nautilus/po/mk.po
2008-02-27 10:48:03 +00:00

6629 lines
243 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
# translation of nautilus.HEAD.po to
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Дамјан Георгиевски, 2002.
# Арангел Ангов, 2002.
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002.
# <maraton@petlica>, 2002.
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Milorad Pesevski <miki78@mt.net.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
# Васко Митанов <vasko@accent.com.mk>, 2003.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 09:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Преминување"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Азул"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Црно"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Сини рабови"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Грубо сино"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Син тип"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Брусен метал"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Гумен меур"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "Б_ои"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфлажа"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Креда"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Charcoal"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Бетонесто"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темно Cork"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Темен GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Влечете ја бојата до објект за да ја смените неговата боја"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Влечете ја коцката со шара до објект за да ја смените шарата"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Влечете го амблемот врз објект за да го додадете"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Затемнување"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
msgid "Erase"
msgstr "Избриши"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fibers"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Согорувачки мотор"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грејпфрут"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелен weave"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Мраз"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Paper"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Кал"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Броеви"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Портокал"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Модро Сина"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурен мермер"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ridged хартија"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Груба хартија"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam "
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Сребрено"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Виолетово"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Брановито бело"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Бели траки"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Амблеми"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шари"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Празен блу-реј диск"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
msgid "Blank CD Disc"
msgstr "Празен CDдиск"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
msgid "Blank DVD Disc"
msgstr "Празен DVD диск"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Празен HD DVD диск"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
msgid "Blu-Ray Video"
msgstr "Блу-реј видео"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
msgid "Compact Disc Audio"
msgstr "Компакт диск аудио"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
msgid "DVD Audio"
msgstr "DVD аудио"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
msgid "DVD Video"
msgstr "DVD видео"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
msgid "Digital Photos"
msgstr "Дигитални фотографи"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
msgid "HD DVD Video"
msgstr "HD DVD видео"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
msgid "Picture CD"
msgstr "CD со слики"
#. see fd.o hal spec
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
msgid "Portable Audio Player"
msgstr "Портабилен аудио плеер"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
msgid "Saved search"
msgstr "Зачувано пребарување"
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Software"
msgstr "Софтвер"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super видео CD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
msgid "Video CD"
msgstr "Видео CD"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот "
"на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: "
"\"големина\", \"тип\", \"датум на промена\", \"датум на измена\", \"датум на "
"отварање\", \"сопственик\", \"група\", \"овластувања\", октални_пермисии и "
"\"mime_type\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
"background_set е штиклирано."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критериум за пребарување преку search bar"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критериум кога се софпаѓаат датотеки барани во пребарувачка лента. Ако е "
"подесена на \"барај според текст\" тогаш nautilus ќе пребарува само по имиња "
"на датотеки. Ако е подесен на \"барај според текст и својства\" тогаш "
"Nautilus ќе пребарува по име на датотека и по својства."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Тековна тема на Nautilus (застарено)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Custom Background"
msgstr "Сопствена позадина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Позадина на сопствена површина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на датумот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Background Color"
msgstr "Стандардна боја позадина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Background Filename"
msgstr "стандардно име на датотека за позадина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Стандардна позадина на страничната лента"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Име на датотека на страничната лента"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Стандардна големина на иконата за сликичиња"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Стандарден преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум на икона"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default sort order"
msgstr "стандардно за оваа датотека"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име на иконата за компјутер"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Desktop font"
msgstr "Фонт на работна површина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име на иконата за ѓубре"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се "
"разгледувачи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
"background_set е true."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Име на датотека за стандардна side pane позадина.Се користи единствено "
"доколку background_set is true."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Папките поголеми од оваа вредност, ќе бидат заокружени околу оваа вредност. "
"Целта на ова е да се избегне несаканото затворање на Nautilus при читање на "
"масивни папки. Негативна вредност означува без граница. Границата е "
"приближна поради грубото читање на папките."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за домашната папка да е видлива на работната површина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на "
"страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за "
"локација"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива "
"страничната лента."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната "
"лента"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со "
"алатки"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за "
"локалцијата на лентата со алатки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и "
"прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по "
"езотерични опции."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките "
"во прегледот на икони и листи."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да "
"ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
msgstr ""
"Ако е штиклирано тогаш Nautilus автоматски ќе ги монтира медиумите какошто "
"се тврдите дискови и преносливите медиуми при нивното внесување."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Ако е штиклирано, тогаш Nautilus автоматски ќе отвора папка при монтирањето "
"на медиум. Ова се применува само со медиумите каде што не е е препознаен "
"познат тип на x-содржина/*.; за медиуми кадешто ќе биде препознаен типот на "
"x-содржина ќе се примени дејствотокое што е конфигурабилно од страна на "
"корисникот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ако е вклучено,тогаш Nautilus ќе ги црта иконите на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на "
"самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па "
"затоа користете го внимателно"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when media is inserted."
msgstr ""
"Ако е вклучено,тогаш Nautilus никогаш нема автоматски да ги подигнува "
"програмите кога ќе биде внесен медиум."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот "
"како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како "
"работна површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. "
"Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го "
"сакаат овој начин."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,тогаш сигурносните датотеки како оние креирани од "
"Emacs се прикажани.Моментално само датотеките кои завршуваат со тилда (~) се "
"сметаат за сигурносни датотеки"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки се прикажани во менаџерот "
"на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се "
"излистани во .hidden датотеката во таа папка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со "
"врска на мрежните сервери."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска "
"до локацијата на Компјутер."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена "
"икона со врска до домашната папка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со "
"врска на папката за Ѓубре."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска "
"до монтираните партиции."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по "
"големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,тогаш иконите ќе бидат прикажани позбиени во новите "
"прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите "
"наместо под нив."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Ако е поставено на true,новите прозорци ќе користат рачен изглед."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на "
"ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле "
"да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Листа на можни изгледи на икони."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr ""
"Листа на типови на x-содржина/* за да се праша корисникот што да се случи "
"при внесувањето"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr ""
"Листа на типови на x-содржина/* за да се праша корисникот што да се случи "
"при внесувањето"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
msgstr ""
"Листа на типови на x-содржина/* каде што треба да биде отворен прозорец за "
"папка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
msgstr "Листата на "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
msgstr "Листа на x-содржина/* каде што треба да се појави корисникот при внесувањето"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимален број на датотеки во папка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Име на Nautilus тема за користење. Ова не е одобрено како Nautilus 2.2. Ве "
"молиме користете иконска тема."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus може да црта на работната површина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus ја користи домашната папка како работна површина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Иконата за мрежни сервери да е видлива на работната површина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Име за иконата за мрежните сервери"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
msgstr "Никогаш не подигнувај програми автоматски кога ќе биде внесен медиум"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Покажи ги само папките во страничната лента"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за "
"стартување со двоен клик."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Стави ознаки покрај иконите."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обратен редослед во нови прозорци"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Покажи напредни пермисии во дијалогот за својства на датотеката"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Покажи ги прво папките во прозорците"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Покажи странична лента во нови прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Покажи статусна лента во нови прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Покажи лента со алатки во нови прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Side pane view"
msgstr "Поглед со странична лента"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Губитокот во брзина за прегледување на звучни датотеки кога поминувате преку "
"датотеката со стрелката. Ако е поставено на \"секогаш\" тогаш датотеката се "
"се подигнува секогаш, дури и доколку датотеката е на одалечен сервер. Ако е "
"поставено на \"самоокални\" тогаш прегледува само на локалните системи. "
"Ако е поставено на \"никогаш\" тогаш никогаш не прегледува. "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на "
"датотеката. Ако е поставено на \"секогаш\", тогаш секогаш се прикажува "
"прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на "
"\"самоокални\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот "
"систем. Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не се прикажува преглед."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е "
"поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога "
"датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"самоокални\",тогаш "
"покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на \"никогаш"
"\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна икона."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на "
"\"секогаш\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"самоокално\","
"тогаш прикажи број само за папки на локален систем.Ако е поставено на "
"\"никогаш\",тогаш никогаш не прикажувај број."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Стандардната големина на иконата за сликичиња во погледот за икони."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Стандардниот редослед на подредување на објектите при погледот како икони. "
"Можни вредности се \"име\", \"големина\", \"тип\", \"датум на промена\" и "
"\"амблеми\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се "
"\"име\", \"големина\", \"тип\" и \"датум на промена\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандардна ширина на страничната лента во нови прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и "
"\"неформално\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Покажи ја страничната површина во новоотворените прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата "
"„Компјутер“ на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за "
"домашната папка на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за "
"иконата за мрежните сервери на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре "
"на работната површина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Користи мануелен изглед во нови прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Користи постегнат распоред во новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или "
"двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како "
"програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже "
"како текстуални датотеки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Кога папката е посетена се користи овој прегледувач доколку немате избрано "
"друг за оваа одредена папка. Можни вредности се \"list_view\" и \"icon_view"
"\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Дали е рачно поставена стандардната папка за позадини."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Дали е рачно поставена стандардната странична лента за позадини."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се "
"празни ѓубрето."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Дали автоматски да го монтира медиумот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Дали автоматски да отвора папка за автоматски монтирани медиуми"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Дали да дозволи моментно бришење."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Дали да прикаже преглед на звуци кога глувчето преминува преку нив. "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Дали да ги покаже сигурносните датотеки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина на страничната лента"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
msgid "No applications found"
msgstr "Не е пронајдена апликација"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
msgid "Ask what to do"
msgstr "Прашај што да правиш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
msgid "Do Nothing"
msgstr "Не прави ништо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Внесовте аудио CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Внесовте аудио DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Внесовте видео DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Внесовте видео CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Внесовте super видео CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Внесовте празно CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Внесовте празно DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Внесовте празен блу-реј диск."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Внесовте празно HD DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Внесовте CD со слики."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Внесовте CD со слики."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
msgid "You have just inserted media with digital photos."
msgstr "Внесовте медиум со дигитални фотографии."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Внесовте дигитален аудио плеер."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
msgid ""
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Внесовте медиум со софтвер за автоматско подигнување."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted media."
msgstr "Внесовте медиум."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Изберете која апликација да се подигне."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Изберете како да отворате %s и дали сакате ова дејство да се извршуваи во "
"иднина за други медиуми од типот %s."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Секогаш прави го ова"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
msgid "_Eject"
msgstr "_Извади"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтирај"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Отсечи го избраниот текст на клипбордот"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копирај го избраниот текст на клипборд"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вметни го текстот зачуван на клипбордот"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
msgid "Select _All"
msgstr "Означи ги _сите"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
msgid "Move _Up"
msgstr "Помести на_горе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Помести дол_у"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "_Show"
msgstr "_Покажи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
msgid "Hi_de"
msgstr "Ск_риј"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
msgid "Use De_fault"
msgstr "Користи ст_андардно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Големината на датотеката"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Типот на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум на промена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датумот на промена на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Датум на пристапување"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датумот на последен пристап кон датотеката"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Сопственикот на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група-сопственик на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
msgid "Permissions"
msgstr "Пермисии"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Пермисии на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Октални пермисии"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Пермисиите на датотеката во октална нотација."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Миме типот на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux содржина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux безбедносната содржина на датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
msgid "Reset"
msgstr "Ресетирај"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "на работната околина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не можете да го преместите просторот %s во ѓубре."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно "
"кликнувањеврз уредот."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното "
"копче и изберете \"Демонтирај\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
msgid "_Move Here"
msgstr "_Помести овде"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копирај овде"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
msgid "_Link Here"
msgstr "_Направи врска тука"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави како _позадина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Постави го како позадина за _сите папки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Постави ја како позадина за оваа папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Извинете, но мора да внесете не-празен клучен збор за новиот амблем."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Извинете, но важните зборови за амблем можат да содржат само букви, празни "
"места и бројки."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Веќе постои амблем со име %s."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Изберете друго име за амблемот."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Извинете, не можам да го зачувам креираниот амблем. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Жалам, не можам да го зачувам името на креираниот амблем"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "_Skip"
msgstr "П_рескокни"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "S_kip All"
msgstr "П_рескокни сѐ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Retry"
msgstr "Обиди се _повторно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "Delete _All"
msgstr "Избриши ги _сите"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "_Replace"
msgstr "Замени"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени _сè"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Merge"
msgstr "_Спои"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "Merge _All"
msgstr "Спои ги _сите"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
msgstr[2] "%'d минути"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d час"
msgstr[2] "%'d час"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "од прилика %'d час"
msgstr[1] "од прилика %'d час"
msgstr[2] "од прилика %'d час"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Врска до %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Друга врска до %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-ва врска до %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-ра врска до %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-та врска до %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-та врска до %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
msgid " (copy)"
msgstr " (копија)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
msgid " (another copy)"
msgstr " (друга копија)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
msgid "th copy)"
msgstr "-та копија)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
msgid "st copy)"
msgstr "-ва копија)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
msgid "nd copy)"
msgstr "-ра копија)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
msgid "rd copy)"
msgstr "-та копија)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копија)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друга копија)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-та копија)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ва копија)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ра копија)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-та копија)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %B од ѓубрето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?"
msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?"
msgstr[2] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Да ги избришам сите предмети од ѓубрето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ако изберете да го испразните ѓубрето, сите предмети во него ќе бидат "
"перманентно изгубени. Ве молам имајте на ум дека можете да ги избришете и "
"посебно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да го избришете %B?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?"
msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?"
msgstr[2] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришење на датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d датотека избрана за бришење"
msgstr[1] "%'d датотеки избрани за бришење"
msgstr[2] "%'d датотеки избрани за бришење"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "%'d датотека преостаната за бришење — %T преостанато"
msgstr[1] "%'d датотеки преостанати за бришење — %T преостанато"
msgstr[2] "%'d датотеки преостанати за бришење — %T преостанато"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при отстранувањето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да "
"ги прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката \"%B"
"\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "_Skip files"
msgstr "_Прескокни"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Папката \"$B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Се појави грешка при читањето на папката %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "Couldn't remove the folder %B."
msgstr "Не можам да ја отстранам папката %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Се појави грешка при бришењето на %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Ги преместувам датотеките во ѓубрето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d датотека останата за бришење"
msgstr[1] "%'d датотеки останати за бришење"
msgstr[2] "%'d датотеки останати за бришење"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните "
"веднаш?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Датотеката %B не може да биде преместена во ѓубрето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не можам да го исфрлам %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не можам да го демонтирам %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Дали сакате да го испразните ѓубрето пред да демонтирате?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите "
"предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Не го празни ѓубрето"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни го ѓубрето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не успеав да монтирам %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Се спремам да избришам %'d датотеки (%S)"
msgstr[1] "Се подготвувам за избришам %'d датотеки (%S);"
msgstr[2] "Се подготвувам за избришам %'d датотеки (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
msgstr[1] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
msgstr[2] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
msgstr[1] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
msgstr[2] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
msgstr[1] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
msgstr[2] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирањето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при поместувањето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при преместување на предметите во ѓубрето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате "
"пермисии да ги прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја "
"прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Се појави грешка при собирање на информации за %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирањето во %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
msgstr "Немате пермисии за пристап до дестинационата папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Се појави грешка при добивањето на информациите за дестинацијата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Локацијата не е папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните "
"датотеки за да направите простор."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Има %S достапни, но потребни се %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Дестинацијата е само за читање."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Преместувам %B во %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Копирам %B до %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дуплирам %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B"
msgstr[1] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B%"
msgstr[2] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B"
msgstr[1] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B%B\""
msgstr[2] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
msgstr[1] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
msgstr[2] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Преместувам %'d датотека во %B"
msgstr[1] "Преместувам %'d датотеки во %B"
msgstr[2] "Преместувам %'d датотеки во %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Копирам %'d датотека во %B"
msgstr[1] "Копирам %'d датотеки во %B"
msgstr[2] "Копирам %'d датотеки во %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Дуплирам %'d датотека"
msgstr[1] "Дуплирам %'d датотеки"
msgstr[2] "Дуплирам %'d датотеки"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S од %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S од %S — %T преостануваат (%S/сек)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Се појави грешка при креирање на папката %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да "
"ги гледате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Грешка при преместувањето на %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "Couldn't remove the source folder."
msgstr "Не можам да ја отстранам изворната папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирањето на %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
#, c-format
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не можам да ги отстранам датотеките од веќе постоечката папка %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Папката %B веќе постои. Дали сакате да ја споите постоечката папка?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Папката веќе постои во %B. Спојувањето ќе побара потврдапред да ги замени "
"сите датотеки во папката "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Папката %B веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Папката веќе постои во \"%F\". Заменувањето ќе ги отстрани ситедатотеки во "
"папката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Датотеката %B веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Датотеката веќе постои во \"%F\". Заменувањето ќе запише врз нејзината "
"содржина."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека со истото име во %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Се појави грешка при копирање на датотеката во %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Се спремам за преместување во %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Се спремам за поместување на %'d датотека"
msgstr[1] "Се спремам за поместување на %'d датотеки"
msgstr[2] "Се спремам за поместување на %'d датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Папката веќе постои во %B. Спојувањето ќе побара потврда пред да "
"бидатзаменети било кои датотеки во папката која што е во конфилкт со "
"датотекитешто се преместуваат."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Се појави грешка при преместувањето на датотеката во %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Креирам врски до %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Креирам поврзување до %'d датотека"
msgstr[1] "Креирам поврзување до %'d датотеки"
msgstr[2] "Креирам поврзување до %'d датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Грешка при креирање на врска во %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Симболичките врски се поддржани само од локалните датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Дестинацијата не подржува симболички врски."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Се појави грешка при креирање на симболичка врска во %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
msgid "Setting permissions"
msgstr "Поставувам пермисии"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
msgid "new file"
msgstr "нова датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Грешка при креирање на директориумот %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Грешка при креирање на датотеката %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Се појави грешка при креирање на директориум во %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Косите црти не се дозволени во имињата на датотеките"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Датотеката не е пронајдена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Датотеки на последното ниво не можат да бидат реименувани"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не можам да ја реименувам иконата на работната површина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не успеав да ја реименувам датотеката на работната површина"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "денес во %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "денес во %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "денес, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
msgid "today"
msgstr "денес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера во %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Среда, септември 00 0000 во 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Немате дозвола за поставување на пермисии"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Не ви е дозволено да поставите сопственик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Одредениот '%s' не постои"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Не ви е дозволено да поставите група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Одредената група '%s' не постои"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u предмет"
msgstr[1] "%'u предмети"
msgstr[2] "%'u предмети"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
msgstr[2] "%'u папки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u датотека"
msgstr[1] "%'u датотеки"
msgstr[2] "%'u датотеки"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s бајти)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
msgid "? items"
msgstr "? предмети"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
msgid "? bytes"
msgstr "? бајти"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
msgid "unknown type"
msgstr "непознат вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непознат MIME вид"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
msgid "program"
msgstr "програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
msgid "link"
msgstr "врска"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
msgid "link (broken)"
msgstr "врска (скршено)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Секогаш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само локални датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Никогаш"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активирај ги предметите со еден клик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активирај ги предметите со двоен клик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Прикажи ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Прашај секој пат"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Барај датотеки по име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Барај датотеки по име и својства"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
msgid "Icon View"
msgstr "Поглед на икони"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
msgid "List View"
msgstr "Поглед на листа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Manually"
msgstr "Рачно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "By Name"
msgstr "По име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "By Size"
msgstr "По големина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Type"
msgstr "По вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Modification Date"
msgstr "По датум на промена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Emblems"
msgstr "По амблеми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr ""
"Домашна папка\n"
"(%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Компјутер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Ѓубре"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежни сервери"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоаголникот за избирање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Да префрлам на рачен изглед?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Врската %s е расипана."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Врската %s е расипана. Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Оваа врска е невалидна зашто не покажува никаде."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел %s не постои."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пр_емести во ѓубрето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Дали сакате да ја извршите %s или да ја видите нејзината содржина?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "%s е извршна текстуална датотека."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изврши во _терминал"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
msgid "_Run"
msgstr "_Изврши"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Не можам да прикажам %s."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Нема инсталирана апликација за овој тип на датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отворам %s."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Се отвора %d"
msgstr[1] "Се отвораат %d"
msgstr[2] "Се отвораат %d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Не можам да ја поставам апликацијата како стандардна: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Не можам да ја поставам стандардната апликација"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
msgid "Could not remove application"
msgstr "Не можам да ја отстранам апликацијата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
msgid "No applications selected"
msgstr "Не е избрана апликација"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s документ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Изберете апликација за отворање на %s и други датотеки од типот %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Отворај ги сите датотеки од типот %s со:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not run application"
msgstr "Не можам да ја извршам апликацијата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Не можам да најдам '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
msgid "Could not find application"
msgstr "Не можам да ја пронајдам апликацијата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата во базата на апликации: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
msgid "Could not add application"
msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
msgid "Select an Application"
msgstr "Изберете апликација"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
msgid "Open With"
msgstr "Отвори со"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Изберете апликација за да го прегледате нејзиниот опис."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Користи сопствена команда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Отворај %s и други датотеки од типот %s со:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
msgid "Add Application"
msgstr "Додај апликација"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Не можам да отворам. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"%s Не можам да го отворам %s поради тоа што %s не може да пристапи на "
"датотеките на локациите %s."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отворањето е неуспешно. Сакате да изберете друга акција?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Стандардната акција не може да го отвори %s бидејќи не може да пристапи до "
"датотеките во %s."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја копираш "
"датотеката на твојот компјутер можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш "
"датотеката."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
" Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја ископирате "
"датотеката во Вашиот компјутер можеби ќе бидете во можност да ја отворите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Извинете, не можете да извршувате команди од далечен сајт."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
msgid "Details: "
msgstr "Детали: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Целта за спуштање подржува само локални датотеки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете "
"ги повторно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете "
"се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени."
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File operations"
msgstr "Операции со датотеки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "активна е %'d операција"
msgstr[1] "активна е %'d операција"
msgstr[2] "активна е %'d операција"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509
msgid "Preparing"
msgstr "Се спремам"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Пребарување"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Барај %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Врати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Врати го уреденото"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Повтори уредено"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Повтори го уреденото"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Автоматско извршување"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој "
"компјутер"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Смени го однесувањето и изгледот на прозорците на менаџерот за датотеки"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Подредување на датотеки"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отвори ја твојата папка"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Разгледувач"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика за подредувач на датотеки и школки на Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика на Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr "Инстанца на Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика за метадатотеки на Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
"Операции на Nautilus школката кои можат да се извршуваат од последователна "
"командна линија."
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Создава метадатотека објекти за пристапување до Nautilus метадатум"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "И_спразни го ѓубрето"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Креирај сартувач..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Креирај нов лансер"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промени ја _позадината"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната "
"околина"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1124
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as Desktop"
msgstr "Преглед како работна површина"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Преглед како _работна површина"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Прикажи ја оваа локација со погледот на работна површина."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
msgid "Select Pattern"
msgstr "Шаблон на избор"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
msgid "Save Search as"
msgstr "Зачувај пребарување како"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
msgid "Search _name:"
msgstr "Име за _пребарување:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изберете папка за зачувување на пребарувањето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "%s е означен"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d избрана папка"
msgstr[1] "%'d избрани папки"
msgstr[2] "%'d избрани папки"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (содржи %'d предмет)"
msgstr[1] " (содржат %'d предмети)"
msgstr[2] " (содржат %'d предмети)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (содржи вкупно %'d предмет)"
msgstr[1] " (содржи вкупно %'d предмети)"
msgstr[2] " (содржи вкупно %'d предмети)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "избран е %'d предмет"
msgstr[1] "избрани се %'d предмети"
msgstr[2] "избрани се %'d предмети"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "избран е %'d друг предмет"
msgstr[1] "избрани се %'d други предмети"
msgstr[2] "избрани се %'d други предмети"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, слободен простор: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Папката %s содржи повеќе датотеки одошто Nautilus може да прикаже."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Некои датотеки нема да бидат покажани."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отвори со %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Искористете %s за да го отворите саканиот предмет"
msgstr[1] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети"
msgstr[2] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изврши %s на било кој избран предмет"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Направи документ според мострата %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите "
"избрани предмети."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "%s ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти"
msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
msgstr[2] "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни"
msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
msgstr[2] "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Нема ништо за вметнување"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Врзи се со серверот %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
msgid "_Connect"
msgstr "_Врзи се"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
msgid "Link _name:"
msgstr "_Има на врската:"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
msgid "Create _Document"
msgstr "Креирај _документ"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отвори _со"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
msgid "Create _Folder"
msgstr "Креирај _папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Креирај нова празна папка во оваа папка"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
msgid "No templates installed"
msgstr "Нема инсталирани мостри"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "_Empty File"
msgstr "_Празна датотека"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Креирај празна датотека во оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отвори во прозорец за навигација"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "Отвори во прозорецот на папката"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Отвори го секој избран предмет прозорецот на папката"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Отвори соруга апликација..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори ја папката со скрипти"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или "
"„Копирај“"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Вметни во папката"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или "
"„Копирај“"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Избери по _шаблон"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_уплирај"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дуплирај го секој избран предмет"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "На_прави врска"
msgstr[1] "На_прави врски"
msgstr[2] "На_прави врски"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Креирај симболичка врска за секој избран предмет"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
msgid "_Rename..."
msgstr "_Реименувај..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
msgid "Rename selected item"
msgstr "Реименувај го избраниот предмет"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во "
"преференциите за овој поглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Врзи се со овој сервер"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Направи постојана врска до овој сервер"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Монтирај диск (партиција)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Демонтирај"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтирај ја избраната јачина"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Извади го избраниот уред"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирај"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматирај го означениот простор"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Одмонтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Извадете го уредот кому му припаѓа оваа папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отвори ја датотеката и затвори го прозорецот"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Зач_увај пребарување"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
msgid "Save the edited search"
msgstr "Зачувај го уреденото пребарување"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Заувај пребарување како..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Зачувај го тековното пребарување како датотека"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за навигација"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Припреми ја папката за преместување со командата „Вметни“"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Премести ја оваа папка во ѓубрето"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Избриши ја папката без да ја преместиш во ѓубрето"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Го менува покажувањето на скриени датотеки во тековниот прозорец"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Изврши или справи се со скрипти од %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипти"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори во нов прозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
msgid "Browse in New Window"
msgstr "Разгледај во нов прозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Разгледај папка"
msgstr[1] "_Разгледај папки"
msgstr[2] "_Разгледај папки"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Избриши од ѓубрето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Избриши ја отворената папка перманентно"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Премести ја отворената папка во ѓубрето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Отвори со %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
#, c-format
msgid "Open in %'d New Window"
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
msgstr[0] "Отвори во %'d нов прозорец"
msgstr[1] "Отвори во %'d нови прозорци"
msgstr[2] "Отвори во %'d нови прозорци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
#, c-format
msgid "Browse in %'d New Window"
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
msgstr[0] "Разгледај во %'d нов прозорец"
msgstr[1] "Отвори во %'d нови прозорци"
msgstr[2] "Отвори во %'d нови прозорци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
msgid "Download location?"
msgstr "Локација за преземање?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Можете да ја преземете или да направите врска до неа."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
msgid "Make a _Link"
msgstr "Направи _врска"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
msgid "_Download"
msgstr "_Преземи"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Влечење и пуштање не е подржано."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Влечење и пуштање е подржано само на локалниот датотечен систем."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Користен е невалиден тип на движење."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
msgid "dropped text.txt"
msgstr "испуштен текст.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Link"
msgstr "Врска"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "Launcher"
msgstr "Извршувач"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "%s Не можам да го најдам. Можеби е избришано."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, не можам да ги прикажам сите содржини на %s: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Немате пермисии да го реименувате %s."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери "
"друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името %s е невалидно. Те молам избери друго име."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, не можам да го реименувам %s во: %s: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Предметот не може да се реименува."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, не можам да ја сменам групата на %s: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да се промени."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, не можам да го сменам сопственикот на %s: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Сопственикот не може да се промени."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, но не можам да ги сменам пермисиите на %s: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Пермисиите не можат да бидат променети."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Реименувам %s до %s."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "по _Име"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "по _големина"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "по _тип"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по датум на _промена"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _амблеми"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по амблеми во редови"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Подре_ди ги предметите"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Изд_олжи икона"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Направи ја избраната икона променлива"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Исчис_ти по име"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Компактен _распоред"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Промени користејќи посредена схема."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Об_ратен редослед"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Одржувај ред"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "_Manually"
msgstr "_Рачно"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Остави ги иконите каде што се"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Name"
msgstr "По _име"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "By _Size"
msgstr "По _големина"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
msgid "By _Type"
msgstr "По _тип"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _датум на промена"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _амблеми"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Врати ја оригиналната гоемина на иконата"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "покажува на %s"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
msgid "View as Icons"
msgstr "Преглед како икони"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
msgid "View as _Icons"
msgstr "Преглед како икони"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Погледот со икони наиде на грешка."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот на икони наиде на грешка додека се стартуваше."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Прикажи ја оваа локација со икони."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "Loading..."
msgstr "Се вчитува..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видливи колони"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Избери го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа "
"папка."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видливи _колони..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Изберете ги колоните видливи за оваа папка"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
msgid "List"
msgstr "Листа"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
msgid "View as List"
msgstr "Преглед како листа"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
msgid "View as _List"
msgstr "Преглед како листа"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Погледот наиде на грешка."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот наиде на грешка додека се стартуваше."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Својства на %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Откажи го менувањето на групата?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Откажи го менувањето на сопственик на група?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
msgid "nothing"
msgstr "ништо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
msgid "unreadable"
msgstr "нечитливо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d предмет, со големина %s"
msgstr[1] "%'d предмети, со големина %s"
msgstr[2] "%'d предмети, со големина %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(нечитлива содржина)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Contents:"
msgstr "Содржини:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
msgid "used"
msgstr "искористени"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
msgid "free"
msgstr "слободни"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
msgid "Total capacity:"
msgstr "Вкупен капацитет:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип на датотечен систем:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Име:"
msgstr[1] "_Имиња:"
msgstr[2] "_Имиња:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
msgid "Volume:"
msgstr "Простор:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
msgid "Free space:"
msgstr "Слободен простор:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
msgid "Link target:"
msgstr "Врзи цел:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME тип"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Променето:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
msgid "Accessed:"
msgstr "Пристапено:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Emblems"
msgstr "Амблеми"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
msgid "_Read"
msgstr "_Читај"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
msgid "_Write"
msgstr "_Запиши"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
msgid "E_xecute"
msgstr "И_зврши"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
msgid "no "
msgstr "не "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
msgid "list"
msgstr "листа"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
msgid "read"
msgstr "читај"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
msgid "create/delete"
msgstr "креирај/избриши"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
msgid "write"
msgstr "запиши"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
msgid "access"
msgstr "пристап"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
msgid "Access:"
msgstr "Пристап:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
msgid "Folder access:"
msgstr "Пристап до папката:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
msgid "File access:"
msgstr "Пристап до датотеки:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
msgid "List files only"
msgstr "Само листај ги датотеките"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
msgid "Access files"
msgstr "Пристап до датотеки"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
msgid "Create and delete files"
msgstr "Креирај и бриши датотеки"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
msgid "Read-only"
msgstr "Замо за читање"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "Read and write"
msgstr "Читај и запишувај"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Set _user ID"
msgstr "Постави корисничкa идент. (UID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
msgid "Special flags:"
msgstr "Специјални знамиња:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Постави групнa идент. (GID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепливо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
msgid "_Owner:"
msgstr "_Сопственик:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
msgid "Owner:"
msgstr "Сопственик:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
msgid "Execute:"
msgstr "Изврши:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволи _извршување на датотеката како програма"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Пермисии на папката:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
msgid "File Permissions:"
msgstr "Пермисии на папката:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
msgid "Text view:"
msgstr "Поглед на текст:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Вие не сте сопственикот, и затоа не можете да ги менувате овие пермисии."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux контекст:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
msgid "Last changed:"
msgstr "Последен пат изменето:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Примени ги пермисиите на датотеките внатрe"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на %s ."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Креирам прозорец за својства"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Изберете друга икона"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
msgid "E_ject"
msgstr "И_звади"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
msgid "Create Folder"
msgstr "Креирај папка"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести во ѓубрето"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
msgid "File System"
msgstr "Датотечен систем"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Соседна мрежа"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
msgid "Tree"
msgstr "Дрво"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
msgid "Show Tree"
msgstr "Покажи дрво"
#: ../src/nautilus-application.c:328
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да ја креира бараната папка %s."
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги "
"пермисиите за да може Nautilus да ја креира."
#: ../src/nautilus-application.c:333
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus не може да ги направи следните задолжителни папки: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:335
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете "
"ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:591
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus не може да се користи во моментов. Со извршување на командата "
"\"bonobo-slay\" од конзолата можеби ќе се поправи проблемот. Ако и тоа не "
"успее, обидете се да го рестартирате компјутерот или повторно да го "
"инсталирате Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus неможе да се користи во моментов, поради неочекувана грешка."
#: ../src/nautilus-application.c:628
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus не може да биде користен во моментот поради неочекувана грешка од "
"Bonobo кога пробал да го регистрира серверот на менаџерот на датотеки."
#: ../src/nautilus-application.c:646
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus не може да се користи поради неочекувана грешка од Bonobo при "
"обидот за лоцирање на фабриката. Убијте го bonobo-activation-server и "
"повторно отворете го Nautilus. Ова може да го реши проблемот."
#: ../src/nautilus-application.c:653
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus неможе да се користи во моментов поради неочекувана грешка од "
"Bonobo. Пробај да го убиеш bonob-activation-server и да го рестартираш "
"Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не успеав да го исфрлам %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Грешка при автоматското подигнување на програмата: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Не можам да ја пронајдам програмата за автоматско подигнување"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Грешка при автоматското подигнување на софтверот</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
msgid ""
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Овој медиум содржи софтвер за автоматско подигнување. Дали сакате да "
"го извршите?</big></b>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Софтверот ќе работи директно од медиумот %s. Никогаш не треба да извршувате "
"софтвер на кој што не му верувате.\n"
"\n"
"Ако се сомневате, притиснете Откажи."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Се појави грешка при прикажувањето на помош: \n"
"%s."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Нема дефинирани обележувачки"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Обележувачи</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Локација</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обележувачи"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Не можам да ја прикажам локацијата %s."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Врзи се со точката за монтирање на серверот"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Custom Location"
msgstr "Сопствена локација"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "Јавно FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (со најава)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Windows делење"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безбеден WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Не можам да се врзам со серверот. Мора да внесете име на серверот."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Внесете име и пробајте повторно."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Локација (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
msgid "Optional information:"
msgstr "Додатни информации:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Share:"
msgstr "_Делење:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
msgid "_Port:"
msgstr "_Порта:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
msgid "_User Name:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Име на домен:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Име на _обележувач:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
msgid "Connect to Server"
msgstr "Врзи се со серверот"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
msgid "Service _type:"
msgstr "Тип на _сервис:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Додај _обележувач"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
msgid "C_onnect"
msgstr "В_рзи се"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ова е најверојатно поради тоа што амблемот е перманентен и не е тој што си "
"го додал(а)."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не можам да го реименувам амблемот '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Реименувај гоблемот"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Избери ново име за новиот aмблем:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
msgid "Rename"
msgstr "Реименувај"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додај амблеми..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Внеси описно име за секој амблем. Ова име ќе се користи за идентификација на "
"амблемот на други места."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Внеси описно име за секој амблем. Ова име ќе се користи за идентификација на "
"амблемот на други места "
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Некои датотеки не можат да се додадат како амблеми."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Амблемите не се валидни слики."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ниту една датотека не може да се додаде како амблем."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "датотеката '%s' не е валидна слика"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Повлечената датотека не е валидна слика"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Амблемот не може да се додаде."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
msgid "Show Emblems"
msgstr "Покажи амблеми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Однесување</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Датум</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Стандарден поглед</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Извршливи текстуални датотеки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Папки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Текст до икони</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандарден поглед на икони</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Колони за листа</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандарден поглед за листи</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Справување со медиуми</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Други медиуми</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Други прегледливи датотеки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Звучни датотеки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстуални датотеки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Ѓубре</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандарден поглед за дрво</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "Acti_on:"
msgstr "Дејс_тво:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Секогаш\n"
"Само локални датотеки\n"
"Никогаш"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Секогаш отворај во прозорецот на _разгледувачот"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Р_азгледај го медиумот кога е внесен"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Behavior"
msgstr "Однесување"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"По име\n"
"По големина\n"
"По тип\n"
"По датум на измена\n"
"По амблеми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _аудио:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под "
"имињата на иконите.\n"
"Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во "
"листата."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Одберете што да се случи при внесување на медиуми или уреди на системот"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Реден број на елемент:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Стандардно _ниво на зум:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Преференции за работа со датотеки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Поглед на икони\n"
"Поглед на листа"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Тука можат да бидат конфигурирани помалку користени формати на медиуми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "List Columns"
msgstr "Колони за листа"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Media"
msgstr "Медиуми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на звучни датотеки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Прикажи лента со алатки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Покажи _мали сликички:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Покажи скриени и _резервни датотеки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Покажи тест во икони"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Нареди _папки пред датотеки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Прегледај ги _новите папки со:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Погледи"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Подреди ги предметите:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD видео:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Стандардно ниво на зум:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двоен клик за отворање на предмети"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Пуштач на музка:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Никогаш не подигнувај програми при внесување на медиумот"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Само за помали од:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Photos:"
msgstr "_Слики:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Отворање на предмети со едно кликнување"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Software:"
msgstr "_Софтвер:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Текст покрај иконите"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Користи компактен изглед"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Постоењето на оваа датотека индицира дека бил презентиран\n"
"друидот за конфигурација на Nautilus.\n"
"\n"
"Можете рачно да ја избришете оваа датотека и да го пуштите друидот пак.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
msgid "Show History"
msgstr "Покажи историја"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Brand"
msgstr "Производител"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камера"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Taken"
msgstr "Датум"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Digitized"
msgstr "Датум на дигитализација"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Exposure Time"
msgstr "Траење на експозитура"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Aperture Value"
msgstr "Вредност на апертура"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Брзина на ISO рејтинг"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Flash Fired"
msgstr "Испален блиц"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим на метража"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма за подложеност"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Focal Length"
msgstr "Должина на фокусот"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Keywords"
msgstr "Клучни зборови"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Creator"
msgstr "Креатор"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
msgid "Rating"
msgstr "Рејтинг"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип на слика:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел\n"
msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксели\n"
msgstr[2] "<b>Широчина:</b> %d пиксели\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксели\n"
msgstr[2] "<b>Височина:</b> %d пиксели\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспешно вчитување на информации од сликата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
msgid "loading..."
msgstr "се вчитува..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
msgid "Image"
msgstr "Слика:"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
msgid "Show Information"
msgstr "Покажи информации"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Користи стандардна позадина"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не можеш да наместиш повеќе од една икона во исто време."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Смеете да користите само слики како икони."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори со %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Go To:"
msgstr "Оди до:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Дали сакате да видите %d локација?"
msgstr[1] "Дали сакате да видите %d локации?"
msgstr[2] "Дали сакате да видите %d локации?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори локација"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
msgid "_Location:"
msgstr "_Локација:"
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Креирај го иницијалниот прозорец со дадената геометрија."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на "
"преференции)."
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "отвори разгледувач."
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напушти Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Рестартирај Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Вчитај зачувана сесија од одредентата датотека. Користи \"--no-default-window"
"\"."
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ НА ДАТОТЕКА"
#: ../src/nautilus-main.c:450
msgid "File Manager"
msgstr "Менаџер за датотеки"
#: ../src/nautilus-main.c:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-window.c:156
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
#: ../src/nautilus-main.c:510
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "Nautilus: %s не може да се користи со URI-а.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:501
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:515
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Сигурно сакате да ја заборавите историјата?"
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Ако ја заборавите, осудени сте да ја повторувате."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурно ли сакате Nautilus да ги заборави сите локации кои сте ги посетиле?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Ако ја испразните листата на локации, истите ќе бидат трајно отстранети."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Локацијата %s не постои."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Локацијата за историјата не постои."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележувачи"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
msgid "New _Window"
msgstr "Нов _прозорец"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отвори уште еден прозорец за прикажаната локација"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Отвори прозорец со п_апка"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Отвори прозорец за папка со прикажаната локација"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори ги _сите прозорци"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
msgid "_Location..."
msgstr "_Локација..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Одредете локација за отворање"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Clea_r History"
msgstr "Исчист_и ја историјата"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Исчисти ги содржините од менито „Оди“ и од листите за „Назад/Напред“"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај обележувач"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додај обележувач на сегашната локација во ова мени"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди "
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на обележувачи во ова мени"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Барај датотеки..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Лоцирај документи и папки на овој компјутер по име или содржина"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главна лента со алатки"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Промени ја видливоста на главната лента со алатки на овој прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Странична лента"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Промени ја видливоста на страничната лента на овој прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Location _Bar"
msgstr "Локациона _лента"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промени ја видливоста на локационата-лента на овој прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "St_atusbar"
msgstr "Стаусна лента"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промени ја видливоста на статусната-лента на овој прозорец"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Back history"
msgstr "Врати историја"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Оди на следната посетена локација"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Forward history"
msgstr "Препрати историја"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
msgid "_Search"
msgstr "_Барај"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Менувај помеѓу изглед на локациона лента со копчиња и текст"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Прелистувач на датотеки"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Забелешки"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Покажи забелешки"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не можам да го проверам %s за промени со медиумот"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори во нов _прозорец"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
msgid "Rename..."
msgstr "Реименувај..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтирај"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
msgid "_Rescan"
msgstr "_Освежи"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Испразни гоубрето "
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
msgid "Show Places"
msgstr "Покажи места"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Позадини и амблеми"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
msgid "_Remove..."
msgstr "_Отстрани..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
msgid "_Add new..."
msgstr "_Додај нов..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Извинете но неможеш да ги избришеш %s шарите."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверете дали имате дозвола за бришење на шарата."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Извинете но амблемот %s неможе да се избрише."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверете дали имате пермисии за бришење на амблемот."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Креирај нов амблем"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Важен збор:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "_Слика:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Избери датотека слика за новиот амблем"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Креирај нова боја:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "Име на бојата:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "Вредност на бојата:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Извинете, но %s не е валидно име за датотека."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверете го спелувањето и пробајте повторно."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Извинете, но не внесе валидно име за датотеката."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Please try again."
msgstr "Обидете се повторно."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Извинете, но неможеш да ја замениш ресетираната слика."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Ресет е специјална слика која не може да биде избришана."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Извинете, но шарата %s неможе да се инсталирана."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Изберете датотека слика за да ја додадеш како шара"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Бојата не може да биде инсталирана."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Извинете, но мора да одредите неискористено име за новата боја."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Извинете, но морате да одредите име за новата боја."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Изберете боја за додавање"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Извинете, но %s не е употреблива датотека за слика."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "Датотеката не е слика."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
msgid "Select a Category:"
msgstr "Избери категорија:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "О_ткажи отстранување"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Додај _нова шара..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Додај нова _боја..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Додај нов _амблем..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Притиснете на амблем да го отстраните"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Patterns:"
msgstr "Шари:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Colors:"
msgstr "Бои:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
msgid "Emblems:"
msgstr "Амблеми:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Отстрани шара..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Отстрани боја..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Отстрани амблем..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "File Type"
msgstr "Тип на датотека"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Изберете папка за пребарување"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Illustration"
msgstr "Илустрација"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табеларна пресметка"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Text File"
msgstr "Текстуална датотека"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
msgid "Select type"
msgstr "Изберете тип"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Any"
msgstr "Било која"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
msgid "Other Type..."
msgstr "Друг тип..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Отстрани го овој критериум од пребарувањето"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Search Folder"
msgstr "Папка за пребарување"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Зачувај го зачуваното пребарување"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Додајте нов критериум за ова пребарување"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Go"
msgstr "Оди"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
msgid "Reload"
msgstr "Освежи"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Пребарај или ажурирај пребарување"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
msgid "_Search for:"
msgstr "_Барај:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
msgid "Search results"
msgstr "Резултати од пребарувањето"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
msgid "Search:"
msgstr "Пребарај:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
msgid "Close the side pane"
msgstr "Затвори ја страничната лента"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
msgid "_Places"
msgstr "_Локации"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _локација..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затвори ги сите _матични прозорци"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затвори ја матичната папка на оваа"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затвори ги сите _папки"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затвори ги сите прозорци"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "нуди визуелен статус"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки "
"локации?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Обележувач за непостоечка локација"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изберете друг поглед или да преминете на друга локација."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на содржина"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
msgid "View of the current folder"
msgstr "Поглед од тековната папка"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus нема инсталиран прегледувач за прикажување на папката."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Локацијата не е папка"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Не можам да најдам %s."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus не може да се справи со %s: локациите."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus не може да се справи со ваков тип на: локации."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
msgid "Access was denied."
msgstr "Пристапот е одбиен."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
msgstr "Не можам да прикажам %s, затоа што хостот не е пронајден."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Грешка: %s\n"
"Ве молам изберете друг прегледувач и пробајте пак."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Оди до локацијата одредена од овој обележувач"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во "
"согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за "
"слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова "
"верзија."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
"ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; "
"доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на "
"следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus е графичка школка за GNOME која ви го олеснува работењето со "
"датотеки."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Авторски права © 1999-2007 авторите на Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Арангел Ангов\n"
"ufo@linux.net.mk\n"
"\n"
"Томислав Марковски\n"
"tome@users.ossm.org.mk\n"
"\n"
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Веб сајтот на Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Close this folder"
msgstr "Затвори ја папката"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Позадини и амблеми..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Прикажи шари, бои, и амблеми што можат да се користат за сопствен изглед"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Префе_ренци"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Уреди ги преференциите за Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Врати ја последната измена на текстот"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отвори јаатичната папка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвори ја матичната папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Престани со вчитување на тековната локација"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Reload the current location"
msgstr "Освежи ја тековната локација"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржини"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Прикажи помош за Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "_About"
msgstr "_За"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Прикажи заслуги за создавачите на Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _In"
msgstr "Зголем_и"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Покажи ја содржината со повеќе детали"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Намал_и"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Покажи ја содржината со помалку детали"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Нормална голе_мина"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Покажи ја содржината со нормална големина"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Врзи се со серверот..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Врзи се на споделен диск на далечен компјутер"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Домашна папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "_Computer"
msgstr "_Компјутер"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Разгледај обележани и локални мрежни локации"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "T_emplates"
msgstr "М_остри"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Отвори ја личната папка со мостри"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "_Trash"
msgstr "_Ѓубре"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Отовори ја личната папка со ѓубре"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Креатор на CD/_DVD"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Отвори папка во која што можат да се довлечат датотеки за снимање на CD или "
"DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Овие датотеки се на аудио CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Овие датотеки се нааудио DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Овие датотеки се на видео DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Овие датотеки се на видео CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Овие датотеки се на super видео CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Овие датотеки се на CD со слики."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Овие датотеки се на CD со слики."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Медиумот содржи дигитални фотографии."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Овие датотеки се на дигитален аудио плеер."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Медиумот содржи софтвер."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Медиумот е детектиран како %s."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Зголеми"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Врати на стандардно"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Покажи со стандардно ниво на детали"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Зум"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Наместете го нивото на зум"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"