nautilus/po/be.po
2005-12-06 09:41:00 +00:00

5900 lines
228 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.HEAD.be.po to Belarusian
# Беларускі пераклад nautilus.HEAD.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003, 2005.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 06:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 14:52+0200\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <vk@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Здань"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Лазур"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Блакітныя барозны"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Брудна сіні"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Прорва літар"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Пацёрты мэталь"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жуйка"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Мехавіна"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Колеры"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Разьвітаньне са зброяй"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Крэйда"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Вугаль"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Бэтон"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Корак"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Контуры"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Сіні"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Чорны корак"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Цёмны GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Глыбокі чырок"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Кропкі"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перацягніце колер на аб'ект каб зьмяніць гэты аб'ект"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перацягніце шпалеры на аб'ект каб зьмяніць гэты аб'ект"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перацягніце эмблему на аб'ект каб дадаць яе да аб'екта"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Зацьменьне"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Зайздрасьць"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
msgid "Erase"
msgstr "Сьцерці"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Валакно"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Вогненны рухавік"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Расьлінны сьвет"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Акамянеласьць"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Граніт"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грэйпфрут"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Зялёная хваля"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Лёд"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Індыга"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Ліст"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Лімон"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Манга"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манільская папера"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Брудны мох"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Бруд"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Лічбы"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Акіянскія стужкі"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Онікс"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Апэльсін"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Бледны блакітны"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурны мармур"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Картон"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Мятая папера"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Рубін"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Марская пена"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Сланец"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Срэбра"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Нябесны"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Нябесныя хвалі"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Сьнежныя барозны"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Тынкоўка"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарын"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Тэракот"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Цёмны ліловы"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Белыя хвалі"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Белыя рэбры"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Эмблемы"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шпалеры"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Сьпіс подпісаў пад значкай у рэжыме адлюстраваньня як значак. Сапраўдная "
"колькасьць подпісаў залежыць ад значэньня маштабу. Магчымыя значэньні: \"size"
"\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (час мадыфікацыі), "
"\"date_changed\" (час зьмяненьня), \"date_accessed\" (час доступу), \"owner"
"\" (уладальнік), \"group\" (група), \"permissions\" (правы), "
"\"octal_permissions\" (васьмярычныя правы), \"mime_type\" (mime-тып)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць поле разьмяшчэньня, замест панэлі шляху"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Значка кампутэру бачная на стальцы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Крытэр для панэлі пошуку"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Крытэр супадзеньня файлаў, якія шукаюць на панэлі пошуку. Калі ўсталяваны ў "
"\"search_by_text\", тады Nautilus будзе шукаць файлы толькі па назвах. Калі "
"ўсталяваны ў \"search_by_text_and_properties\", тады Nautilus будзе шукаць "
"файлы па назвах і па ўласьцівасьцях."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Тымчасовая тэма (асуджана)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Усталяваньне свайго тла"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Усталяваньне свайго тла бакавой панэлі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Фармат даты"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Прадвызначаны колер тла"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Назва файла прадвызначанага тла"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Прадвызначаны колер тла бакавое панэлі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Назва файла прадвызначанага тла бакавое панэлі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме сьпіса"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме сьпіса."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Прадвызначаны агляд тэчцы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Прадвызначаны маштаб значак"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Прадвызначаны сьпіс слупкоў, якія бачны ў рэжыме сьпіса"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Прадвызначаны сьпіс слупкоў, якія бачны ў рэжыме сьпіса"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Прадвызначаны маштаб у рэжыме сьпіса"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Прадвызначанае упарадкаваньне"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Прадвызначаны ўзровень павелічэньня для прагляду значак."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Прадвызначаная ступень павелічэньня для прагляду сьпіса."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Подпіс пад значкай кампутэру"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрыфт стальцу"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Подпіс пад значкай сваёй тэчкі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Подпіс пад значкай сьметніцы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Уключыць \"спэцыяльныя\" сьцягі ў дыялёгу перавагаў"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Уключае клясычныя паводзіны Nautilus, калі ўсе вокны зьяўляюцца вандроўнікамі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Назва файла з відарысам прадвызначанага тла тэчцы. Выкарыстоўваецца толькі "
"тады, калі ключ background_set мае значэньне \"ісьціна\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Назва файла з відарысам прадвызначанага тла бакавой панэлі. "
"Выкарыстоўваецца толькі тады, калі ключ side_pane_background_set мае "
"значэньне \"ісьціна\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Велічэзныя тэчкі, большыя за гэты памер, будуць абрэзаны блізу яго. "
"Прызначэньне гэтай магчымасьці пазьбегнуць непажаданага раздзьмухваньня купы "
"й забойства Nautilus велічэзнымі тэчкамі. Адмоўнае значэньне выключае "
"абмежаваньне. Абмежаваньне набліжана дзякуючы чытаньню chunk-wise тэчак."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значка сваёй тэчкі бачная на стальцы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Калі ісьціна, Nautilus будзе паказваць толькі тэчкі на дрэве ў бакавое "
"панэлі. Інакш ён будзе паказваць і файлы й тэчкі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок знаходжаньня."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную бакавую панэль."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок стану."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную панэль сродкаў."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Калі значэньне ўсталяванае ў ісьціну, Nautilus заўсёды выкарыстоўвае поле "
"тэкставага уводу разьмяшчэньня, замест панэлі шляху."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады Nautilus дазволіць вам рэдагаваць некаторыя дадатковыя "
"выбары ў дыялёгу перавагаў файла."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады Nautilus аддае перавагу паказу тэчак раней за файлы ў "
"часе прагляду значак і сьпіса."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Калі ісьціна, Nautilus будзе пытацца пацьверджаньня, калі вы жадаеце "
"памясьціць файлы ў сьметніцу."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Калі ісьціна, тады Nautilus будзе маляваць значкі на стальцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Калі ісьціна, Nautilus будзе мець магчымасьць, якая дазволіць вам выдаляць "
"файлы неадкладна, замест таго, каб пераносіць іх у сьметніцу. Гэтая "
"магчымасьць можа быць небясьпечная, таму выкарыстоўвайце яе зь вялікай "
"асьцярогай."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады Nautilus будзе выкарыстоўваць сваю тэчку карыстальніка ў "
"якасьці стальца. Калі ж не, тады ён будзе выкарыстоўваць у якасьці стальца "
"тэчку ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады ўсе вокны Nautilus будуць зьяўляцца вокнамі вандроўніка. "
"Гэтак паводзіў сябе Nautilus да вэрсіі 2.6, і некаторыя людзі аддаюць "
"перавагу гэткім паводзінам."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады рэзэрвовыя файлы (напрыклад, Emacs стварае такія файлы) "
"будуць бачныя. На сёньняшні дзень, толькі файлы, якія маюць канчаткам тыльду "
"(~) зьяўляюцца файламі адкату."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады схаваныя файлы будуць бачныя ў кіраўніку файлаў. Схаваныя "
"файлы - гэта тыя файлы, якія пачынаюцца з кропкі ці прысутнічаюць у сьпісе "
"схаваных файлаў тэчкі ў файле \".hidden\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады значка спасылкі на знаходжаньне будзе пакладзеная на "
"сталец."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Калі ісьціна, тады значка спасылкі на сваю тэчку будзе пакладзеная на сталец."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Калі ісьціна, тады значка спасылкі на сьметніцу будзе пакладзеная на сталец."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Калі ісьціна, тады значка спасылкі на сьметніцу будзе пакладзеная на сталец."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваныя ў адваротным "
"парадку. Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах, файлы будуць "
"упарадкаваныя не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваныя ў адваротным "
"парадку. Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах, файлы будуць "
"упарадкаваныя не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\", у "
"выпадку ўпарадкаваньня па памерах, замест памяншальнага парадку, яны будуць "
"упарадкаваныя ў парадку павелічэньня памераў."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады ў новых вокнах значкі будуць шчыльна разьмеркаваныя "
"прадвызначана."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Калі ісьціна, тады подпісы будуць зьмешчаныя побач са значкамі а ня пад імі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Калі ісьціна, тады новыя вокны будуць прадвызначана выкарыстоўваць ручное "
"разьмеркаваньне."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для відарысаў, большых за гэты памер (у байтах), ня будуць стварацца "
"мініятуры. Прызначэньне гэтае ўсталёўкі - пазьбегнуць стварэньня мініятураў "
"вялікіх файлаў, што можа адняць вельмі шмат часу, каб загрузіць ці "
"запатрабаваць вельмі шмат памяці."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Сьпіс магчымых подпісаў на значках"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Найбольшая колькасьць файлаў у тэчках, зь якімі можна працаваць"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Найбольшы памер відарыса для стварэньня мініятуры"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Назва тэмы Nautilus для выкарыстаньня. Гэта асуджана ў Nautilus 2.2. Калі "
"ласка, выкарыстоўвайце тэмы значак, замест гэтага."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Маляваць сталец сродкамі Nautilus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus выкарыстоўвае сваю тэчку карыстальніка ў якасьці стальца"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Паказваць толькі тэчкі ў дрэве бакавое панэлі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Магчымыя значэньні: \"single\", каб пускаць адным націскам ці \"double\", "
"каб пускаць падвоеным націскам."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Зьмяшчаць подпісы побач са значкамі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Адваротнае ўпарадкаваньне ў новых вокнах"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Паказваць у вокнах спачатку тэчкі, а потым файлы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Паказваць радок знаходжаньня ў новых вокнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Сьметніца мусіць застацца на стальцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Паказваць бакавую панэль ў новых вокнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Паказваць радок стану ў новых вокнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Паказваць панэль сродкаў у новых вокнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Side pane view"
msgstr "Выгляд бакавой панэлі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Абмяжоўваць праслухоўваньне музычных файлаў, калі мышы знаходзіцца над іх "
"значкамі. Калі ўсталявана \"always\", тады заўсёды прайграваць файл, нават "
"калі ён знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", "
"тады прайграваць толькі файлы на мясцовых файлавых сыстэмах. Калі ўсталявана "
"\"never\", тады прайграваньня не будзе ніколі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Абмяжоўваць стварэньне перадпрагляду тэкставых файлаў у значцы файла. Калі "
"ўсталявана \"always\", тады заўсёды будзе стварацца перадпрагляд, нават калі "
"файл знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", "
"тады перадпрагляд будзе стварацца толькі калі файл знаходзіцца на мясцовай "
"файлавай сыстэме. Калі ўсталявана \"never\", тады перадпрагляд ніколі ня "
"будзе стварацца."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Абмяжоўваць стварэньне мініятур файлаў зь відарысамі. Калі ўсталявана "
"\"always\", тады заўсёды будуць стварацца мініятуры, нават калі файл "
"знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", тады "
"мініятуры будуць стварацца толькі тады, калі файл знаходзіцца на мясцовай "
"файлавай сыстэме. Калі ўсталявана \"never\", тады мініятуры ніколі ня будуць "
"стварацца, а будуць выкарыстоўвацца звычайныя значкі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Абмяжоўваць паказ колькасьці элемэнтаў тэчкі. Калі ўсталявана \"always\", "
"тады заўсёды будзе паказвацца колькасьць элемэнтаў тэчкі, нават калі файл "
"знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", тады "
"колькасьць элемэнтаў тэчкі будзе паказвацца толькі калі файл знаходзіцца на "
"мясцовай файлавай сыстэме. Калі ўсталявана \"never\", тады колькасьць "
"элемэнтаў тэчкі ніколі ня будзе паказвацца."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Прадвызначаны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у праглядзе значак. Магчымыя "
"значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (тып), "
"\"modification_date\" (час зьмяненьня), \"emblems\" (эмблемы)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Прадвызначаны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у праглядзе сьпісу. Магчымыя "
"значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (тып), "
"\"modification_date\" (час зьмяненьня)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой панэлі ў новых вокнах."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Апісаньне шрыфту, які выкарыстоўваецца для подпісаў пад значкамі стальца."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "Фармат даты. Магчымыя значэньні:\"locale\", \"iso\", і \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Выгляд бакавое панэлі для паказу ў новых вокнах."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Гэтая назва можа быць усталявана, калі вы жадаеце ўсталяваць адмысловую "
"назву значкі сваёй тэчкі на стальцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Гэтая назва можа быць усталявана, калі вы жадаеце ўсталяваць адмысловую "
"назву значкі сваёй тэчкі на стальцы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Гэтая назва можа быць усталявана, калі вы жадаеце ўсталяваць адмысловую "
"назву значкі сьметніцы стальца."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значка сьметніцы бачная"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тып націску для выкананьня/адкрыцьця файлаў"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Выкарыстоўваць сваё разьмеркаваньне ў новых вокнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Выкарыстоўваць шчыльнае разьмеркаваньне ў новых вокнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Што рабіць з тэкставымі файламі, якія можна выконваць, калі яны задзейнічаныя"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Што рабіць з тэкставымі файламі, якія можна выконваць, калі яны "
"задзейнічаныя (адзіны ці падвоены націск). Магчымыя значэньні: \"launch\", "
"каб выканаць праграмы, \"ask\", каб спытацца праз дыялёг што зь ім рабіць і "
"\"display\", каб адлюстраваць яго як звычайны тэкставы файл."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Калі тэчка наведваецца, гэты прагляд будзе выкарыстоўвацца покуль вы ня "
"вылучыце іншы прагляд для гэтае тэчкі. Магчымыя значэньні: \"list_view"
"\" (прагляд сьпісу) і \"icon_view\" (прагляд значак)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Калі паказваць колькасьць элемэнтаў у тэчцы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Калі паказваць перадпрагляд тэксту ў значках"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Калі паказваць мініятуры файлаў зь відарысамі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Ці будзе ўсталявана адмысловае прадвызначанае тло тэчак."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Ці будзе ўсталявана адмысловае прадвызначанае тло бакавой панэлі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Ці будзе пытацца пацьверджаньне перамяшчэньня файлаў у сьметніцу."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ці будзе ўключана неадкладнае выдаленьне"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Ці будзе прайграваньне гукаў, калі мыш знаходзіцца па-над значкай"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Ці паказваць рэзэрвовыя файлы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ці паказваць схаваныя файлы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Шырыня бакавой панэлі"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфэр абмену"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст у буфэр абмену"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Уставіць тэкст захаваны ў буфэры абмену"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6362
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст з поля тэксту"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Пасунуць у_гору"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Пасунуць _долу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Паказаць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "С_хаваць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "У_жыць прадвызначаны"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1277
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва й значка файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Тып файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата мадыфікацыі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата, калі быў мадыфікаваны гэты файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата доступу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата апошняга доступу да гэтага файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Уладальнік гэтага файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група, да якой належыць гэты файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2913
msgid "Permissions"
msgstr "Правы доступу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Правы доступу да гэтага файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Васьмярычныя правы доступу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Правы доступу да гэтага файла ў васьмярычным запісе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME тып"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME тып гэтага файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "на стальцы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Вы ня можаце перанесьці падзел \"%s\" ў сьметніцу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Калі вы жадаеце вызваліць падзел, калі ласка, скарыстайце пункт \"Вызваліць"
"\" у усплыўным мэню падзела."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Калі вы жадаеце адмацаваць падзел, калі ласка, скарыстайце пункт "
"\"Адмацаваць падзел\" у ўсплыўным мэню падзела."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move here"
msgstr "Пера_мясьціць сюды"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy here"
msgstr "_Скапіяваць сюды"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link here"
msgstr "Спасацца сюды"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "Усталяваць як _тло"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Выкарыстоўваць як тло для _ўсіх тэчак"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Выкарыстоўваць як тло для _гэтай тэчкі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Эмблема ня можа быць усталяваная."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Выбачайце, але патрэбна пазначыць непустое ключавое слова для новай эмблемы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць утрымліваць толькі літары, "
"прагал і лічбы."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, але ўжо існуе эмблема з назвай \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Калі ласка, выберыце іншую назву."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць эмблему карыстальніка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць назву эмблемы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld з %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d засталося)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d засталося)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
msgid "From:"
msgstr "З:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
msgid "To:"
msgstr "У:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
msgid "Error while moving."
msgstr "Памылка ў часе пераносу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" немагчыма перанесьці покуль дыск даступны толькі для чытаньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
msgid "Error while deleting."
msgstr "Памылка ў часе выдаленьня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" немагчыма выдаліць покуль вы ня будзеце мець правы на зьмены ў "
"бацькоўскай тэчцы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" немагчыма выдаліць покуль дыск даступны толькі для чытаньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" немагчыма перанесьці бо вы ня маеце правоў на зьмены ў бацькоўскай "
"тэчцы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" немагчыма перанесьці бо элемэнт ці яго бацькоўская тэчка "
"утрымліваюцца ў месцы прызначэньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Немагчыма перанесьці \"%s\" у сьметніцу бо вы ня маеце правоў на зьмены ў "
"бацькоўскай тэчцы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
msgid "Error while copying."
msgstr "Памылка ў часе капіяваньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\" бо вы ня маеце правоў чытаць яго."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Памылка ў часе капіяваньня ў \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Бракуе дыскавае прасторы ў месцы прызначэньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Памылка ў часе пераносу ў \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Памылка ў часе стварэньня спасылкі ў \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Вы ня маеце правоў на запіс у гэтую тэчку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Дыск прызначэньня даступны толькі на чытаньне."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Памылка ў часе перамяшчэньня элемэнтаў у \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Памылка ў часе стварэньня спасылкі ў \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Памылка \"%s\" ў часе капіяваньня \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:846
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Ці жадаеце працягваць?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:849
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Памылка \"%s\" у часе перамяшчэньня \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Памылка \"%s\" у часе стварэньня спасылкі на \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Памылка \"%s\" у часе выдаленьня \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Памылка \"%s\" у часе капіяваньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Памылка \"%s\" у часе пераносу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Памылка \"%s\" у часе зьвязваньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Памылка \"%s\" у часе выдаленьня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014
msgid "Error While Copying"
msgstr "Памылка ў часе капіяваньня"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
msgid "Error While Moving"
msgstr "Памылка ў часе перамяшчэньня"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020
msgid "Error While Linking"
msgstr "Памылка ў часе зьвязваньня"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Памылка ў часе выдаленьня"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid "_Retry"
msgstr "Паў_тарыць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "_Skip"
msgstr "Абмін_уць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Немагчыма перанесьці \"%s\" на новае месца."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1155
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Назва ўжо выкарыстоўваецца для спэцыяльнага элемэнта, які нельга замяніць ці "
"перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ жадаеце перанесьці элемэнт, паспрабуйце "
"перайменаваць яго й паспрабаваць яшчэ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1159
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\" у новае месца."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Назва ўжо выкарыстоўваецца для спэцыяльнага элемэнта, які нельга замяніць ці "
"перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ жадаеце скапіяваць элемэнт, паспрабуйце "
"перайменаваць яго й паспрабаваць нанова."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Немагчыма замяніць файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Тэчка \"%s\" ужо існуе. Ці жадаеце яе замяніць?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Ці жадаеце яго замяніць?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Калі вы заменіце наяўную тэчку, усе файлы з яе, якія канфліктуюць, будуць "
"перапісаныя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Калі вы заменіце існуючы файл, яго зьмест будзе згублены."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Канфлікт у часе капіяваньня"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "_Replace"
msgstr "За_мяніць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "S_kip All"
msgstr "А_бмінуць усё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяніць у_сё"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8920
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "лучыва да %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "іншае лучыва да %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d-ае лучыва да %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345
msgid " (another copy)"
msgstr " (іншая копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
msgid "th copy)"
msgstr " -я копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "st copy)"
msgstr " -я копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
msgid "nd copy)"
msgstr " -я копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "rd copy)"
msgstr " -я копія)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (іншая копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Невядомы GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Перанос файлаў ў сьметніцу"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Выкідаецца файла:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid "Moving"
msgstr "Пераносіцца"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Падрыхтоўка да пераносу ў сьметніцу..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
msgid "Moving files"
msgstr "Перанос файлаў"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
msgid "Moving file:"
msgstr "Перанос файла:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Падрыхтоўка да пераносу..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Заканчэньне пераносу..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Creating links to files"
msgstr "Стварэньне лучыў да файлаў"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
msgid "Linking file:"
msgstr "Злучэньне файла:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
msgid "Linking"
msgstr "Злучаецца"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Падрыхтоўка да стварэньня лучыў..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Заканчэньне стварэньня лучыў..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
msgid "Copying files"
msgstr "Капіяваньне файлаў"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
msgid "Copying file:"
msgstr "Капіяваньне файла:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
msgid "Copying"
msgstr "Капіяваньне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Падрыхтоўка да капіяваньня..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Вы не можаце скапіяваць элемэнты ў сьметніцу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Немагчыма ствараць лучыва ў сьметніцы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Файлы й тэчкі могуць быць толькі перанесены ў сьметніцу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Вы ня можаце перанесьці тэчку сьметніцы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Вы ня можаце скапіяваць тэчку сьметніцы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Тэчка сьметніцы выкарыстоўваецца толькі каб захоўваць элемэнты, якія былі "
"перанесеныя ў сьметніцу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Немагчыма зьмяніць разьмяшчэньне сьметніцы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Немагчыма скапіяваць сьметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Немагчыма перанесьці тэчку саму ў сябе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку саму ў сябе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2159
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Тэчка прызначэньня зьяўляецца нашчадкам тэчкі-крыніцы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Немагчыма перанесьці ў сябе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Немагчыма скапіяваць у сябе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Немагчыма капіяваць файл на самога сябе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Файл-крыніца й файл-прызначэньне - гэта адзін і той жа ж файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Немагчыма капіяваць на сябе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Вы ня маеце правоў на запіс у месцы прызначэньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Бракуе дыскавае прасторы ў месцы прызначэньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2236
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новай тэчкі."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Памылка стварэньня новай тэчкі."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Памылка стварэньня новай тэчкі"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "untitled folder"
msgstr "тэчка без назвы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новага дакумэнта."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid "Error creating new document."
msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
msgid "new file"
msgstr "новы файл"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2694
msgid "Deleting files"
msgstr "Выдаленьне файлаў"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2696
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
msgid "Files deleted:"
msgstr "Файлаў выдалена:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
msgid "Deleting"
msgstr "Выдаляецца"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Падрыхтоўка да выдаленьня файлаў..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2729
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Ачыстка сьметніцы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Падрыхтоўка да ачысткі сьметніцы..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Спустошыць сьметніцу?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Калі вы выберыце ачыстку сьметніцы, вы згубіце ўсе яе элемэнты назаўжды. "
"Калі ласка памятайце што вы можаце выдаляць элемэнты са сьметніцы і паасобку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2795
msgid "_Empty Trash"
msgstr "А_чысьціць сьметніцу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Кампутэр"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Стваральнік CD/DVD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
msgid "Windows Network"
msgstr "Сетка Windows"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
msgid "Services in"
msgstr "Паслугі ў"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сёньня ў 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:494
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сёньня ў %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сёньня ў 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сёньня ў %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сёньня, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сёньня, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "today"
msgstr "сёньня"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "учора ў 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "учора ў %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "учора ў 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "учора ў %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "учора, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "учора, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "yesterday"
msgstr "учора"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Серада, 00 верасьня 0000 у 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пан, 00 Кас 0000 у 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 кас 0000 у 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y у %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 кас 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1977
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u элемэнт"
msgstr[1] "%u элемэнты"
msgstr[2] "%u элемэнтаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u тэчка"
msgstr[1] "%u тэчкі"
msgstr[2] "%u тэчак"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u файл"
msgstr[1] "%u файлы"
msgstr[2] "%u файлаў"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? элемэнтаў"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? байтаў"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "невядомы тып"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невядомы МІМЕ тып"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1315
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "праграма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не атрымалася адшукаць апісаньне нават для \"x-directory/normal\". Магчыма "
"ваш файл gnome-vfs.keys знаходзіцца ня там дзе трэба ці ня быў адшуканы па "
"якіхсьці іншых прычынах."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Адсутнічае апісаньне для MIME тыпу \"%s\" (файл \"%s\"). Паведаміце, калі "
"ласка, у сьпіс рассылкі gnome-vfs."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "лучыва"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "лучыва (бітае)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
msgid "Trash"
msgstr "Сьметніца"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "_Заўсёды"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "Толькі _лякальны файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _адзіным націскам"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Выконваць файлы, калі на іх націскаюць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Адлюстроўваць _файлы, калі на іх націскаюць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "Пытацца _кожнага разу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Пошук файлаў толькі па назве файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Пошук па назве файла й уласьцівасьцях"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Паказ значак"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1331
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Паказ сьпісу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Ручная"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Па назвах"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Па памеры"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Па тыпе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Па даце мадыфікацыі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Па эмблемах"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Свая тэчка для %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Вобласьць вылучэньня"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4761
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Нармальная альфа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4762
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Зацямненьне звычайных значак калі усталяваны frame_text"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Пераключыцца на ручное разьмеркаваньне?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch"
msgstr "Пераключыць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Збой адкрыцьця. Жадаеце абраць іншае дастасаваньне?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "\"%s\" немагчыма адкрыць \"%s\" бо \"%s\" няма доступу да файлаў у \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Збой адкрыцьця. Жадаеце выбраць іншае дзеяньне?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Прадвызначанае дзеяньне ня можа адкрыць \"%s\" бо няма доступу да файлаў у "
"\"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Немагчыма адкрыць знаходжаньне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" немагчыма адкрыць \"%s\" таму што \"%s\" няма доступу да файлаў у \"%s"
"\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Адсутнічаюць дастасаваньні, якія ў стане прагледзіць гэты файл. Калі вы "
"скапіюеце файл на ўласны кампутэр, магчыма вы здолееце адкрыць яго."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Прадвызначанае дзеяньне ня можа адкрыць \"%s\" бо няма доступу да файлаў у "
"знаходжаньні \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Адсутнічаюць дзеяньні, якія ў стане прагледзіць гэты файл. Калі вы скапіюеце "
"файл на ўласны кампутэр, магчыма вы здолееце адкрыць яго."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:725
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Адкрываецца %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1410
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1416
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Адбылася памылка ў часе пуску дастасаваньня."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Збой спробы ўвайсьці."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ быў забаронены."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Немагчыма адлюстраваць \"%s\", бо немагчыма адшукаць вузел \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Праверце правапіс і правільнасьць настаўленьняў паўнамоцнага паслужніку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" не зьяўляецца рэчаісным знаходжаньнем."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1385
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Калі ласка, праверце правапіс і паспрабуйце яшчэ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Немагчыма адшукаць \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:646
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1462
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Немагчыма адлюстраваць знаходжаньне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце выконваць загады на аддаленым баку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Гэта забаронена з мэтаў бясьпекі."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:880
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Немагчыма пускаць аддаленыя спасылкі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
msgid "Details: "
msgstr "Падрабязнасьці:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:965
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Памылка пуску дастасаваньня"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:922
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:934
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Месца прызначэньня падтрымлівае толькі мясцовыя файлы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Каб адкрыць аддаленыя файлы, скапіюйце іх у мясцовую тэчку й паспрабуйце "
"ізноў."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Месца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі мясцовыя файлы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Мясцовыя файлы, якія вы кінулі сюды ўжо былі адкрытыя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Зьмяніць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Адкаціць зьмены"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Адмяніць зьмены"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Вярнуць зьмены"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Вяртаньне зьменаў"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Паказаць сховішча вашага кампутэра"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Дыялёг наладак кіраваньня файламі"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Кіраваньне файламі"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
msgid "Home Folder"
msgstr "Свая тэчка"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Прагляд вашае тэчцы ў Nautilus"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Вандроўка па файлавай сыстэме з кіраўніком файлаў"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Файлавы вандроўнік"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Вытворчасьць абалонкі й кіраўніка файлаў для Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Вытворчасьць Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Вытворчасьць метафайла Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Абалонка Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Апэрацыі абалонкі Nautilus, якія могуць быць зроблены шляхам пасьлядоўных "
"выклікаў з загаднага радка"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Стварае метафайлы аб'ектаў для доступа да метаданьняў Nautilus"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "А_чысьціць сьметніцу"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Стварыць _пускальнік..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Стварыць новы пускальнік"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Зьмяніць тл_о стальца"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Адлюстраваць акно, якое дазволіць Вам усталяваць тло ці колеры для стальца"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ачысьціць сьметніцу"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Выдаліць усе запісы ў сьметніцы"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Прагляд як стальца"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Прагляд як _стальца"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Прагляду стальца адшукаў памылку."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Прагляд стальца адшукаў памылку ў часе пуску."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Адлюстраваць гэтае знаходжаньне праглядам стальца."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:568
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Адкрыць %d акно?"
msgstr[1] "Адкрыць %d вакны?"
msgstr[2] "Адкрыць %d вокнаў?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:569
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Жадаеце адкрыць усе гэтыя файлы?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:570
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Будзе адкрытае %d асобнае вакно."
msgstr[1] "Будуць адкрытыя %d асобныя вокны."
msgstr[2] "Будуць адкрытыя %d асобных вокнаў."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:898
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Жадаеце канчаткова выдаліць \"%s\"?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:902
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаны элемэнт?"
msgstr[1] "Жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаных элемэнты?"
msgstr[2] "Жадаеце назаўсёды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:913
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўжды."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1066
msgid "Select Pattern"
msgstr "Выбар шпалераў"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1082
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шпалеры:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1909
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" вылучаная"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1911
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d тэчка вылучаная"
msgstr[1] "%d тэчкі вылучаныя"
msgstr[2] "%d тэчак вылучаныя"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1921
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (утрымлівае %d элемэнт)"
msgstr[1] " (утрымлівае %d элемэнты)"
msgstr[2] " (утрымлівае %d элемэнтаў)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1932
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (утрымлівае агулам %d элемэнт)"
msgstr[1] " (утрымлівае агулам %d элемэнты)"
msgstr[2] " (утрымлівае агулам %d элемэнтаў)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1948
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" вылучаны (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1952
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d элемэнт вылучаны (%s)"
msgstr[1] "%d элемэнты вылучаныя (%s)"
msgstr[2] "%d элемэнтаў вылучаныя (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1960
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d іншы элемэнт вылучаны (%s)"
msgstr[1] "%d іншых элемэнты вылучаныя (%s)"
msgstr[2] "%d іншых элемэнтаў вылучаныя (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1981
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, вольная прастора: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2006
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2076
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Тэчка \"%s\" утрымлівае больш файлаў, чым Nautilus можа апрацаваць."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2082
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Ня ўсе файлы будуць адлюстраваныя."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2083
msgid "Too Many Files"
msgstr "Зашмат файлаў"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3482
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Немагчыма перанесьці файл у сьметніцу. Жадаеце выдаліць неадкладна?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3483
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл \"%s\" немагчыма перанесьці у сьметніцу."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3487
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Немагчыма перанесьці элемэнты ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць іх неадкладна?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3488
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Нічога з %d вылучаных элемэнтаў не можа быць перанесенае ў сьметніцу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3490
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Немагчыма перанесьці некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Жадаеце выдаліць іх "
"неадкладна?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d з вылучаных элемэнтаў немагчыма перанесьці ў сьметніцу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3497
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Выдаліць неадкладна?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3529
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Жадаеце назаўжды выдаліць \"%s\" са сьметніцы?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3533
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаны элемэнт са сьметніцы?"
msgstr[1] "Жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаных элемэнты са сьметніцы?"
msgstr[2] "Жадаеце назаўжды выдаліць %d вылучаных элемэнтаў са сьметніцы?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3542
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўжды."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3543
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Выдаліць са сьметніцы?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4118
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Адкрыць у %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4119
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Карыстайцеся \"%s\" каб адкрыць вылучаны элемэнт"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4208
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Жадаеце выканаць \"%s\", ці адлюстраваць яго зьмест?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4210
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" - гэта выканальны тэкставы файл."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4216
msgid "Run or Display?"
msgstr "Выканаць ці адлюстраваць?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4217
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Выканаць у _тэрмінале"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4218
msgid "_Display"
msgstr "Ад_люстраваць"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4221
msgid "_Run"
msgstr "_Выканаць"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4605
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4608
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Назва файла \"%s\" сьведчыць пра тое, што гэта файл тыпу \"%s\". Зьмест "
"файла сьведчыць пра тое, што ён тыпу \"%s\". Калі вы адкрыеце гэты файл, ён "
"можа выклікаць шкодныя рэчы для вашае сыстэмы.\n"
"\n"
"Не адкрывайце гэты файл за выняткам тых выпадкаў, калі гэта вы яго стварылі "
"ці атрымалі з надзейнай крыніцы. Каб адкрыць файл, зьмяніце ягоную назву "
"згодна з правільным пашырэньнем \"%s\", потым адкрыйце як звычайна. Ці вы "
"можаце ўжыць пункт мэню \"Адкрыць у\" і абраць адпаведнае дастасаваньне для "
"файла."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5004
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных элемэнтаў"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5253
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Стварыць дакумэнт з шаблёна \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5459
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Усе выканальныя файлы з гэтае тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5461
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Выбар сцэнару з мэню будзе пускаць гэты сцэнар з вылучанымі элемэнтамі ў "
"якасьці парамэтраў."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5463
msgid "About Scripts"
msgstr "Пра сцэнары"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5464
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Усе файлы выкананьня з гэтае тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". Выбар "
"сцэнару з мэню пусьціць гэты сцэнар.\n"
"\n"
"У часе загрузкі з лякальнае тэчкі сцэнарам будуць перададзеныя назвы "
"вылучаных файлаў. У часе загрузкі з аддаленае тэчкі (напрыклад, з тэчкі, "
"якая адлюстроўвае зьмест файлавага ці вэб паслужнікаў), парамэтры ня будуць "
"перададзеныя сцэнарам.\n"
"\n"
"У любым выпадку, наступныя зьменныя асяродзьдзя будуць усталяваныя Nautilus "
"для выкарыстаньня сцэнарамі:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: падзелены новым радком сьпіс вылучаных "
"файлаў (толькі лякальных)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: падзелены новым радком сьпіс ідэнтыфікатараў "
"(URI) для вылучаных файлаў\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ідэнтыфікатар (URI) для бягучага мейсца\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: пазыцыя й памер бягучага акна"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5625
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Калі вы выберыце загад \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе перанесены"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5629
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Калі вы выберыце каманду \"Уставіць файлы\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5636
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d вылучаны элемэнт будзе перанесены, калі вы вылучыце загад \"Уставіць загад"
"\""
msgstr[1] ""
"%d вылучаныя элемэнты будуць перанесеныя, калі вы вылучыце загад \"Уставіць "
"загад\""
msgstr[2] ""
"%d вылучаных элемэнтаў будуць перанесеныя, калі вы вылучыце загад \"Уставіць "
"загад\""
# c-format
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5643
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d вылучаны элемэнт будзе скапіяваны, калі вы вылучыце загад \"Уставіць загад"
"\""
msgstr[1] ""
"%d вылучаных элемэнты будуць скапіяваныя, калі вы вылучыце загад \"Уставіць "
"загад\""
msgstr[2] ""
"%d вылучаных элемэнтаў будуць скапіяваныя, калі вы вылучыце загад \"Уставіць "
"загад\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:983
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Mount Error"
msgstr "Памылка замацаваньня"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1068
msgid "Unmount Error"
msgstr "Памылка размацаваньня"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5928
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1065
msgid "Eject Error"
msgstr "Памылка вызваленьня"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Далучэньне да паслужніку %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097
msgid "_Connect"
msgstr "Даучыцца"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111
msgid "Link _name:"
msgstr "Назва с_пасылкі:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
msgid "Create _Document"
msgstr "Стварыць _дакумэнт"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Адкрыць _у"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Выбраць праграму для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Прагледзіць ці зьмяніць уласьцівасьць кожнага вылучанага элемэнта"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Прагледзіць ці зьмяніць уласьцівасьць адкрытай тэчцы"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6302
msgid "Create _Folder"
msgstr "Стварыць _каталёг"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Стварыць новую пустую тэчку ўнутры гэтай тэчкі"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305
msgid "No templates Installed"
msgstr "Шаблёны не ўсталяваныя"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "_Empty File"
msgstr "П_усты файл"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Стварыць новы пусты файл у гэтай тэчцы"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1107
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6317
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Адкрыць вылучаны элемэнт у гэтым акне"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Адкрыць у акне навігацыі"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемэнт у акне навігацыі"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Адкрыць іншым дастасаваньнем"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Выбраць іншае дастасаваньне для адкрыцьця вылучанага элемэнта"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Адкрыць тэчку с_цэнараў"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Паказаць тэчку са сцэнарамі, якія паказаныя ў гэтым мэню"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэньня з дапамогай загаду \"Уставіць "
"файлы\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіяваньня з дапамогай загаду \"Уставіць "
"файлы\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Перамясьціць ці скапіяваць файлы выбраныя раней загадам \"Выразаць файлы\" "
"ці \"Скапіяваць файлы\""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1165
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Усавіць ў каталёг"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Перамясьціць ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць файлы\" "
"ці \"Скапіяваць файлы\" у выбраны каталёг"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Вылучыць усе элемэнты ў гэтым акне"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Вылучыць уор"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Вылучыць элемэнты ў гэтым акне якія супадаюць з узорам"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
msgid "D_uplicate"
msgstr "Па_двоіць"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Падвоіць кожны вылучаны элемэнт"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Стварыць _лучыва"
msgstr[1] "Стварыць _лучывы"
msgstr[2] "Стварыць _лучываў"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Стварыць сымбалічную спасылку для кожнага вылучанага элемэнта"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
msgid "_Rename..."
msgstr "_Зьмяніць назву..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
msgid "Rename selected item"
msgstr "Зьмяніць назву вылучанага элемэнта"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пераесьці ў сьметніцу"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6387
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перамясьціць вылучаныя элемэнты ў сьметніцу"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Выдаліць кожны вылучаны элемэнт, абмінаючы сьметніцу"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Усталяваць _прадвызначаны прагляд"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Абнавіць упарадкаваньне й маштаб для супадзеньня з перавагамі для гэтага "
"прагляду"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Далучэньне да гэтага паслужніку"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Стварыць сталае далучэньне да гэтага паслужніку"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Пад_мацаваць падзел"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Падмацаваць вылучаны падзел"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Размацаваць падзел"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Размацаваць вылучаны падзел"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
msgid "_Eject"
msgstr "Вы_зваліць"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Вызваліць вылучаны падзел"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414
msgid "_Format"
msgstr "_Фарматаваць"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Фарматаваць вылучаны падзел"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемэнт у акне навігацыі"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Падрыхтаваць тэчку да перамяшчэньня з дапамогай загаду \"Уставіць файлы\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Падрыхтаваць гэтую тэчку да капіяваньня з дапамогай загаду \"Уставіць файлы\""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6439
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Перанесьці гэтую тэчку ў сьметніцу"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6443
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Выдаліць гэтую тэчку, абмінаючы сьметніцу"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6449
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць _схаваныя файлы"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Пераключыць паказ схаваных файлаў у гэтым акне"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6536
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Пуск ці кіраваньне сцэнарамі з %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6538
msgid "_Scripts"
msgstr "_Сцэнары"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1118
msgid "Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Ван_драваць па тэчцы"
msgstr[1] "Ван_драваць па тэчках"
msgstr[2] "Ван_драваць па тэчках"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Выдаліць са сьметніцы"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Выдаліць адкрытую тэчку назаўсёды"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Перанос адкрытай тэчкі ў сьметніцу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Адкрыць у %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Адкрыць у %d новым акне"
msgstr[1] "Адкрыць у %d новых вокнах"
msgstr[2] "Адкрыць у %d новых вокнах"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Выдаліць усё вылучанае назаўсёды"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Гэтая спасылка зламаная. Жадаеце перанесьці яе ў сьметніцу?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Гэтая спасылка ня можа ўжывацца, бо яна ня мае прызначэньня."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Гэтая спасылка ня можа ўжывацца, бо прызначэньне \"%s\" не існуе."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
msgid "Broken Link"
msgstr "Бітыя спасылкі"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7903
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Адкрываецца \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7906
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Адкрываецца %d элемэнт."
msgstr[1] "Адкрываецца %d элемэнты."
msgstr[2] "Адкрываецца %d элемэнтаў."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Скасаваць адкрыцьцё?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8782
msgid "Download location?"
msgstr "Выгрузіць знаходжаньне?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8785
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Немагчыма выгрузіць ці стварыць лучыва само ў сябе."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8788
msgid "Make a _Link"
msgstr "Стварыць _лучыва"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8792
msgid "_Download"
msgstr "За_грузіць"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8904
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9002
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перацягваньне не падтрымліваецца."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перацягваньне падтрымліваецца толькі на мясцовых файлавых сыстэмах."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8853
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8906
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9004
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Памылка перацягваньня"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8905
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9003
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Недапушчальны тып захопу."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Камэнтар"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Лучыва"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Загад"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Пускальнік"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "У вас недастаткова правоў для прагляду зьместу элемэнта \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ня атрымалася адшукаць элемэнт \"%s\". Магчыма, ён быў выдалены."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, немагчыма паказаць увесь зьмест элемэнта \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Зьмест тэчкі ня можа быць адлюстраваны."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Памылка адлюстраваньня тэчкі"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца у гэтае тэчцы. Калі ласка, выберыце іншую "
"назву."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Няма элемэнта \"%s\" у гэтае тэчцы. Магчыма ён быў перанесены ці выдалены?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены назвы элемэнта \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" нерэчаісная, бо яна ўтрымлівае знак \"/\". Калі ласка, выберыце "
"іншую назву."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" недапушчальная. Калі ласка, выберыце іншую назву."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Немагчыма зьмяніць назву для элемэнта \"%s\", таму як гэта дыск толькі для "
"чытаньня."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць назву элемэнта \"%s\" у \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Элемэнт ня можа быць перайменаваны."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Памылка зьмены назвы"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены групы элемэнта \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Немагчыма зьмяніць групу для элемэнта \"%s\", таму як гэты дыск толькі для "
"чытаньня."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць групу для элемэнта \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Група ня можа быць зьмененая."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Памылка ўсталяваньня групы"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Немагчыма зьмяніць уладальніка для элемэнта \"%s\", таму як гэты дыск толькі "
"для чытаньня."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць уладальніка для элемэнта \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Уладальнік ня можа быць зьменены."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Памылка ўсталёўкі уладальніка"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Выбачайце, нельга зьмяніць правы для \"%s\", таму як гэты дыск толькі для "
"чытаньня."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць правы для \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Правы ня могуць быць зьмененыя."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Памылка ўсталёўкі правоў"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Зьмена назвы з \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Адмяніць зьмену назвы?"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Name"
msgstr "па _назве"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па назвах у радках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by _Size"
msgstr "па _памеры"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па памеру ў радках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by _Type"
msgstr "па _тыпе"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па тыпе ў радках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by Modification _Date"
msgstr "па даце мады_фікацыі"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па даце мадыфікацыі ў радках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by _Emblems"
msgstr "па _эмблемах"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па эмблемах у радках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Упарадкаваньне эле_мэнтаў"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Зьмяніць памер значкі"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Робіць вылучаныя значкі здольнымі расьцягвацца"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1405
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Вярнуць памер значак"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1406
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Аднавіць кожную вылучаную значку да яе зыходнага памеру"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Упарадкаваць па _назве"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Пераўпарадкаваць значкі для лепшага запаўненьня акна й прадухіленьня "
"перакрыцьця"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Шчыльнае разьмеркаваньне"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1417
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Пераключыць выкарыстаньне схемы поўнага разьмяшчэньня элемэнтаў"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ад_варотны парадак"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Адлюстраваць значкі ў адваротным парадку"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Трымаць раўнанымі"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі ў сетцы"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "_Manually"
msgstr "_Асабіста"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Пакідаць значкі там, дзе яны былі перацягнутыя"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Name"
msgstr "Па _назве"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By _Size"
msgstr "Па паеры"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Type"
msgstr "Па _тыпах"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Па даце мады_фікацыі"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1454
msgid "By _Emblems"
msgstr "Па _эмблемах"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1557
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Вярнуць памер значкі"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1967
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "указвае на \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2743
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2744
msgid "View as Icons"
msgstr "Прагляд значак"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2745
msgid "View as _Icons"
msgstr "Прагляд _значак"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2746
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Кампанэнт прагляду значак адшукаў памылку ў часе пуску."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2747
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Кампанэнт прагляду значак адшукаў памылку ў часе пуску."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2748
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Адлюстраваць гэтае знаходжаньне ў праглядзе значак."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пуста)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1842
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s бачныя слупкі"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1861
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Выберыце парадак, у якім зьвесткі будуць зьяўляцца ў гэтай тэчцы."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1903
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Бачныя _слупкі..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1904
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Вылучыце слупкі, бачныя ў гэтай тэчцы"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2594
msgid "List"
msgstr "Сьпіс"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2595
msgid "View as List"
msgstr "Прагляд сьпісу"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2596
msgid "View as _List"
msgstr "Прагляд _сьпісу"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2597
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Кампанэнт прагляду сьпісу адшукаў памылку ў часе пуску."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2598
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Кампанэнт прагляду сьпісу адшукаў памылку ў часе пуску."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2599
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Адлюстраваць гэтае знаходжаньне ў праглядзе сьпісу."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Вы ня можаце зьвязаць больш чым з адной значкай карыстальніка запар!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Калі ласка, перацягніце толькі адзін відарыс, каб усталяваць значку."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
msgid "More Than One Image"
msgstr "Больш за адзін відарыс"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файл, які вы кінулі, не зьяўляецца мясцовым."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:522
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі мясцовыя відарысы ў якасьці значак."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Local Images Only"
msgstr "Толькі мясцовыя відарысы"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:528
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Кінуты файл не зьяўляецца відарысам."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
msgid "Images Only"
msgstr "Толькі відарысы"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласьцівасьці %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1546
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасаваць зьмену групы?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1547
msgid "Changing group."
msgstr "Зьмена групы."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1708
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасаваць зьмену ўладальніка?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
msgid "Changing owner."
msgstr "Зьмена ўладальніка."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1916
msgid "nothing"
msgstr "нічога"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
msgid "unreadable"
msgstr "нечытэльны"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d элемэнт, памерам %s"
msgstr[1] "%d элемэнты, агульным памерам %s"
msgstr[2] "%d элемэнтаў, агульным памерам %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(пэўны зьмест ня чытаецца)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1954
msgid "Contents:"
msgstr "Зьмест:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
msgid "Basic"
msgstr "Асноўны"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назва:"
msgstr[1] "_Назвы:"
msgstr[2] "_Назваў:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2396
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2948
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Разьмяшчэньне:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Volume:"
msgstr "Падзел:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2365
msgid "Free space:"
msgstr "Вольная прастора:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
msgid "Link target:"
msgstr "Лучыва да:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
msgid "MIME type:"
msgstr "МІМЕ тып:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
msgid "Modified:"
msgstr "Апошняя мадыфікацыя:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2394
msgid "Accessed:"
msgstr "Апошні доступ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2442
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемы"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
msgid "_Read"
msgstr "_Чытаньне"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2729
msgid "_Write"
msgstr "_Запіс"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2731
msgid "E_xecute"
msgstr "В_ыкананьне"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2814
msgid "Set _user ID"
msgstr "Усталяваць ID _карыстальніка"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2819
msgid "Special flags:"
msgstr "Спэцыяльныя сьцягі:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Усталяваць ID _групы"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2824
msgid "_Sticky"
msgstr "_Ліпучы біт"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2923
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам, таму вы ня можаце зьмяніць гэтыя правы."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
msgid "File _owner:"
msgstr "_Уладальнік файла:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2943
msgid "File owner:"
msgstr "Уладальнік файла:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2954
msgid "_File group:"
msgstr "Група _файла:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
msgid "File group:"
msgstr "Група файла:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2975
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
msgid "Others:"
msgstr "Іншыя:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
msgid "Text view:"
msgstr "Тэкставы выгляд:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3063
msgid "Number view:"
msgstr "Лічбавы выгляд:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
msgid "Last changed:"
msgstr "Апошні раз зьменены:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Правы для \"%s\" ня могуць быць вызначаныя."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3076
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Правы для вылучанага файла ня могуць быць вызначаныя."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Узьнікла памылка ў часе адлюстраваньня даведкі."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Немагчыма паказаць даведку"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Open With"
msgstr "Адкрыць у"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Адмяніць паказ акна ўласьцівасьцяў?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Стварэньне вакна ўласьцівасьцяў."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Зьмяніць значку"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3830
msgid "_Revert"
msgstr "_Вярнуць"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
msgid "E_ject"
msgstr "Вы_зваліць"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1131
msgid "Create Folder"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перанесьці ў сьметніцу"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:174
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сыстэма"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Сеткавае навакольле"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1491
msgid "Tree"
msgstr "Дрэва"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Show Tree"
msgstr "Адлюстраваць дрэва"
#: ../src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Немагчыма стварыць патрэбную тэчку"
#: ../src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "\"Nautilus\" ня здолеў стварыць наступныя неабходную тэчку \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Перш чым пускаць Nautilus, калі ласка, стварыце гэтую тэчкі альбо ўсталюйце "
"правы так, каб Nautilus мог стварыць яе."
#: ../src/nautilus-application.c:263
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Немагчыма стварыць неабходныя тэчкі"
#: ../src/nautilus-application.c:264
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus ня здолеў стварыць наступныя неабходныя тэчкі: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:266
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Перш чым пускаць Nautilus, калі ласка, стварыце гэтыя тэчкі альбо ўсталюйце "
"правы так, каб Nautilus мог стварыць іх."
#: ../src/nautilus-application.c:334
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Спасылка на стары сталец"
#: ../src/nautilus-application.c:350
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Спасылка пад назвай \"Спасылка на стары сталец\" была створана на стальцы."
#: ../src/nautilus-application.c:351
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Знаходжаньне тэчкі стальца было зьменена ў GNOME 2.4. Вы можаце адкрыць яе, "
"каб перанесьці адтуль файлы, якія вам патрэбныя, а потым выдаліць яе."
#: ../src/nautilus-application.c:353
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Міграваны стары сталец"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:511
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"\"Nautilus\" ня можа быць скарыстаны зараз. Пуск каманды \"bonobo-slay\" з "
"кансолі можа вырашыць праблему. Калі ж не, вы можаце паспрабаваць "
"перазагрузіць кампутэр ці пераўсталяваць \"Nautilus\"."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:517
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"\"Nautilus\" ня можа быць скарыстаны зараз. Пуск каманды \"bonobo-slay\" з "
"каманднага радку можа вырашыць праблему. Калі не, можна паспрабаваць "
"перазагрузіць кампутэр ці пераўсталяваць Nautilus нанова.\n"
"\n"
"Сыстэма Bonobo ня адшукала файл Nautilus_shell.server. Адной з прычынаў "
"гэтага можа быць тое, што зьменная LD_LIBRARY_PATH ня ўтрымлівае шляхі да "
"бібліятэчнага каталёга праграмы bonobo-activation. Другой прычынай можа быць "
"кепская усталёўка й адсутнасьць файла Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Пуск \"bonobo-slay\" зьнішчыць усе працэсы Bonobo Activation і GConf, якія "
"могуць быць неабходныя іншым дастасаваньням.\n"
"\n"
"Часам зьнішчэньне працэсаў bonobo-activation-server і gconfd вырашае "
"праблему, але чаму невядома.\n"
"\n"
"Гэткая ж памылка здараецца, калі была усталявана кепская вэрсія праграмы "
"bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
#: ../src/nautilus-application.c:572
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "\"Nautilus\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі."
#: ../src/nautilus-application.c:548
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"\"Nautilus\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
"Bonobo у часе спробы зарэгістраваць паслужнік прагляду кіраўніка файлаў."
#: ../src/nautilus-application.c:566
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"\"Nautilus\" ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
"Bonobo у часе спробы адшукаць вытворчасьць. Зьнішчэньне працэсу bonobo-"
"activation-server і перапуск Nautilus можа дапамагчы вырашыць праблему."
#: ../src/nautilus-application.c:573
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus ня можа быць скарыстаны зараз з-за нечаканае памылкі ў сыстэме "
"Bonobo у часе спробы адшукаць аб'ект абалонкі. Зьнішчэньне працэсу bonobo-"
"activation-server і перапуск Nautilus можа дапамагчы ў вырашэньні гэтых "
"цяжкасьцяў."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:230
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:512
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Адбылася памылка ў часе адлюстраваньня дапамогі: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладкі ня вызначаныя"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Закладкі</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>Зна_ходжаньне</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Назва</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Рэдагаваньне закладак"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Немагчыма адлюстраваць знаходжаньне \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Вы мусіце задаць назву паслужніку."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Калі ласка, увядзіце назву й паспрабуйце яшчэ раз."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Знаходжаньне (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "Па_служнік:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Выбарная інфармацыя:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "_Доступ:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тэчка:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Назва _маёнтку:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Назва далучэньня:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
msgid "Connect to Server"
msgstr "Далучэньне да паслужніку"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
msgid "Service _type:"
msgstr "Тып _паслугі:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "Public FTP"
msgstr "Публічны FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (з уваходам)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Windows share"
msgstr "Падзел Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Бясьпечны WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
msgid "Custom Location"
msgstr "Сваё разьмяшчэньне"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "Browse _Network"
msgstr "Вандраваць па _сетцы"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
msgid "C_onnect"
msgstr "Дал_учыцца"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Гэта можа азначаць, што эмблема ўбудаваная, а не адна з тых, якую вы дадалі "
"самастойна."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Немагчыма перайменаваць эмблему \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Немагчыма перайменаваць эмблему"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Зьмена назвы эмблемы"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Увядзіце назву для адлюстраванай эмблемы:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Зьмяніць назву"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Даданьне эмблемаў..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Увядзіце апісальную назву для кожнае эмблемы. Гэтая назва будзе "
"выкарыстоўвацца далей для ідэнтыфікацыі эмблемы."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Увядзіце апісальную назву для эмблемы. Гэтая назва будзе выкарыстоўвацца "
"далей для ідэнтыфікацыі эмблемы."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Ня ўсе файлы можна дадаць у якасьці эмблемаў."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Эмблемы не зьяўляюцца рэчаісным відарысамі."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Немагчыма дадаць эмблемы"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ніводны файл ня можа быць даданы ў якасьці эмблемы."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Немагчыма дадаць эмблему."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Перацягнуты тэкст быў нерэчаісным знаходжаньнем файла."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Немагчыма дадаць эмблему"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файл \"%s\" не зьяўляецца рэчаісным відарысам."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Перацягнутыя файлы ня зьяўляюцца рэчаіснымі відарысамі."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
msgid "Show Emblems"
msgstr "Адлюстраваць эмблемы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:308
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Паводзіны</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаны выгляд</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Выканальныя тэкставыя файлы</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тэчкі</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подпісы значак</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаны выгляд значак</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сьпіс слупкоў</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаны выгляд сьпісу</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Іншыя праглядальныя файлы</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Гукавыя файлы</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тэкставыя файлы</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сьметніца</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаны выгляд дрэва</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Заўсёды адкрываць ў вокнах _вандроўніка"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Пытацца перад вы_даленьнем файлаў са сьметніцы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Абярыце парадак, у якім зьвесткі будуць зьяўляцца пад назвамі значак.Пры "
"павялічэньні маштабу будзе зьяўляцца больш зьвестак."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Выберыце парадак, у якім зьвесткі будуць зьяўляцца ў рэжыме сьпіса."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Паказваць _колькасьць элемэнтаў:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Прадвызанчаны _маштаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Адлюстраваньне"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Перавагі кіраваньня файламі"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Не _выкарыстоўваць сьметніцу"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Сьпіс слупкоў"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Толькі для мясцовых файлаў"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тып"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Праслухоўваньне _гукавых файлаў:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Паказваць толькі _тэчкі"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Паказваць _мініятуры:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Паказваць схаваныя і р_эзэрвовыя файлы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Паказваць тэкст у зна_чках:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Разьмяшчаць тэчк_і перад файламі"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Прадвызначаны выгляд _новых тэчак:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Выгляд"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Э_лемэнты, якія могуць убудоўвацца:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Прадвызанчаны маштаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Фармат:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "В_ыконваць файлы па шчаўчку"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Задзейнічаць элемэнты _адзіным націскам"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Тэкст _побач са значкай"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Шчыльнае разьмеркаваньне"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "П_раглядаць файлы па шчаўчку"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "дата доступу"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "дата мадыфікацыі"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "група"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "інфармацыйны"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "лякаль"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "нічога"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "правы (васьмярычныя)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "уладальнік"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "правы доступу"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "памер"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "тып"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Наяўнасьць гэтага файла указвае на тое, што чараўнік наладкі Nautilus\n"
"выклікаўся раней.\n"
"\n"
"Вы можаце выдаліць гэты файл асабіста, каб нанава пусьціць чараўніка.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:279
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "Show History"
msgstr "Адлюстраваць гісторыю"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Вытворца камэры"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Мадэль камэры"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата атрыманьня"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час трываньня"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Праграма трываньня"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Велічыня шчыліны"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Рэжым вымярэньня"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Успышка"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусная адлегласьць"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Хуткасьць затвора"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO значэньне хуткасьці"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Праграмнае забесьпячэньне"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Тып відарыса:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Шырыня:</b> %d піксэль\n"
msgstr[1] "<b>Шырыня:</b> %d піксэлі\n"
msgstr[2] "<b>Шырыня:</b> %d піксэляў\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Вышыня:</b> %d піксэль\n"
msgstr[1] "<b>Вышыня:</b> %d піксэлі\n"
msgstr[2] "<b>Вышыня:</b> %d піксэляў\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Немагчыма загрузіць інфармацыю аб відарысе"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "loading..."
msgstr "загрузка..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Адлюстраваць інфармацыю"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Усталяваць дап_омнае тло"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Вы ня можаце зьвязаць больш чым з адной значкай адначасова."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі відарысы ў якасьці значак."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Адкрыць у %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Немагчыма пусьціць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Немагчыма пусьціць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "А_чысьціць сьметніцу"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "За_пісаць зьмест на CD"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ісьці да:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Вы жадаеце прагледзіць %d знаходжаньне?"
msgstr[1] "Вы жадаеце прагледзіць %d знаходжаньні?"
msgstr[2] "Вы жадаеце прагледзіць %d знаходжаньняў?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Прагледзіць у шматлікіх вокнах?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Адкрыць знаходжаньне"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "Знах_оджаньне:"
#: ../src/nautilus-main.c:269
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выканаць хуткую самаправерку."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Стварыць пачатковае акно з пазначанай геамэтрыяй."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ"
#: ../src/nautilus-main.c:274
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Толькі ствараць вокны для дакладна вызначаных URI."
#: ../src/nautilus-main.c:276
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Не кіраваць стальцом (ігнараваць наладкі ў дыялёгу перавагаў)"
#: ../src/nautilus-main.c:278
msgid "open a browser window."
msgstr "адкрыць акно вандроўніка."
#: ../src/nautilus-main.c:280
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Выйсьці з Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:282
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Перапусьціць Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "File Manager"
msgstr "Загадчык файлаў"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:336
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449 ../src/nautilus-window.c:151
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
#: ../src/nautilus-main.c:378
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s ня можа быць выкарыстанае разам з URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:369
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus: парамэтар --check ня можа быць скарыстаны разам з іншымі "
"парамэтрамі.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:383
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: парамэтар --geometry ня можа быць скарыстаны разам з больш чым "
"адным ідэнтыфікатарам (URI).\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Жадаеце забыцца на гісторыю?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Калі так, вы здолееце паўтарыць гэта."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце ачысьціць сьпіс наведаных знаходжаньняў?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Калі вы ачысьціце сьпіс знаходжаньняў, яны будуць выдаленыя."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Clear History"
msgstr "Ачысьціць гісторыю"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Знаходжаньне \"%s\" не існуе."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Знаходжаньне \"%s\" не існуе."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка для знаходжаньня, якое ня існуе"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
msgid "_Go"
msgstr "_Пераход"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладкі"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
msgid "Open New _Window"
msgstr "Стварыць _новае акно"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Стварыць яшчэ адно акно Nautilus, каб адлюстраваць знаходжаньне"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрыць _усе вокны"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
msgid "_Location..."
msgstr "_Знаходжаньне..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:752
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Пазначыць знаходжаньне для адкрыцьця"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "Clea_r History"
msgstr "А_чысьціць гісторыю"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Ачысьціць зьмест мэню \"Ісьці да\" і сьпіс \"Назад\"/\"Наперад\""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:760
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Дадаць закладку"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:761
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Дадаць закладку знаходжаньня ў гэтае мэню"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:763
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Рэдагаваць за_кладкі"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Адлюстраваць акно, якое дазваляе рэдагаваць закладкі ў гэтым мэню"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Панэль _інструмэнтаў"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Зьмяніць выгляд панэлі інструмэнтаў гэтага акна"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Бакавая панэль"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Зьмяніць выгляд бакавой панэлі"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
msgid "Location _Bar"
msgstr "Панэль разьмяш_чэньня"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Зьмяніць выгляд панэлі разьмяшчэньня"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "St_atusbar"
msgstr "Радок _стану"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Зьмяніць выгляд радка стану"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ісьці да папярэдняга наведанага знаходжаньня"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
msgid "Back history"
msgstr "Назад па гісторыі"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "_Forward"
msgstr "_Наперад"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ісьці да наступнага наведанага знаходжаньня"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
msgid "Forward history"
msgstr "Наперад па гісторыі"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "Файлавы вандроўнік - %s"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Заўвагі"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Паказаць заўвагі"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:482
msgid "Places"
msgstr "Месцы"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488
msgid "Show Places"
msgstr "Паказаць месцы"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Тло й эмблемы"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "_Выдаліць..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Дадаць новае..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s ня могуць быць выдаленыя."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Праверце, ці маеце вы правы каб выдаліць шпалеры."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:962
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Немагчыма выдаліць шпалеры"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Выбачайце, але эмблема %s ня можа быць выдаленая."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Праверце, ці маеце вы правы каб выдаліць эмблему."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:992
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Стварыць новую эмблему:"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключавое слова:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
msgid "_Image:"
msgstr "_Відарыс:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Выберыце відарыс для новай эмблемы:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Стварыць новы колер:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назва колеру:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _value:"
msgstr "_Значэньне колеру:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Выбачайце, але \"%s\" няправільная назва файла."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Выбачайце, але вы назвалі няправільную назву файла."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Please try again."
msgstr "Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць шпалеры"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце зьмяніць відарыс скіданьня."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Гэта спэцыяльны відарыс, які нельга выдаліць."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
msgid "Not an Image"
msgstr "Гэта не відарыс"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s ня могуць быць усталяваныя."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Выберыце файл з відарысам, каб дадаць яго да шпалераў"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Колер ня можа быць усталяваны."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Выбачайце, але вы мусіце для новага колеру вызначыць назву, якая яшчэ не "
"ўжывалася."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Выбачайце, але вы мусіце вызначыць назву для новага колеру."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a color to add"
msgstr "Вылучыце колер каб дадаць яго"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Выбачайце, але \"%s\" не зьяўляецца прыдатным для выкарыстаньня відарысам."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файл не зьяўляецца відарысам."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Select a Category:"
msgstr "Вылучыце катэгорыю:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Ад_мяніць выдаленьне"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Дадаць новыя шпалеры..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Дадаць новы колер..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Дадаць новую эмблему..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Націсьніце на шпалеры, каб выдаліць іх"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Націсьніце на колер, каб выдаліць яго"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Націсьніце на эмблему, каб выдаліць яе"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
msgid "Patterns:"
msgstr "Шпалеры:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
msgid "Colors:"
msgstr "Колеры:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "Emblems:"
msgstr "Эмблемы:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Выдаліць шпалеры..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Выдаліць колер..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Выдаліць эмблему..."
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Закрыць бакавую панэль"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:750
msgid "_Places"
msgstr "_Месцы"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:751
msgid "Open _Location..."
msgstr "Адкрыць зна_ходжаньне..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:754
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Закрыць _бацькоўскія тэчкі"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:755
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Закрыць бацькоўскія тэчкі"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:757
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Закрыць усе _тэчкі"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:758
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Закрыць усе вокны тэчкі"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "пульсатар"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "прадастаўляе бачны стан"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Вы жадаеце выдаліць усе закладкі з вашага сьпіса, якія спасылаюцца туды?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:609
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Вы можаце абраць іншы прагляд альбо перайсьці ў іншае месца."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624
msgid "View Failed"
msgstr "Збой прагляду"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Знаходжаньне ня можа быць адлюстравана з гэтым праглядам."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Content View"
msgstr "Прагляд зьместу"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1014
msgid "View of the current folder"
msgstr "Прагляд гэтай тэчкі"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus ня мае ўсталяваны прагляд, здольны адлюстраваць тэчку."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1377
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Знаходжаньне не зьяўляецца тэчкай."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ня можа апрацаваць %s: знаходжаньні."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Праверце правільнасьць настаўленьняў паўнамоцнага паслужніку."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Немагчыма адлюстраваць \"%s\", бо Nautilus ня можа зьвязацца з галоўным "
"вандроўнікам SMB."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Праверце, што паслужнік SMB працуе ў мясцовай сетцы."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1456
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ня можа адлюстраваць \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Калі ласка, вылучыце іншы праглядальнік і паспрабуйце яшчэ раз."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:178
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ісьці да знаходжаньня на якое спасылаецца закладка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus - вольнае праграмнае забесьпячэньне; вы можаце паўторна\n"
"распаўсюджваць яго і/ці мадыфікаваць згодна з умовамі Усеагульнай\n"
"Грамадзкай Ліцэнзіі (GNU General Public License), вэрсіі 2, альбо на ваш\n"
"выбар, больш позьняй, апублікаванай Фондам Вольнага Праграмнага \n"
"Забесьпячэньня (Free Software Foundation); "
#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus распаўсюджваецца ў надзеі на тое што ён можа стацца карысным, \n"
"але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЯЎ; без аніякіх меркаваных гарантыяў \n"
"КАМЭРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЙ МЭТЫ.\n"
"Глядзіце Усеагульную Грамадзкую Ліцэнзію (GNU General Public License)\n"
"для атрыманьня больш падрабязнай інфармацыі."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Вы мусілі атрымаць копію Усеагульнай Грамадзкай Ліцэнзіі\n"
"(GNU General Public License), калі гэта не так, паведаміце аб\n"
"гэтым у Фонд Вольнага Праграмнага Забесьпячэньня:\n"
"the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307 USA."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus - гэта ґрафічная абалонка для GNOME, якая робіць кіраваньне вашымі "
"файламі значна прасьцейшым."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Аўтары Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n"
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваньне"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрыць гэтую тэчку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "То і эмблемы..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Адлюстраваць шпалеры, колеры й эмблемы, якія можна выкарыстоўваць для "
"паляпшэньня вонкавага выгляду."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Перавагі"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Рэдагаваньне перавагаў Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Undo"
msgstr "Ад_каціць"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Адмяніць апошнюю зьмену тэксту"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:619
msgid "Open _Parent"
msgstr "Адкрыць _бацькоўскую"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Адкрыць бацькоўскую тэчку"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Адлюстраваць дапамогу да Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
msgid "_About"
msgstr "Пра _праграму"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Адлюстраваць зьвесткі пра стваральнікаў Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць маштаб"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:643 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Адлюстраваць зьмест болей дэталёва"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Паеншыць маштаб"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Адлюстраваць зьмест меней дэталёва"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Звычайны паер"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Адлюстраваць зьмест у звычайным памеры"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Далучэньне да пасужніка..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Усталяваньне далучэньня да сеткавага паслужніку"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "_Home"
msgstr "_Свая тэчка"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Ісьці ў сваю тэчку"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "_Computer"
msgstr "_Кампутэр"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Перайсьці ў разьмяшчэньне \"Кампутэр\""
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблёны"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Пераход да тэчкі з шаблёнамі"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "_Trash"
msgstr "_Сьметніца"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Ісьці да сьметніцы"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "С_тваральнік CD/DVD "
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Перайсьці да стваральніка CD/DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:713
msgid "_Up"
msgstr "На ўзровень _вышэй"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць маштаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць маштаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Прадвызначаны маштаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Паказвае ў прадвызначаным маштабе"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Усталяваць ступень павелічэньня бягучага прагляду"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Сеткавыя паслужнікі"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Прагляд вашых сеткавых паслужнікаў у Nautilusе"