mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5900 lines
228 KiB
Text
5900 lines
228 KiB
Text
# translation of nautilus.HEAD.be.po to Belarusian
|
||
# Беларускі пераклад nautilus.HEAD.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003, 2005.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
|
||
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.be\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 06:56+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 14:52+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Vital Khilko <vk@altlinux.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Здань"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Лазур"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорны"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Блакітныя барозны"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Брудна сіні"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Прорва літар"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Пацёрты мэталь"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Жуйка"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Мехавіна"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Колеры"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Разьвітаньне са зброяй"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Крэйда"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Вугаль"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Бэтон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Корак"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Контуры"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Сіні"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Чорны корак"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Цёмны GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Глыбокі чырок"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Кропкі"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Перацягніце колер на аб'ект каб зьмяніць гэты аб'ект"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Перацягніце шпалеры на аб'ект каб зьмяніць гэты аб'ект"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Перацягніце эмблему на аб'ект каб дадаць яе да аб'екта"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Зацьменьне"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Зайздрасьць"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Сьцерці"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Валакно"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Вогненны рухавік"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Расьлінны сьвет"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Акамянеласьць"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Граніт"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Грэйпфрут"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Зялёная хваля"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Лёд"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Індыга"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Ліст"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Лімон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Манга"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Манільская папера"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Брудны мох"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Бруд"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Лічбы"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Акіянскія стужкі"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Онікс"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Апэльсін"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Бледны блакітны"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Пурпурны мармур"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Картон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Мятая папера"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Рубін"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Марская пена"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Сланец"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Срэбра"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Нябесны"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Нябесныя хвалі"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Сьнежныя барозны"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Тынкоўка"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Мандарын"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Тэракот"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Цёмны ліловы"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Белыя хвалі"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белы"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Белыя рэбры"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Эмблемы"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Шпалеры"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сьпіс подпісаў пад значкай у рэжыме адлюстраваньня як значак. Сапраўдная "
|
||
"колькасьць подпісаў залежыць ад значэньня маштабу. Магчымыя значэньні: \"size"
|
||
"\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (час мадыфікацыі), "
|
||
"\"date_changed\" (час зьмяненьня), \"date_accessed\" (час доступу), \"owner"
|
||
"\" (уладальнік), \"group\" (група), \"permissions\" (правы), "
|
||
"\"octal_permissions\" (васьмярычныя правы), \"mime_type\" (mime-тып)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць поле разьмяшчэньня, замест панэлі шляху"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значка кампутэру бачная на стальцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Крытэр для панэлі пошуку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крытэр супадзеньня файлаў, якія шукаюць на панэлі пошуку. Калі ўсталяваны ў "
|
||
"\"search_by_text\", тады Nautilus будзе шукаць файлы толькі па назвах. Калі "
|
||
"ўсталяваны ў \"search_by_text_and_properties\", тады Nautilus будзе шукаць "
|
||
"файлы па назвах і па ўласьцівасьцях."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Тымчасовая тэма (асуджана)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Усталяваньне свайго тла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Усталяваньне свайго тла бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Фармат даты"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Прадвызначаны колер тла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Назва файла прадвызначанага тла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Прадвызначаны колер тла бакавое панэлі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Назва файла прадвызначанага тла бакавое панэлі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме сьпіса"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме сьпіса."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Прадвызначаны агляд тэчцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Прадвызначаны маштаб значак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Прадвызначаны сьпіс слупкоў, якія бачны ў рэжыме сьпіса"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Прадвызначаны сьпіс слупкоў, якія бачны ў рэжыме сьпіса"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Прадвызначаны маштаб у рэжыме сьпіса"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Прадвызначанае упарадкаваньне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Прадвызначаны ўзровень павелічэньня для прагляду значак."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Прадвызначаная ступень павелічэньня для прагляду сьпіса."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Подпіс пад значкай кампутэру"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Шрыфт стальцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Подпіс пад значкай сваёй тэчкі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Подпіс пад значкай сьметніцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "Уключыць \"спэцыяльныя\" сьцягі ў дыялёгу перавагаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Уключае клясычныя паводзіны Nautilus, калі ўсе вокны зьяўляюцца вандроўнікамі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла з відарысам прадвызначанага тла тэчцы. Выкарыстоўваецца толькі "
|
||
"тады, калі ключ background_set мае значэньне \"ісьціна\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла з відарысам прадвызначанага тла бакавой панэлі. "
|
||
"Выкарыстоўваецца толькі тады, калі ключ side_pane_background_set мае "
|
||
"значэньне \"ісьціна\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Велічэзныя тэчкі, большыя за гэты памер, будуць абрэзаны блізу яго. "
|
||
"Прызначэньне гэтай магчымасьці пазьбегнуць непажаданага раздзьмухваньня купы "
|
||
"й забойства Nautilus велічэзнымі тэчкамі. Адмоўнае значэньне выключае "
|
||
"абмежаваньне. Абмежаваньне набліжана дзякуючы чытаньню chunk-wise тэчак."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значка сваёй тэчкі бачная на стальцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, Nautilus будзе паказваць толькі тэчкі на дрэве ў бакавое "
|
||
"панэлі. Інакш ён будзе паказваць і файлы й тэчкі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок знаходжаньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную бакавую панэль."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок стану."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную панэль сродкаў."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі значэньне ўсталяванае ў ісьціну, Nautilus заўсёды выкарыстоўвае поле "
|
||
"тэкставага уводу разьмяшчэньня, замест панэлі шляху."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады Nautilus дазволіць вам рэдагаваць некаторыя дадатковыя "
|
||
"выбары ў дыялёгу перавагаў файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады Nautilus аддае перавагу паказу тэчак раней за файлы ў "
|
||
"часе прагляду значак і сьпіса."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, Nautilus будзе пытацца пацьверджаньня, калі вы жадаеце "
|
||
"памясьціць файлы ў сьметніцу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, тады Nautilus будзе маляваць значкі на стальцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, Nautilus будзе мець магчымасьць, якая дазволіць вам выдаляць "
|
||
"файлы неадкладна, замест таго, каб пераносіць іх у сьметніцу. Гэтая "
|
||
"магчымасьць можа быць небясьпечная, таму выкарыстоўвайце яе зь вялікай "
|
||
"асьцярогай."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады Nautilus будзе выкарыстоўваць сваю тэчку карыстальніка ў "
|
||
"якасьці стальца. Калі ж не, тады ён будзе выкарыстоўваць у якасьці стальца "
|
||
"тэчку ~/Desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады ўсе вокны Nautilus будуць зьяўляцца вокнамі вандроўніка. "
|
||
"Гэтак паводзіў сябе Nautilus да вэрсіі 2.6, і некаторыя людзі аддаюць "
|
||
"перавагу гэткім паводзінам."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады рэзэрвовыя файлы (напрыклад, Emacs стварае такія файлы) "
|
||
"будуць бачныя. На сёньняшні дзень, толькі файлы, якія маюць канчаткам тыльду "
|
||
"(~) зьяўляюцца файламі адкату."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады схаваныя файлы будуць бачныя ў кіраўніку файлаў. Схаваныя "
|
||
"файлы - гэта тыя файлы, якія пачынаюцца з кропкі ці прысутнічаюць у сьпісе "
|
||
"схаваных файлаў тэчкі ў файле \".hidden\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады значка спасылкі на знаходжаньне будзе пакладзеная на "
|
||
"сталец."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, тады значка спасылкі на сваю тэчку будзе пакладзеная на сталец."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, тады значка спасылкі на сьметніцу будзе пакладзеная на сталец."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, тады значка спасылкі на сьметніцу будзе пакладзеная на сталец."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваныя ў адваротным "
|
||
"парадку. Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах, файлы будуць "
|
||
"упарадкаваныя не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваныя ў адваротным "
|
||
"парадку. Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах, файлы будуць "
|
||
"упарадкаваныя не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\", у "
|
||
"выпадку ўпарадкаваньня па памерах, замест памяншальнага парадку, яны будуць "
|
||
"упарадкаваныя ў парадку павелічэньня памераў."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады ў новых вокнах значкі будуць шчыльна разьмеркаваныя "
|
||
"прадвызначана."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "Калі ісьціна, тады подпісы будуць зьмешчаныя побач са значкамі а ня пад імі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна, тады новыя вокны будуць прадвызначана выкарыстоўваць ручное "
|
||
"разьмеркаваньне."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для відарысаў, большых за гэты памер (у байтах), ня будуць стварацца "
|
||
"мініятуры. Прызначэньне гэтае ўсталёўкі - пазьбегнуць стварэньня мініятураў "
|
||
"вялікіх файлаў, што можа адняць вельмі шмат часу, каб загрузіць ці "
|
||
"запатрабаваць вельмі шмат памяці."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Сьпіс магчымых подпісаў на значках"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Найбольшая колькасьць файлаў у тэчках, зь якімі можна працаваць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Найбольшы памер відарыса для стварэньня мініятуры"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва тэмы Nautilus для выкарыстаньня. Гэта асуджана ў Nautilus 2.2. Калі "
|
||
"ласка, выкарыстоўвайце тэмы значак, замест гэтага."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Маляваць сталец сродкамі Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus выкарыстоўвае сваю тэчку карыстальніка ў якасьці стальца"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "Паказваць толькі тэчкі ў дрэве бакавое панэлі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчымыя значэньні: \"single\", каб пускаць адным націскам ці \"double\", "
|
||
"каб пускаць падвоеным націскам."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Зьмяшчаць подпісы побач са значкамі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Адваротнае ўпарадкаваньне ў новых вокнах"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Паказваць у вокнах спачатку тэчкі, а потым файлы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Паказваць радок знаходжаньня ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Сьметніца мусіць застацца на стальцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Паказваць бакавую панэль ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Паказваць радок стану ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Паказваць панэль сродкаў у новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Выгляд бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абмяжоўваць праслухоўваньне музычных файлаў, калі мышы знаходзіцца над іх "
|
||
"значкамі. Калі ўсталявана \"always\", тады заўсёды прайграваць файл, нават "
|
||
"калі ён знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", "
|
||
"тады прайграваць толькі файлы на мясцовых файлавых сыстэмах. Калі ўсталявана "
|
||
"\"never\", тады прайграваньня не будзе ніколі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абмяжоўваць стварэньне перадпрагляду тэкставых файлаў у значцы файла. Калі "
|
||
"ўсталявана \"always\", тады заўсёды будзе стварацца перадпрагляд, нават калі "
|
||
"файл знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", "
|
||
"тады перадпрагляд будзе стварацца толькі калі файл знаходзіцца на мясцовай "
|
||
"файлавай сыстэме. Калі ўсталявана \"never\", тады перадпрагляд ніколі ня "
|
||
"будзе стварацца."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абмяжоўваць стварэньне мініятур файлаў зь відарысамі. Калі ўсталявана "
|
||
"\"always\", тады заўсёды будуць стварацца мініятуры, нават калі файл "
|
||
"знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", тады "
|
||
"мініятуры будуць стварацца толькі тады, калі файл знаходзіцца на мясцовай "
|
||
"файлавай сыстэме. Калі ўсталявана \"never\", тады мініятуры ніколі ня будуць "
|
||
"стварацца, а будуць выкарыстоўвацца звычайныя значкі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абмяжоўваць паказ колькасьці элемэнтаў тэчкі. Калі ўсталявана \"always\", "
|
||
"тады заўсёды будзе паказвацца колькасьць элемэнтаў тэчкі, нават калі файл "
|
||
"знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", тады "
|
||
"колькасьць элемэнтаў тэчкі будзе паказвацца толькі калі файл знаходзіцца на "
|
||
"мясцовай файлавай сыстэме. Калі ўсталявана \"never\", тады колькасьць "
|
||
"элемэнтаў тэчкі ніколі ня будзе паказвацца."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прадвызначаны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у праглядзе значак. Магчымыя "
|
||
"значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (тып), "
|
||
"\"modification_date\" (час зьмяненьня), \"emblems\" (эмблемы)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прадвызначаны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у праглядзе сьпісу. Магчымыя "
|
||
"значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (тып), "
|
||
"\"modification_date\" (час зьмяненьня)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой панэлі ў новых вокнах."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Апісаньне шрыфту, які выкарыстоўваецца для подпісаў пад значкамі стальца."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr "Фармат даты. Магчымыя значэньні:\"locale\", \"iso\", і \"informal\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Выгляд бакавое панэлі для паказу ў новых вокнах."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая назва можа быць усталявана, калі вы жадаеце ўсталяваць адмысловую "
|
||
"назву значкі сваёй тэчкі на стальцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая назва можа быць усталявана, калі вы жадаеце ўсталяваць адмысловую "
|
||
"назву значкі сваёй тэчкі на стальцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая назва можа быць усталявана, калі вы жадаеце ўсталяваць адмысловую "
|
||
"назву значкі сьметніцы стальца."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значка сьметніцы бачная"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Тып націску для выкананьня/адкрыцьця файлаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць сваё разьмеркаваньне ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць шчыльнае разьмеркаваньне ў новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Што рабіць з тэкставымі файламі, якія можна выконваць, калі яны задзейнічаныя"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Што рабіць з тэкставымі файламі, якія можна выконваць, калі яны "
|
||
"задзейнічаныя (адзіны ці падвоены націск). Магчымыя значэньні: \"launch\", "
|
||
"каб выканаць праграмы, \"ask\", каб спытацца праз дыялёг што зь ім рабіць і "
|
||
"\"display\", каб адлюстраваць яго як звычайны тэкставы файл."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі тэчка наведваецца, гэты прагляд будзе выкарыстоўвацца покуль вы ня "
|
||
"вылучыце іншы прагляд для гэтае тэчкі. Магчымыя значэньні: \"list_view"
|
||
"\" (прагляд сьпісу) і \"icon_view\" (прагляд значак)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Калі паказваць колькасьць элемэнтаў у тэчцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Калі паказваць перадпрагляд тэксту ў значках"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Калі паказваць мініятуры файлаў зь відарысамі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Ці будзе ўсталявана адмысловае прадвызначанае тло тэчак."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Ці будзе ўсталявана адмысловае прадвызначанае тло бакавой панэлі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr "Ці будзе пытацца пацьверджаньне перамяшчэньня файлаў у сьметніцу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Ці будзе ўключана неадкладнае выдаленьне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Ці будзе прайграваньне гукаў, калі мыш знаходзіцца па-над значкай"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Ці паказваць рэзэрвовыя файлы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Ці паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Шырыня бакавой панэлі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфэр абмену"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст у буфэр абмену"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць тэкст захаваны ў буфэры абмену"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6362
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вылучыць _усё"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Вылучыць увесь тэкст з поля тэксту"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Пасунуць у_гору"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Пасунуць _долу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Паказаць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "С_хаваць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "У_жыць прадвызначаны"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1277
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Назва й значка файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Памер файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Тып файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Дата мадыфікацыі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Дата, калі быў мадыфікаваны гэты файл."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Дата доступу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Дата апошняга доступу да гэтага файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уладальнік"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Уладальнік гэтага файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група, да якой належыць гэты файл."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2913
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Правы доступу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Правы доступу да гэтага файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Васьмярычныя правы доступу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Правы доступу да гэтага файла ў васьмярычным запісе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME тып"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "MIME тып гэтага файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скінуць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на стальцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Вы ня можаце перанесьці падзел \"%s\" ў сьметніцу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы жадаеце вызваліць падзел, калі ласка, скарыстайце пункт \"Вызваліць"
|
||
"\" у усплыўным мэню падзела."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы жадаеце адмацаваць падзел, калі ласка, скарыстайце пункт "
|
||
"\"Адмацаваць падзел\" у ўсплыўным мэню падзела."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "Пера_мясьціць сюды"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Скапіяваць сюды"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "Спас_лацца сюды"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Усталяваць як _тло"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць як тло для _ўсіх тэчак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць як тло для _гэтай тэчкі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Эмблема ня можа быць усталяваная."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Выбачайце, але патрэбна пазначыць непустое ключавое слова для новай эмблемы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
|
||
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць утрымліваць толькі літары, "
|
||
"прагал і лічбы."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, але ўжо існуе эмблема з назвай \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Калі ласка, выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць эмблему карыстальніка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць назву эмблемы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
msgstr "%s %ld з %ld %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
msgstr "(%d:%02d:%d засталося)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(%d:%02d засталося)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s на %s"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "З:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "У:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Памылка ў часе пераносу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "\"%s\" немагчыма перанесьці покуль дыск даступны толькі для чытаньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Памылка ў часе выдаленьня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" немагчыма выдаліць покуль вы ня будзеце мець правы на зьмены ў "
|
||
"бацькоўскай тэчцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "\"%s\" немагчыма выдаліць покуль дыск даступны толькі для чытаньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" немагчыма перанесьці бо вы ня маеце правоў на зьмены ў бацькоўскай "
|
||
"тэчцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" немагчыма перанесьці бо элемэнт ці яго бацькоўская тэчка "
|
||
"утрымліваюцца ў месцы прызначэньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перанесьці \"%s\" у сьметніцу бо вы ня маеце правоў на зьмены ў "
|
||
"бацькоўскай тэчцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Памылка ў часе капіяваньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\" бо вы ня маеце правоў чытаць яго."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка ў часе капіяваньня ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "Бракуе дыскавае прасторы ў месцы прызначэньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка ў часе пераносу ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка ў часе стварэньня спасылкі ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "Дыск прызначэньня даступны толькі на чытаньне."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка ў часе перамяшчэньня элемэнтаў у \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка ў часе стварэньня спасылкі ў \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\" ў часе капіяваньня \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:846
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Ці жадаеце працягваць?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\" у часе перамяшчэньня \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\" у часе стварэньня спасылкі на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\" у часе выдаленьня \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\" у часе капіяваньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\" у часе пераносу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\" у часе зьвязваньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\" у часе выдаленьня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014
|
||
msgid "Error While Copying"
|
||
msgstr "Памылка ў часе капіяваньня"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
|
||
msgid "Error While Moving"
|
||
msgstr "Памылка ў часе перамяшчэньня"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020
|
||
msgid "Error While Linking"
|
||
msgstr "Памылка ў часе зьвязваньня"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025
|
||
msgid "Error While Deleting"
|
||
msgstr "Памылка ў часе выдаленьня"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Паў_тарыць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Абмін_уць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Немагчыма перанесьці \"%s\" на новае месца."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1155
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва ўжо выкарыстоўваецца для спэцыяльнага элемэнта, які нельга замяніць ці "
|
||
"перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ жадаеце перанесьці элемэнт, паспрабуйце "
|
||
"перайменаваць яго й паспрабаваць яшчэ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\" у новае месца."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва ўжо выкарыстоўваецца для спэцыяльнага элемэнта, які нельга замяніць ці "
|
||
"перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ жадаеце скапіяваць элемэнт, паспрабуйце "
|
||
"перайменаваць яго й паспрабаваць нанова."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
||
msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgstr "Немагчыма замяніць файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Тэчка \"%s\" ужо існуе. Ці жадаеце яе замяніць?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Ці жадаеце яго замяніць?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
|
||
msgid ""
|
||
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
||
"files being copied will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы заменіце наяўную тэчку, усе файлы з яе, якія канфліктуюць, будуць "
|
||
"перапісаныя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr "Калі вы заменіце існуючы файл, яго зьмест будзе згублены."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
|
||
msgid "Conflict While Copying"
|
||
msgstr "Канфлікт у часе капіяваньня"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "За_мяніць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "А_бмінуць усё"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замяніць у_сё"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "лучыва да %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "іншае лучыва да %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (іншая копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1352
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr " -я копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr " -я копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr " -я копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr " -я копія)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (іншая копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Невядомы GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Перанос файлаў ў сьметніцу"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
||
msgid "Throwing out file:"
|
||
msgstr "Выкідаецца файла:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Пераносіцца"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да пераносу ў сьметніцу..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Перанос файлаў"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
|
||
msgid "Moving file:"
|
||
msgstr "Перанос файла:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да пераносу..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Заканчэньне пераносу..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Стварэньне лучыў да файлаў"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
|
||
msgid "Linking file:"
|
||
msgstr "Злучэньне файла:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Злучаецца"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да стварэньня лучыў..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Заканчэньне стварэньня лучыў..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Капіяваньне файлаў"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
|
||
msgid "Copying file:"
|
||
msgstr "Капіяваньне файла:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Капіяваньне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да капіяваньня..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Вы не можаце скапіяваць элемэнты ў сьметніцу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "Немагчыма ствараць лучыва ў сьметніцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "Файлы й тэчкі могуць быць толькі перанесены ў сьметніцу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Вы ня можаце перанесьці тэчку сьметніцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Вы ня можаце скапіяваць тэчку сьметніцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэчка сьметніцы выкарыстоўваецца толькі каб захоўваць элемэнты, якія былі "
|
||
"перанесеныя ў сьметніцу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць разьмяшчэньне сьметніцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Немагчыма скапіяваць сьметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Немагчыма перанесьці тэчку саму ў сябе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку саму ў сябе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2159
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Тэчка прызначэньня зьяўляецца нашчадкам тэчкі-крыніцы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Немагчыма перанесьці ў сябе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Немагчыма скапіяваць у сябе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Немагчыма капіяваць файл на самога сябе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "Файл-крыніца й файл-прызначэньне - гэта адзін і той жа ж файл."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "Немагчыма капіяваць на сябе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "Вы ня маеце правоў на запіс у месцы прызначэньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "Бракуе дыскавае прасторы ў месцы прызначэньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новай тэчкі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Памылка стварэньня новай тэчкі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
|
||
msgid "Error Creating New Folder"
|
||
msgstr "Памылка стварэньня новай тэчкі"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "тэчка без назвы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новага дакумэнта."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
msgid "Error Creating New Document"
|
||
msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "новы файл"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2694
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Выдаленьне файлаў"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2696
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Файлаў выдалена:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Выдаляецца"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да выдаленьня файлаў..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2729
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Ачыстка сьметніцы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да ачысткі сьметніцы..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Спустошыць сьметніцу?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы выберыце ачыстку сьметніцы, вы згубіце ўсе яе элемэнты назаўжды. "
|
||
"Калі ласка памятайце што вы можаце выдаляць элемэнты са сьметніцы і паасобку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2795
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "А_чысьціць сьметніцу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Кампутэр"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрыфты"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Тэмы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Стваральнік CD/DVD"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Сетка Windows"
|
||
|
||
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
|
||
msgid "Services in"
|
||
msgstr "Паслугі ў"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "сёньня ў 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:494
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "сёньня ў %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "сёньня ў 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сёньня ў %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "сёньня, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сёньня, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сёньня"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "учора ў 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "учора ў %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "учора ў 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "учора ў %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "учора, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "учора, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "учора"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Серада, 00 верасьня 0000 у 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Пан, 00 Кас 0000 у 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 кас 0000 у 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y у %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 кас 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%u элемэнт"
|
||
msgstr[1] "%u элемэнты"
|
||
msgstr[2] "%u элемэнтаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%u тэчка"
|
||
msgstr[1] "%u тэчкі"
|
||
msgstr[2] "%u тэчак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u файл"
|
||
msgstr[1] "%u файлы"
|
||
msgstr[2] "%u файлаў"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? элемэнтаў"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байтаў"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "невядомы тып"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "невядомы МІМЕ тып"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1315
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невядома"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "праграма"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася адшукаць апісаньне нават для \"x-directory/normal\". Магчыма "
|
||
"ваш файл gnome-vfs.keys знаходзіцца ня там дзе трэба ці ня быў адшуканы па "
|
||
"якіхсьці іншых прычынах."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адсутнічае апісаньне для MIME тыпу \"%s\" (файл \"%s\"). Паведаміце, калі "
|
||
"ласка, у сьпіс рассылкі gnome-vfs."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "лучыва"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "лучыва (бітае)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Сьметніца"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Заўсёды"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Толькі _лякальны файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Ніколі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _адзіным націскам"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Выконваць файлы, калі на іх націскаюць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць _файлы, калі на іх націскаюць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Пытацца _кожнага разу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Пошук файлаў толькі па назве файла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Пошук па назве файла й уласьцівасьцях"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Паказ значак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1331
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Паказ сьпісу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Ручная"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Па назвах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Па памеры"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Па тыпе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Па даце мадыфікацыі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Па эмблемах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Свая тэчка для %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Вобласьць вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4761
|
||
msgid "Normal Alpha"
|
||
msgstr "Нармальная альфа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4762
|
||
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
||
msgstr "Зацямненьне звычайных значак калі усталяваны frame_text"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Пераключыцца на ручное разьмеркаваньне?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Пераключыць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Збой адкрыцьця. Жадаеце абраць іншае дастасаваньне?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr "\"%s\" немагчыма адкрыць \"%s\" бо \"%s\" няма доступу да файлаў у \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Збой адкрыцьця. Жадаеце выбраць іншае дзеяньне?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прадвызначанае дзеяньне ня можа адкрыць \"%s\" бо няма доступу да файлаў у "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць знаходжаньне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" немагчыма адкрыць \"%s\" таму што \"%s\" няма доступу да файлаў у \"%s"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адсутнічаюць дастасаваньні, якія ў стане прагледзіць гэты файл. Калі вы "
|
||
"скапіюеце файл на ўласны кампутэр, магчыма вы здолееце адкрыць яго."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прадвызначанае дзеяньне ня можа адкрыць \"%s\" бо няма доступу да файлаў у "
|
||
"знаходжаньні \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адсутнічаюць дзеяньні, якія ў стане прагледзіць гэты файл. Калі вы скапіюеце "
|
||
"файл на ўласны кампутэр, магчыма вы здолееце адкрыць яго."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Адкрываецца %s"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1374
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1410
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1416
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Адбылася памылка ў часе пуску дастасаваньня."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Збой спробы ўвайсьці."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Доступ быў забаронены."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", бо немагчыма адшукаць вузел \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
|
||
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Праверце правапіс і правільнасьць настаўленьняў паўнамоцнага паслужніку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "\"%s\" не зьяўляецца рэчаісным знаходжаньнем."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1385
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1393
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Калі ласка, праверце правапіс і паспрабуйце яшчэ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "Немагчыма адшукаць \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:646
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1462
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Немагчыма адлюстраваць знаходжаньне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце выконваць загады на аддаленым баку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Гэта забаронена з мэтаў бясьпекі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:880
|
||
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
msgstr "Немагчыма пускаць аддаленыя спасылкі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Падрабязнасьці:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:965
|
||
msgid "Error Launching Application"
|
||
msgstr "Памылка пуску дастасаваньня"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:922
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:934
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Месца прызначэньня падтрымлівае толькі мясцовыя файлы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб адкрыць аддаленыя файлы, скапіюйце іх у мясцовую тэчку й паспрабуйце "
|
||
"ізноў."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937
|
||
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
msgstr "Месца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі мясцовыя файлы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr "Мясцовыя файлы, якія вы кінулі сюды ўжо былі адкрытыя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Зьмяніць"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Адкаціць зьмены"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Адмяніць зьмены"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Вярнуць зьмены"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Вяртаньне зьменаў"
|
||
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr "Паказаць сховішча вашага кампутэра"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "Дыялёг наладак кіраваньня файламі"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Кіраваньне файламі"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Свая тэчка"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Прагляд вашае тэчцы ў Nautilus"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Вандроўка па файлавай сыстэме з кіраўніком файлаў"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Файлавы вандроўнік"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Вытворчасьць абалонкі й кіраўніка файлаў для Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Вытворчасьць Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Вытворчасьць метафайла Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Абалонка Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Апэрацыі абалонкі Nautilus, якія могуць быць зроблены шляхам пасьлядоўных "
|
||
"выклікаў з загаднага радка"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Стварае метафайлы аб'ектаў для доступа да метаданьняў Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "А_чысьціць сьметніцу"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Стварыць _пускальнік..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Стварыць новы пускальнік"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Зьмяніць тл_о стальца"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Адлюстраваць акно, якое дазволіць Вам усталяваць тло ці колеры для стальца"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Ачысьціць сьметніцу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Выдаліць усе запісы ў сьметніцы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:165
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Сталец"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
msgid "View as Desktop"
|
||
msgstr "Прагляд як стальца"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
msgid "View as _Desktop"
|
||
msgstr "Прагляд як _стальца"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Прагляду стальца адшукаў памылку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Прагляд стальца адшукаў памылку ў часе пуску."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
msgstr "Адлюстраваць гэтае знаходжаньне праглядам стальца."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Window?"
|
||
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
||
msgstr[0] "Адкрыць %d акно?"
|
||
msgstr[1] "Адкрыць %d вакны?"
|
||
msgstr[2] "Адкрыць %d вокнаў?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:569
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Жадаеце адкрыць усе гэтыя файлы?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:570
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Будзе адкрытае %d асобнае вакно."
|
||
msgstr[1] "Будуць адкрытыя %d асобныя вокны."
|
||
msgstr[2] "Будуць адкрытыя %d асобных вокнаў."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Жадаеце канчаткова выдаліць \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаны элемэнт?"
|
||
msgstr[1] "Жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаных элемэнты?"
|
||
msgstr[2] "Жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:913
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўжды."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1066
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Выбар шпалераў"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1082
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шпалеры:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" вылучаная"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%d тэчка вылучаная"
|
||
msgstr[1] "%d тэчкі вылучаныя"
|
||
msgstr[2] "%d тэчак вылучаныя"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (утрымлівае %d элемэнт)"
|
||
msgstr[1] " (утрымлівае %d элемэнты)"
|
||
msgstr[2] " (утрымлівае %d элемэнтаў)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (утрымлівае агулам %d элемэнт)"
|
||
msgstr[1] " (утрымлівае агулам %d элемэнты)"
|
||
msgstr[2] " (утрымлівае агулам %d элемэнтаў)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" вылучаны (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d элемэнт вылучаны (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d элемэнты вылучаныя (%s)"
|
||
msgstr[2] "%d элемэнтаў вылучаныя (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d іншы элемэнт вылучаны (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d іншых элемэнты вылучаныя (%s)"
|
||
msgstr[2] "%d іншых элемэнтаў вылучаныя (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, вольная прастора: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Тэчка \"%s\" утрымлівае больш файлаў, чым Nautilus можа апрацаваць."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2082
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Ня ўсе файлы будуць адлюстраваныя."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2083
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "Зашмат файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3482
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Немагчыма перанесьці файл у сьметніцу. Жадаеце выдаліць неадкладна?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" немагчыма перанесьці у сьметніцу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3487
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr "Немагчыма перанесьці элемэнты ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць іх неадкладна?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Нічога з %d вылучаных элемэнтаў не можа быць перанесенае ў сьметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3490
|
||
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перанесьці некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць іх "
|
||
"неадкладна?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
msgstr "%d з вылучаных элемэнтаў немагчыма перанесьці ў сьметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3497
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Выдаліць неадкладна?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "Жадаеце назаўжды выдаліць \"%s\" са сьметніцы?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаны элемэнт са сьметніцы?"
|
||
msgstr[1] "Жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаных элемэнты са сьметніцы?"
|
||
msgstr[2] "Жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў са сьметніцы?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3542
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўжды."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3543
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Выдаліць са сьметніцы?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Адкрыць у %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Карыстайцеся \"%s\" каб адкрыць вылучаны элемэнт"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Жадаеце выканаць \"%s\", ці адлюстраваць яго зьмест?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" - гэта выканальны тэкставы файл."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4216
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Выканаць ці адлюстраваць?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4217
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Выканаць у _тэрмінале"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4218
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "Ад_люстраваць"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4221
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Выканаць"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла \"%s\" сьведчыць пра тое, што гэта файл тыпу \"%s\". Зьмест "
|
||
"файла сьведчыць пра тое, што ён тыпу \"%s\". Калі вы адкрыеце гэты файл, ён "
|
||
"можа выклікаць шкодныя рэчы для вашае сыстэмы.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не адкрывайце гэты файл за выняткам тых выпадкаў, калі гэта вы яго стварылі "
|
||
"ці атрымалі з надзейнай крыніцы. Каб адкрыць файл, зьмяніце ягоную назву "
|
||
"згодна з правільным пашырэньнем \"%s\", потым адкрыйце як звычайна. Ці вы "
|
||
"можаце ўжыць пункт мэню \"Адкрыць у\" і абраць адпаведнае дастасаваньне для "
|
||
"файла."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных элемэнтаў"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Стварыць дакумэнт з шаблёна \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5459
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Усе выканальныя файлы з гэтае тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5461
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбар сцэнару з мэню будзе пускаць гэты сцэнар з вылучанымі элемэнтамі ў "
|
||
"якасьці парамэтраў."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5463
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "Пра сцэнары"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5464
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усе файлы выкананьня з гэтае тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". Выбар "
|
||
"сцэнару з мэню пусьціць гэты сцэнар.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У часе загрузкі з лякальнае тэчкі сцэнарам будуць перададзеныя назвы "
|
||
"вылучаных файлаў. У часе загрузкі з аддаленае тэчкі (напрыклад, з тэчкі, "
|
||
"якая адлюстроўвае зьмест файлавага ці вэб паслужнікаў), парамэтры ня будуць "
|
||
"перададзеныя сцэнарам.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У любым выпадку, наступныя зьменныя асяродзьдзя будуць усталяваныя Nautilus "
|
||
"для выкарыстаньня сцэнарамі:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: падзелены новым радком сьпіс вылучаных "
|
||
"файлаў (толькі лякальных)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: падзелены новым радком сьпіс ідэнтыфікатараў "
|
||
"(URI) для вылучаных файлаў\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ідэнтыфікатар (URI) для бягучага мейсца\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: пазыцыя й памер бягучага акна"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5625
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Калі вы выберыце загад \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе перанесены"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5629
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Калі вы выберыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d вылучаны элемэнт будзе перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць загад"
|
||
"\""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d вылучаныя элемэнты будуць перанесеныя, калі вы вылучыце загад \"Уставіць "
|
||
"загад\""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d вылучаных элемэнтаў будуць перанесеныя, калі вы вылучыце загад \"Уставіць "
|
||
"загад\""
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d вылучаны элемэнт будзе скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць загад"
|
||
"\""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d вылучаных элемэнты будуць скапіяваныя, калі вы вылучыце загад \"Уставіць "
|
||
"загад\""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d вылучаных элемэнтаў будуць скапіяваныя, калі вы вылучыце загад \"Уставіць "
|
||
"загад\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:983
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Памылка замацаваньня"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1068
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Памылка размацаваньня"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5928
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1065
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Памылка вызваленьня"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Далучэньне да паслужніку %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Да_лучыцца"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Назва с_пасылкі:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Стварыць _дакумэнт"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Адкрыць _у"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выбраць праграму для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Прагледзіць ці зьмяніць уласьцівасьць кожнага вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Прагледзіць ці зьмяніць уласьцівасьць адкрытай тэчцы"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6302
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Стварыць _каталёг"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Стварыць новую пустую тэчку ўнутры гэтай тэчкі"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Шаблёны не ўсталяваныя"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "П_усты файл"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Стварыць новы пусты файл у гэтай тэчцы"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1107
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адкрыць"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6317
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Адкрыць вылучаны элемэнт у гэтым акне"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Адкрыць у акне навігацыі"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемэнт у акне навігацыі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Адкрыць іншым дастасаваньнем"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выбраць іншае дастасаваньне для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Адкрыць тэчку с_цэнараў"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Паказаць тэчку са сцэнарамі, якія паказаныя ў гэтым мэню"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэньня з дапамогай загаду \"Уставіць "
|
||
"файлы\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіяваньня з дапамогай загаду \"Уставіць "
|
||
"файлы\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перамясьціць ці скапіяваць файлы выбраныя раней загадам \"Выразаць файлы\" "
|
||
"ці \"Скапіяваць файлы\""
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1165
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Ус_тавіць ў каталёг"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перамясьціць ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць файлы\" "
|
||
"ці \"Скапіяваць файлы\" у выбраны каталёг"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Вылучыць усе элемэнты ў гэтым акне"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Вылучыць у_зор"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Вылучыць элемэнты ў гэтым акне якія супадаюць з узорам"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Па_двоіць"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Падвоіць кожны вылучаны элемэнт"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Стварыць _лучыва"
|
||
msgstr[1] "Стварыць _лучывы"
|
||
msgstr[2] "Стварыць _лучываў"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Стварыць сымбалічную спасылку для кожнага вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Зьмяніць назву..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Зьмяніць назву вылучанага элемэнта"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Пера_несьці ў сьметніцу"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6387
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Перамясьціць вылучаныя элемэнты ў сьметніцу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Вы_даліць"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Выдаліць кожны вылучаны элемэнт, абмінаючы сьметніцу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Усталяваць _прадвызначаны прагляд"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Абнавіць упарадкаваньне й маштаб для супадзеньня з перавагамі для гэтага "
|
||
"прагляду"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Далучэньне да гэтага паслужніку"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Стварыць сталае далучэньне да гэтага паслужніку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "Пад_мацаваць падзел"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Падмацаваць вылучаны падзел"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Размацаваць падзел"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Размацаваць вылучаны падзел"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Вы_зваліць"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Вызваліць вылучаны падзел"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Фарматаваць"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Фарматаваць вылучаны падзел"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемэнт у акне навігацыі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Падрыхтаваць тэчку да перамяшчэньня з дапамогай загаду \"Уставіць файлы\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Падрыхтаваць гэтую тэчку да капіяваньня з дапамогай загаду \"Уставіць файлы\""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6439
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Перанесьці гэтую тэчку ў сьметніцу"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6443
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Выдаліць гэтую тэчку, абмінаючы сьметніцу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6449
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Паказваць _схаваныя файлы"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Пераключыць паказ схаваных файлаў у гэтым акне"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Пуск ці кіраваньне сцэнарамі з %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6538
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Сцэнары"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1118
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Адкрыць у новым акне"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "Ван_драваць па тэчцы"
|
||
msgstr[1] "Ван_драваць па тэчках"
|
||
msgstr[2] "Ван_драваць па тэчках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Выдаліць са сьметніцы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Выдаліць адкрытую тэчку назаўсёды"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Перанос адкрытай тэчкі ў сьметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Адкрыць у %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %d New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Адкрыць у %d новым акне"
|
||
msgstr[1] "Адкрыць у %d новых вокнах"
|
||
msgstr[2] "Адкрыць у %d новых вокнах"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Выдаліць усё вылучанае назаўсёды"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
|
||
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
||
msgstr "Гэтая спасылка зламаная. Жадаеце перанесьці яе ў сьметніцу?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Гэтая спасылка ня можа ўжывацца, бо яна ня мае прызначэньня."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Гэтая спасылка ня можа ўжывацца, бо прызначэньне \"%s\" не існуе."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Бітыя спасылкі"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Адкрываецца \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Адкрываецца %d элемэнт."
|
||
msgstr[1] "Адкрываецца %d элемэнты."
|
||
msgstr[2] "Адкрываецца %d элемэнтаў."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Скасаваць адкрыцьцё?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8782
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Выгрузіць знаходжаньне?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8785
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Немагчыма выгрузіць ці стварыць лучыва само ў сябе."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8788
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Стварыць _лучыва"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8792
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "За_грузіць"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8904
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9002
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Перацягваньне не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Перацягваньне падтрымліваецца толькі на мясцовых файлавых сыстэмах."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8853
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8906
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9004
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "Памылка перацягваньня"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8905
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9003
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Недапушчальны тып захопу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Камэнтар"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісаньне"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Лучыва"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Загад"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Пускальнік"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недастаткова правоў для прагляду зьместу элемэнта \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Ня атрымалася адшукаць элемэнт \"%s\". Магчыма, ён быў выдалены."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма паказаць увесь зьмест элемэнта \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Зьмест тэчкі ня можа быць адлюстраваны."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "Памылка адлюстраваньня тэчкі"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца у гэтае тэчцы. Калі ласка, выберыце іншую "
|
||
"назву."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Няма элемэнта \"%s\" у гэтае тэчцы. Магчыма ён быў перанесены ці выдалены?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены назвы элемэнта \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва \"%s\" нерэчаісная, бо яна ўтрымлівае знак \"/\". Калі ласка, выберыце "
|
||
"іншую назву."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва \"%s\" недапушчальная. Калі ласка, выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма зьмяніць назву для элемэнта \"%s\", таму як гэта дыск толькі для "
|
||
"чытаньня."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць назву элемэнта \"%s\" у \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Элемэнт ня можа быць перайменаваны."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Памылка зьмены назвы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены групы элемэнта \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма зьмяніць групу для элемэнта \"%s\", таму як гэты дыск толькі для "
|
||
"чытаньня."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць групу для элемэнта \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Група ня можа быць зьмененая."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Памылка ўсталяваньня групы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма зьмяніць уладальніка для элемэнта \"%s\", таму як гэты дыск толькі "
|
||
"для чытаньня."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць уладальніка для элемэнта \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Уладальнік ня можа быць зьменены."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Памылка ўсталёўкі уладальніка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбачайце, нельга зьмяніць правы для \"%s\", таму як гэты дыск толькі для "
|
||
"чытаньня."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць правы для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Правы ня могуць быць зьмененыя."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Памылка ўсталёўкі правоў"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Зьмена назвы з \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Адмяніць зьмену назвы?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "па _назве"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па назвах у радках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "па _памеры"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па памеру ў радках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "па _тыпе"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па тыпе ў радках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "па даце мады_фікацыі"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па даце мадыфікацыі ў радках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "па _эмблемах"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па эмблемах у радках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Упарадкаваньне эле_мэнтаў"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Зьмяніць памер значкі"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Робіць вылучаныя значкі здольнымі расьцягвацца"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1405
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Вярнуць памер значак"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1406
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Аднавіць кожную вылучаную значку да яе зыходнага памеру"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Упарадкаваць па _назве"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераўпарадкаваць значкі для лепшага запаўненьня акна й прадухіленьня "
|
||
"перакрыцьця"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_Шчыльнае разьмеркаваньне"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1417
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Пераключыць выкарыстаньне схемы поўнага разьмяшчэньня элемэнтаў"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Ад_варотны парадак"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Адлюстраваць значкі ў адваротным парадку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Трымаць раўнанымі"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі ў сетцы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Асабіста"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Пакідаць значкі там, дзе яны былі перацягнутыя"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Па _назве"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Па па_меры"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Па _тыпах"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Па даце мады_фікацыі"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1454
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Па _эмблемах"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1557
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Вярнуць памер значкі"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "указвае на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2743
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значкі"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2744
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Прагляд значак"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2745
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Прагляд _значак"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2746
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Кампанэнт прагляду значак адшукаў памылку ў часе пуску."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2747
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Кампанэнт прагляду значак адшукаў памылку ў часе пуску."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2748
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Адлюстраваць гэтае знаходжаньне ў праглядзе значак."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пуста)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s бачныя слупкі"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1861
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "Выберыце парадак, у якім зьвесткі будуць зьяўляцца ў гэтай тэчцы."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1903
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Бачныя _слупкі..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1904
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Вылучыце слупкі, бачныя ў гэтай тэчцы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2594
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Сьпіс"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2595
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Прагляд сьпісу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2596
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Прагляд _сьпісу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2597
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Кампанэнт прагляду сьпісу адшукаў памылку ў часе пуску."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2598
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Кампанэнт прагляду сьпісу адшукаў памылку ў часе пуску."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2599
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Адлюстраваць гэтае знаходжаньне ў праглядзе сьпісу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Вы ня можаце зьвязаць больш чым з адной значкай карыстальніка запар!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Калі ласка, перацягніце толькі адзін відарыс, каб усталяваць значку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Больш за адзін відарыс"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Файл, які вы кінулі, не зьяўляецца мясцовым."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:522
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі мясцовыя відарысы ў якасьці значак."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Толькі мясцовыя відарысы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:528
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Кінуты файл не зьяўляецца відарысам."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Толькі відарысы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1546
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Скасаваць зьмену групы?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1547
|
||
msgid "Changing group."
|
||
msgstr "Зьмена групы."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1708
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Скасаваць зьмену ўладальніка?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
|
||
msgid "Changing owner."
|
||
msgstr "Зьмена ўладальніка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1916
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "нічога"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечытэльны"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d элемэнт, памерам %s"
|
||
msgstr[1] "%d элемэнты, агульным памерам %s"
|
||
msgstr[2] "%d элемэнтаў, агульным памерам %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(пэўны зьмест ня чытаецца)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1954
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Зьмест:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Асноўны"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Назва:"
|
||
msgstr[1] "_Назвы:"
|
||
msgstr[2] "_Назваў:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2396
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2948
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Разьмяшчэньне:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Падзел:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2365
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Вольная прастора:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Лучыва да:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "МІМЕ тып:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Апошняя мадыфікацыя:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2394
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Апошні доступ:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2442
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Эмблемы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Чытаньне"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2729
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Запіс"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2731
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "В_ыкананьне"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2814
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Усталяваць ID _карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2819
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Спэцыяльныя сьцягі:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Усталяваць ID _групы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2824
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Ліпучы біт"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2923
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам, таму вы ня можаце зьмяніць гэтыя правы."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "_Уладальнік файла:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2943
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Уладальнік файла:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2954
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "Група _файла:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Група файла:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2975
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Уладальнік:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Іншыя:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Тэкставы выгляд:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3063
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Лічбавы выгляд:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Апошні раз зьменены:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Правы для \"%s\" ня могуць быць вызначаныя."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3076
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Правы для вылучанага файла ня могуць быць вызначаныя."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Узьнікла памылка ў часе адлюстраваньня даведкі."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
|
||
msgid "Couldn't Show Help"
|
||
msgstr "Немагчыма паказаць даведку"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Адкрыць у"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Адмяніць паказ акна ўласьцівасьцяў?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Стварэньне вакна ўласьцівасьцяў."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Зьмяніць значку"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3830
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Вярнуць"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "Вы_зваліць"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1131
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Стварыць тэчку"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Перанесьці ў сьметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:174
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлавая сыстэма"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Сеткавае навакольле"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1491
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Дрэва"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Адлюстраваць дрэва"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:257
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць патрэбную тэчку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "\"Nautilus\" ня здолеў стварыць наступныя неабходную тэчку \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перш чым пускаць Nautilus, калі ласка, стварыце гэтую тэчкі альбо ўсталюйце "
|
||
"правы так, каб Nautilus мог стварыць яе."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:263
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць неабходныя тэчкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus ня здолеў стварыць наступныя неабходныя тэчкі: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перш чым пускаць Nautilus, калі ласка, стварыце гэтыя тэчкі альбо ўсталюйце "
|
||
"правы так, каб Nautilus мог стварыць іх."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:334
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Спасылка на стары сталец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:350
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr "Спасылка пад назвай \"Спасылка на стары сталец\" была створана на стальцы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знаходжаньне тэчкі стальца было зьменена ў GNOME 2.4. Вы можаце адкрыць яе, "
|
||
"каб перанесьці адтуль файлы, якія вам патрэбныя, а потым выдаліць яе."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:353
|
||
msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
msgstr "Міграваны стары сталец"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Nautilus\" ня можа быць скарыстаны зараз. Пуск каманды \"bonobo-slay\" з "
|
||
"кансолі можа вырашыць праблему. Калі ж не, вы можаце паспрабаваць "
|
||
"перазагрузіць кампутэр ці пераўсталяваць \"Nautilus\"."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Nautilus\" ня можа быць скарыстаны зараз. Пуск каманды \"bonobo-slay\" з "
|
||
"каманднага радку можа вырашыць праблему. Калі не, можна паспрабаваць "
|
||
"перазагрузіць кампутэр ці пераўсталяваць Nautilus нанова.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сыстэма Bonobo ня адшукала файл Nautilus_shell.server. Адной з прычынаў "
|
||
"гэтага можа быць тое, што зьменная LD_LIBRARY_PATH ня ўтрымлівае шляхі да "
|
||
"бібліятэчнага каталёга праграмы bonobo-activation. Другой прычынай можа быць "
|
||
"кепская усталёўка й адсутнасьць файла Nautilus_Shell.server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пуск \"bonobo-slay\" зьнішчыць усе працэсы Bonobo Activation і GConf, якія "
|
||
"могуць быць неабходныя іншым дастасаваньням.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Часам зьнішчэньне працэсаў bonobo-activation-server і gconfd вырашае "
|
||
"праблему, але чаму невядома.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гэткая ж памылка здараецца, калі была усталявана кепская вэрсія праграмы "
|
||
"bonobo-activation."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:572
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "\"Nautilus\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Nautilus\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
|
||
"Bonobo у часе спробы зарэгістраваць паслужнік прагляду кіраўніка файлаў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Nautilus\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
|
||
"Bonobo у часе спробы адшукаць вытворчасьць. Зьнішчэньне працэсу bonobo-"
|
||
"activation-server і перапуск Nautilus можа дапамагчы вырашыць праблему."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:573
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
|
||
"Bonobo у часе спробы адшукаць аб'ект абалонкі. Зьнішчэньне працэсу bonobo-"
|
||
"activation-server і перапуск Nautilus можа дапамагчы ў вырашэньні гэтых "
|
||
"цяжкасьцяў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:230
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка ў часе адлюстраваньня дапамогі: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Закладкі ня вызначаныя"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Закладкі</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Зна_ходжаньне</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Назва</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Рэдагаваньне закладак"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма адлюстраваць знаходжаньне \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
|
||
msgid "Can't Connect to Server"
|
||
msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
||
msgid "You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Вы мусіце задаць назву паслужніку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Калі ласка, увядзіце назву й паспрабуйце яшчэ раз."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Знаходжаньне (URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "Па_служнік:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Выбарная інфармацыя:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Доступ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Тэчка:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Імя карыстальніка:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "Назва _маёнтку:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
|
||
msgid "_Name to use for connection:"
|
||
msgstr "_Назва далучэньня:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Далучэньне да паслужніку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "Тып _паслугі:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Публічны FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (з уваходам)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Падзел Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Бясьпечны WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Сваё разьмяшчэньне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
|
||
msgid "Browse _Network"
|
||
msgstr "Вандраваць па _сетцы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Дал_учыцца"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта можа азначаць, што эмблема ўбудаваная, а не адна з тых, якую вы дадалі "
|
||
"самастойна."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
|
||
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Немагчыма перайменаваць эмблему \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
|
||
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
msgstr "Немагчыма перайменаваць эмблему"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Зьмена назвы эмблемы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Увядзіце назву для адлюстраванай эмблемы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Зьмяніць назву"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Даданьне эмблемаў..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце апісальную назву для кожнае эмблемы. Гэтая назва будзе "
|
||
"выкарыстоўвацца далей для ідэнтыфікацыі эмблемы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце апісальную назву для эмблемы. Гэтая назва будзе выкарыстоўвацца "
|
||
"далей для ідэнтыфікацыі эмблемы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Ня ўсе файлы можна дадаць у якасьці эмблемаў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Эмблемы не зьяўляюцца рэчаісным відарысамі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
msgstr "Немагчыма дадаць эмблемы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Ніводны файл ня можа быць даданы ў якасьці эмблемы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Немагчыма дадаць эмблему."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Перацягнуты тэкст быў нерэчаісным знаходжаньнем файла."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
||
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
msgstr "Немагчыма дадаць эмблему"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не зьяўляецца рэчаісным відарысам."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Перацягнутыя файлы ня зьяўляюцца рэчаіснымі відарысамі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Адлюстраваць эмблемы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:308
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 Гб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Паводзіны</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаны выгляд</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Выканальныя тэкставыя файлы</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Тэчкі</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Подпісы значак</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаны выгляд значак</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Сьпіс слупкоў</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаны выгляд сьпісу</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Іншыя праглядальныя файлы</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Гукавыя файлы</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Тэкставыя файлы</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Сьметніца</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаны выгляд дрэва</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Заўсёды"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Заўсёды адкрываць ў вокнах _вандроўніка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Пытацца перад вы_даленьнем файлаў са сьметніцы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Паводзіны"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абярыце парадак, у якім зьвесткі будуць зьяўляцца пад назвамі значак.Пры "
|
||
"павялічэньні маштабу будзе зьяўляцца больш зьвестак."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Выберыце парадак, у якім зьвесткі будуць зьяўляцца ў рэжыме сьпіса."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Паказваць _колькасьць элемэнтаў:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Прадвызанчаны _маштаб:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Адлюстраваньне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі кіраваньня файламі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Не _выкарыстоўваць сьметніцу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Сьпіс слупкоў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Толькі для мясцовых файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME тып"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Праслухоўваньне _гукавых файлаў:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Паказваць толькі _тэчкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Паказваць _мініятуры:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя і р_эзэрвовыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Паказваць тэкст у зна_чках:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Разьмяшчаць тэчк_і перад файламі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Прадвызначаны выгляд _новых тэчак:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Э_лемэнты, якія могуць убудоўвацца:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Прадвызанчаны маштаб:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Фармат:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "В_ыконваць файлы па шчаўчку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _адзіным націскам"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "Тэкст _побач са значкай"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Шчыльнае разьмеркаваньне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "П_раглядаць файлы па шчаўчку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "дата доступу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "дата мадыфікацыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "informal"
|
||
msgstr "інфармацыйны"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "iso"
|
||
msgstr "iso"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "locale"
|
||
msgstr "лякаль"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "нічога"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "правы (васьмярычныя)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "уладальнік"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "правы доступу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "памер"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "тып"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наяўнасьць гэтага файла указвае на тое, што чараўнік наладкі Nautilus\n"
|
||
"выклікаўся раней.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можаце выдаліць гэты файл асабіста, каб нанава пусьціць чараўніка.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:279
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Гісторыя"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Адлюстраваць гісторыю"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Вытворца камэры"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Мадэль камэры"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Дата атрыманьня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Час трываньня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Праграма трываньня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Велічыня шчыліны"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Рэжым вымярэньня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Успышка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фокусная адлегласьць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "Хуткасьць затвора"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO значэньне хуткасьці"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Праграмнае забесьпячэньне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
msgstr "<b>Тып відарыса:</b> %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Шырыня:</b> %d піксэль\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Шырыня:</b> %d піксэлі\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Шырыня:</b> %d піксэляў\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Вышыня:</b> %d піксэль\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Вышыня:</b> %d піксэлі\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Вышыня:</b> %d піксэляў\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць інфармацыю аб відарысе"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "загрузка..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Відарыс"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Адлюстраваць інфармацыю"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Усталяваць дап_омнае тло"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Вы ня можаце зьвязаць больш чым з адной значкай адначасова."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі відарысы ў якасьці значак."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Адкрыць у %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr "Немагчыма пусьціць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
|
||
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
msgstr "Немагчыма пусьціць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "А_чысьціць сьметніцу"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "За_пісаць зьмест на CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Ісьці да:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Вы жадаеце прагледзіць %d знаходжаньне?"
|
||
msgstr[1] "Вы жадаеце прагледзіць %d знаходжаньні?"
|
||
msgstr[2] "Вы жадаеце прагледзіць %d знаходжаньняў?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Прагледзіць у шматлікіх вокнах?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Адкрыць знаходжаньне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Знах_оджаньне:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:269
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Выканаць хуткую самаправерку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Стварыць пачатковае акно з пазначанай геамэтрыяй."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:274
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Толькі ствараць вокны для дакладна вызначаных URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "Не кіраваць стальцом (ігнараваць наладкі ў дыялёгу перавагаў)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:278
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "адкрыць акно вандроўніка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:280
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Выйсьці з Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:282
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Перапусьціць Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Загадчык файлаў"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:336
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449 ../src/nautilus-window.c:151
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: %s ня можа быць выкарыстанае разам з URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: парамэтар --check ня можа быць скарыстаны разам з іншымі "
|
||
"парамэтрамі.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: парамэтар --geometry ня можа быць скарыстаны разам з больш чым "
|
||
"адным ідэнтыфікатарам (URI).\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Жадаеце забыцца на гісторыю?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Калі так, вы здолееце паўтарыць гэта."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце ачысьціць сьпіс наведаных знаходжаньняў?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Калі вы ачысьціце сьпіс знаходжаньняў, яны будуць выдаленыя."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Ачысьціць гісторыю"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Знаходжаньне \"%s\" не існуе."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Знаходжаньне \"%s\" не існуе."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Закладка для знаходжаньня, якое ня існуе"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Пераход"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладкі"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
|
||
msgid "Open New _Window"
|
||
msgstr "Стварыць _новае акно"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Стварыць яшчэ адно акно Nautilus, каб адлюстраваць знаходжаньне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Закрыць _усе вокны"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Знаходжаньне..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:752
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Пазначыць знаходжаньне для адкрыцьця"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "А_чысьціць гісторыю"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Ачысьціць зьмест мэню \"Ісьці да\" і сьпіс \"Назад\"/\"Наперад\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:760
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Дадаць закладку"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:761
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Дадаць закладку знаходжаньня ў гэтае мэню"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:763
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Рэдагаваць за_кладкі"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Адлюстраваць акно, якое дазваляе рэдагаваць закладкі ў гэтым мэню"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль _інструмэнтаў"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Зьмяніць выгляд панэлі інструмэнтаў гэтага акна"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Бакавая панэль"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Зьмяніць выгляд бакавой панэлі"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Панэль разьмяш_чэньня"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Зьмяніць выгляд панэлі разьмяшчэньня"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Радок _стану"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Зьмяніць выгляд радка стану"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Ісьці да папярэдняга наведанага знаходжаньня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Назад па гісторыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Наперад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Ісьці да наступнага наведанага знаходжаньня"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Наперад па гісторыі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "Файлавы вандроўнік - %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Заўвагі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Паказаць заўвагі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:482
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Месцы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Паказаць месцы"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Тло й эмблемы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Выдаліць..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Дадаць новае..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s ня могуць быць выдаленыя."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Праверце, ці маеце вы правы каб выдаліць шпалеры."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:962
|
||
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць шпалеры"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Выбачайце, але эмблема %s ня можа быць выдаленая."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Праверце, ці маеце вы правы каб выдаліць эмблему."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:992
|
||
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Стварыць новую эмблему:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Ключавое слова:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Відарыс:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Выберыце відарыс для новай эмблемы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Стварыць новы колер:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Назва колеру:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Значэньне колеру:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Выбачайце, але \"%s\" няправільная назва файла."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Выбачайце, але вы назвалі няправільную назву файла."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
|
||
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
msgstr "Немагчыма ўсталяваць шпалеры"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце зьмяніць відарыс скіданьня."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Гэта спэцыяльны відарыс, які нельга выдаліць."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Гэта не відарыс"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s ня могуць быць усталяваныя."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "Выберыце файл з відарысам, каб дадаць яго да шпалераў"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Колер ня можа быць усталяваны."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбачайце, але вы мусіце для новага колеру вызначыць назву, якая яшчэ не "
|
||
"ўжывалася."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
|
||
msgid "Couldn't Install Color"
|
||
msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Выбачайце, але вы мусіце вызначыць назву для новага колеру."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "Вылучыце колер каб дадаць яго"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Выбачайце, але \"%s\" не зьяўляецца прыдатным для выкарыстаньня відарысам."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Файл не зьяўляецца відарысам."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Вылучыце катэгорыю:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Ад_мяніць выдаленьне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Дадаць новыя шпалеры..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Дадаць новы колер..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Дадаць новую эмблему..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Націсьніце на шпалеры, каб выдаліць іх"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Націсьніце на колер, каб выдаліць яго"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Націсьніце на эмблему, каб выдаліць яе"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Шпалеры:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Колеры:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Эмблемы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Выдаліць шпалеры..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Выдаліць колер..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Выдаліць эмблему..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Закрыць бакавую панэль"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:750
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Месцы"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:751
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Адкрыць зна_ходжаньне..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:754
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Закрыць _бацькоўскія тэчкі"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:755
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Закрыць бацькоўскія тэчкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:757
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Закрыць усе _тэчкі"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:758
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Закрыць усе вокны тэчкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "пульсатар"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "прадастаўляе бачны стан"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "Вы жадаеце выдаліць усе закладкі з вашага сьпіса, якія спасылаюцца туды?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:609
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Вы можаце абраць іншы прагляд альбо перайсьці ў іншае месца."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Збой прагляду"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Знаходжаньне ня можа быць адлюстравана з гэтым праглядам."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1013
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Прагляд зьместу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1014
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Прагляд гэтай тэчкі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Nautilus ня мае ўсталяваны прагляд, здольны адлюстраваць тэчку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1377
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Знаходжаньне не зьяўляецца тэчкай."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Nautilus ня можа апрацаваць %s: знаходжаньні."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Праверце правільнасьць настаўленьняў паўнамоцнага паслужніку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", бо Nautilus ня можа зьвязацца з галоўным "
|
||
"вандроўнікам SMB."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "Праверце, што паслужнік SMB працуе ў мясцовай сетцы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus ня можа адлюстраваць \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Калі ласка, вылучыце іншы праглядальнік і паспрабуйце яшчэ раз."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:178
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Ісьці да знаходжаньня на якое спасылаецца закладка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
||
"(at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus - вольнае праграмнае забесьпячэньне; вы можаце паўторна\n"
|
||
"распаўсюджваць яго і/ці мадыфікаваць згодна з умовамі Усеагульнай\n"
|
||
"Грамадзкай Ліцэнзіі (GNU General Public License), вэрсіі 2, альбо на ваш\n"
|
||
"выбар, больш позьняй, апублікаванай Фондам Вольнага Праграмнага \n"
|
||
"Забесьпячэньня (Free Software Foundation); "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
||
"GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus распаўсюджваецца ў надзеі на тое што ён можа стацца карысным, \n"
|
||
"але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЯЎ; без аніякіх меркаваных гарантыяў \n"
|
||
"КАМЭРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЙ МЭТЫ.\n"
|
||
"Глядзіце Усеагульную Грамадзкую Ліцэнзію (GNU General Public License)\n"
|
||
"для атрыманьня больш падрабязнай інфармацыі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
||
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы мусілі атрымаць копію Усеагульнай Грамадзкай Ліцэнзіі\n"
|
||
"(GNU General Public License), калі гэта не так, паведаміце аб\n"
|
||
"гэтым у Фонд Вольнага Праграмнага Забесьпячэньня:\n"
|
||
"the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
||
"Boston, MA 02111-1307 USA."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus - гэта ґрафічная абалонка для GNOME, якая робіць кіраваньне вашымі "
|
||
"файламі значна прасьцейшым."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2005 Аўтары Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n"
|
||
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Рэдагаваньне"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Даведка"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыць"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Закрыць гэтую тэчку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Т_ло і эмблемы..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адлюстраваць шпалеры, колеры й эмблемы, якія можна выкарыстоўваць для "
|
||
"паляпшэньня вонкавага выгляду."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Перавагі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Рэдагаваньне перавагаў Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Ад_каціць"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Адмяніць апошнюю зьмену тэксту"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:619
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Адкрыць _бацькоўскую"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Адкрыць бацькоўскую тэчку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спыніць"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Перачытаць"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Зьмест"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Адлюстраваць дапамогу да Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Пра _праграму"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Адлюстраваць зьвесткі пра стваральнікаў Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Па_вялічыць маштаб"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:643 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Адлюстраваць зьмест болей дэталёва"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Па_меншыць маштаб"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Адлюстраваць зьмест меней дэталёва"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Звычайны па_мер"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Адлюстраваць зьмест у звычайным памеры"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Далучэньне да пас_лужніка..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
|
||
msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
msgstr "Усталяваньне далучэньня да сеткавага паслужніку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Свая тэчка"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
|
||
msgid "Go to the home folder"
|
||
msgstr "Ісьці ў сваю тэчку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Кампутэр"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
||
msgid "Go to the computer location"
|
||
msgstr "Перайсьці ў разьмяшчэньне \"Кампутэр\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Шаблёны"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
|
||
msgid "Go to the templates folder"
|
||
msgstr "Пераход да тэчкі з шаблёнамі"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Сьметніца"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Ісьці да сьметніцы"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "С_тваральнік CD/DVD "
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
|
||
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Перайсьці да стваральніка CD/DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:713
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "На ўзровень _вышэй"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Павялічыць маштаб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Паменшыць маштаб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Прадвызначаны маштаб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr "Паказвае ў прадвызначаным маштабе"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Усталяваць ступень павелічэньня бягучага прагляду"
|
||
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Сеткавыя паслужнікі"
|
||
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Прагляд вашых сеткавых паслужнікаў у Nautilusе"
|
||
|