (प्रिफरेन्सेज डायलाग के प्रिफरेन्सेस पर ध्यान न दें)"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "नटिलसबाट बाहिर जानुस"
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "नटिलस फेरि शुरु गर्नस"
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "फाईल मानेजर"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:307
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "नटिलस"
#: src/nautilus-main.c:259
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "नटिलस - यूआरआइलाई जाच्न सकिदैन\n"
#: src/nautilus-main.c:263
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "नटिलस जाँचना दूसरे विकल्पों के साथ सम्भव नहीं\n"
#: src/nautilus-main.c:267
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "नटिलस - URIसंग बाहिरिन सकिएन\n"
#: src/nautilus-main.c:271
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "URIसंग नटिलस पुन शुरुआत गर्न सकिएन\n"
#: src/nautilus-main.c:275
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "नटिलस - रेखागणित ईस यूआर एल के साथ उपयोग नहीं हो सकता\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "के तपाईं \"%s\" स्थायी तरीकाले मेट्न चाहनुहुन्छ"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
#, fuzzy
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "के तपाइ ईतीहास भुल्न चाहनुहुन्छ।"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "के तपाईले हेर्नुभएको स्थानको सूचीहरू मेट्न चाहनुहुन्छ"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "इतिहास मेट्नुहोस्"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"\"%s\" स्थिति उपस्थित नहीं है। क्या आप अपनी सूची से किसी बुकमार्क को हटाना चाहते हैं"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "स्थिति %s अब उपस्थित नहीं है"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "नभएको स्थानकोलागी बुकमार्ग"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "अहिलेको स्थानलाई बुकमार्क मीनूमा थप्ने"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "अगाडि"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "CD _Creator"
msgstr "सिडि निर्माता"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "विन्डोको लोकेशन बारको विजिबिलिटी परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "विन्डोको साइडबार को विजिबिलीटी परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "विन्डोको स्टेटसबारको विजिबिलीटी परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "गो मेनु र अगाडी/पछाडी सूचीहरुको सामाग्री सफा गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "सबै विन्डो बन्द गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "सबै नटिलस विन्डो बन्द गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "यस्तो विन्डो देखाऊ जुन यो मेन्यूको बुकमार्क्सको सम्पादन गर्न आग्या दिन्छ "
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "खोजें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "अगाडि"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Go to templates folder"
msgstr "कचरे वाले फोल्डर में जाएँ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "कचरे वाले फोल्डर में जाएँ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "जाएँ अगली स्थिति पर जहां पहले जा चुके हैं"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "जाएँ पिछली स्थिति पर"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "कचरे वाले फोल्डर में जाएँ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "घर"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "स्थिति बार"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "फेरी लोड गर"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "इस कम्प्यूटर में फाईलें खोजें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "स्टेटसबार"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "रोक"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "माथि"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "बुकमार्क थप्नुस"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "अघिल्लो"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क्स"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "इतिहास मेट्ने"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "_Computer"
msgstr "कुरियर"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क्स संसोधन"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "अगाडि"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "जाउ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
msgstr "घर"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "स्थान..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "साइड पेन"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "थीम्स"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Trash"
msgstr "ट्रेश"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "माथि"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "दृष्य"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "अंतर्राष्ट्रीय"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "जस्तो हेर्ने..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "फाइल धनी"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
#, fuzzy
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"साईडबार के एक पैनल में त्रुटि है कारणवश आगे नहीं बड़ सके। दुर्भाग्यवश कौन सा मैं बता नहीं "
"सकता।"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "शुरू करते समय %s व्यू में त्रुटि मिली"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
#, fuzzy
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"%s साइडबार पैनल में त्रुटि मिली है कारणवश आगे नहीं बड़ सके। अगर ऐसा आगे भी होता है तो "
"आप इस पैनल को बन्द करना चाहेंगे"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
#, fuzzy
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "साइडबार पैनल असफल भयो"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
msgid "Side Pane"
msgstr "किनारे का पैन"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "साईड पेन दृष्य समाबेस छ"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "छापें"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "संग्रह गर"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "व्यक्ति के बारे में जानकारी कचरे में डालें"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "पार्श्वहरू र चिन्हहरू"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "हटाउनुस"
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "नया थप्नुस"
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "माफ करें, पर %s प्रकार मिटाया न जा सका"
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:916
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "प्रकार (प्याटर्न) मेटाउन सकेन"
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "माफ करें, पर चिन्ह %s मिटाया नहीं जा सका"
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:946
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "चिन्ह हटाउन सकिएन"
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "नया चिन्ह बनाउनुहोस्"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "कीवर्ड"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "चित्र"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "नया चिन्हको लागि चित्र छान्नुस"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
msgstr "नया रंग बनाउनुहोस्"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "रंगको नाम"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "रंगको मूल्य"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "माफ गर्नुस, यो \"%s\" वैध फाईल होईन"
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "माफ गर्नुस, वैध फाईल नाम दिइएन"
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
msgid "Please try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "बुट्टा इन्सटल हुन सकेन"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "माफ गर्नुस, चित्र बदल्न सकिदैन"
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "चित्र होईन"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "माफ गर्नुस, बुट्टा %s इन्सटल हुन सकेन"
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "बुट्टा बनाउने चित्र फाइल छान्नुस"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "The color cannot be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "माफ करें, परन्तु नए रंग के लिए एक ऐसा नाम देना होगा जिसमें ब्लैंक (खाली स्थान) नहीं"
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "नया रंग इन्सटल हुन सकेन"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "थप्ने रंग छान्नुस"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "माफ कीजिए, परंतु %s एक उपयोग चित्र फाइल नहीं है"
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
#, fuzzy
msgid "The file is not an image."
msgstr "'%s' फाइल मान्य चित्र होइन"
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Select a Category:"
msgstr "समूह छान्नुस"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
#, fuzzy
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "हटाउनु"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "नया बुट्टा थप्नुस..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "नया रंग थप्नुस..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "नया चिन्ह थप्नुस..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "बुट्टा हटाउनको लागी बुट्टामा क्लिक गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "रंग हटाउनको लागी रंगमा क्लिक गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "हटाउनको लागी चिन्हमा पर क्लिक गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "बुट्टा"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "रंग"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
msgstr "चिन्ह"
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "बुट्टा हटाएँ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "रंग हटाएँ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "चिन्ह हटाएँ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "हालको स्थानको लागी दृष्य छान्नुहोस्, अथवा दृष्यको समूहलाई परीवर्त गर्नुहोस् "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this folder"
msgstr "साईड पेन बन्द गर"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "नटिलस मदत देखाए"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "नटिलस बनाउनेको क्रेडिट्स देखाऊ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "बुट्टा, रंग र चिन्ह देखाऊ जसको उपयोग अपीयरेन्स आफ्नै अनुसार बनाउनमा हुन्छ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "प्रस्तुत स्थितिको अन्तिम अंश देखाऊ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "नटिलस प्राथमिकताओँ का सम्पादन करें"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "कचरे वाले फोल्डर में जाएँ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "घर स्थानमा जाउ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "एक स्थान ऊपर जाएँ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "सामान्य आकार"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "प्राथमिकताएँ "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "प्रोफाईलिंग रिपोर्ट करें"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "प्रोफाईलिंग पुन सेट करें"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "सामान्य आकार में अंशों को दर्शाएँ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "अंशों को क्रम सूचना के साथ दिखाएँ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "अंशों को अधिक सूचना के साथ दिखाएँ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "प्रोफाईलिंग शुरू करें"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "प्रोफाईलिंग रोक"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "यस स्थानलाई लोड गर्न रोक"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "आखरी टेक्स्ट परिवर्तन निरस्त करें"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Zoom _In"
msgstr "जूम इन"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _Out"
msgstr "जूम आउट"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_About"
msgstr "बारे"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "पार्श्व र चिन्ह"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_CD Creator"
msgstr "सिडि निर्माता"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "विन्डो बन्द गर्नुस"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Contents"
msgstr "सामाग्री"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "संसोधन"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_File"
msgstr "फाइल"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Help"
msgstr "सहायता"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Profiler"
msgstr "प्रोफाइल"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reload"
msgstr "फेरी लोड गर्ने"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Report Profiling"
msgstr "प्रोफाईलिंग रिपोर्ट करें (R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "प्रोफाइलिंग रिसेट करें (R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Start Profiling"
msgstr "प्रोफाईलिंग शुरू करें (S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुस"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "प्रोफाईलिंग रोकें (S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Undo"
msgstr "अनडू"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View as..."
msgstr "जस्तो हेर्ने..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "साईड पेन बन्द गर"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s देखाउ"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "सबै विन्डो बन्द गर्नुहोस्"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "साईड पेन बन्द गर"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Go to Computer"
msgstr "कचरे वाले फोल्डर में जाएँ"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "स्थान..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Open _Parent"
msgstr "नया टर्मिनलमा खोल्नुस"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "आयटम्स जो कि फोल्डर हैं"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "बुट्टा"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "एक शीर्षक"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "इतिहास हेर्ने"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "अहिले छानिएको"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
msgid "View Failed"
msgstr "दृष्यमा त्रुटि"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "शुरू करते समय %s व्यू में त्रुटि मिली"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:858
#, fuzzy
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"%s व्यू में त्रुटि है और आगे नहीं बढ़ सकता। आप अन्य व्यू निश्चित करें या दूसरे स्थान पर जा सकते हैं"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:868
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "शुरू करते समय %s व्यू में त्रुटि मिली"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:869
#, fuzzy
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "इस विन्डो के साथ निर्धारित करें नटिलस उफयोग के योग्य"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
msgid "Content View"
msgstr "सामाग्री दृष्य"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1017
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "वर्तमान फाईल या फोल्डरको दृष्य"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "\"%s\" देखाउन सक्तैन किनकी नटिलसले फाइलको प्रकार छुट्याउन सकेन"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "\"%s\" दिखाने की शक्ति रखने वाला कोई व्यूवर नटिलस के पास नहीं है"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "\"%s\" देखाउन सक्तैन किनकी नटिलस %s स्थिति समाल्न सक्तैन"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
#, fuzzy
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" देखाउन सक्तैन किनकी होस्ट को नाम खाली थियो। जाँच्नुहोस्की तपाईको प्रोक्सी सर्वर "
"सेटिंग्स ठीक छ की छैन"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr "\"%s\" देखाउन सक्तैन किनकी नटिलस %s स्थिति समाल्न सक्तैन"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1404
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
#, fuzzy
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"अभी खोज नहीं हो सकती क्योंकि या तो इन्डेक्स नहीं है, या खोज सुविधा उपलब्ध नहीं है। ये "
"पक्का कर लें कि आपने मेड्यूसा खोज सुविधा शुरू की या नहीं। और यदि इन्डेक्स नहीं है तो मेड्युसा "
"इन्डेक्सर चल रहा है या नहीं।"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
#, fuzzy
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"अभी खोज नहीं हो सकती क्योंकि या तो इन्डेक्स नहीं है, या खोज सुविधा उपलब्ध नहीं है। ये "
"पक्का कर लें कि आपने मेड्यूसा खोज सुविधा शुरू की या नहीं। और यदि इन्डेक्स नहीं है तो मेड्युसा "
"इन्डेक्सर चल रहा है या नहीं।"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "खोज सुविधा उपलब्ध नहीं"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "नटिलस \"%s\" नहीं दिखा सका"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:220
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "उस स्थल पर जाएँ जो इस बुकमार्क द्वारा दर्शाया गया है।"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "कपीराइट (c) 1999-2001Eazel, inc"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Translator Credits"
msgstr "अनुवादकलाई श्रेय"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"नटिलस ग्राफिक्स शैल है जिनोम के लिए जो फाइलों और अन्य सिस्टम का प्रबंधन बना देता है।"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "कुछ पन्ने पीछे जाएँ"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "कई पन्ने आगे जाएँ"
#: src/nautilus-window.c:882
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "यस स्थानलाई %s सँग देखाऊ"
#: src/nautilus-window.c:1581
msgid "Application ID"
msgstr "एप्लीकेशन ID"
#: src/nautilus-window.c:1582
msgid "The application ID of the window."
msgstr "विन्डो की उपयोग के योग्य आई डी"
#: src/nautilus-window.c:1588
msgid "Application"
msgstr "एप्लीकेशन"
#: src/nautilus-window.c:1589
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "इस विन्डो के साथ निर्धारित करें नटिलस उफयोग के योग्य"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "अन्दर जूम"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "बाहर जूम"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "उचित बनाने के लिए जाम"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "विन्डो के लिए उचित बनाने की कोशिश"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "जूम"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "वर्तमान व्यू के स्तर के अनुसार सेट करें"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Servers"
msgstr "नेट्रावर्स"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "अपने होम फोल्डर को नटिलस फाइल मैनेजर में देखें"
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "यदि आप तेज खोज को शुरू करना चाहते हैं। आप %s फाइल के रूट की तरह एडिट कर सकते हैं। "
#~ "इनेबल फ्लोग को हाँ पर सेट कर आप मेड्यूसा सर्विस आन कर सकते हैं। \n"
#~ " इंडेक्सिंग तथा खोज सर्विस शुरू करने के लिए आपको रूट पर निम्नलिखित निर्देश भी चलाने "
#~ "होंगे। तेज खोज तब तक उपलब्ध नहीं होगी जब तक प्रारंभिक इंडेक्स आपकी फाइल के लिए न "
#~ "बनाया जाए। यह बहुत समय लेता है।"
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "मेड्यूस एप्लीकेशन खोजने का काम करती है जो आपके सिस्टम पर नहीं है। यदि आपने नटिलस अपने "
#~ "सिस्टम पर खुद कंपाइल किया है आपकी मेड्यूसा की एक कापी इंस्पल कर नटिलस को रिकंपाइल "
#~ "करना होगा। (मेड्यूसा की एक कापी एक टी पी एफ टी पी जीनोम ओ आर पी) \n"
#~ " पर उपलब्ध है) यदि आप नटिलस का पेकेज वर्जन उपयोग कर रहे तो तेज सर्चिंग उपलब्ध नहीं "
#~ "होगी।\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "आयटम जिनके नाम में \"%s\" आता है"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "आयटम्स जो \"%s\" से प्रारंभ होते हैं"
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "आयटम्स जो %s से समाप्त होते हैं"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "आयटम्स जिनके नाम में \"%s\" नहीं आता"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "आयटम जो रेग्युलर एक्सप्रेशन \"%s\" से मेल नहीं खाता हो"
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "आयटम्स जो %s फाइल बुट्टा से मेल खाता हो"
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "आयटम्स जो कि रेग्युलर फाइल्स है"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "आयटम्स जो कि टेक्स्ट फाइल्स है"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "आयटम्स जो कि एप्लीकेशन हैं"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "आयटम्स जो कि फोल्डर हैं"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "आयटम्स जो कि म्युसिक है"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "आयटम्स जो कि %s नहीं है"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "आयटम्स जो कि %s हैं"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "आयटम्स जो कि \"%s\" का नहीं है"
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "आयटम्स जो स्वामी %s है"
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "आयटम्स जिनके स्वामी का यू आई डी %s है"
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "आयटम्स जिनके स्वामी का यू आई डी %s को छोड़कर अन्य है"
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "आयटम्स जो %s बायट्स से ज्यादा के हैं"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "आयटम्स जो %s एस बायट्स से छोटे हैं"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "%s बाइट्स के आयटम्स"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "आयटम्स जो आज मोडीफाय किए गए हैं"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "आयटम्स जो कल मोडिफाय किए गए थे"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "आयटम्स जो %s को मोडिफाय किए गए"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "आयटम्स जो %s को मोडीफाय नहीं किए गए थे"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "आयटम्स जो %s से पहले मोडीफाय किए गए थे"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "आयटम्स जो %s के बाद मोडीफाय किए गए थे"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "आयटम्स जो %s सप्ताल के बीच मेव मंोडीफाय किए गए थे"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "आयटम्स जो %s महीनों के बीच में मोडीफाय किए गए थे"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "आयटम्स जो %s से मार्क किए गए हैं"
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "आयटम्स जिन पर %s निशान नहीं हैं"
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "आयटम्स जिनमें %s के सारे शब्द हैं"
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "आयटम्स जिसमें %s में से कोई एक शब्द है"
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "%s के सभी शब्दों को छोड़कर आयटम्स"
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "%s के कोई भी शब्द बिना आयटम्स"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "आयटम्स (400 kb से अधिक बड़े) तथा (एप्पल ओरेंज) में सभी शब्दों के बिना"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr "आयटम्स 400K से बड़े जिनका स्वामी रूट हो तथा एप्पल ओरेंज शब्दों को छोड़कर"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "आयटम्स %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "आयटम्स जिनके नाम में स्टफ आए"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "आयटम्स जो कि रेग्युलर फाइल है"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "आयटम्स जिसके नाम में स्टफ आए तथा जो रेग्युलर फाइल्स हैं"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr "आयटम्स जिसके नाम में स्टफ आए तथा जो रेग्युलर फाइल है तथा २००० बायट्स से छोटी हैं"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "आयटम्स जिसके नाम में मोड्यूल आए तथा जो फोल्डर हैं।"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "खोज के परिणामों में %s नहीं शामिह किए जाएंगे जब आपकी ड्रइव आखिरीबार सूचीबद्ध की गई "
#~ "थी।"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "खोजेको रिजल्त "
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "माफ करें, पर मेड्युसा खोज सुविधा उपलब्ध नहीं है"
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "खोज सुविधा उपलब्ध छैन"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "जो खोज आपने चुनी है वो आपके सिस्टम के इन्डेक्स से नई है खोज अभी कोई परिणाम नहीं दे "
#~ "सकेगी आप नया इन्डेक्स बना सकते हैं मिडेस्युआ इन्डेक्स्ड को कमान्ड हाईन पर रूट की तरह चला "
#~ "सकते हैं"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "आप अपनी फाईल सिस्टम का इन्डेक्स नहीं खोल सकते। आपका इन्डेक्स उपस्थित नहीं है या खराब "
#~ "है। आप नया इन्डेक्स बना सकते हैं। मिडेउसा इन्डेक्स को कमांड लाईन पर रूट की तरह चला सकते "
#~ "हैं"
#, fuzzy
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "नया आईटम्स खोज्नुस"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "कम्प्यूटर पर सभी सूचीबद्ध फाइलें आपके द्वारा दिये गये मापदण्डों के अनुसार हैं, आप अपने "
#~ "चुनावों की मात्राओं को जाँच सकते हैं, या और मापदण्डों को दे सकते हैं। अपनी खोज को और "
#~ "अधिक कम कर सकते हैं"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "कम्प्यूटर पर सभी सूचीबद्ध फाइलें आपके द्वारा दिये गये मापदण्डों के अनुसार हैं, आप अपने "
#~ "चुनावों की मात्राओं को जाँच सकते हैं, या और मापदण्डों को दे सकते हैं। अपनी खोज को और "
#~ "अधिक कम कर सकते हैं"
#, fuzzy
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "खोज्दा त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "आप अपनी फाईल सिस्टम का इन्डेक्स नहीं खोल सकते। आपका इन्डेक्स उपस्थित नहीं है या खराब "
#~ "है। आप नया इन्डेक्स बना सकते हैं। मिडेउसा इन्डेक्स को कमांड लाईन पर रूट की तरह चला सकते "
#~ "हैं"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "फाईल इन्डेक्स बनाने में त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "खोज को सामग्री लोड गर्ने बेला केहि त्रुटि भयो: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "अंश के लिए खोज को आपके सिस्टम पर सूची फाईल की आवश्यकता है। अभी सूची नहीं मिल सकी।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "अंश के लिए खोज को आपके सिस्टम पर सूची फाईल की आवश्यकता है। अभी सूची नहीं मिल सकी।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "खोज शीघ्र ही इसके लिए फाईलों की सूची सिस्टम पर उपस्थित होना अनिवार्य है फाईन्ड इस "
#~ "समय खोज सूची ढूंढने में असमर्थ है कारणवश धीमी खोज होगी जो सूची का उपयोग न करे"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "तेज खोज उपलब्ध नहीं"
#, fuzzy
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "अंश खोज्ने उपलब्ध छैन"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "आपकी सूची फाईल उपलब्ध है परन्तु मेड्यूसा खोज डेमन जो सूची अनुरोधों को संभालता है चल नहीं "
#~ "रहा है। इसे चलाने के लिए रूट में लाग इन करें और इस कमाण्ड को कमाण्ड हाईन पर एन्टर करें "
#~ "मेड्यूसा सर्चड"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "जल्दी खोज के लिए खोज को फाईलों की सूची चालिए। आपका कम्प्यूटर अभी सूची बना रहा है "
#~ "क्योंकि खोज सूची का उपयोग नहीं ककर सकता, इस में कई मिनट लग सकते हैं."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "जल्दी खोज के लिए खोज को फाईलों की सूची चालिए। आपका कम्प्यूटर अभी सूची बना रहा है "
#~ "क्योंकि खोज सूची का उपयोग नहीं ककर सकता, इस में कई मिनट लग सकते हैं."
#, fuzzy
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "सूचीबद्ध खोज उपलब्ध नहीं है"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "अंश के लिए खोज को आपके सिस्टम पर सूची फाईल की आवश्यकता है। अभी सूची नहीं मिल सकी।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "अंश के लिए खोज को आपके सिस्टम पर सूची फाईल की आवश्यकता है। अभी सूची नहीं मिल सकी।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "जल्दी खोज के लिए खोज को फाईलों की सूची चालिए। आपका कम्प्यूटर अभी सूची बना रहा है "
#~ "क्योंकि खोज सूची का उपयोग नहीं ककर सकता, इस में कई मिनट लग सकते हैं."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "जो खोज आपने चुनी है वो आपके सिस्टम के इन्डेक्स से नई है खोज अभी कोई परिणाम नहीं दे "
#~ "सकेगी आप नया इन्डेक्स बना सकते हैं मिडेस्युआ इन्डेक्स्ड को कमान्ड हाईन पर रूट की तरह चला "
#~ "सकते हैं"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "तेज खोज आपके सिस्टम पर उपलब्ध नहीं है"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "जल्दी खोज के लिए खोज को फाईलों की सूची चालिए। आपका कम्प्यूटर अभी सूची बना रहा है "
#~ "क्योंकि खोज सूची का उपयोग नहीं ककर सकता, इस में कई मिनट लग सकते हैं."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "तेज खोज उपलब्ध नहीं"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "कहाँ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "नया विन्डोमा देखाउनुस"
#~ msgstr[1] "नया विन्डोमा देखाउनुस"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr ""
#~ "जितने परिणाम दिखाए जा सकते हैं। उससे अधिक खोज परिणाम आ गए हैं कुछ खोज परिणाम नहीं "
#~ "दिखाए जाएंगे।"
#, fuzzy
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr ""
#~ "जितने परिणाम दिखाए जा सकते हैं। उससे अधिक खोज परिणाम आ गए हैं कुछ खोज परिणाम नहीं "
#~ "दिखाए जाएंगे।"
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "काफी अधिक मिलान"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "%d%% सूचीबद्ध पूर्ण हुई"
#, fuzzy
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "आपकी फाईलें आखिरी बार %s पर सूचीबद्ध की गई है"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr "दिन में एक बार फाईल एवं पाठ्य सामग्री सूचीबद्ध की जाती है जिससे खोज तेज हो"
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "सूचीबद्ध करने का स्तर"
#, fuzzy
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "आपकी फाईलें आखिरी बार %s पर सूचीबद्ध की गई है"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr "दिन में एक बार फाईल एवं पाठ्य सामग्री सूचीबद्ध की जाती है जिससे खोज तेज हो"
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "आपकी फाईलों की सूची अभी नहीं है"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "माफ करें, पर मेड्युसा खोज सुविधा उपलब्ध नहीं है"
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%आई:%एम %पी, %एक्स"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "हर चयनित वस्तु को दिखाएँ उसके वास्तविक फोल्डर में"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "दिखाएँ नई विन्डो में"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "दिखाएँ सूचीबद्ध करने का स्तर"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "दिखाएँ सूचीबद्ध करने का स्तर"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "अन्य विकल्प"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "कम विकल्प"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "खोज्नुस"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[ढूँढे] नाम [जिसमें है \"मछली\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[ढूँढे] जिसमें है [सभी \"मछली पेड़\"]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[] प्रकार []"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[] आकार [400K से ज्यादा]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[] चिन्ह के साथ []"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[] आखिरी बार बदला []"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[] मालिक []"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[] जिसमें है []"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[] शुरू होता है []"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[] अंत होता है []"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[] मिलता है ग्लाब []"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[] मिलता है रेजएक्सपी []"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[] ये सब है []"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[] इनमें से कोई एक है []"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[] इनमें से कोई नहीं []"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[] है []"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[] नहीं है []"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[] सामान्य फाईल []"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[] "
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[] टेक्स्ट फाईल"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[] उपयोग के लिए"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[] फोल्डर"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[] संगीत"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[] इससे बड़ा है []"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[] इससे छोटा है []"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[] चिन्हित किया गया []"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[] चिन्हित नहीं किया गया []"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[] है []"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[] नहीं है []"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[] इसके बाद है []"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[] इसके पहले है []"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[] आज है []"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[] कल थी []"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[] इसके एक सप्ताह के भीतर []"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[] इसके एक महीने के भीतर []"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[] है []"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "नहीं है"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "खोज्नुस:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "सामान्य फाइल छानोट प्रयोग गर्दा एचबक्स पत्ता लागेन"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "AFFS भोल्यूम"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "AFS नेटवर्क भोल्यूम"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "आफै-खोजेको भोल्यूम"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "सीडी डिजिटल आडियो"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "सीडी रोम ड्राइव"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "सीडी रोम भोल्यूम"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "डीवीडी भोल्यूम"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "डास वोल्यूम में वद्धि कर दी"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "एक्स्ट लाइनक्स वोल्यूम"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "एक्सट३ लाइनक्स वोल्यूम"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "हार्डवेयर उपकरण वोल्यूम"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "एच एस एफ एस सीडीरोम वोल्यूम"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "जेएफएस वोल्यूम"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "एमएस डास वोल्यूम"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "मैक ओएस वोल्यूम"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "मिनिक्स वोल्यूम"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "एन एफ एस नेटवर्क वोल्यूम"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "पीसीएफएस सोलारिस वोल्यूम"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "रिसर एफएस लाइनक्स वोल्यूम"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "सोलारिस/बीएसडी वोल्यूम"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "सुपर माउण्ट वोल्यूम"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "सिस्टम वोल्यूम"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "यूडीएफएस वोल्यूम"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "विन्डोज एन टी वोल्यूम"
#~ msgid "Windows Shared Volume"
#~ msgstr "विन्डोज शेयर्ड वोल्यूम"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "विन्डोज वीफेट वोल्यूम"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "एक्सएफएस लाइनक्स वोल्यूम"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "एक्सआईएफएस वोल्यूम"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "जेनिक्स वोल्यूम"
#, fuzzy
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "वेब सेवाएं"
#, fuzzy
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "कनेक्टिवा"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "फाईल नाम"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "छानीएको पाठ्यलाई गुगलमा खोज्नुस्"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "छानीएको पाठ्यलाई खोज्न गुगल प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "छानीएको पाठ्यलाई शब्दकोषमा खोज्नुस्"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "छानीएको पाठ्यलाई मेरियम-वेवस्टर शब्दकोषमा खोज्नुस्"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "फू"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "फू (कापी)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (कपी)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (कपी).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "फू फू"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "फू फू (कापी)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "फू.टीएक्सटी"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "फू (कापी).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "फू फू.टीएक्सटी"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "फू फू (कापी).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "फू फू.टीएक्सटी टीएक्सटी"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "फू फू (कापी).txt टीएक्सटी"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "फू...(टीएक्सटी)"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "फू.. (कापी).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "फू..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "फू... (कापी)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "फू. (कापी)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "फू. (अन्य प्रति)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "फू. (अन्य प्रति)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "फू. (अन्य प्रति).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "फू. (तीसरी कापी)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "फू. (तीसरी कापी).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "फू फू (अन्य कापी).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "फू फू (तीसरी कापी).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "फू (तेरहवीं कापी)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "फू (चौदहवीं प्रति)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "फू (तेरहवीं प्रति).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "फू (चौदहवीं प्रति).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "फू (इक्कीसवीं प्रति)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "फू (बाईसवीं प्रति)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "फू (इक्कीसवीं प्रति).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "फू (बाईसवीं प्रति).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "फू (तेईसवीं प्रति)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "फू (तेईसवीं प्रति).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "फू (चौबीसवीं प्रति)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "फू (चौबीसवीं प्रति).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "फू (पच्चीसवीं प्रति)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "फू (पच्चीसवीं प्रति).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "फू फू (चौबीस प्रति)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "फू फू (पच्चीसवीं प्रति)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "फू फू (चौबीसवीं प्रति).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "फू फू (पच्चीसवीं प्रति).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "फू फू (100000000000000) कापी.txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "फू (दसवीं कापी)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "फू (ग्यारहवीं कापी)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "फू (दसवीं कापी).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "फू (ग्यारहवीं कापी).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "फू (बारहवीं कापी)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "फू (बारहवीं कापी).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "फू (110बीं कापी)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "फू (111बीं कापी)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "फू (110बीं कापी).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "फू (111बीं कापी).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "फू (122बीं कापी)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "फू (123बीं कापी)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "फू (122बीं कापी).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "फू (123बीं कापी).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "फू (124बीं कापी)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "फू (124बीं कापी).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 आईटमहरू"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 फोल्डरहरू"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 फाईलहरू"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 आईटम"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 फोल्डर"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 फाईल"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "दिनांक परिवर्तन"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "छान्नुस"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 फोल्डर छानियो"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr "(0 आईटम छ)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr "(1 आईटम छ)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr "(कुल 0 आईटम छ)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr "(कुल 1 आईटम छ)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "१ अन्य आईटम छानियो (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "अन्य वीवर से खोलें"
#, fuzzy
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "देखें जैसे... (V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "%d नया विन्डोमा खोल्नुस"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d आईटम, कुल %s"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "%d नया विन्डोमा देखाउनुस"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "छान्निइको आईटम हेर्नको लागी अर्कै प्रोग्राम छान्नुहोस्"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "यो विन्डोलाई बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "सिडिमा लेख्नुस"
#~ msgid ""
#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not "
#~ "appear to be valid images."
#~ msgstr "केहि फाइल मान्य चित्र नभएकोले चिन्हमा थप्न सकिएन"
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "हार्डवेयर दृश्यको लागि कारखाना"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "हार्डवेयर दृश्य देखाउने"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "हार्डवेयर दृश्य"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "हार्डवेयर जस्तै हेर्ने"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "हार्डवेयर दृश्य"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "हार्डवेयर दृश्यको लागि आइकन को नाम"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "हार्डवेयर जानकारीको सारांश"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s सीपीयू \n"
#~ "%s MHz \n"
#~ " %s K क्यास साइज"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu जीबी RAM"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu एमबी रयाम"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu जीबी"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu एमबी"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "%d दिन, %d घण्टा, %d मिनेट चलेको छ"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "हार्डवेयर ओभरभीउ"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "यो CPU पृष्ठको लागि ठाउ हो"
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "यो RAM पृष्ठको लागि ठाउ हो"
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "यो IDE पृष्ठको लागि ठाउ हो"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" पर कापी करते हुए गलती \n"
#~ "\n"
#~ " गन्तव्य पर जगह नहीं"
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" पर लिंक बनाते हुए गलती \n"
#~ "\n"
#~ " गन्तव्य पर जगह नहीं"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "नया फोल्डर बनाने में गलती"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" पर कापी करते हुए गलती \n"
#~ "\n"
#~ " गन्तव्य पर जगह नहीं"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "नया फोल्डर बनाने में गलती"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" पर लिंक बनाते हुए गलती \n"
#~ "\n"
#~ " गन्तव्य पर जगह नहीं"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल \"%s\" पहले से है\n"
#~ "\n"
#~ "क्या आप बदलना चाहते हैं"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल \"%s\" पहले से है\n"
#~ "\n"
#~ "क्या आप बदलना चाहते हैं"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल \"%s\" पहले से है\n"
#~ "\n"
#~ "क्या आप बदलना चाहते हैं"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल \"%s\" पहले से है\n"
#~ "\n"
#~ "क्या आप बदलना चाहते हैं"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल \"%s\" पहले से है\n"
#~ "\n"
#~ "क्या आप बदलना चाहते हैं"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल \"%s\" पहले से है\n"
#~ "\n"
#~ "क्या आप बदलना चाहते हैं"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "ट्रेशमा कपी गर्न सक्तैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "खोज की सूची"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "नोटिलस ट्रेश फोल्डर के लिए आपके डिस्क को खोज रहा है"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d चुने हुए आइटम्स को ट्रेश में नहीं भेजा जा सकता क्या आप इसे तुरंत डिलीट करना चाहते हैं"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d छानिएका आईटमहरू ट्रेशमा राख्न सकिएन के तपाई %d आईटमलाई तुरन्त मेट्न चाहनु हुन्छ"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "जो फाईल आपने छोड़ी है वह छवि नहीं है। आप सिर्फ स्थानीय छवि ही उपयोग कर सकते हैं "
#~ "कस्टम आईकन्स की तरह"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "माफ कीजिएगा परन्तु मिडेसुवा खोज सेवा उपलब्ध नहीं है क्योंकि ये इंस्टाल नहीं की गई है"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "दिन में एक बार फाईल एवं पाठ्य सामग्री सूचीबद्ध की जाती है जिससे खोज तेज हो"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr "\"%s\" वैध स्थान होईन कृपया हिज्जे पुन जाँच गरेर कोशिश गर्नुस"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
#~ msgstr "माफ गर्नुस, %s उपयोग गर्न योग्य चित्र फाईल होईन"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" देखाउन सक्तैन किनकी नटिलस एसएमबी मूख्य ब्राउजरसँग सम्पर्क गर्न सकेन। जांच्नूहोस् "
#~ "कि एसएमबी सर्वर लोकल नेटवर्कमा चलीराखेको छ भनेर"
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "फाइल आयकान"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अग्यात"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "फ्लापी"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "सीडी रोम"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "जिप ड्राइव"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "आडियो सी डी"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "रूट बाल्यूम"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "नटिलस फ्लापी ड्राइव को माउण्ट करने में असफल शायद फ्लापी ड्राइव में कोई फ्लापी नहीं है।"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr "नटिलस वाल्यूम को माउण्ट करने में असफल शायद उपकरण में कोई माध्यम उपस्थित नहीं है"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "नटिलस फ्लापी ड्राइव को माउण्ट करने में असमर्थ फ्लापी शायद किसी ऐसे फारमेट में हैं जिसे "
#~ "माउण्ट नहीं किया जा सकता"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "नटिलस चुने हुए वाल्यूम को माउण्ट करने में असमर्थ वाल्यूम शायद किसी उसे फारमेट में है जिसे "
#~ "माउंट नहीं किया जा सकता"
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "नटिलस चुनी हुई फ्लापी को माउण्ट करने में असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "नटिलस चुने हुए वाल्युम को अनमाउण्ट करने में असमर्थ"
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "नटिलस चुने हुए वाल्युम को अनमाउण्ट करने में असमर्थ"
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "आई एस ओ 9660 वाल्यूम"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' यूटीलिटी प्रोग्राम को चलाने में गलती: %s"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "इस विंडो में खोलें"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "डिस्क"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "डिस्को को माउन्ट या अनमाउन्ट करें"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "हर निश्चित वस्तु को नई खिड़की में खोलें"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "विन्डोको टुलबारको विजिबिलीटी परिवर्तन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "'यहाबाट शुरू' फोल्डरमा जाउ"
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "नया विन्डोमा खोल्नुस"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "स्थिति दर्शाने के लिए एक अन्य नटिलस विन्डो खोलें"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "यहाबाट शुरू"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "टूलबार"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "अनुपस्थित स्थल पर जाएँ"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "हराउने साइडबार"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "यो नटिलस विषय सामग्री दृश्य हो जुन आवश्यक परेमा असफल हुन्छ"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईले नमूना टूलबार बटन थिच्नुभयो"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईले नमूना मेनू आइटम छान्नु भयो"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(केहि छैन)"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappella"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "एसिड"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "एसिड ज्याज"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "एसिड पंक"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "अकस्टिक"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "अल्ट"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "अल्टरनेटिव"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "एम्बिएन्ट"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "एनिम"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "आकृती"
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "आईकन्सहरू मिलाउनुहोस्"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "कलाकार"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "प्रमाणित गर्न आवश्यक छ"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "वलेड"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "बास"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "बीट"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "बेबोब"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "बिग बैन्ड"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "बिट दर"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "काली धातु"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "नीली घास"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "ब्लूज"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "बूटी बास्स"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "ब्रिटपप"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "बिल्ट इन बुकमार्कस"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "क्याबरेट"
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "हटाउने रद्द गर्नुस् (R)"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "केल्टिक"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "चैम्बर संगीत"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "चैनसन"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "कोरस"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "क्रिश्चियन गैंगस्टा रैप"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "क्रिश्चियन रैप"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "क्रिश्चियन राक"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "क्लासिक राक"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "क्लासिकल"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "पाठ्य सफा गर्नुहोस्"
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "नटिलसको एपिरिएन्स परिवर्तनको लागी थिममा क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "हटाउनको लागी थिममा क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "क्लब"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "क्लब हाउस"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "हाँस्य"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "समकालीन क्रिश्चियन"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "विषय सामग्री हराउने"
#~ msgid "Content Loser Viewer"
#~ msgstr "विषय सामग्री हराउनेलाई देखने"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "पाठ्य कपी गर्नुहोस्"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "देश"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "क्रस ओभर"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "कल्ट"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "नृत्य"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "नृत्य भवन"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "डार्कवेव"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "मृत्यु धातु"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मेट्ने"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "डिस्को"
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "टूलबार देखाऊ (t)"
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "लोकेशन बार देखाऊ"
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "स्टेटस बार देखाऊ (a)"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "मार्ग में देखने के लिए ड्रैग करें"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "स्वप्न"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "ड्रम एवं बास्स"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "ड्रम एकल"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "युगल"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "आराम से सुनना"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "इलेक्ट्रानिक्स"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "एथनिक"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "यूरो घर"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "यूरो-टेक्नो"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "यूरोनत्य"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "संगीत दश्यको लागि कारखाना"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "फास्ट फ्यूशन"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "फोल्क"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "फोल्क/राक"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "फोल्कलोर"
#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "फ्री स्टाइल"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "फंक"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "फ्यूजन"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "खेल"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "गान्गस्टा रैप"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "गोआ"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "गास्पेल"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "गोथिक"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "गोथिक राक"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "ग्रन्ज"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "हार्ड राक"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "हार्डकोर"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "भारी धातु"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "हिप-हाप"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "घर"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "हास्य"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "आइकन्स और सूची व्यू"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित आईकन व्यू"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "इण्डी"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "औद्योगिक"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "इन्स्ट्रूमेंटल"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "इन्सट्रूमेन्टल पाप"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "इन्सट्रूमेन्टल राक"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "जेपाप"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "जैज"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "जैज+फंक"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "जंगल"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "विषय सामग्री खोने वाले को समाप्त कर दो"
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "हराउने साइडबार बन्द गर्ने"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "विषय सामग्री खोने वाले को समाप्त कर दो"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "लेटिन"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "ल्यूसिडा"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "अधिकतम वस्तुएँ प्रति साईट"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "मेरेन्ग्यू"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "धातु"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "संगीत"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "संगीत देखाउने"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "संगीतको दश्य"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "संगीत दृश्य कारखाना"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "संगीतमय"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "राष्ट्रीय फोल्क"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "अमेरेकी मूलनिवासी"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "नटिलस विषय सामग्री खोने वाला"
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "नटिलस हराउने साइडबार"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "नटिलस विषय सामग्री खोने वाले अवयवों का कारखाना"
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "नटिलस विषय सामग्री खोने वाला कारखाना"
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "नटिलस विषय सामग्री दश्य जो आदेश देने पर असफल हो जाता है"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "नटिलस हराउने साइडबार सामाग्रीको कारखाना"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "नटिलस हराउने साइडबार सामाग्रीको कारखाना"
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "नटिलस हराउने साइडबार सामाग्रीको कारखाना"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "नैविगेशन"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "नेग्रेपंक"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "नयी उम्र"
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "नया विन्डो व्यवहार"
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "नई विन्डो (खिड़की) दर्शाएँ"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "नया विन्डो"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "खबर पैनल"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "अगला"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "%s थीम के लिए कोई विवरण उपलब्ध नहीं है"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "शोर"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "पुराने जमाने"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "ओपेरा"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अन्य"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "टेक्स्ट चिपकाएं"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "स्थिर करो"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "परफारमेन्स"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "प्ले/चलाओ"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "पोल्का"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "पोल्स्क पंक"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "पाप"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "पाप फोल्क"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "पाप/फंक"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "पार्न ग्रुव"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "पावर बैले"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "प्रैन्क्स"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "प्राथमिकताएँ"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "पूर्व"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "प्राइमस"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "प्रगतिशील राक"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "सायकेडेलिक"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "सायकेल्डिक राक"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "पंक"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "पंक राक"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "आर और बी"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "रैप"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "रेव"
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "कस्टम आयकन हटाएं"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "कस्टम आयकंस हटाएं"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "रैगे"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "किसी भी कस्टम छवि को निश्चित आईकन्स से हटाएँ"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "रेट्रो"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "पुर्नजीवन"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "तालबद्ध आत्मा"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "राक"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "राक एण्ड रोल"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "साल्सा"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "साम्बा"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "नमूना दिखाने वाला"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "व्यंग्य"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "खोजें"
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "नया थीम जोड़ने के लिये थीम फोल्डर निश्चित करें"
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "एल्बम के कवर के लिए चित्र फाइल चुनें"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "सेवाएं"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "कवर इमेज को सेट करो"
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "किनारे के पेन्स"
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "हराउने साइडबार"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "एसकेए"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "धीमा जैम"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "धीमा राक"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "सोनाटा"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "माफ करें पर ॉ\"%s\" वैध थीम फाईल नहीं है"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "माफ करें, पर \"%s\" एक वैध थीम फोल्डर नहीं है"
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr ""
#~ "माफ कीजिए, परंतु ध्वनि दश्य अभी उन फाइलों को नहीं चला सकता जो स्थानीय नहीं हैं"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "माफ कीजिए, परंतु ध्वनि दश्य ध्वनि चलाने में इस समय असमर्थ है। या तो कोई अन्य प्रोग्राम "
#~ "साउण्ड कार्ड का उपयोग कर रहा है या ब्लाक कर रहा है या साउण्ड कार्ड सही तरह "
#~ "कान्फिगरड नहीं है। ऐसे किसी एप्लीकेशन को बंद करिए जो साउण्ड कार्ड को ब्लाक कर रहा है"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "माफ कीजिए, परंतु ध्वनिदश्य ध्वनि चलाने में इस समय णस्र्थ है। यह इसलिए है क्योंकि कन्ट्रोल "
#~ "एंटर के ध्वनि विभाग के एनेबल साउण्ड सर्वर स्टार्टअप सेटिंग बंद है"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "माफ कीजिए, परंतु %s को पढ़ने में गलती थी"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "क्रमबद्ध गर"
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गर"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "आत्मा"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "ध्वनि क्लिप"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "साउन्डट्रेक"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "दक्षिणी रक"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "अंतरिक्ष"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "भाषण"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "स्विङ्ग"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "सिम्फोनिक राक"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "सिम्फनी"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "सिन्थपाप"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "टैब्स"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "टैंगो"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "टेक्नो"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "भय"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "थ्रैस मेटल"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "बाहिर फ्याक"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "समय"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "शीर्षक"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "पहिलो ४०"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "मार्ग"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "ट्रांस"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "ट्रिप-हाप"
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "फाइल चलाउन सकिएन"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "मिनेट अपडेट गर"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "कुरियर फण्ट प्रयोग गर"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "फिक्स्ड फण्ट प्रयोग गर"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "जीटीके सिस्टम फण्ट प्रयोग गर"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "हेलवेटिका फण्ट प्रयोग गर"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "ल्यूसिडा फण्ट प्रयोग गर"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "टाइम्स फण्ट प्रयोग गर"
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "विषय सामग्री जस्तै देखाउ"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "संगीत जस्तै देखाउ"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "नमूना जस्तै देखाउ"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "मौखिक"
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "ट्रेश कपी गर्न सकिदैन"
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "तपाईले विषय सामग्री बन्द गर्ने प्रयत्न गर्नु भयो"
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "तपाईले किनाराको बार बन्द गर्ने प्रयत्न गर्नु भयो"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"\n"
#~ "को एक्सेस गर्न लगिन गर्नुस \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "HTTP प्रोक्सी मा लगिन गर्नुस \n"
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "थीम थप्नुस... "
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "बैकअप फाइल (\"~\" बाट शुरू हुने फाईल)"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "फिक्स्ड"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "जीटीके सिस्टम फोण्ट"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "हेलवेटिका"
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "लुकेको फाईल (\".\" बाट शुरू हुने फाईल)"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "हराउने विषय सामग्री बन्द गर्ने"
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "हराउने साइडबार बन्द गर्ने"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "प्रति साईटमा देखाइने वस्तुको अधिकतम संख्या"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "नया फोल्डर"
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "थीम हताउ..."
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "नमूना"
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "उल्टो क्रममा राख्नुस"
#~ msgid "_Times"
#~ msgstr "टाइम्स"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "मिनट्स में फ्रीक्वेन्सी अपडेट करें"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "कवर चित्र"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार खोज्नुस"