mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-03 06:25:36 +00:00
b952bf5c39
svn path=/trunk/; revision=13182
8781 lines
309 KiB
Plaintext
8781 lines
309 KiB
Plaintext
# Serbian translation of nautilus
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
|
||
# Reviewed on 2005-07-09 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-09-10 22:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 16:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
# note(danilo):
|
||
# ПАЖЊА: користим 4 облика за множину како бих случај за један једини стављао
|
||
# под msgstr[3], пошто је то понекад потребно (в. Make Link/Make Links превод)
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Утвара"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Азул"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црна"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Плави гребен"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Плава храпавост"
|
||
|
||
# Можда Писмо?
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Плава врста"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Брушени метал"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Жвакаћа гума"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Шаторско платно"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Боје"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Маскирна"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Креда"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Дрвени угаљ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Бетон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Плута"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Против-врх"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Дунав"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Тамна плута"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Тамни Гном"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Дубоки гроготовац"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Тачке"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измените"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Помрачење"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Завист"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Влакна"
|
||
|
||
# steam engine је парна машина, а шта је ово?
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Ватрена машина"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Цветни детаљи"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Биљни"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Фосилни"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "Гном"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Гранит"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Грејпфрут"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Зелени талас"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Лед"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Индиго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Лишће"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Лимун"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Манго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Манила папир"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Гребен маховине"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Муљ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Бројеви"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Океанске пруге"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Оникс"
|
||
|
||
# bug: као воћка или као боја?
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Наранџаста"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Бледо-плава"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Љубичасти мермер"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Изгребани папир"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Нераван папир"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Рубин"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Морка пена"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Шкриљац"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Сребро"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Небо"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Небески гребен"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Снежни гребен"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Гипсани малтер"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Мандарина"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Печена земља"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Љубичасто"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Таласасто бело"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бело"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Бела ребарца"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Обележја"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Обрасци"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Сачувана претрага"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак наслова испод иконе у приказу помоћу икона или на радној површини. "
|
||
"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: „size“, "
|
||
"„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, "
|
||
"„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Икона рачунара приказана на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Критеријум за претрагу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критеријум за претрагу датотека у траци за претрагу. Уколико је постављено "
|
||
"на „search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само према имену. "
|
||
"Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, онда ће Наутилус "
|
||
"тражити датотеке по имену и по особинама датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Изабрана је позадина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Изабрана је позадина бочне површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Облик датума"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Подразумевана боја позадине"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Подразумевана датотека за позадину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Подразумевана боја позадине бочне површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Подразумевана датотека за позадину бочне површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Подразумевана величина малих приказа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Подразумеван редослед колона при прегледу списка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Подразумеван редослед колона при прегледу списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Уобичајени прегледач фасцикли"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Подразумевано увећање икона"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Подразумевано приказане колоне при прегледу списка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Подразумевано приказане колоне при прегледу списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Подразумевано увећање за списак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Подразумевани поредак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при прегледу икона."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при прегледу списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Име за икону рачунара на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Фонт радне површине"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Име за личну икону на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Име за смеће на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, где су сви прозори разгледачи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име датотеке за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је "
|
||
"постављено background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име датотеке за уобичајену позадину бочне површи. Користи се једино ако је "
|
||
"постављено side_background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фасцикле веће од овога ће бити одсечене на приближно ову величину. Сврха "
|
||
"овога је да се избегне случајно препуњавање меморије и убијање Наутилуса у "
|
||
"превеликим фасциклама. Негативна вредност означава да нема ограничења. "
|
||
"Граница је приближна пошто се фасцикле читају у блоковима."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Лична икона је приказана на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, Наутилус ће приказати једино фасцикле у бочној "
|
||
"површи. Иначе, приказиваће и фасцикле и датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати поље за "
|
||
"унос адресе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати површ "
|
||
"постранце."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати стање у "
|
||
"подножју."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати главне "
|
||
"алатке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, разгледачки прозори Наутилуса ће увек користити "
|
||
"текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, Наутилус ће вам омогућити да уредите и погледате "
|
||
"дозволе над датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ "
|
||
"егзотичнијим опцијама."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, Наутилус ће приказати фасцикле пре приказивања "
|
||
"датотека при прегледу помоћу икона или списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr "Уколико је постављено, Наутилус ће тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, Наутилус ће исцртавати иконе на радној површини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање "
|
||
"датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, па "
|
||
"користите уз доста пажње."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, Наутилус ће користити личну фасциклу корисника за "
|
||
"радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/Desktop за "
|
||
"радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, онда су сви прозори Наутилуса разгледачки прозори. "
|
||
"Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле овакав начин "
|
||
"рада."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, онда ће се приказивати резервни примерци датотека. "
|
||
"Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се сматрају "
|
||
"резервним датотекама."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, сакривене датотеке ће се приказивати у управнику "
|
||
"датотека. Сакривене датотеке су или датотеке чије име почиње тачком, или су "
|
||
"укључене у датотеци .hidden у фасцикли."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово постављено, икона која указује на мрежна места ће бити "
|
||
"стављена на радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово постављено, икона која указује на путању рачунара ће бити "
|
||
"стављена на радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово постављено, икона која указује на личну фасциклу ће бити "
|
||
"стављена на радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово постављено, икона која указује на смеће ће бити стављена на "
|
||
"радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово постављено, икона која указује на прикључене дискове ће бити "
|
||
"стављена на радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у "
|
||
"обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда уместо ређања "
|
||
"датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у "
|
||
"обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда уместо ређања "
|
||
"датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“; уколико су уређене по "
|
||
"величини, уместо у растућем, биће у опадајућем поретку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, иконе ће уобичајено бити згуснуто изложене у новим "
|
||
"прозорима."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, ознаке ће бити смештене поред икона уместо испод њих."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, нови прозори ће уобичајено користити ручни распоред."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена "
|
||
"слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети "
|
||
"много времена или меморије."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Списак могућих ознака икона"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Највећи број датотека у фасцикли"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име мотива за Наутилус. Ово је застарела могућност од Наутилуса 2.2. "
|
||
"Користите тему за иконе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Наутилус користи личну фасциклу корисника за радну површину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Икона мрежних места је приказана на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Име иконе за мрежне сервере"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Прикажи само фасцикле у бочној површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, "
|
||
"или „double“ за покретање помоћу двоструког клика."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Постави ознаке поред икона"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Обрни уређење у новим прозорима"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
|
||
msgstr "Прикажи напредне поставке дозвола у прозорчету са особинама датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Прикажи прво фасцикле у прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Прикажи прикључене дискове на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Прикажи бочну површ у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Преглед у бочној површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко икона "
|
||
"датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак и ако је "
|
||
"датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, пушта "
|
||
"се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“, никад се "
|
||
"не пушта звук."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у икони датотеке. "
|
||
"Уколико је постављено на „always“ увек се приказује преглед, чак и ако је "
|
||
"фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, "
|
||
"приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на "
|
||
"„never“, никад се не приказује преглед."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено "
|
||
"на „always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на "
|
||
"удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
|
||
"умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ "
|
||
"користи се општа икона."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је "
|
||
"постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла "
|
||
"на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
|
||
"број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда "
|
||
"се никад не приказује број ставки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Подразумевана величина малог приказа при прегледу икона."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу икона. Дозвољене "
|
||
"вредности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене "
|
||
"вредности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Опис фонта који се користи за иконе на радној површини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Облик датума датотека. Допуштене вредности су „locale“, „iso“ и „informal“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Преглед у бочној површи који се приказује у новоотвореним прозорима."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за икону рачунара "
|
||
"на радној површини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну икону на "
|
||
"радној површини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за икону мрежних сервера на радној површи."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној "
|
||
"површини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Икона за смеће се налази на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању "
|
||
"(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање "
|
||
"истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и "
|
||
"„display“ за приказивање као текстуалних датотека."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када се посети фасцикла, користи се овај прегледач осим ако сте изабрали "
|
||
"неки други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list_view“ и „icon_view“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Када приказати садржај текста у иконама"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Када приказати умањене слике"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина фасцикле."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина за бочну површ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Да ли омогућити тренутно брисање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Да ли да пушта звук при преласку мишем преко иконе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Да ли да приказује резервне примерке датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Да ли да приказује сакривене датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ширина бочне површи"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Исеци изабрани текст и смести га међу исечке"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Убаци изабрани текст међу исечке"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Убаци текст из списка исечака"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Изабери _све"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Изабери сав текст у пољу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Премести _горе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Премести _доле"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "При_кажи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "Сакри_ј"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Користи подра_зумевано"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Име и икона датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Величина датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Врста датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Датум измене"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Датум када је датотека измењена."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Датум приступа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Датум када је датотеци приступано."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Власник датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Овлашћења"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Овлашћења датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Овлашћења у окталном запису"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "МИМЕ врста"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "МИМЕ врста датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinux контекст"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Сигурносни контекст датотеке за SELinux."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Врати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном менију диска."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико желите да искључите диск, користите „Искључи диск“ у приручном "
|
||
"менију диска."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Премести овде"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Умножи овде"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Овде _направи везу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Постави за _позадину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Одустани"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Постави као позадину за _све фасцикле"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Постави као позадину за _ову фасциклу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Нисам могао да поставим обележје."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну реч за ново обележје."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажалост, кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Нажалост, већ постоји обележје звано „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Изаберите неко друго име за обележје.<"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Нажалост, не може да сачува прилагођено обележје."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Нажалост, не може да сачува име прилагођеног обележја."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
msgstr "%s %ld од %ld %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(преостало %d:%02d:%02d)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(преостало %d:%02d)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s на %s"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Одакле:"
|
||
|
||
# bug: comment: s/source/destination/
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "У:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Грешка при премештању."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "Не може се преместити „%s“ зато што је на диску само за читање."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Грешка при брисању."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може се обрисати „%s“ зато што немате овлашћења да мењате фасциклу у "
|
||
"којој се налази."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "Не може се обрисати „%s“ зато што се налази на диску само за читање."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може се преместити датотека „%s“ зато што немате овлашћења да мењате њу "
|
||
"или фасциклу у којој се налази."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да преместим датотеку „%s“ зато што се она или њена фасцикла налазе "
|
||
"у одредишту."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да преместим датотеку „%s“ у смеће зато што немате овлашћења да "
|
||
"мењате њу или њену фасциклу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Грешка при умножавању."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да умножим датотеку „%s“ зато што немате овлашћења да је читате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка при умножавању у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "Нема довољно места у одредишту."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка при премештању у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да пишете у ову фасциклу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "Са одредишног диска се може само читати."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка при премештању ставки у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка „%s“ при умножавању „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка „%s“ при премештању „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка „%s“ при установљавању везе „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка „%s“ при брисању „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Грешка „%s“ при умножавању."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Грешка „%s“ при премештању."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Грешка „%s“ при успостављању везе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Грешка „%s“ при брисању."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "По_нови"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Пре_скочи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Не могу да преместим „%s“ на нову путању."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити "
|
||
"заменити. Ако и даље желите да преместите ставку, преименујте је и "
|
||
"покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Не могу да умножим „%s“ на нову путању."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити "
|
||
"заменити. Ако и даље желите да умножите ставку, преименујте је и покушајте "
|
||
"поново."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Већ постоји фасцикла „%s“. Желите ли да је замените?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Већ постоји датотека „%s“. Желите ли да је замените?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
|
||
"in the folder that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Већ постоји фасцикла „%s“. Уколико је замените, све датотеке које се "
|
||
"сударају ће бити преснимљене са датотекама које копирате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените, преписаћете преко њеног "
|
||
"садржаја."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "П_рескочи све"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замени _све"
|
||
|
||
# bug: string composition sucks! (веза на фасцикла)
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Веза на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Допунска веза на %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%d. веза на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%d. веза на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%d. веза на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%d. веза на %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr "(умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr "(додатни умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (додатни умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Премешта датотеке у Смеће"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
||
msgid "Throwing out file:"
|
||
msgstr "Избацује датотеку:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Премешта"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Припрема за премештање у Смеће..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Премешта датотеке"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
|
||
msgid "Moving file:"
|
||
msgstr "Премешта датотеку:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Припрема за премештање..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Завршава премештање..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Образује везе ка датотекама"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
||
msgid "Linking file:"
|
||
msgstr "Прави везу до датотеке:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Образује везу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Припрема за установљавање веза..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Завршава установљавање веза..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Умножава датотеке"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
|
||
msgid "Copying file:"
|
||
msgstr "Умножава датотеку:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Умножава"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Припрема за умножавање..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Не можете умножити ставке у смеће."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "Не можете направити везе у смећу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "Датотеке и фасцикле се могу једино преместити у смеће."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Не можете преместити ову фасциклу за смеће."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Не можете умножити ову фасциклу за смеће."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr "Фасцикла за смеће се користи за држање ставки бачених у смеће."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Не можете умножити датотеку преко ње саме."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "Одредиште и извор су иста датотека."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да пишете у одредишту."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "Нема места у одредишту."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Грешка „%s“ при образовању нове фасцикле."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Грешка при образовању нове фасцикле."
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "безимена фасцикла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Грешка „%s“ при стварању новог документа."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Грешка при стварању новог документа."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "нова датотека"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Бришем датотеке"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Обрисаних датотека:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Бришем"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Припрема за брисање датотека..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Избацујем смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Припрема за избацивање смећа..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Избацити све ставке из смећа?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико испразните смеће, све ставке у њему ће бити трајно уклоњене. "
|
||
"Приметите да сваку можете посебно избацити."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Избаци смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
|
||
msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што демонтирате путању?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
|
||
"All items in the trash will be permanently lost. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате испразнити смеће како бисте ослободили слободан простор на овом "
|
||
"уређају.Све ставке из смећа ће бити трајно изгубљене. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
|
||
msgid "Don't Empty Trash"
|
||
msgstr "Немој празнити Смеће"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Испразни Смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Рачунар"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Фонтови"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теме"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Израда ЦД-а и ДВД-а"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Windows мрежа"
|
||
|
||
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
|
||
msgid "Services in"
|
||
msgstr "Услуге на"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "данас у 14:33:24"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "данас у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "данас у 14:33"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "данас у %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "данас, 14:33"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "данас, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "данас"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "јуче у 14:12:34"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "јуче у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "јуче у 14:22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "јуче у %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "јуче, 14:22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "јуче, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "јуче"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "среда, 23. септембар 2003. у 14:34:27"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34:27"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "23. сеп 2003. у 14:34"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "23. сеп 2003, 14:24"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%-d.%m.'%y."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%u ставка"
|
||
msgstr[1] "%u ставке"
|
||
msgstr[2] "%u ставки"
|
||
msgstr[3] "%u ставка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%u фасцикла"
|
||
msgstr[1] "%u фасцикле"
|
||
msgstr[2] "%u фасцикли"
|
||
msgstr[3] "%u фасцикла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u датотека"
|
||
msgstr[1] "%u датотеке"
|
||
msgstr[2] "%u датотека"
|
||
msgstr[3] "%u датотека"
|
||
|
||
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%lld bytes)"
|
||
msgstr "%s (%lld бајта)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? ставки"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? бајтова"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "непознат тип"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "непознат МИМЕ тип"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу пронаћи чак ни опис за „x-directory/normal“. Ово вероватно значи да "
|
||
"је ваша датотека gnome-vfs.keys на погрешном месту, или је не могу пронаћи "
|
||
"из неких других разлога."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није нашао опис за МИМЕ тип „%s“ (датотека је „%s“), обавестите дописно "
|
||
"друштво за gnome-vfs."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "веза"
|
||
|
||
# Не показује на право место
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "веза (неисправна)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Увек"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "_Само локалне датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никад"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Питај сваки пут"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Нађи датотеке само према имену"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Преглед помоћу икона"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Прегледај као списак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Ручно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Према имену"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Према величини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Према врсти"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Према датуму измене"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Према обележјима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Лична фасцикла (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Мрежни сервери"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Правоугаоник избора"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Прећи на ручно распоређивање?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на "
|
||
"путањама „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Отварање неуспешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
|
||
"датотекама на путањама „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците "
|
||
"ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците "
|
||
"ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Отварам %s"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "Не могу да прикажем „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Покушај пријаве је неуспешан."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Приступ одбијен."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "Не могу да прикажем „%s“, зато што нисам успео да нађем рачунар „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника "
|
||
"исправне. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "„%s“ не представља исправну путању."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "Не могу да нађем „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Отварам %d ставку"
|
||
msgstr[1] "Отварам %d ставке"
|
||
msgstr[2] "Отварам %d ставки"
|
||
msgstr[3] "Отварам %d ставку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Детаљи:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
|
||
"превуците их поново."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
|
||
"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Пронађи „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Опозови уређивање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Опозови уређивање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Понови уређивање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Понови уређивање"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разгледај све локалне и удаљене дискове и фасцикле доступне са овог рачунара"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Измени понашање и изглед прозора управљача датотека"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Управљање датотекама"
|
||
|
||
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Отвори фасциклу"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Лична фасцикла"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Отвори личну фасциклу"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Разгледајте систем датотека помоћу управљача датотекама"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Разгледач датотека"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Фабрика за Наутилусов управник љуском и датотекама"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Наутилусова фабрика"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Наутилусова фабрика метадатотека"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Наутилусова љуска"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилусове операције љуске које се могу извршити помоћу наредних наредби"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Производи метадатотеке објекте за приступ Наутиловим метаподацима"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Из_баци смеће"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Нови _покретач..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Направите нови покретач"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Измените позадину _радне површине"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прикажи прозор који омогућава да изаберете образац попуњавања позадине или "
|
||
"боју"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Избаци све ставке из смећа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Радна површ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
msgid "View as Desktop"
|
||
msgstr "Гледај као радну површ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
msgid "View as _Desktop"
|
||
msgstr "Гледај као _радну површ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку при покретању."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
msgstr "Прикажи ову путању помоћу прегледа радне површи."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ово ће отворити %d одвојени прозор."
|
||
msgstr[1] "Ово ће отворити %d одвојена прозора."
|
||
msgstr[2] "Ово ће отворити %d одвојених прозора."
|
||
msgstr[3] "Ово ће отворити %d одвојени прозор."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабрану ставку?"
|
||
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабране ставке?"
|
||
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабраних ставки?"
|
||
msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову изабрану ставку?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Изаберите образац"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "Об_расци:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Сачувај претрагу као"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Име за п_ретрагу:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Фасцикла:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "„%s“ изабран"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%d фасцикла изабрана"
|
||
msgstr[1] "%d фасцикле изабране"
|
||
msgstr[2] "%d фасцикли изабрано"
|
||
msgstr[3] "%d фасцикла изабрана"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (садржи %d ставку)"
|
||
msgstr[1] " (садржи %d ставке)"
|
||
msgstr[2] " (садржи %d ставки)"
|
||
msgstr[3] " (садржи %d ставку)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (садрже укупно %d ставку)"
|
||
msgstr[1] " (садрже укупно %d ставке)"
|
||
msgstr[2] " (садрже укупно %d ставки)"
|
||
msgstr[3] " (садрже укупно %d ставку)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected"
|
||
msgid_plural "%d items selected"
|
||
msgstr[0] "%d ставка изабрана"
|
||
msgstr[1] "%d ставке изабране"
|
||
msgstr[2] "%d ставки изабрано"
|
||
msgstr[3] "%d ставка изабрана"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected"
|
||
msgid_plural "%d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%d друга ставка изабрана"
|
||
msgstr[1] "%d друге ставке изабране"
|
||
msgstr[2] "%d других ставки изабрано"
|
||
msgstr[3] "%d друга ставка изабрана"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, слободан простор: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Фасцикла „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да поднесе."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Неке датотеке неће бити приказане."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Не могу да пребацим „%s“ у смеће, желите ли да га одмах обришете?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Не може се пребацити „%s“ у смеће."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr "Не могу да пребацим ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
|
||
msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr[0] "%d изабрана ставка се не може бацити у Смеће"
|
||
msgstr[1] "%d изабране ставке се не могу бацити у Смеће"
|
||
msgstr[2] "%d изабраних ставки се не могу бацити у Смеће"
|
||
msgstr[3] "%d изабрана ставка се не може бацити у Смеће"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да пребацим неке ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
msgstr "%d изабраних ставки се не може бацити у Смеће"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да трајно избаците „%s“ из смећа?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабрану ставку из смећа?"
|
||
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабране ставке из смећа?"
|
||
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабраних ставки из смећа?"
|
||
msgstr[3] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабрану ставку из смећа?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Отвори помоћу „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
|
||
msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
|
||
msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки"
|
||
msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Покрени у _терминалу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Прикажи"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "По_крени"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Име датотеке „%s“ означава да је ова датотека врсте „%s“. Садржај датотеке "
|
||
"означава да је датотека врсте „%s“. Уколико отворите ову датотеку, ваш "
|
||
"систем може бити изложен безбедносном ризику.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не отварајте ову датотеку осим ако је нисте сами направили, или је примили "
|
||
"из поузданог извора. Да отворите датотеку, преименујте је у исправно име за "
|
||
"„%s“, а затим је отворите на уобичајен начин. Са друге стране, користите "
|
||
"мени „Отвори помоћу“ да изаберете одређени програм за ову датотеку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Направи документ према шаблону „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију „Скрипте“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити "
|
||
"улаз."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију Скрипте. "
|
||
"Избором скрипте из менија ће се она покренути.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Када се изврше из локалне фасцикле, скрипте ће добити имена изабраних "
|
||
"датотека као параметре. Када се изврше из удаљених фасцикли (нпр. веб или "
|
||
"FTP), скрипте неће добити никакве параметре.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У свим случајевима, следеће променљиве окружења ће поставити Наутилус, које "
|
||
"скрипте могу користити:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у засебним "
|
||
"редовима (само ако је локално)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека у засебним "
|
||
"редовима\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текућа адреса\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: место и величина текућег прозора"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s“ ће бити премештен уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d изабране ставке ће бити премештене уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d изабраних ставки ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "%d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[1] "%d изабране ставке ће бити умножене уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d изабраних ставки ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[3] "%d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Повежи се на сервер %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Повежи се"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Име везе:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Направи до_кумент"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Отвори по_моћу"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Изабери програм којим да отвори изабрану ставку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Особине"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Погледај или измени особине свих изабраних ставки"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Погледај или измени особине отворене фасцикле"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Направи _фасциклу"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Образујте празну фасциклу унутар ове фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Нема постављених шаблона"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "Пр_азна датотека"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Образујте нову празну датотеку унутар ове фасцикле"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Отвори изабрану ставку у овом прозору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Отвори у управљачком прозору"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Отвори сваку изабрану ставку у управљачком прозору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Отвори неким другим _програмом..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Изаберите неки други програм којим да отвори изабрану ставку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Прикажи фасциклу који садржи скрипте из овог менија"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Припреми изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Припреми изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "Премести или умножи датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "У_баци датотеке у фасциклу"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премести или умножи датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у "
|
||
"изабрану фасциклу"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Изабери све ставке у овом прозору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Изабери по обрас_цу"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Изаберите ставке у овом прозору које одговарају датом обрасцу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "У_двостручи"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Удвостручи сваку изабрану ставку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Направи _везе"
|
||
msgstr[1] "Направи _везе"
|
||
msgstr[2] "Направи _везе"
|
||
msgstr[3] "Направи _везу"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Образујте симболичку везу за сваку изабрану ставку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "П_реименуј..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Преименуј изабрану ставку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Пре_мести у смеће"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Премести сваку изабрану ставку у смеће"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. add the "delete" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Обриши"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Обриши изабрану ставку, без премештања у смеће"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Постави преглед на _подразумевано"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "Постави поредак и увећање према поставкама за овај преглед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Повежи се на овај сервер"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Направи трајну везу са овим сервером"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Монтирај диск"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Монтирај изабрани диск"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Демонтирај диск"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Демонтирај изабрани диск"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "И_збаци"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Избаци изабрани диск"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Форматирај"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Форматирај изабрани диск"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Монтирај диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Демонтирај диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Избаци диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Форматирај диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "_Сачувај претрагу"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Сачувај измењену претрагу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "_Сачувај претрагу као..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Сачувај текућу претрагу као датотеку"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Отвори ову фасциклу у управљачком прозору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Припреми ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Припреми ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Премести ову фасциклу у Смеће"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Обриши ову фасциклу, без премештања у смеће"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Прикажи или сакриј сакривене датотеке у текућем прозору"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Покрени или управљај скриптама из %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Скрипте"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Отвори у новом прозору"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "Раз_гледај фасцикле"
|
||
msgstr[1] "Раз_гледај фасцикле"
|
||
msgstr[2] "Раз_гледај фасцикле"
|
||
msgstr[3] "Раз_гледај фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Избаци из смећа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Трајно обриши отворену фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Премести отворену фасциклу у Смеће"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Отвори помоћу „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %d New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Отвори у %d новом прозору"
|
||
msgstr[1] "Отвори у %d нова прозора"
|
||
msgstr[2] "Отвори у %d нових прозора"
|
||
msgstr[3] "Отвори у %d новом прозору"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Трајно обриши све изабране ставке"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Веза „%s“ није исправна."
|
||
|
||
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да ли желите да је баците у смеће?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Ова веза се не може користити, зато што нема одредиште."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова веза се не може користити, зато што њено одредиште „%s“ не постоји."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Отварам „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Отварам %d ставку."
|
||
msgstr[1] "Отварам %d ставке."
|
||
msgstr[2] "Отварам %d ставки."
|
||
msgstr[3] "Отварам %d ставку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Путања за преузето?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Можете га преузети или направити везу до њега."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Направи _везу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Преузми"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Примедба"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Наредба"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Покретач"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не може да пронађе „%s“. Можда је недавно обрисана."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Нажалост, не може да прикаже сав садржај „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Не може се приказати садржај фасцикле."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Већ је у употреби име „%s“ у овој фасцикли. Ставите неко друго име."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Не може да преименује „%s“ зато што је на диску само за читање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Нажалост, не може да преименује „%s“ у „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Ставка се не може преименовати."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Не може да промени групу за „%s“ зато што је на диску само за читање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Нажалост, не може да промени групу за „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Група се не може изменити."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Не може да промени власника „%s“ зато што је на диску само за читање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Нажалост, не може да промени власника „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Власник се не може изменити."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да промени овлашћења за „%s“ зато што је на диску само за читање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Не може да промени овлашћења за „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Овлашћења се не могу променити."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Преименује „%s“ у „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "према _имену"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према имену у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "према _величини"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "према в_рсти"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "према _датуму измене"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "према _обележјима"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према обележјима у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "По_ређај ставке"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Расте_гни икону"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Учини изабрану икону растегљивом"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Врати изворне величине икона"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Постави све изабране иконе на изворну величину"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Про_чисти према имену"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Постави иконе тако да боље стану у прозор и избегавај преклапање"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_Збијени приказ"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Користи збијенији распоред"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "О_брнути редослед"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Прикажи иконе у супротном поретку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Чу_вај распоред"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Иконице уређене у мрежу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Ручно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Остави иконе где год су пуштене"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Према _имену"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Према _величини"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Према вр_сти"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Према _датуму измене"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Према _обележјима"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Врати изворну величину иконе"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "показује на „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконе"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Гледај као иконе"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Гледај као _иконе"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Преглед икона је наишао на грешку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Преглед икона је наишао на грешку при покретању."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Прикажи ову путању помоћу прегледа икона."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Учитава.."
|
||
|
||
# bug: plural-forms?
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s приказаних колона"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "Изаберите редослед података у овој фасцикли."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Приказане _колоне..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Списак"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Гледај као списак"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Гледај као _списак"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Преглед списка је наишао на грешку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Преглед списка је наишао на грешку при покретању."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Прикажи ову путању помоћу прегледа списка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Не можете доделити више од једне посебне иконе!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили икону."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Датотека коју сте пустили није локална."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Можете користити само локалне слике за иконе."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Датотека коју сте пустили није слика."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Особине за %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Одустани од измене групе?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Одустани од измене власника?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечитљив"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d ставка, величине %s"
|
||
msgstr[1] "%d ставке, укупне величине %s"
|
||
msgstr[2] "%d ставки, укупне величине %s"
|
||
msgstr[3] "%d ставка, величине %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(део садржаја нечитљив)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Садржај:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "заузето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "слободно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
|
||
msgid "Total capacity: "
|
||
msgstr "Укупан капацитет: "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
|
||
msgid "Filesytem type: "
|
||
msgstr "Систем датотека: "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Називи:"
|
||
msgstr[1] "_Називи:"
|
||
msgstr[2] "_Називи:"
|
||
msgstr[3] "_Назив:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
# bug: is em-dash suitable in here?
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "—"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Путања:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Диск:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Слободан простор:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Мета везе:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "МИМЕ тип:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Измењен:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Последњи приступ:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Обележја"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Читање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Писање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Извршавање"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "забрањено"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "листање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "читање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "стварање/брисање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "упис"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "приступање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Дозволе:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
|
||
msgid "Folder Access:"
|
||
msgstr "Дозволе за фасциклу:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
|
||
msgid "File Access:"
|
||
msgstr "Дозволе за датотеку:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Само приказ листе датотека"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Приступ датотекама"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Стварање и брисање датотека"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Само читање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Читање и уписивање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Постави _ID корисника (SUID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Нарочите ознаке:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Постави ID _групе (SGID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Лепљив"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Власник:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Власник:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Остали"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Покретање:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Остали:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Овлашћења над фасциклом:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Овлашћења над датотеком:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Текстуални преглед:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Нисте власник, па не можете изменити ова овлашћења"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
|
||
msgid "SELinux Context:"
|
||
msgstr "SELinux контекст:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Последња промена:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
|
||
msgid "Apply permissions to enclosed files"
|
||
msgstr "Примени ова овлашћења на све датотеке из фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Отвори помоћу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Образујем прозор са особинама."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Изаберите вашу икону"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "И_збаци"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Направи фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Премести у смеће"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Систем датотека"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Стабло"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Прикажи стабло"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пре покретања Наутилуса, направите ову фасциклу, или поставите овлашћења "
|
||
"тако да је Наутилус може направити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Наутилус не може да направи следеће неопходне фасцикле: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пре покретања Наутилуса, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења "
|
||
"тако да их Наутилус може направити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:348
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Веза ка старој радној површини"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:364
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Веза са именом „Веза ка старој радној површини“ је направљена на радној "
|
||
"површи."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања директоријума за радну површину је измењена у Гному 2.4. Можете "
|
||
"отворити везу да преместите датотеке које желите, а затим уклоните везу."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није тренутно могуће користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ "
|
||
"може отклонити проблем. Уколико то не помогне, ресетујте рачунар или поново "
|
||
"инсталирајте Наутилус."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није тренутно могуће користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ "
|
||
"може отклонити проблем. Уколико то не помогне, ресетујте рачунар или поново "
|
||
"инсталирајте Наутилус.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бонобо не може да пронађе датотеку Nautilus_shell.server. Један узрок овога "
|
||
"је када LD_LIBRARY_PATH не укључује директоријум са библиотекама за bonobo-"
|
||
"activation. Други могући узрок је лоша инсталација и недостатак "
|
||
"Nautilus_Shell.server датотеке.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Извршавање „bonobo-slay“ ће угасити све процесе за Бонобо активацију, и "
|
||
"GConf, који могу бити неопходни за друге програме.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повремено убијање bonobo-activation-server и gconfd отклони проблем, али не "
|
||
"знамо зашто.\n"
|
||
"\n"
|
||
"На ову грешку смо наишли и када је инсталирано неисправно издање bonobo-"
|
||
"activation-а."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:622
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при "
|
||
"покушају пријаве управника датотека на сервер."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr "Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Бонобоа при покушају налажења фабрике. Гашење bonobo-activation-server-а и поновно покретање Наутилуса може можда отклонити проблем."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при "
|
||
"покушају да пронађе објекат љуске. Гашење bonobo-activation-server-а и "
|
||
"поновно покретање Наутилуса може можда отклонити проблем."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Нема обележивача"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Обележивачи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Путања</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Име</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Уреди обележиваче"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да прикажем путању „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[Адреса]"
|
||
|
||
# bug: WTF???
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr "\n\nДодај везу са прикљученим диском са сервера"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Произвољна путања"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Јавни FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (уз пријаву)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Дељени Windows диск"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "ВебДАВ (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Безбедни ВебДАВ (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "Не могу да се повежем на сервер. „%s“ не представља исправно место."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
|
||
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Не могу да се повежем на сервер. Морате укуцати име сервера."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Унесите име и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Путања (адреса):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Необавезни подаци:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Дели:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "Име _домена:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
||
msgid "_Name to use for connection:"
|
||
msgstr "_Име које се користи за ову везу:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Повежи се са сервером"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Врста услуге:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
|
||
msgid "Browse _Network"
|
||
msgstr "Разгледај _мрежу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "По_вежи се"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним обележје звано „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте сами "
|
||
"додали."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Не могу да применујем обележје звано „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Преименуј обележје"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Унесите ново име за приказано обележје:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуј"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Додај обележја..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите описно име поред сваког обележја. Ово име ће се користити на другим "
|
||
"местима за препознавање обележја."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите описно име поред обележја. Ово име ће се користити на другим местима "
|
||
"за препознавање обележја."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Не могу да додам неке датотеке као за обележја."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Изгледа да обележја нису исправне слике."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Ниједна од датотека није додата као обележје."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Нисам успео да додам обележје."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Превучени текст није исправна путања до датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ не представља исправну слику."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Превучена датотека не представља исправну слику."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Прикажи обележја"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Понашање</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Датум</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевани поглед</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Извршне текстуалне датотеке</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Фасцикле</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Ознаке икона</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано за преглед икона</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Колоне списка</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано за преглед списка</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Остале датотеке које је могуће гледати</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Звучне датотеке</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Текстуалне датотеке</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Смеће</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано за преглед стабла</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увек\n"
|
||
"Само локалне датотеке\n"
|
||
"Никада"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Увек отвори у прозорима разгледача"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
"По имену\n"
|
||
"По величини\n"
|
||
"По врсти\n"
|
||
"По датуму измене\n"
|
||
"По обележју"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите редослед података који се појављују испод имена икона. Више "
|
||
"података ће бити приказано када увећате."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Изаберите редослед података при прегледу списка."
|
||
|
||
# bug:???
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Пре_број ставке:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Подразумевано увећање:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Прикажи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Поставке за управљање датотекама"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"List View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказане су иконице\n"
|
||
"Приказан је списак"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Колоне списка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Преглед _звучних датотека:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Прикажи _само фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Прикажи _сличице:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Прикажи скривене и _допунске примерке датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Прикажи текст са иконама:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Прегледи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Поређај ставке:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Подразумевано увећање:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Двоклик за отварање ставки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Облик:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Само за датотеке мање од:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Текст поред икона"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Користи збијени распоред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постојање ове датотеке означава да је Наутилусов чаробњак за подешавања \n"
|
||
"већ приказан.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уколико желите да поново користите чаробњака, обришите ову датотеку.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Прикажи историјат"
|
||
|
||
# foto-aparat?
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Произвођач фото-апарата"
|
||
|
||
# foto-aparat?
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модел фото-апарата"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Датум снимка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Датум дигитализације"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Дужина експозиције"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Вредност апаратуре"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ИСО ранг брзине"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Блиц коришћен"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Начин мерења"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Програм експозиције"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Жижна даљина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Место"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Кључне речи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Творац"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Ауторска права"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Оцена"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Тип слике:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d тачка\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d тачке\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d тачака\n"
|
||
msgstr[3] "<b>Ширина:</b> %d тачка\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Висина:</b> %d тачка\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Висина:</b> %d тачке\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Висина:</b> %d тачака\n"
|
||
msgstr[3] "<b>Висина:</b> %d тачка\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Није успео да учита податке о слици"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "учитава..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Прикажи обавештење"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Користи подразу_мевану позадину"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Не можете доделити више од посебне једне иконе."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Можете користити само слике за посебне иконе."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Отвори помоћу: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Иди у:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
|
||
msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отвори путању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Путања:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:380
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Спроведи скуп брзих самопровера."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:385
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не управљај радном површином (занемари све поставке у прозорчету са "
|
||
"поставкама)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:389
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "отворите прозор разгледача."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:391
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Напусти Наутилуса."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Поново покрени Наутилуса."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:394
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[Адреса...]"
|
||
|
||
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитај сачувану сесију из наведене датотеке. Подразумева \"--no-default-"
|
||
"window\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:435
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Управник датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Разгледајте систем датотека помоћу управљача датотекама"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:167
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Наутилус"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: %s се не може користити са адресама.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check се не може користити уз остале опције.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --geometry се не може користити са више од једне адресе.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да заборавите историју?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Уколико желите, осуђени сте да је поновите."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених путања?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Уколико очистите списак путања, оне ће бити трајно обрисане."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Путања „%s“ више не постоји."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Путања историјата више не постоји."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Иди"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Обележивачи"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
|
||
msgid "Open New _Window"
|
||
msgstr "Отвори но_ви прозор"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Отвори нови прозор Наутилуса за приказану путању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Затвори _све прозоре"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Затвори све управљачке прозоре"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Путања..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Наведите путању за отварање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "О_чисти историјат"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Очистите садржај Иди менија и списка за Напред/Назад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Додај обележивач"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Додај обележивач за тренутну путању у овај мени"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Уреди обележиваче"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Прикажи прозор који омогућава уређивање обележивача у овом менију"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Тражи датотеке..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr "Проналази документе и фасцикле на овом рачунару по имену или садржају"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Главне алатке"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Измени видљивост главних алатки у овом прозору"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Бочна површ"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Измени видљивост бочног оквира у овом прозору"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Поље са _путањом"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Измени видљивост поља са адресом у овом прозору"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Линија са с_тањем"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Измени видљивост стања у подножју овог прозора"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Иди на претходно посећену путању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Назад у историјату"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "На_пред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Иди на следеће посећену путању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Напред у историјату"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Т_ражи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr "Прикажи путању дугмићима или текстуално"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s — Разгледач датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Белешке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Прикажи белешке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Отвори у _новом прозору"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуј..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Монтирај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтирај"
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Избаци _смеће"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Прикажи места"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Позадине и обележја"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Уклони..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Додај нови..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, не може да обрише образац попуњавања %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете овај образац."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Нажалост, обележје %s се не може обрисати."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете ово обележје."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Направи једно ново обележје"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Кључна реч:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Слика:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Изаберите слику за ново обележје"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Направите нову боју:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Име боје:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Вредност боје:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Нажалост, „%s“ не представља исправно име датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Нажалост, нисте унели исправно име датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Нажалост, не можете заменити слику за поновно постављање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Нажалост, не може поставити образац попуњавања %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Боја се не може поставити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "Нажалост, морате унети некоришћено име за нову боју."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Нажалост, морате унети непразно име за нову боју."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Изаберите боју коју додајете"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Датотека не чини слику."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Изаберите категорију:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Одустани од _уклањања"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Додај нови образац..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Додај нову боју..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Додај ново обележје"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Кликните на образац да га уклоните"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Кликните на боју да је уклоните"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Кликните на обележје да га уклоните"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Обрасци:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Боје:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Обележја:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Уклоните образац..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Уклоните боју..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Уклоните обележје..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:136
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Врста датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:273
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу у којој се обавља претрага"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:357
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:375
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:389
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Цртеж"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:439
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Табела"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:455
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:464
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "ПДФ / Постскрипт"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстуална датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Изаберите врсту"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Било која"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Нека друга врста..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Уклони овај услов из претраге"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Фасцикла за претрагу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Измените сачувану претрагу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Додај нови услов за ову претрагу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Иди"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Изведи или освежи претрагу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Т_ражи:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Резултати претраге"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Тражи:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Уклони бочну површ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Места"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Отвори _путању..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Затвори _надфасцикле"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Затвори надфасцикле ове фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Затвори _све фасцикле"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Затвори све прозоре фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "куцало"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "омогућава графичко стање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли да уклоните све обележиваче са непостојеће путање из вашег списка?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Обележивач за непостојећу путању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Преглед садржаја"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Преглед текуће фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове фасцикле."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Путања није фасцикла."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Наутилус не подржава путање „%s:“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Проверите да ли је ваш посредник исправно постављен."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да прикажем „%s“, зато што Наутилус не може да ступи у везу са "
|
||
"главним разгледачем SMB-а."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "Проверите да ли је SMB сервер покренут у локалној мрежи."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
|
||
msgid "Check if the service is available."
|
||
msgstr "Провери да ли је услуга доступна."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Наутилус не може да прикаже „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Изаберите неки други прегледач и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:174
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Иди на путању наведену у овом обележивачу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под "
|
||
"условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за "
|
||
"Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) "
|
||
"било које новије верзије."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
|
||
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
|
||
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако "
|
||
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
|
||
"Inc.), 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr "Наутилус графичка љуска за Гном која олакшава управљање датотекама и остатком система."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
|
||
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Сва права задржана © 1999–2007 Аутори Наутилуса"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://prevod.org — превод на српски језик."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Веб страница Наутилуса"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_реглед"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Затвори ову фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Позадине и обе_лежја..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "Прикажи обрасце, боје и обележја којима се може прилагодити изглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Пос_тавке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Уреди поставке Наутилуса"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Опозови"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Опозови последњу измену текста"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Отвори _надфасциклу"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Отвори надфасциклу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Заустави"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Прекини учитавање текуће путање"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Освежи текућу путању"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Садржај"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Прикажи Наутилусову помоћ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Прикажи ко су творци Наутилуса"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "У_већај"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Прикажи садржаје са више детаља"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_мањи"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Прикажи садржаје са мање детаља"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Уобичајена величина"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Прикажи садржаје у уобичајеној величини"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Повежи се са _сервером..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Повежи се на удаљени рачунар или дељени диск"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "_Лична фасцикла"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Рачунар"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "М_режа"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Разгледај раније обележена и локална мрежна места"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Шаблони"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Иди у фасциклу са шаблонима"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Смеће"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Отвори фасциклу са смећем"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "Израда ЦД-а и _ДВД-а"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
||
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвори фасциклу у коју можеш превући датотеке за нарезивање на ЦД или ДВД"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Горе"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Лични"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Подразумевано увећање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr "Прикажи са подразумеваним нивоом детаља"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "„%s“ изабран (%s)"
|
||
|
||
# bug: plural forms
|
||
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Ниједна од %d изабраних ставки се не може бацити у Смеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutter Speed"
|
||
#~ msgstr "Брзина затварача"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
#~ msgstr "Укључи „нарочите“ ознаке у прозорчету за поставке датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико замените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен."
|
||
|
||
# bug: alpha is technobabble
|
||
#~ msgid "Normal Alpha"
|
||
#~ msgstr "Обична провидност"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
||
#~ msgstr "Провидност обичних икона уколико је постављено frame_text"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама "
|
||
#~ "на путањама „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
||
#~ "\".locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подразумевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
|
||
#~ "датотекама на путањама „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "View your computer storage"
|
||
#~ msgstr "Погледајте смештајни простор рачунара"
|
||
|
||
#~ msgid "Change how files are managed"
|
||
#~ msgstr "Измени како се управља датотекама"
|
||
|
||
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "Прегледајте вашу личну фасциклу у Наутилусу"
|
||
|
||
#~ msgid "File _owner:"
|
||
#~ msgstr "_Власник датотеке:"
|
||
|
||
#~ msgid "File owner:"
|
||
#~ msgstr "Власник датотеке:"
|
||
|
||
#~ msgid "_File group:"
|
||
#~ msgstr "_Група датотеке:"
|
||
|
||
#~ msgid "File group:"
|
||
#~ msgstr "Група датотеке:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number view:"
|
||
#~ msgstr "Бројевни преглед:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
|
||
#~ msgstr "Увек користи текст поље за траку за место"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "<b>Врста слике:</b> %s (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
#~ msgstr "Не могу да покренем програм за снимање ЦД-а."
|
||
|
||
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
||
#~ msgstr "_Упиши садржај на ЦД"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Search:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Тражи:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
#~ msgstr "Успостави везу са овим сервером"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Иди у личну фасциклу"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the computer location"
|
||
#~ msgstr "Иди на преглед рачунара"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the network location"
|
||
#~ msgstr "Посети мрежно место"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the trash folder"
|
||
#~ msgstr "Иди у фасциклу са смећем"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Иди у израду ЦД-а и ДВД-а"
|
||
|
||
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "Прегледајте ваше мрежне сервере у Наутилусовом управнику датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Art"
|
||
#~ msgstr "Уметност"
|
||
|
||
# foto-aparat?
|
||
#~ msgid "Camera"
|
||
#~ msgstr "Фото-апарат"
|
||
|
||
#~ msgid "Certified"
|
||
#~ msgstr "Овлашћен"
|
||
|
||
#~ msgid "Cool"
|
||
#~ msgstr "Ледено"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "Опасност"
|
||
|
||
#~ msgid "Distinguished"
|
||
#~ msgstr "Издвојени"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "Радно издање"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite"
|
||
#~ msgstr "Омиљени"
|
||
|
||
#~ msgid "Important"
|
||
#~ msgstr "Важно"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Мултимедија"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Нови"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "У реду"
|
||
|
||
#~ msgid "Oh No"
|
||
#~ msgstr "О не"
|
||
|
||
#~ msgid "Package"
|
||
#~ msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "Лично"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Нарочито"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Хитно"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Паучина"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
#~ msgstr "Не могу да поставим обележје"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
||
#~ msgstr "Не могу да поставим обележје"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Copying"
|
||
#~ msgstr "Грешка при умножавању"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Moving"
|
||
#~ msgstr "Грешка при премештању"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Linking"
|
||
#~ msgstr "Грешка при успостављању везе"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Deleting"
|
||
#~ msgstr "Грешка при брисању"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Replace File"
|
||
#~ msgstr "Не могу да заменим датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
||
#~ msgstr "Судар при умножавању"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
#~ msgstr "Не може да премести смеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
||
#~ msgstr "Не може да умножи смеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
||
#~ msgstr "Не може преместити у себе"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
#~ msgstr "Не може умножити у себе"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
#~ msgstr "Не може умножити преко себе"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
||
#~ msgstr "Грешка при образовању нове фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
||
#~ msgstr "Грешка при стварању новог документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Пређи"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Open Location"
|
||
#~ msgstr "Не може да отвори путању"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Display Location"
|
||
#~ msgstr "Не могу да прикажем путању"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
#~ msgstr "Не могу да извршим удаљене везе"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Launching Application"
|
||
#~ msgstr "Грешка при покретању програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
#~ msgstr "Одредиште превлачења подржава само локалне датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %d Window?"
|
||
#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
|
||
#~ msgstr[0] "Отвори %d прозор?"
|
||
#~ msgstr[1] "Отвори %d прозора?"
|
||
#~ msgstr[2] "Отвори %d прозора?"
|
||
#~ msgstr[3] "Отвори %d прозор?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete?"
|
||
#~ msgstr "Уклони?"
|
||
|
||
#~ msgid "Too Many Files"
|
||
#~ msgstr "Превише датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Immediately?"
|
||
#~ msgstr "Обриши одмах?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
||
#~ msgstr "Избаци из Смећа?"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or Display?"
|
||
#~ msgstr "Покрени или прикажи?"
|
||
|
||
#~ msgid "About Scripts"
|
||
#~ msgstr "О скриптама"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка монтирања"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка демонтирања"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка при избацивању"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Link"
|
||
#~ msgstr "Прекинута веза"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Open?"
|
||
#~ msgstr "Откажи отварање?"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка превлачења и пуштања"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
||
#~ msgstr "Грешка при приказивању фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка при преименовању"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Group"
|
||
#~ msgstr "Грешка при постављању групе"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
||
#~ msgstr "Грешка при постављању власника"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Permissions"
|
||
#~ msgstr "Грешка при постављању овлашћења"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
||
#~ msgstr "Одустани од преименовања?"
|
||
|
||
#~ msgid "More Than One Image"
|
||
#~ msgstr "Више од једне слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Images Only"
|
||
#~ msgstr "Само локалне слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Images Only"
|
||
#~ msgstr "Само слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing group."
|
||
#~ msgstr "Мењам групу."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing owner."
|
||
#~ msgstr "Мењам власника."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
#~ msgstr "_Уклони засебну икону"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
||
#~ msgstr "Не могу да прикажем помоћ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
#~ msgstr "Одустани од приказивања прозора са особинама?"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an icon"
|
||
#~ msgstr "Изаберите икону"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
#~ msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
#~ msgstr "Не може да образује неопходне фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "Пресељена стара радна површина"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Не могу да се повежем са сервером"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
#~ msgstr "Не могу да уклоним обележје"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "Не могу да преименујем обележје"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
#~ msgstr "Не могу да додам обележја"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
#~ msgstr "Не могу да додам обележје"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Увек"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type"
|
||
#~ msgstr "МИМЕ врста"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Никад"
|
||
|
||
#~ msgid "date accessed"
|
||
#~ msgstr "датум приступа"
|
||
|
||
#~ msgid "date modified"
|
||
#~ msgstr "датум измене"
|
||
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "група"
|
||
|
||
#~ msgid "informal"
|
||
#~ msgstr "обавештајно"
|
||
|
||
#~ msgid "iso"
|
||
#~ msgstr "ИСО"
|
||
|
||
#~ msgid "locale"
|
||
#~ msgstr "локалитет"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "ништа"
|
||
|
||
#~ msgid "octal permissions"
|
||
#~ msgstr "овлашћења у окталном запису"
|
||
|
||
#~ msgid "owner"
|
||
#~ msgstr "власник"
|
||
|
||
#~ msgid "permissions"
|
||
#~ msgstr "овлашћења"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "величина"
|
||
|
||
#~ msgid "type"
|
||
#~ msgstr "врста"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
#~ msgstr "Не могу да покренем ЦД резач"
|
||
|
||
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
#~ msgstr "Прегледај у више прозора?"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "Очисти историјат"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обришем образац"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обришем обележје"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
#~ msgstr "Не могу да поставим образац"
|
||
|
||
#~ msgid "Not an Image"
|
||
#~ msgstr "Није слика"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
||
#~ msgstr "Не могу да поставим боју"
|
||
|
||
#~ msgid "View Failed"
|
||
#~ msgstr "Неуспешан преглед"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
||
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту где "
|
||
#~ "сте је пустили? Ово ће изменити већ сачуван ручни распоред."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
#~ msgstr "Ова фасцикла користи самораспоређивање."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту где "
|
||
#~ "сте их пустили? Ово ће изменити већ сачуван ручни распоред."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
||
#~ "dropped it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту где "
|
||
#~ "сте је пустили?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
#~ "dropped them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту где "
|
||
#~ "сте их пустили?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr "Раз_гледај фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr "_Направи везе"
|
||
|
||
#~ msgid "Names:"
|
||
#~ msgstr "Имена:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
#~ "added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте "
|
||
#~ "сами додали."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
#~ "for preview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Врста bg_applier-а: BG_APPLIER_ROOT за корени прозор или "
|
||
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW за преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина прегледа"
|
||
|
||
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
#~ msgstr "Ширина ако је примењивач преглед: подразумевано 64."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Height"
|
||
#~ msgstr "Висина прегледа"
|
||
|
||
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
#~ msgstr "Висина ако је примењивач преглед: подразумевано 48."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Екран"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
#~ msgstr "Екран на који BGApplier да исцртава"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Искључено"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the column"
|
||
#~ msgstr "Име колоне"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "Својство"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute name to display"
|
||
#~ msgstr "Име својства за приказ"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Ознака"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display in the column"
|
||
#~ msgstr "Ознака за приказ у колони"
|
||
|
||
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
||
#~ msgstr "Опис колоне који види корисник"
|
||
|
||
#~ msgid "xalign"
|
||
#~ msgstr "Водоравно поравнање"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
||
#~ msgstr "Водоравно поравнање колоне"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the item"
|
||
#~ msgstr "Име ставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display to the user"
|
||
#~ msgstr "Ознака за приказ кориснику"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip"
|
||
#~ msgstr "Савет"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
#~ msgstr "Савет у облачићу за корисника"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
#~ msgstr "Име иконе која се приказује у ставци менија"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitive"
|
||
#~ msgstr "Осетљива"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
#~ msgstr "Да ли је ставка менија осетљива"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Важност"
|
||
|
||
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
#~ msgstr "Прикажи текст према важности међу алаткама"
|
||
|
||
# Овде се ради о „табовима“, односно листовима
|
||
#~ msgid "Name of the page"
|
||
#~ msgstr "Име листа"
|
||
|
||
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
#~ msgstr "Елемент ознаке који се приказује у језичку свеске"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "Лист"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget for the property page"
|
||
#~ msgstr "Елемент за лист са особинама"
|
||
|
||
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
#~ msgstr "Отвори нови прозор за сваку отворену датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
|
||
#~ "default whenever an item is opened."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено, Наутилус ће уобичајено отворити нови прозор при "
|
||
#~ "сваком отварању нове ставке."
|
||
|
||
#~ msgid "Cut _Text"
|
||
#~ msgstr "И_сеци текст"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy Text"
|
||
#~ msgstr "_Умножи текст"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Text"
|
||
#~ msgstr "У_баци текст"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
#~ msgstr "Не можете уклонити икону диска."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
||
#~ msgstr "Не могу да уклоним диск"
|
||
|
||
#~ msgid "editable text"
|
||
#~ msgstr "измењив текст"
|
||
|
||
#~ msgid "the editable label"
|
||
#~ msgstr "измењива ознака"
|
||
|
||
#~ msgid "additional text"
|
||
#~ msgstr "додатни текст"
|
||
|
||
#~ msgid "some more text"
|
||
#~ msgstr "још текста"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for selection"
|
||
#~ msgstr "истакнуто ради избора"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
#~ msgstr "да ли истакнути ради избора"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "истакнуто у жижи тастатуре"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "да ли истакнути када је у жижи тастатуре"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for drop"
|
||
#~ msgstr "истакнуто за пуштање"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
#~ msgstr "да ли истакнути за пуштање у оквиру „превлачења и пуштања“"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Text"
|
||
#~ msgstr "Уоквири текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
#~ msgstr "Исцртај оквир око неизабраног текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Боја површи избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Боја површи избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Провидност површи избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Провидност површи избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Alpha"
|
||
#~ msgstr "Провидност истицања"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
#~ msgstr "Провидност истицања изабраних икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Info Color"
|
||
#~ msgstr "Светла боја обавештења"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
#~ msgstr "Боја која се користи за текст обавештења на тамној позадини"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Info Color"
|
||
#~ msgstr "Тамна боја обавештења"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
#~ msgstr "Боја која се користи за текст обавештења на светлој позадини"
|
||
|
||
#~ msgid "Open T_erminal"
|
||
#~ msgstr "Нови _терминал"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
#~ msgstr "Отвори нови Гном терминал"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_Радна површ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t Files"
|
||
#~ msgstr "И_сеци датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy Files"
|
||
#~ msgstr "_Умножи датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Files"
|
||
#~ msgstr "У_баци датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All Files"
|
||
#~ msgstr "Изабери _све датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t File"
|
||
#~ msgstr "И_сеци датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy File"
|
||
#~ msgstr "_Умножи датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_иконе"
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "спис_ак"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Folder"
|
||
#~ msgstr "Исеци фасциклу"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Folder"
|
||
#~ msgstr "Умножи фасциклу"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
||
#~ msgstr "Убаци датотеке у фасциклу"
|
||
|
||
#~ msgid "View as %s"
|
||
#~ msgstr "Гледај као %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "Преглед %s је наишао на грешку и не може да настави."
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Програм"
|
||
|
||
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
#~ msgstr "Наутилус Програм везан за овај прозор."
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse available software"
|
||
#~ msgstr "Разгледај доступне програме"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite applications"
|
||
#~ msgstr "Омиљени програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "Омиљено"
|
||
|
||
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "Гнездо варијанта теме Срж."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
||
#~ msgstr "Срж-Гнездо"
|
||
|
||
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "Кржа варијанта Срж теме."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Teal"
|
||
#~ msgstr "Срж-Кржа"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel"
|
||
#~ msgstr "Ногар"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Ово је уобичајена тема Наутилуса."
|
||
|
||
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
#~ msgstr "Тема направљена да се добро уклопи са класичним Гном окружењем."
|
||
|
||
#~ msgid "Sierra"
|
||
#~ msgstr "Сијера"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
#~ msgstr "Користи манила фасцикле и сиво-зелене позадине."
|
||
|
||
#~ msgid "Tahoe"
|
||
#~ msgstr "Тахој"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
#~ msgstr "Ова тема користи реалистичне фасцикле."
|
||
|
||
#~ msgid "Allaire"
|
||
#~ msgstr "Алаир"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary Freedom"
|
||
#~ msgstr "Бинарна слобода"
|
||
|
||
#~ msgid "Borland"
|
||
#~ msgstr "Борланд"
|
||
|
||
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
||
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#~ msgid "CollabNet"
|
||
#~ msgstr "КолабНет"
|
||
|
||
#~ msgid "Compaq"
|
||
#~ msgstr "Компак"
|
||
|
||
#~ msgid "Conectiva"
|
||
#~ msgstr "Конектива"
|
||
|
||
#~ msgid "Covalent"
|
||
#~ msgstr "Ковалент"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian.org"
|
||
#~ msgstr "Дебиан"
|
||
|
||
#~ msgid "Dell"
|
||
#~ msgstr "Дел"
|
||
|
||
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
||
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME.org"
|
||
#~ msgstr "Гном"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU.org"
|
||
#~ msgstr "ГНУ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Хардвер"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
||
#~ msgstr "Пројекат документовања Линукса"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux One"
|
||
#~ msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Online"
|
||
#~ msgstr "Линукс Онлајн"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Resources"
|
||
#~ msgstr "Линукс ресурси"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
||
#~ msgstr "Недељне Линукс вести"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
||
#~ msgstr "МандрејкСофт"
|
||
|
||
#~ msgid "Netraverse"
|
||
#~ msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#~ msgid "News and Media"
|
||
#~ msgstr "Вести и медији"
|
||
|
||
#~ msgid "O'Reilly"
|
||
#~ msgstr "О'Рејли"
|
||
|
||
#~ msgid "OSDN"
|
||
#~ msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Source Asia"
|
||
#~ msgstr "Отворени код Азије"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenOffice"
|
||
#~ msgstr "ОпенОфис"
|
||
|
||
#~ msgid "Penguin Computing"
|
||
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#~ msgid "Rackspace"
|
||
#~ msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat"
|
||
#~ msgstr "Црвенкапа"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat Network"
|
||
#~ msgstr "Мрежа Црвенкапе"
|
||
|
||
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
||
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "SourceForge"
|
||
#~ msgstr "Ковачница изворног кода"
|
||
|
||
#~ msgid "SuSE"
|
||
#~ msgstr "СуСЕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
||
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
||
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Services"
|
||
#~ msgstr "Веб услуге"
|
||
|
||
#~ msgid "Ximian"
|
||
#~ msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
#~ msgstr "ZDNet база Линукс хардвера"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
#~ msgstr "ZDNet центар Линукс ресурса"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
||
#~ msgstr "Не-зна-ништа"
|
||
|
||
#~ msgid "Files thrown out:"
|
||
#~ msgstr "Одбачене датотеке:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files moved:"
|
||
#~ msgstr "Премештених датотека:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files linked:"
|
||
#~ msgstr "Повезаних датотека:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files copied:"
|
||
#~ msgstr "Умножених датотека:"
|
||
|
||
#~ msgid "List Viewer"
|
||
#~ msgstr "Прегледач списка"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
#~ msgstr "Наутилусово бочно стабло"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни списак"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
#~ "results"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни "
|
||
#~ "списак за резултате претраге"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује дводимензиони "
|
||
#~ "простор икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује иконе на "
|
||
#~ "радној површини"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
#~ msgstr "Наутилусов преглед радне површине помоћу икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
#~ msgstr "Наутилусов преглед помоћу икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
#~ msgstr "Наутилусов преглед помоћу списка"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
#~ msgstr "Наутилусов преглед резултата претраживања помоћу списка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty"
|
||
#~ msgstr "_Испразни"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the default background for this location"
|
||
#~ msgstr "Користи подразумевану позадину за ову путању"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear History"
|
||
#~ msgstr "_Очисти историјат"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser: %s"
|
||
#~ msgstr "Разгледач датотека: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
#~ msgstr "Copyright © 1999–2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "Отвори помоћу..."
|
||
|
||
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
#~ msgstr "Неуспешан bonobo_ui_init()."
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
#~ "look like Nautilus Views"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фабрика објеката који заокружују обичне Бонобо елементе или укључиве "
|
||
#~ "елементе како би изгледали као Наутилус погледи"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
#~ msgstr "Наутилусова бочна плоча са обележјима"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
#~ msgstr "Преглед Наутилусових обележја"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane"
|
||
#~ msgstr "Бочни оквир за историјат"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Бочни оквир за историјат за Наутилус"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Адреса је тренутно приказана"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Properties content view component"
|
||
#~ msgstr "Компонента за преглед особина слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
#~ msgstr "Наутилусов преглед особина слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane"
|
||
#~ msgstr "Белешке постранце"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Белешке постранце за Наутилус"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for text view"
|
||
#~ msgstr "Фабрика за приказ текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Viewer"
|
||
#~ msgstr "Преглед текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Text view factory"
|
||
#~ msgstr "Фабрика за приказ текста"
|
||
|
||
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
#~ msgstr "анимација којом се означава да је нешто у току"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber factory"
|
||
#~ msgstr "фабрика куцала"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber object factory"
|
||
#~ msgstr "фабрика куцало објекта"
|
||
|
||
#~ msgid "C_lear Text"
|
||
#~ msgstr "_Обриши текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Text"
|
||
#~ msgstr "Исеци текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Уклони изабрани текст без смештања међу исечке"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
#~ msgstr "Сакриј подразумеване обележиваче у менију са обележивачима"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
#~ "bookmark menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено, Наутилус ће приказивати једино обележиваче "
|
||
#~ "корисника у менију са обележивачима."
|
||
|
||
#~ msgid "%s Viewer"
|
||
#~ msgstr "%s прегледач"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
#~ msgstr "Не може завршити наведено деловање: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not complete specified action."
|
||
#~ msgstr "Не може завршити наведено деловање."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the default desktop background"
|
||
#~ msgstr "Користи подразумевану позадину"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Launcher"
|
||
#~ msgstr "Уреди покретач"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
||
#~ msgstr "Уреди податке покретача"
|
||
|
||
#~ msgid "Medi_a Properties"
|
||
#~ msgstr "Особине _медија"
|
||
|
||
#~ msgid "Prot_ect"
|
||
#~ msgstr "Заш_тити"
|
||
|
||
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Прикажи особине медија за изабрани диск"
|
||
|
||
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "Једна од бочних површи је наишла на грешку и не може да настави."
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
#~ msgstr "Нажалост, не могу да утврдим која."
|
||
|
||
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "Бочна површ „%s“ је наишла на грешку и не може да настави."
|
||
|
||
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
#~ msgstr "Уколико се ово настави, можете желети да искључите ову површ."
|
||
|
||
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
||
#~ msgstr "Неуспешна бочна површ"
|
||
|
||
#~ msgid "Side Pane"
|
||
#~ msgstr "Бочна површ"
|
||
|
||
#~ msgid "Contains a side pane view"
|
||
#~ msgstr "Садржи и бочну површ"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Пронађи"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Напред"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Заустави"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Горе"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Штампај"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Dump"
|
||
#~ msgstr "Смести профил"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
#~ msgstr "Прикажи најновији садржај текуће путање"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
#~ msgstr "Иди у фасциклу празног ЦД-а"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up one level"
|
||
#~ msgstr "Иди један ниво изнад"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Profiling"
|
||
#~ msgstr "Прилагођавање извештаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Profiling"
|
||
#~ msgstr "Прилагођавање основних поставки"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "Почни са прилагођавањем"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "Заврши прилагођавање"
|
||
|
||
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Израда _ЦД-а и ДВД-а"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profiler"
|
||
#~ msgstr "_Прилагођивач"
|
||
|
||
#~ msgid "_Report Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Прилагођивање извештаја"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Прилагођивање основних поставки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Почни прилагођивање"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Заустави прилагођивање"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Computer"
|
||
#~ msgstr "Иди у рачунар"
|
||
|
||
#~ msgid "a title"
|
||
#~ msgstr "наслов"
|
||
|
||
#~ msgid "the browse history"
|
||
#~ msgstr "историјат разгледања"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
|
||
#~ msgstr "врста прозора у који је преглед укључен"
|
||
|
||
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
|
||
#~ msgstr "да ли да приказује сакривене датотеке у овом погледу"
|
||
|
||
#~ msgid "Application ID"
|
||
#~ msgstr "ID програма"
|
||
|
||
#~ msgid "The application ID of the window."
|
||
#~ msgstr "ID програма овог прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
#~ msgstr "Наутилус не може да одреди које је врсте датотека."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
|
||
#~ "the search service isn't running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Претраживање је тренутно недоступно, зато што или немате попис, или "
|
||
#~ "услуга претраживања није покренута."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
||
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проверите да ли сте покренули Медуза услугу претраживања, или ако немате "
|
||
#~ "попис, да Медуза врши попис."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Претраживање недоступно"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back a few pages"
|
||
#~ msgstr "Иди назад за неколико страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
||
#~ msgstr "Иди напред за неколико страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to fit in window"
|
||
#~ msgstr "Покушај да упасујеш у прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "not in menu"
|
||
#~ msgstr "није у менију"
|
||
|
||
#~ msgid "in menu for this file"
|
||
#~ msgstr "у менију за ову датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "in menu for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "у менију за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "default for this file"
|
||
#~ msgstr "подразумевано за ову датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "default for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "подразумевано за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Није у менију за „%s“ ставке."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "У менију је за „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "У менију је за „%s“ ставке."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "У менију је за све „%s“ ставке."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Подразумевано је за „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Подразумевано је за „%s“ ставке."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Подразумевано је за све „%s“ ставке."
|
||
|
||
#~ msgid "Modify \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Измени „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Укључи у мени за „%s“ ставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Користи као подразумевано за „%s“ ставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
#~ msgstr "Укључи у мени само за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
#~ msgstr "Користи као подразумевано само за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Не укључуј у мени за „%s“ ставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Стање"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Готово"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify..."
|
||
#~ msgstr "Из_мени..."
|
||
|
||
#~ msgid "File Types and Programs"
|
||
#~ msgstr "Врсте датотека и програми"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go There"
|
||
#~ msgstr "_Иди тамо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
#~ "File Types and Programs dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можете подесити који су програми понуђени за које врсте датотека у "
|
||
#~ "прозорчету „Врсте датотека и програми“."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Other Application"
|
||
#~ msgstr "Отвори неким другим програмом"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
#~ msgstr "Изаберите програм којим да отвори „%s“:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Other Viewer"
|
||
#~ msgstr "Отвори помоћу другог прегледача"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
#~ msgstr "Изабери преглед за „%s“:"
|
||
|
||
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Нема доступних прегледача за „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "No Viewers Available"
|
||
#~ msgstr "Нема доступних прегледача."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "No Application Associated"
|
||
#~ msgstr "Нема намењених програма"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ниједна акција није намењена за „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "No Action Associated"
|
||
#~ msgstr "Нема намењених акција"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
#~ "want to associate an application with this file type now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можете подесити Гнома да намени програме за одређене врсте датотека. "
|
||
#~ "Желите ли да сада намените програм овој врсти датотека?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Associate Application"
|
||
#~ msgstr "_Намени програм"
|
||
|
||
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Прегледач намењен за отварање „%s“ је неисправан."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
|
||
#~ msgstr "Намењен је неисправан прегледач"
|
||
|
||
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Програм намењен за отварање „%s“ је неисправан."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Application Associated"
|
||
#~ msgstr "Намењен је неисправан програм"
|
||
|
||
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Акција намењена за отварање „%s“ је неисправна."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Action Associated"
|
||
#~ msgstr "Намењена је неисправна акција"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
|
||
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
|
||
#~ "with this file type now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можете подесити Гнома да намени други програм или прегледач за ову врсту "
|
||
#~ "датотека. Желите ли сада да намените програм или прегледач овој врсти "
|
||
#~ "датотека?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Associate Action"
|
||
#~ msgstr "_Намени акцију"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Nautilus to session"
|
||
#~ msgstr "Додај Наутилус у сесију"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
|
||
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је ово постављено, Наутилус се додаје у сесију при покретању. Ово "
|
||
#~ "значи да ће бити покренут при наредној пријави на систем."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Разгледајте систем датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other Application..."
|
||
#~ msgstr "Други _програм..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _With..."
|
||
#~ msgstr "От_вори помоћу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _With"
|
||
#~ msgstr "Отвори _помоћу"
|
||
|
||
#~ msgid "Example:"
|
||
#~ msgstr "Пример:"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust your user environment"
|
||
#~ msgstr "Прилагодите ваше окружење"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
||
#~ msgstr "Поставке радне површине"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
#~ msgstr "Подесите мрежне услуге (веб сервер, DNS сервер, итд.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Settings"
|
||
#~ msgstr "Поставке сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure network services"
|
||
#~ msgstr "Подесите мрежне услуге"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Here"
|
||
#~ msgstr "Крените одавде"
|
||
|
||
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
#~ msgstr "Измени поставке система (утиче на све кориснике)"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Поставке система"
|
||
|
||
#~ msgid "An _Application..."
|
||
#~ msgstr "_Програм..."
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Captions"
|
||
#~ msgstr "Ознаке икона"
|
||
|
||
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
#~ msgstr "nautilus: --check се не може користити са адресама.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
#~ msgstr "nautilus: --restart се не може користити са адресама.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "View as..."
|
||
#~ msgstr "Гледај као..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
#~ msgstr "Изаберите преглед за текућу путању, или измените скуп прегледа"
|
||
|
||
#~ msgid "_View as..."
|
||
#~ msgstr "_Прегледај као..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while moving. "
|
||
#~ msgstr "Грешка при премештању. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
||
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
#~ "following commands as root:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-indexd\n"
|
||
#~ "medusa-searchd\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
||
#~ "has been created. This may take a long time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико желите да омогућите брзу претрагу, можете уредити датотеку %s као "
|
||
#~ "root. Постављање на „да“ ће укључити Медуза услуге. Да одмах почнете са "
|
||
#~ "услугама пописа и претраге, такође покрените и следеће наредбе као root:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-indexd\n"
|
||
#~ "medusa-searchd\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Брзе претраге неће бити доступне док се почетни попис ваших датотека не "
|
||
#~ "направи. Ово може потрајати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
||
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
||
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
#~ "available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Медуза, програм који спроводи претрагу, не постоји на вашем систему. "
|
||
#~ "Уколико сте самостално превели Наутилус, треба да поставите и примерак "
|
||
#~ "Медузе или поново преведете Наутилус. (Примерак Медузе је можда доступан "
|
||
#~ "на ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Уколико користите припремљено издање Наутилуса, брзе претраге нису "
|
||
#~ "доступне.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "садрже „%s“ у имену"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "почињу са „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
#~ msgstr "завршавају са „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "не садрже „%s“ у имену"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
#~ msgstr "слажу се са регуларним изразом „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
#~ msgstr "слажу се са обрасцем датотека „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
#~ msgstr "обичне датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
||
#~ msgstr "текстуалне датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
||
#~ msgstr "програми"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]folders"
|
||
#~ msgstr "фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
||
#~ msgstr "музика"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
#~ msgstr "које нису %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
||
#~ msgstr "које су %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "чији власник није „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "чији је власник „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
#~ msgstr "са UID-ом власника „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
#~ msgstr "чији UID власника није „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
#~ msgstr "веће од %s бајтова"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
#~ msgstr "мање од %s бајтова"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
#~ msgstr "од %s бајтова"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
||
#~ msgstr "измењене данас"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
#~ msgstr "измењене јуче"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
#~ msgstr "измењене у %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
#~ msgstr "нису измењене у %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
#~ msgstr "измењене пре %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
#~ msgstr "измењене после %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
#~ msgstr "измењене најдаље недељу дана од %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
#~ msgstr "измењене најдаље месец дана од %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "уз обележје „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "без обележја „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "са свим речима „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "са неком од речи „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "без свих речи „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "без било које од речи „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
#~ msgstr "и"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
||
#~ "\"apple orange\"]"
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "Items %s"
|
||
#~ msgstr "Ставке %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
#~ msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену"
|
||
|
||
#~ msgid "Items that are regular files"
|
||
#~ msgstr "Ставке које су обичне датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
#~ msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену и које су обичне датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ставке које садрже „нешто“ у имену, које су обичне датотеке и мање од "
|
||
#~ "2000 бајтова"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
#~ msgstr "Ставке које садрже „medusa“ у имену и које су фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
||
#~ "was last indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Резултати претраге можда неће садржати ставке измењене након %s, када је "
|
||
#~ "ваш диск последњи пут пописан."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
||
#~ msgstr "Нажалост, услуга претраге Медузом тренутно није доступна."
|
||
|
||
#~ msgid "Medusa is not installed."
|
||
#~ msgstr "Медуза није инсталирана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
#~ "search will return no results right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Претрага коју сте изабрали је новија од пописа на вашем систему. Претрага "
|
||
#~ "сада неће вратити никакве резултате."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можете направити нови попис покретањем наредбе „medusa-indexd“ као "
|
||
#~ "администратор."
|
||
|
||
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
|
||
#~ msgstr "Тражење ставки које су сувише нове"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Свака пописана датотека на вашем рачунару се поклапа са мерилом које сте "
|
||
#~ "изабрали."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
||
#~ "narrow your results."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проверите да ли сте исправно унели ваше изборе, или додајте још "
|
||
#~ "ограничења да сузите претрагу."
|
||
|
||
#~ msgid "Error During Search"
|
||
#~ msgstr "Грешка при претрази"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
#~ "corrupt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Претрага не може да отвори попис диска. Ваш попис можда недостаје или је "
|
||
#~ "неисправан."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Reading File Index"
|
||
#~ msgstr "Грешка при читању пописа датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
||
#~ msgstr "Дошло је до грешке при учитавању садржаја ове претраге."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
|
||
#~ "систему."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да претражите садржај, неопходан вам је попис датотека на вашем систему."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
||
#~ "performed that doesn't use the index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Претрага не може тренутно да приступи вашем попису, па ће користити спору "
|
||
#~ "претрагу која не користи попис."
|
||
|
||
#~ msgid "Find can't access your index right now."
|
||
#~ msgstr "Претрага не може тренутно да приступи вашем попису."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Брза претрага није доступна"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Претрага садржаја није доступна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
||
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
||
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-searchd"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попис датотека је доступан, али услуга Медуза, који барата захтевима у "
|
||
#~ "попису, није покренута. Да покренете овај програм, пријавите се као root "
|
||
#~ "и унесите ову наредбу:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-searchd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your computer is currently creating that index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
|
||
#~ "систему. Ваш рачунар тренутно образује тај попис."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да спроведете претрагу садржаја, неопходан вам је попис садржаја на вашем "
|
||
#~ "систему. Ваш рачунар тренутно образује такав попис."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Како није могуће користити попис, претрага може потрајати неколико минута."
|
||
|
||
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
||
#~ msgstr "Претрага садржаја ће бити могућа када попис буде готов."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Претраживање пописа није доступно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "No index is available right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
|
||
#~ "систему. Тренутно нема пописа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. No index is available right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да изведете претрагу садржаја, неопходан вам је попис садржаја на вашем "
|
||
#~ "систему. Тренутно нема пописа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
|
||
#~ "several minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попис можете образовати покретањем наредбе „medusa-indexd“ као root. Док "
|
||
#~ "се попис не направи, претраге ће трајати по неколико минута."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
|
||
#~ "cannot be performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попис можете образовати покретањем наредбе „medusa-indexd“ као root. Док "
|
||
#~ "се попис не направи, претраге садржаја нису могуће."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
||
#~ msgstr "Брзе претраге нису укључене на вашем рачунару."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
||
#~ "no index is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да спроведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
|
||
#~ "систему. Администратор система је онемогућио брзу претрагу на овом "
|
||
#~ "рачунару, па попис не постоји."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
||
#~ msgstr "Брза претрага није укључена"
|
||
|
||
#~ msgid "Where"
|
||
#~ msgstr "Где"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reveal in New Window"
|
||
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "_Разоткри у новом прозору"
|
||
#~ msgstr[1] "_Разоткри у %d нова прозора"
|
||
#~ msgstr[2] "_Разоткри у %d нових прозора"
|
||
#~ msgstr[3] "_Разоткри у новом прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
||
#~ msgstr "Наутилус је пронашао више резултата него што може да прикаже."
|
||
|
||
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
||
#~ msgstr "Неки резултати неће бити приказани."
|
||
|
||
#~ msgid "Too Many Matches"
|
||
#~ msgstr "Превише поклапања"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
#~ msgstr "Попис је %d%% готов."
|
||
|
||
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
|
||
#~ msgstr "Ваше датотеке су последњи пут пописане у %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај пописују како би "
|
||
#~ "претраге биле брзе."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Стање пописа"
|
||
|
||
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
|
||
#~ msgstr "Ваше датотеке се управо пописују."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај пописују како би "
|
||
#~ "претраге биле брзе."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
||
#~ msgstr "Тренутно не постоји попис ваших датотека."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
||
#~ "index right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је брза претрага омогућена, образује се попис за убрзање претрага. "
|
||
#~ "Брзо претраживање није омогућено на вашем рачунару, па тренутно немате "
|
||
#~ "попис."
|
||
|
||
#~ msgid "No Index of Files"
|
||
#~ msgstr "Нема пописа датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
#~ msgstr "Нажалост, услуга Медуза претраге тренутно није доступна."
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
||
#~ msgstr "Проверите да ли је Медуза исправно постављена."
|
||
|
||
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
#~ msgstr "%H:%M, %x"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
#~ msgstr "Разоткриј све изабране ставке у матичним фасциклама"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
||
#~ msgstr "Разоткриј у новом прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Прикажи стање пописа"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Прикажи стање поп_иса"
|
||
|
||
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
#~ msgstr "Прикажи стање употребљеног пописа при претрази"
|
||
|
||
#~ msgid "More Options"
|
||
#~ msgstr "Више опција"
|
||
|
||
#~ msgid "Fewer Options"
|
||
#~ msgstr "Мање опција"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Them!"
|
||
#~ msgstr "Пронађи их!"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
#~ msgstr "[Тражи да је] име []"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
#~ msgstr " садржај "
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
#~ msgstr " врста "
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
#~ msgstr " величина "
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
#~ msgstr " са обележјем "
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
#~ msgstr " последње измењен "
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
#~ msgstr " власник"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
||
#~ msgstr " садржи "
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
#~ msgstr " почиње са "
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
#~ msgstr " завршава се са "
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
#~ msgstr " одговара обрасцу "
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
#~ msgstr " одговара регуларном изразу "
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr " садржи сваку реч од "
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
#~ msgstr " садржи било коју реч од "
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr " не садржи све речи од "
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "не садржи ниједну реч од "
|
||
|
||
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
||
#~ msgstr " је "
|
||
|
||
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
#~ msgstr " није "
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
||
#~ msgstr " обична датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] text file"
|
||
#~ msgstr " текстуална датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] application"
|
||
#~ msgstr " програм"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] folder"
|
||
#~ msgstr " фасцикла"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] music"
|
||
#~ msgstr " музика"
|
||
|
||
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
#~ msgstr " већа од "
|
||
|
||
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
#~ msgstr " мања од "
|
||
|
||
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
#~ msgstr " означеним са "
|
||
|
||
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
#~ msgstr " неозначеним са "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " је "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " није "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " је после "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " је пре "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
||
#~ msgstr " је данас"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
#~ msgstr " је јуче"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " је најдаље недељу дана од "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " је најдаље месец дана од "
|
||
|
||
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
||
#~ msgstr " је "
|
||
|
||
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
#~ msgstr " није "
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Пронађи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
#~ msgstr "Не може пронаћи hbox, користи обичан изборник датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "AFFS Volume"
|
||
#~ msgstr "AFFS диск"
|
||
|
||
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
||
#~ msgstr "AFS мрежни диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
||
#~ msgstr "Самопрепознат диск"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Digital Audio"
|
||
#~ msgstr "ЦД дигитални звук"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
||
#~ msgstr "ЦД-РОМ уређај"
|
||
|
||
#~ msgid "CDROM Volume"
|
||
#~ msgstr "ЦД-РОМ диск"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Volume"
|
||
#~ msgstr "ДВД диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
#~ msgstr "Побољшани ДОС диск"
|
||
|
||
# bug: A GNU/Hurd ext2?
|
||
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Ext2 диск"
|
||
|
||
# bug: A GNU/Hurd ext3?
|
||
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Ext3 диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
||
#~ msgstr "Диск на хардверском уређају"
|
||
|
||
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
#~ msgstr "Hsfs CDROM диск"
|
||
|
||
#~ msgid "JFS Volume"
|
||
#~ msgstr "JFS диск"
|
||
|
||
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
||
#~ msgstr "МС-ДОС диск"
|
||
|
||
#~ msgid "MacOS Volume"
|
||
#~ msgstr "MacOS диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Minix Volume"
|
||
#~ msgstr "Minix диск"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
||
#~ msgstr "NFS мрежни диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
#~ msgstr "Pcfs Соларис диск"
|
||
|
||
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "ReiserFS Линукс диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
#~ msgstr "Соларис/БСД диск"
|
||
|
||
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
||
#~ msgstr "SuperMount диск"
|
||
|
||
#~ msgid "System Volume"
|
||
#~ msgstr "Системски диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
#~ msgstr "Udfs Соларис диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
||
#~ msgstr "Виндоус НТ диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
#~ msgstr "Виндоус VFAT диск"
|
||
|
||
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "XFS Линукс диск"
|
||
|
||
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
||
#~ msgstr "XIAFS диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Xenix Volume"
|
||
#~ msgstr "Xenix диск"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
||
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да покрене Наутилус\n"
|
||
#~ "Проверите да ли је Наутилус у вашој путањи и исправно постављен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
||
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
||
#~ "this address in the file manager directly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да се повеже на адресу %s\n"
|
||
#~ "Проверите да ли је адреса исправна или укуцајте ову адресу непосредно у "
|
||
#~ "управник датотека"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
||
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Недостаје Glade датотека за програм за прикључивање на сервер.\n"
|
||
#~ "Проверите да ли је Наутилус исправно постављен"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
||
#~ msgstr "Додај нови сервер међу ваше Мрежне сервере и повежи се на њега"
|
||
|
||
#~ msgid "New Server"
|
||
#~ msgstr "Нови сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Име датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "Затвори овај прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose"
|
||
#~ msgstr "И_забери"
|
||
|
||
#~ msgid "A _Viewer..."
|
||
#~ msgstr "Пре_гледач..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
#~ msgstr "Изабери програм којим да прегледа изабрану ставку"
|
||
|
||
#~ msgid "0 items"
|
||
#~ msgstr "0 ставки"
|
||
|
||
#~ msgid "0 folders"
|
||
#~ msgstr "0 фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "0 files"
|
||
#~ msgstr "0 датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgstr "1 датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder"
|
||
#~ msgstr "1 фасцикла"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgstr "1 датотека"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "%u items"
|
||
#~ msgstr "%u ставки"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder selected"
|
||
#~ msgstr "1 фасцикла изабрана"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (садржи 0 ставки)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (садржи 1 ставку)"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (садржи укупно 0 ставки)"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (садржи укупно 1 ставку)"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "Још једна ставка изабрана (%s)"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
||
#~ msgstr "%d ставки, укупне величине %s"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
#~ msgstr "Разоткри у %d _нових прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this volder"
|
||
#~ msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "date changed"
|
||
#~ msgstr "датум промене"
|
||
|
||
#~ msgid "Write to CD"
|
||
#~ msgstr "Пиши на ЦД"
|
||
|
||
#~ msgid "Write contents to a CD"
|
||
#~ msgstr "Упиши садржај на ЦД"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write to CD"
|
||
#~ msgstr "_Пиши на ЦД"
|
||
|
||
#~ msgid "foo"
|
||
#~ msgstr "нешто"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid ".bashrc"
|
||
#~ msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#~ msgid ".bashrc (copy)"
|
||
#~ msgstr ".bashrc (умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid ".foo.txt"
|
||
#~ msgstr ".нешто.txt"
|
||
|
||
#~ msgid ".foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr ".нешто (умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто (умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo.txt"
|
||
#~ msgstr "нешто.txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo.txt"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто.txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто (умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo.txt txt"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто.txt txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто (умножак).txt txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo...txt"
|
||
#~ msgstr "нешто...txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто.. (умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo..."
|
||
#~ msgstr "нешто..."
|
||
|
||
#~ msgid "foo... (copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто... (умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo. (copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто. (умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo. (another copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто. (додатни умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (another copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (додатни умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (another copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (додатни умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (3rd copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (3. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (3. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто (додатни умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто (3. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (13th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (13. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (14th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (14. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (13. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (14. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (21st copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (21. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (22nd copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (22. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (21. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (22. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (23rd copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (23. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (23. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (24th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (24. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (24. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (25th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (25. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (25. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто (24. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто (25. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто (24. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто (25. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто нешто (100000000000000. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (10th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (10. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (11. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (10. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (11. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (12th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (12. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (12. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (110th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (110. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (111th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (111. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (110. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (111. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (122nd copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (122. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (123rd copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (123. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (122. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (123. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (124th copy)"
|
||
#~ msgstr "нешто (124. умножак)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "нешто (124. умножак).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Пронађи изабрани текст помоћу Гугла"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
#~ msgstr "Користи Гугл за тражење изабраног текста на вебу"
|
||
|
||
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Потражи изабрани текст у речнику"
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
#~ msgstr "Потражи изабрани текст у Меријам-Вебстеровом речнику"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for hardware view"
|
||
#~ msgstr "Фабрика за преглед хардвера"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
||
#~ msgstr "Преглед хардвера"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware view"
|
||
#~ msgstr "Преглед хардвера"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Hardware"
|
||
#~ msgstr "Гледај као хардвер"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware view"
|
||
#~ msgstr "преглед хардвера"
|
||
|
||
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
#~ msgstr "Име иконе за преглед хардвера"
|
||
|
||
#~ msgid "summary of hardware info"
|
||
#~ msgstr "Сажетак података о хардверу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s CPU\n"
|
||
#~ "%s MHz\n"
|
||
#~ "%s K cache size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s процесор\n"
|
||
#~ "%s MHz\n"
|
||
#~ "%s KB кеш меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
||
#~ msgstr "%lu GB меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
||
#~ msgstr "%lu MB меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu GB"
|
||
#~ msgstr "%lu GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu MB"
|
||
#~ msgstr "%lu MB"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
#~ msgstr "Укључен је %d дана, %d сати, %d минута"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Overview"
|
||
#~ msgstr "Општи преглед хардвера"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
#~ msgstr "Овиме се чува место за лист процесора."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
#~ msgstr "Овиме се чува место за лист меморије."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
#~ msgstr "Овиме се чува место за лист дискова."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Disks"
|
||
#~ msgstr "Претражује дискове"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
#~ msgstr "Наутилус претражује фасцикле са смећем на вашим дисковима"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is not enough space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при умножавању у „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Нема довољно места у одредишту."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is not enough space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при прављењу везе у „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Нема довољно места у одредишту."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при премештању у „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Нисте овлашћени да пишете у ову фасциклу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The destination disk is read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при премештању у „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Са одредишног диска се може само читати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при успостављању веза у „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Нисте овлашћени да пишете у ову фасциклу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The destination disk is read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при успостављању веза у „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Са одредишног диска се може само читати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка „%s“ при умножавању „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка „%s“ при премештању „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка „%s“ при брисању „%s“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка „%s“ при умножавању.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка „%s“ при успостављању везе.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка „%s“ при брисању.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
#~ msgstr "Не може да умножи у Смеће"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
||
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
|
||
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подразумевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
|
||
#~ "датотекама на путањама „%s“. Ниједна друга акција није намењена "
|
||
#~ "прегледању ове датотеке. Уколико прекопирате ову датотеку на ваш рачунар, "
|
||
#~ "можда ћете моћи да је отворите."
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
#~ "them immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да пребаци %d изабраних ставки у Смеће. Желите ли да их одмах "
|
||
#~ "обришете?"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
|
||
#~ "delete those %d items immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да пребаци %d изабраних ставки у Смеће. Желите ли одмах да "
|
||
#~ "обришете тих %d ставки?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
|
||
#~ "as custom icons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотека коју сте превукли није слика. Можете користити само локалне "
|
||
#~ "слике за иконе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
#~ "installed."
|
||
#~ msgstr "Нажалост, Медуза претрага није доступна зато што није инсталирана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај индексирају како би "
|
||
#~ "претраге биле брзе. Индексирање је тренутно у току."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ не представља исправну адресу. Проверите да ли сте добро укуцали и "
|
||
#~ "покушајте поново."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser.\n"
|
||
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да прикаже „%s“, зато што Наутилус не може да ступи у везу са "
|
||
#~ "главним SMB претраживачем.\n"
|
||
#~ "Проверите да ли је SMB сервер покренут у локалној мрежи."
|
||
|
||
#~ msgid "file icon"
|
||
#~ msgstr "икона датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Име:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy"
|
||
#~ msgstr "Меки диск"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "ЦД-РОМ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Drive"
|
||
#~ msgstr "Зип уређај"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio CD"
|
||
#~ msgstr "Звучни ЦД"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Volume"
|
||
#~ msgstr "Корени диск"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
||
#~ "floppy in the drive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наутилус није успео да монтира дискету. Вероватно нема дискете у уређају."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
||
#~ "the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наутилус није успео да монтира диск. Вероватно нема диска у уређају."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
|
||
#~ "a format that cannot be mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наутилус није успео да монтира дискету. Дискета је вероватно у запису "
|
||
#~ "који се не може монтирати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
|
||
#~ "in a format that cannot be mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наутилус није успео да монтира изабрани диск. Диск је вероватно у запису "
|
||
#~ "који се не може монтирати."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
#~ msgstr "Наутилус није успео да монтира изабрану дискетну јединицу."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
#~ msgstr "Наутилус није успео да монтира изабрани диск."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
#~ msgstr "Наутилус није успео да демонтира изабрани диск."
|
||
|
||
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
#~ msgstr "ISO 9660 диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Dis_ks"
|
||
#~ msgstr "Дис_кови"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
||
#~ msgstr "Монтирај или демонтирај дискове"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "%d Navigation Windows"
|
||
#~ msgstr "%d управљачких прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _in This Window"
|
||
#~ msgstr "Отвори у _овом прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
||
#~ msgstr "_Отвори покренуту ставку у новом прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
#~ msgstr "Иди у фасциклу Крените одавде"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Here"
|
||
#~ msgstr "_Крените одавде"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
#~ msgstr "Иди на непостојећу путању"
|