nautilus/po/ga.po
Seán de Búrca 2d3eb33df0 Updated Irish translation.
2007-12-26  Seán de Búrca  <sdeburca@svn.gnome.org>

    * ga.po: Updated Irish translation.

svn path=/trunk/; revision=13550
2007-12-26 19:51:58 +00:00

6030 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Irish translations for nautilus package.
# Copyright (C) 2000, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2000.
# Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-26 12:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 12:53-0700\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%"
"10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Taibhse"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Dubh"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Saghas Gorm"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Dathanna"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Duaithníocht"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Cailc"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Fioghual"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Coincréit"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Corc"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Barr an Cuntar"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Corc Dorcha"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME Dorcha"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Ponca"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Urú"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Éad"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
msgid "Erase"
msgstr "Léirscrios"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Snáithín"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Inneall Dóiteán"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Bláthach"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Iontaise"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Eibhear"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Seadóg"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Leac Oighir"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Duilleog"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Líomóid"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Clábar"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Uimhreacha"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Oráiste"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Gorm Míitheach"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marmar Corcra"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Páipéir Droimach"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Páipéir Garbh"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Ruibí"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Airgid"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Spéir"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Droim an Spéir"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Droim an Sneachta"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Tainséirí"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Corcairghorm"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Bán"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Suaitheantais"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patrúin"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr ""
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Custom Background Set"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "Formáid Dáta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Background Color"
msgstr "Dath Cúlra de gnáth"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Background Filename"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default column order in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Amharcóir loicead sa fhillteain"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default icon zoom level"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list zoom level"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default sort order"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Desktop font"
msgstr "Cló deisce"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Desktop home icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Freastalaí Líonra"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Put labels beside icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr ""
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show folders first in windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Taispéan barra stadás san fhuinneogaí nua"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Taispeán barra uirlís san fhuinneogaí nua"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Side pane view"
msgstr "Amharc an \"Pána ar an Thaobh\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Leithead atá ag an pána ar an thaobh"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Gearr an téasc go dtí an ghearrthaisce"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Greamaigh an téasc go dtí an ghearrthaisce"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
msgid "Select _All"
msgstr "Roghnaigh _Uile"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
msgid "Move _Up"
msgstr "Bog S_uas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Bog _Síos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "_Show"
msgstr "_Taispeáin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
msgid "Hi_de"
msgstr "_Folaigh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
msgid "Use De_fault"
msgstr "Úsáid Réa_mhshocrú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1400
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ainm agus deilbhín an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Méid an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Cineál an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Date Modified"
msgstr "Dáta Athraithe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dáta Rochtana"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Úinéir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Úinéir an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Grúpa an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453
msgid "Permissions"
msgstr "Ceadanna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Ceadanna Ochtnártha"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Cinéal MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Comhthéacs SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Comhthéacs SELinux an chomhaid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
msgid "Reset"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:148
msgid "on the desktop"
msgstr "ar an deasc"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "_Move Here"
msgstr "_Bog Anseo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:635
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Cóipeáil Anseo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Link Here"
msgstr "_Nasc Anseo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "Set as _Background"
msgstr "Socraigh Mar _Cúlra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:652
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:693
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Cuir mar an cúlra le haighaidh g_ach comhadlann "
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:698
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Cuir mar an cúlra le haighaidh an comhadlann _seo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld as %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Skip"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "S_kip All"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
msgid "_Retry"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
msgid "Delete _All"
msgstr "Scrios _Gach Rud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:181
msgid "_Replace"
msgstr "_Athchuir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
msgid "Replace _All"
msgstr "Athchuir _Gach rud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Merge"
msgstr "Cu_maisc"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "Merge _All"
msgstr "Cumaisc _Gach Rud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d nóiméad"
msgstr[1] "%d nóiméad"
msgstr[2] "%d nóiméad"
msgstr[3] "%d nóiméad"
msgstr[4] "%d nóiméad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
#, c-format
msgid "approximately %d hour"
msgid_plural "approximately %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8355
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Nasc le %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "cengall eile go %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dú nasc go %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:288
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dú nasc go %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr ""
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:312
msgid " (copy)"
msgstr " (cóip)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
msgid " (another copy)"
msgstr " (cóip eile)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
msgid "th copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:324
msgid "st copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:326
msgid "nd copy)"
msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:328
msgid "rd copy)"
msgstr ""
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:345
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cóip)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (cóip eile)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:363
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
msgid "Deleting files"
msgstr "Ag Scríos comhadaí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file left to delete"
msgid_plural "%d files left to delete"
msgstr[0] "fillteán amháin roghnaithe"
msgstr[1] "%d fhillteán roghnaithe"
msgstr[2] "%d fhillteán roghnaithe"
msgstr[3] "%d bhfillteán roghnaithe"
msgstr[4] "%d fillteán roghnaithe"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
msgid "%d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%d files left to delete — %T left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
msgid "Error while deleting."
msgstr "Earraidh ag dealaigh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
msgid "_Skip files"
msgstr "_Scipeáil comhaid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Bhí earraid ag rith an Clár"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
msgid "Couldn't remove the folder %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
#, fuzzy
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Bhí earraid ag rith an Clár"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1464
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Comhaid á bhogadh go bruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1466
#, c-format
msgid "%d file left to trash"
msgid_plural "%d files left to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#, fuzzy
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Tá an nasc briste, an bhfuil ag iarraigh chuir sa Bosca Bruscair?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
msgid "Unable to eject %V"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost. "
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Ná Folmhaigh Bruscar"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "Glan an Bosca Bruscair"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to copy %d files (%S)"
msgstr "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %d files (%S)"
msgstr "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to delete %d files (%S)"
msgstr "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to trash %d files"
msgstr "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Error while copying."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2006
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
msgid "Error while moving."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Bhí earraid ag rith an Clár"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#, fuzzy
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Earraidh ag dealaigh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Bhí earraid ag rith an Clár"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "The destination is not a folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "The destination is read-only."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443
msgid "Moving %d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
msgid "Copying %d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2455
msgid "Duplicating %d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
#, fuzzy
msgid "Moving %d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %d files to \"%B\""
msgstr[0] "Ag bogadh comhaid"
msgstr[1] "Ag bogadh comhaid"
msgstr[2] "Ag bogadh comhaid"
msgstr[3] "Ag bogadh comhaid"
msgstr[4] "Ag bogadh comhaid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469
#, fuzzy
msgid "Copying %d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %d files to \"%B\""
msgstr[0] "Ag Cópáil comhaid"
msgstr[1] "Ag Cópáil comhaid"
msgstr[2] "Ag Cópáil comhaid"
msgstr[3] "Ag Cópáil comhaid"
msgstr[4] "Ag Cópáil comhaid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicating %d file"
msgid_plural "Duplicating %d files"
msgstr[0] "Ag Scríos comhadaí"
msgstr[1] "Ag Scríos comhadaí"
msgstr[2] "Ag Scríos comhadaí"
msgstr[3] "Ag Scríos comhadaí"
msgstr[4] "Ag Scríos comhadaí"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S as %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2735
#, fuzzy
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Bhí earraid ag rith an Clár"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2831
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
#, fuzzy
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Earraidh ag dealaigh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
msgid "Couldn't remove the source folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3035
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
#, fuzzy
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Earraidh ag dealaigh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999
#, c-format
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3036
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3199
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3201
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3653
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3213
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3215
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3303
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Bhí earraid ag rith an Clár"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
#, fuzzy
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3571
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %d file"
msgid_plural "Preparing to move %d files"
msgstr[0] "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos"
msgstr[1] "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos"
msgstr[2] "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos"
msgstr[3] "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos"
msgstr[4] "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3747
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Tharla earráid ag bogadh an comhad isteach i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
msgid "Creating links in to \"%B\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4022
#, c-format
msgid "Making links to %d file"
msgid_plural "Making links to %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4096
#, fuzzy
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Earraidh ag dealaigh."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Bhí earraid ag rith an Clár"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4390
msgid "Setting permissions"
msgstr ""
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
msgid "untitled folder"
msgstr "fillteán gan teideal"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "new file"
msgstr "comhad nua"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Earráid agus comhadlann %B á chruthú."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4679
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Earráid agus comhad %B á chruthú."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Tharla earráid ag cruthú an chomhadlann i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:887
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:907
msgid "This file cannot be eject"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1311
msgid "File not found"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1337
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1354
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1386
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3410
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "inniu ar 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3411
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:465
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "inniu ar %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3413
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "inniu ar 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3414
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "inniu ar %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3416
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "inniu, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3417
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "inniu, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3419
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3420
msgid "today"
msgstr "inniu"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3429
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "inné ar 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3430
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "inné ar %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3432
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "inné ar 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3433
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "inné ar %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3435
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "inné, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3436
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "inné, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3439
msgid "yesterday"
msgstr "inné"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3450
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Céad, 00 MFómh 0000 ar 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3451
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y ar %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3453
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Luan, 00 DFómh 0000 ar 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3454
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y ar %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3456
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Luan, 00 DFómh 0000 ar 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3457
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y ag %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3459
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 DFómh 0000 ar 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3460
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y ar %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3462
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 DFómh 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3463
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3465
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3466
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3468
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3469
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4063
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4653
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2112
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "mír amháin"
msgstr[1] "%u mhír"
msgstr[2] "%u mhír"
msgstr[3] "%u mír"
msgstr[4] "%u mír"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4815
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "fillteán amháin"
msgstr[1] "%u fhillteán"
msgstr[2] "%u fhillteán"
msgstr[3] "%u bhfillteán"
msgstr[4] "%u fillteán"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4816
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "comhad amháin"
msgstr[1] "%u chomhad"
msgstr[2] "%u chomhad"
msgstr[3] "%u gcomhad"
msgstr[4] "%u comhad"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4895
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4896
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s beart)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5211
msgid "? items"
msgstr "? mír"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5201
msgid "? bytes"
msgstr "? beart"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5216
msgid "unknown type"
msgstr "cineál anaithnid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5219
msgid "unknown MIME type"
msgstr "cineál MIME anaithnid"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5225
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5254
msgid "program"
msgstr "ríomhchlár"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5272
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5276
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5292
msgid "link"
msgstr "nasc"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5312
msgid "link (broken)"
msgstr "nasc (briste)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_I gCónaí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Riamh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Fiafraigh gach uair"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Search for files by file name only"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:526
msgid "Icon View"
msgstr "Amharc Deilbhíní"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1455
msgid "List View"
msgstr "Radharc Líosta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Manually"
msgstr "De Láimh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "By Name"
msgstr "le Ainm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "By Size"
msgstr "le Meid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Type"
msgstr "le Saghas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Modification Date"
msgstr "De Réir Dháta Athraithe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Emblems"
msgstr "De Réir Suaitheantas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:501
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Baile do %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:507
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Ríomhaire"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:513
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:439 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Bosca Bruscair"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:519
msgid "Network Servers"
msgstr "Freastalaí Líonra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2185
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:910
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:568
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:570
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Is Briste é Nasc \"%s\". Bog go Bruscar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:576
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:578
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:588
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Bog go Bruscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:648
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "An bhfuil tú ag iarraigh \"%s\" a rith, nó taispáin a ábhar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:650
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rith i d_Teirminéal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Display"
msgstr "_Taispeáin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:660
msgid "_Run"
msgstr "_Rith"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:953
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:610
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:954
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:611
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1187
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1576
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1582
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1599
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1616
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1459
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Ní féidir suíomh a fheistiú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" á Oscailt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1547
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d mhír á oscailt."
msgstr[1] "%d mhír á oscailt."
msgstr[2] "%d mhír á oscailt."
msgstr[3] "%d mír á oscailt."
msgstr[4] "%d mír á oscailt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
msgid "Could not set as default application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:262
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:270
msgid "Icon"
msgstr "Deilbhín"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
msgid "Could not remove application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:563
msgid "No applications selected"
msgstr "Níl aon fheidhmchlár roghnaithe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:905
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "cáipéis %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:614
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:911
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:623
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Roghnaigh feidhmchlár chun %s agus comhaid eile den chineál \"%s\" a oscailt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not run application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
msgid "Could not find application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
msgid "Could not add application"
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a chur leis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
msgid "Select an Application"
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:739
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4740
msgid "Open With"
msgstr "Oscail Le"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:776
msgid "Select an application to view its description."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:801
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Ú_sáid ordú saincheaptha"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:818
msgid "_Browse..."
msgstr "_Brabhsáil..."
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:840
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6981
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
msgid "_Open"
msgstr "_Oscail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:950
msgid "_Add"
msgstr "Cuir _Leis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951
msgid "Add Application"
msgstr "Cuir Feidhmchlár Leis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:124
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:125
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:130
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:131
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:163
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:159
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:397
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:408
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:474
msgid "Details: "
msgstr "Sonraí:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:476
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Tharla earráid ag tosú an feidhmchlár."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "File operations"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:284
#, c-format
msgid "%d file operation active"
msgid_plural "%d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:474
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:492
msgid "Preparing"
msgstr "Á Ullmhú"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Cuardaigh ar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Edit"
msgstr "Eagar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Cealaigh Eagarthóireacht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Cealaigh an eagarthóireacht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Athfheidhmigh Eagarthóireacht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Brábhsáil gach diosca logánta agus cianda agus fillteáin inrochtana ón "
"ríomhaire seo"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Athraigh oibriú agus cuma fuinneoga bhainisteoir comhad"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Bainisteoireacht Chomhad"
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Oscail Fillteán"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1259
msgid "Home Folder"
msgstr "Fillteán Baile"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Oscail d'fhillteán pearsanta"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Brabhsáil an córais-comhad le Bainisteoir na gComhad"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Brabhsálaí Comhad"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Monarcha Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Blaosc Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
msgid "Background"
msgstr "Cúlra"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Fol_mhaigh Bruscar"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6168
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Cruthaigh _Tosaitheoir"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6169
msgid "Create a new launcher"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Athraigh Cúl_ra na Deisce"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:250 ../src/nautilus-pathbar.c:1096
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:277
msgid "Desktop"
msgstr "Deasc"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as Desktop"
msgstr "Taispeáin Mar Deasc"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Taispeáin Mar _Deasc"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1060
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4678
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
msgid "There was an error displaying help."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1080
msgid "Select Pattern"
msgstr "Roghnaigh Patrún"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1098
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrún:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1208
msgid "Save Search as"
msgstr "Sábháil Cuardach Mar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
msgid "Search _name:"
msgstr "_Ainm cuardaigh:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1239
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
msgid "_Folder:"
msgstr "_Fillteán:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2069
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" roghnaithe"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "fillteán amháin roghnaithe"
msgstr[1] "%d fhillteán roghnaithe"
msgstr[2] "%d fhillteán roghnaithe"
msgstr[3] "%d bhfillteán roghnaithe"
msgstr[4] "%d fillteán roghnaithe"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2044
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (ina bhfuil %d mhír)"
msgstr[1] " (ina bhfuil %d mhír)"
msgstr[2] " (ina bhfuil %d mhír)"
msgstr[3] " (ina bhfuil %d mír)"
msgstr[4] " (ina bhfuil %d mír)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2055
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (ina bhfuil %d mhír ar fad)"
msgstr[1] " (ina bhfuil %d mhír ar fad)"
msgstr[2] " (ina bhfuil %d mhír ar fad)"
msgstr[3] " (ina bhfuil %d mír ar fad)"
msgstr[4] " (ina bhfuil %d mír ar fad)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2072
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "mír amháin roghnaithe"
msgstr[1] "%d mhír roghnaithe"
msgstr[2] "%d mhír roghnaithe"
msgstr[3] "%d mír roghnaithe"
msgstr[4] "%d mír roghnaithe"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2079
#, fuzzy, c-format
msgid "%d other item selected"
msgid_plural "%d other items selected"
msgstr[0] "\"%s\" tógtha (%s)"
msgstr[1] "\"%s\" tógtha (%s)"
msgstr[2] "\"%s\" tógtha (%s)"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2094
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2116
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Spás saor: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2229
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4120
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Oscail le \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4795
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Rith \"%s\" ar aon ceann de na rud atá roghnach"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5042
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5298
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5300
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5302
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5460
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5464
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:908
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5471
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5478
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5572
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:985
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Nasc le Freastalaí %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
msgid "_Connect"
msgstr "_Nasc"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
msgid "Link _name:"
msgstr "_Ainm naisc:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
msgid "Create _Document"
msgstr "Cruthaigh _Cáipéis"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Oscail _Le"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6144
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
msgid "_Properties"
msgstr "_Airíonna"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
#, fuzzy
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Radharc an comhad nó an comhadlann láithreach"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6158
msgid "Create _Folder"
msgstr "Cruthaigh _Fillteán"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6161
msgid "No templates Installed"
msgstr "Níl aon teimpléad suiteáilte"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164
msgid "_Empty File"
msgstr "Comhad _Folamh"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Oscail an mhír roghnaithe san fhuinneog seo"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Oscail i bhFuinneog Neascleanúna"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "Oscail i bhFuinneog Fhillteáin"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Oscail an rud atá roghnaigh sa fhuinneog seo"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Oscail le Feidhmchlár _Eile..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6196
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6197
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "G_reamaigh Isteach i bhFillteán"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
msgid "Select all items in this window"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Roghnaigh _Patrún"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6227
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6230
msgid "D_uplicate"
msgstr "Dú_bail"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Déan Nasc"
msgstr[1] "_Déan Naisc"
msgstr[2] "_Déan Naisc"
msgstr[3] "_Déan Naisc"
msgstr[4] "_Déan Naisc"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
msgid "_Rename..."
msgstr "_Athainmigh..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6239
msgid "Rename selected item"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr ""
#. name, stock id
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1197
msgid "_Delete"
msgstr "_Scrios"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6251
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6254
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Athshocraigh Amharc go _Réamshocruithe"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Nasc Leis an Freastalaí Seo"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Feistigh Imleabhar"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
msgid "Mount the selected volume"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:753
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Dífheistigh Imleabhar"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
msgid "_Eject"
msgstr "_Díchuir"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
msgid "Eject the selected volume"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1766
msgid "_Format"
msgstr "_Formaid"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
msgid "Format the selected volume"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Oscail Comhad agus Dún fuinneog"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sá_bháil Cuardach"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
msgid "Save the edited search"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6302
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sá_bháil Cuardach Mar..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
msgid "Save the current search as a file"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
#, fuzzy
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Oscail i Fhuinneog an Inseoltóireacht"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
#, fuzzy
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Oscail i Fhuinneog an Inseoltóireacht"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
#, fuzzy
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Bog go dtí an Bruscar"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
#, fuzzy
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Tá an nasc briste, an bhfuil ag iarraigh chuir sa Bosca Bruscair?"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Taispeáin Comhaid _Folaithe"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr ""
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripteanna"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
msgid "Open in New Window"
msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
msgid "Browse in New Window"
msgstr "Brabhsáil i bhFuinneog Nua"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Brabhsáil Fillteán"
msgstr[1] "_Brabhsáil Fillteáin"
msgstr[2] "_Brabhsáil Fillteáin"
msgstr[3] "_Brabhsáil Fillteáin"
msgstr[4] "_Brabhsáil Fillteáin"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Scrios ón mBruscar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Oscail le \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Oscail i %d Fhuinneog Nua"
msgstr[1] "Oscail i %d Fhuinneog Nua"
msgstr[2] "Oscail i %d Fhuinneog Nua"
msgstr[3] "Oscail i %d bhFuinneog Nua"
msgstr[4] "Oscail i %d Fuinneog Nua"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
#, fuzzy, c-format
msgid "Browse in %d New Window"
msgid_plural "Browse in %d New Windows"
msgstr[0] "Oscail %d i Fhuinneoga Nua"
msgstr[1] "Oscail %d i Fhuinneoga Nua"
msgstr[2] "Oscail %d i Fhuinneoga Nua"
msgstr[3] "Oscail %d i Fhuinneoga Nua"
msgstr[4] "Oscail %d i Fhuinneoga Nua"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199
msgid "Download location?"
msgstr "Íosluchtaigh suíomh?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205
msgid "Make a _Link"
msgstr "_Déan Nasc"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209
msgid "_Download"
msgstr "Í_osluchtaigh"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8441
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509
msgid "dropped text.txt"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Link"
msgstr "Nasc"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
msgid "Command"
msgstr "Ordú"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "Launcher"
msgstr "Tosaitheoir"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "de réir _Ainm"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "de réir _Méide"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "de réir _Cineáil"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "de réir Dháta Athraithe"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "de réir _Suaitheantas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "Arran_ge Items"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Str_etch Icon"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Compact _Layout"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Re_versed Order"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "_Manually"
msgstr "De _Láimh"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Name"
msgstr "De Réir _Ainm"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "By _Size"
msgstr "De Réir _Méide"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
msgid "By _Type"
msgstr "De Réir _Cineáil"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "By Modification _Date"
msgstr "De Réir _Dháta Athraithe"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "By _Emblems"
msgstr "De Réir _Suaitheantas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1937
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2710
msgid "Icons"
msgstr "Deilbhíní"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2711
msgid "View as Icons"
msgstr "Taispeáin Mar Deilbhíní"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2712
msgid "View as _Icons"
msgstr "Taispeáin Mar De_ilbhíní"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2713
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2714
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2715
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:379
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
msgid "(Empty)"
msgstr "(Folamh)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:381
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
msgid "Loading..."
msgstr "Á luchtú..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2032
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Colúin Infheicthe %s"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2051
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2093
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colúin Infheicthe..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2094
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2796
msgid "List"
msgstr "Liosta"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2797
msgid "View as List"
msgstr "Taispeáin Mar Liosta"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2798
msgid "View as _List"
msgstr "Taispeáin Mar _Liosta"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
msgid "The list view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
msgid "Display this location with the list view."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
msgid "Properties"
msgstr "Airíonna"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Airíonna %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1567
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1984
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279
msgid "nothing"
msgstr "neamhní"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
msgid "unreadable"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2291
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d mhír, le méid %s"
msgstr[1] "%d mhír, %s iomlán"
msgstr[2] "%d mhír, %s iomlán"
msgstr[3] "%d mír, %s iomlán"
msgstr[4] "%d mír, %s iomlán"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr ""
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
msgid "Contents:"
msgstr "Ábhair:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
msgid "used"
msgstr "úsáidte"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2811
msgid "free"
msgstr "saor"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
msgid "Total capacity: "
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
msgid "Filesystem type: "
msgstr "Cineál chóras comhad"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
msgid "Basic"
msgstr "Bunúsach"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2930
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Ainm:"
msgstr[1] "_Ainmneacha:"
msgstr[2] "_Ainmneacha:"
msgstr[3] "_Ainmneacha:"
msgstr[4] "_Ainmneacha:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2961
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2967
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2973
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2986
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3001
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3007
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4057
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4090
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4263
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4320
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4494
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2959
msgid "Size:"
msgstr "Méid:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Location:"
msgstr "Suíomh:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2971
msgid "Volume:"
msgstr "Toirt:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
msgid "Free space:"
msgstr "Spás saor:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
msgid "Link target:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "MIME type:"
msgstr "Cineál MIME:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2999
msgid "Modified:"
msgstr "Athraithe:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
msgid "Accessed:"
msgstr "Rochtain:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Emblems"
msgstr "Suaitheantais"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518
msgid "_Read"
msgstr "_Léigh"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3520
msgid "_Write"
msgstr "_Scríobh"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3522
msgid "E_xecute"
msgstr "_Rith"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3790
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
msgid "no "
msgstr "gan"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793
msgid "list"
msgstr "liosta"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3795
msgid "read"
msgstr "léigh"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3804
msgid "create/delete"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806
msgid "write"
msgstr "scríobh"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3815
msgid "access"
msgstr "rochtain"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3864
msgid "Access:"
msgstr "Rochtain:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
msgid "Folder access:"
msgstr "Rochtain fhillteáin:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
msgid "File access:"
msgstr "Rochtain chomhaid:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3891
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3883
msgid "List files only"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
msgid "Access files"
msgstr "Déan rochtain ar chomhaid"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3887
msgid "Create and delete files"
msgstr "Cruthaigh agus scrios comhaid"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3894
msgid "Read-only"
msgstr "Léigh-amháin"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3896
msgid "Read and write"
msgstr "Léigh agus scríobh"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
msgid "Set _user ID"
msgstr "Socraigh CA ú_sáideora"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963
msgid "Special flags:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3965
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Socraigh CA _grúpa"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966
msgid "_Sticky"
msgstr "_Greamaitheach"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4250
msgid "_Owner:"
msgstr "Úi_néir:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4052
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4258
msgid "Owner:"
msgstr "Úinéir:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4075
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
msgid "_Group:"
msgstr "_Grúpa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4084
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
msgid "Group:"
msgstr "Grúpa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4109
msgid "Others"
msgstr "Eile"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
msgid "Execute:"
msgstr "Rith:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "Others:"
msgstr "Eile:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Ceadanna Fillteáin:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
msgid "File Permissions:"
msgstr "Ceadanna Comhaid:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4319
msgid "Text view:"
msgstr "Amharc téacs:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
msgid "SELinux context:"
msgstr "Comhthéacs SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4493
msgid "Last changed:"
msgstr "Athrú is déanaí:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4507
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4520
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5081
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ag cruthaigh fhuinneog Álbachta."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5322
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Roghnaigh Deilbhín Saincheaptha"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:753
msgid "E_ject"
msgstr "_Díchuir"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1138
msgid "Create Folder"
msgstr "Cruthaigh Fillteán"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1186
msgid "Move to Trash"
msgstr "Bog go Bruscar"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:289
msgid "File System"
msgstr "Córas Comhad"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Aitiúil an Líontán"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1509
msgid "Tree"
msgstr "Crann"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
msgid "Show Tree"
msgstr "Taispeáin Crann"
#: ../src/nautilus-application.c:285
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:287
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:290
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:292
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:356
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Nasc le Sean-Deasc"
#: ../src/nautilus-application.c:372
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:373
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:569
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:575
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:605 ../src/nautilus-application.c:623
#: ../src/nautilus-application.c:630
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:606
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:624
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:631
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:509
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
msgid "No bookmarks defined"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Leabharmharcanna</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Suíomh</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>Ai_nm</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "Nasc le Freastalaí %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Custom Location"
msgstr "Suíomh Saincheaptha"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP Poiblí"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (le logáil isteach)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Windows share"
msgstr "Comhroinnt Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV Daingean (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1594
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s ar %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Suíomh (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Server:"
msgstr "_Freastalaí:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "Optional information:"
msgstr "Eolas breise:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Share:"
msgstr "Comh_roinnt:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_User Name:"
msgstr "_Ainm Úsáideora:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Ainm _Fearainn:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
msgid "Connect to Server"
msgstr "Nasc le Freastalaí"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
msgid "Service _type:"
msgstr "Ci_neál seirbhíse:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
msgid "Browse _Network"
msgstr "Brabhsáil _Líonra"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
msgid "C_onnect"
msgstr "_Nasc"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Athainmnigh Suaitheantas"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
msgid "Rename"
msgstr "Athainmnigh"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Cuir Suaitheantais Leis..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
msgid "Show Emblems"
msgstr "Taispeáin Suaitheantais"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oibriú</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dáta</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Amharc Réamhshocraithe</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comhaid Téacs Inrite</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fillteáin</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Foscríbhinní Deilbhíní</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Réamhshocruithe Amharc Deilbhíní</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Colúin Liosta</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Réamhshocruithe Amharc Liosta</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comhaid Inréamhamharctha Eile</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comhaid Fuaime</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comhaid Téacs</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bruscar</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Réamhshocruithe Amharc Crainn</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"I gCónaí\n"
"Comhaid Logánta Amháin\n"
"Riamh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Oscail i bhfuinneoga _brabhsála i gcónaí"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Fiafraigh roimh an Bruscar a fholmhú nó comhaid a scriosadh"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Oibriú"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"De Réir Ainm\n"
"De Réir Méide\n"
"De Réir Cineáil\n"
"De Réir Dháta Athraithe\n"
"De Réir Suaitheantas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Comhair _líon míreanna:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Leibhéal _súmáil réamhshocraithe:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
msgstr "Taispeáin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Sainroghanna Bhainisteoireacht Chomhad"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Cuimsi_gh ordú Scrios a sheachthreorú Bruscar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Amharcán Deilbhíní\n"
"Amharcán Liosta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
msgstr "Colúin Liosta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Preview"
msgstr "Reámhamharc"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Réamhamharc comhaid _fuaime:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "Taispeáin fillteáin _amháin"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Taispeáin _mionsamhlacha:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Taispeáin comhaid folaithe agus _cúltaca"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Taispeáin _téacs i ndeilbhíní:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sórtáil _fillteáin roimh chomhaid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Amharc ar fillteáin _nua le:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
msgstr "Amharcanna"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Có_irigh míreanna:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Leibhéal súmáil réamhshocraithe:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
msgstr "_Formáid:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Amháin le comhaid níos ísle ná:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Rith comhaid téacs inrite nuair a bhfuil siad oscailte"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Aonchliceáil chun míreanna a oscailt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Téacs in aice le deilbhíní"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Ú_sáid dlúthleagan amach"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "A_mharc comhaid téacs inrite nuair a bhfuil siad oscailte"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
msgstr "Stair"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
msgid "Show History"
msgstr "Taispeáin Stair"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Brand"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Camera Model"
msgstr "Saghas Ceamara"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Digitized"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Software"
msgstr "Bogearraí"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Keywords"
msgstr "Lorgfhocail"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Creator"
msgstr "Cruthaitheoir"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Copyright"
msgstr "Cóipcheart"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
msgid "Rating"
msgstr "Grádú"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Image Type:"
msgstr "Cineál Íomhá:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Theip ar luchtú eolas íomhá"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
msgid "loading..."
msgstr "á luchtú..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
msgid "Image"
msgstr "Íomhá"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
msgid "Information"
msgstr "Eolas"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
msgid "Show Information"
msgstr "Taispeáin Eolas"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Úsáid Cúlra _Réamhshocraithe"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Oscail le %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Go To:"
msgstr "Téigh Go:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Dul go dtí an áit atá baile"
msgstr[1] "Dul go dtí an áit atá baile"
msgstr[2] "Dul go dtí an áit atá baile"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "Oscail Suíomh"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
msgid "_Location:"
msgstr "_Suíomh:"
#: ../src/nautilus-main.c:388
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "GEOMETRY"
msgstr "CÉIMSEATA"
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid "open a browser window."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Scoir Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Atosaigh Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:402
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:405
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:405
msgid "FILENAME"
msgstr "AINMCOMHAID"
#: ../src/nautilus-main.c:445
msgid "File Manager"
msgstr "Bainisteoir Comhad"
#: ../src/nautilus-main.c:446
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "Brabhsáil an córais-comhad le Bainisteoir na gComhad"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:458 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447 ../src/nautilus-window-menus.c:449
#: ../src/nautilus-window.c:156
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:491 ../src/nautilus-main.c:500
#: ../src/nautilus-main.c:505
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:496
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:510
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:114
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:298
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:300
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:472
msgid "_Go"
msgstr "_Téigh"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Leabharmharcanna"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "New _Window"
msgstr "_Fuinneog Nua"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:477
#, fuzzy
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Oscail i Fhuinneog Nua"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Dún _Gach Fuinneog"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Dún gach fuinneog Nascleanúna"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
msgid "_Location..."
msgstr "_Suíomh..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
msgid "Specify a location to open"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:486
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Glan Stair"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Cuir Leabharmharc _Leis"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:492
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in _Eagar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:495
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Cuar_daigh ar Comhaid..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:503
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Príomhbharra Uirlisí"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:508
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Pána Taoibh"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra Suímh"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:518
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra _Stádais"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:543
msgid "_Back"
msgstr "_Siar"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
#, fuzzy
msgid "Back history"
msgstr "Glan Stair"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
msgid "_Forward"
msgstr "Ar _Aghaidh"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
msgid "Go to the next visited location"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
#, fuzzy
msgid "Forward history"
msgstr "Glan Stair"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:577
msgid "_Search"
msgstr "_Cuardaigh"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Brabhsálaí Comhad"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Nótaí"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Taispeáin Nótaí"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1283
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1510 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1533
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1556
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1615
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1711
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1717
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
msgid "Rename..."
msgstr "Athainmigh..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738
msgid "_Mount"
msgstr "_Feistigh"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dífheistigh"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1759
msgid "_Rescan"
msgstr "_Athscan"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Folmhaigh _Bruscar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2040
msgid "Places"
msgstr "̈́Áiteanna"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2046
msgid "Show Places"
msgstr "Taispeáin Áiteanna"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Cúlraí agus Suaitheantais"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
msgid "_Remove..."
msgstr "_Bain..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
msgid "_Add new..."
msgstr "Cuir nua _leis..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Cruthaigh Suaitheantas Nua"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr ""
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "Í_omhá:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Cruthaigh Dath Nua:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ainm datha:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "_Luach datha:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Please try again."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
msgid "The color cannot be installed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
#, fuzzy
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Roghnaigh dath chun cur leis"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
msgid "Select a Category:"
msgstr "Roghnaigh Catagóir:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Ce_alaigh Baint"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Cuir Patrún Nua _Leis..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Cuir Dath Nua _Leis..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Cuir Suaitheantas Nua _Leis..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Patterns:"
msgstr "_Patrúin:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Colors:"
msgstr "Dathanna:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
msgid "Emblems:"
msgstr "Suaitheantais:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Bain Patrún..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Bain Dath..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Bain Suaitheantas..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "File Type"
msgstr "Cineál Comhaid"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
#, fuzzy
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Roghnaigh dath chun cur leis"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
msgid "Documents"
msgstr "Cáipéisí"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Music"
msgstr "Ceol"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
msgid "Video"
msgstr "Físeán"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
msgid "Picture"
msgstr "Pictiúr"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Illustration"
msgstr "Léaráid"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Scarbhileog"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
msgid "Presentation"
msgstr "Láithreoireacht"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Text File"
msgstr "Comhad Téacs"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
msgid "Select type"
msgstr "Roghnaigh cineál"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Any"
msgstr "Ar Bith"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
msgid "Other Type..."
msgstr "Cineál Eile..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Search Folder"
msgstr "Cuardaigh Fillteán"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
msgid "Edit the saved search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Go"
msgstr "Téigh"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
msgid "Reload"
msgstr "Athlód"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Perform or update the search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
msgid "_Search for:"
msgstr "Cuar_daigh ar:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Toradh an Curdach"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
msgid "Search:"
msgstr "Cuardaigh:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
msgid "Close the side pane"
msgstr "Dún an pána taoibh"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
msgid "_Places"
msgstr "̈́Á_iteanna"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "Open _Location..."
msgstr "Oscail _Suíomh..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Dún Máthai_rfhillteáin"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Dún máithreacha an fhillteáin seo"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Dú_n Gach Fillteán"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
#, fuzzy
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Dún gach fhuinneoga Inseoltóireacht"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:664
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:677
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1135
msgid "Content View"
msgstr "Amharc Ábhair"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1136
#, fuzzy
msgid "View of the current folder"
msgstr "Radharc an comhad nó an comhadlann láithreach"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1579
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1585
msgid "The location is not a folder."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1591
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1602
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1605
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
msgid "Unable to mount the location."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
msgid "Access was denied."
msgstr "Diúltaíodh cead."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:162
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Cóipcheart © 1999-2007 Na húdair Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
"Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Suíomh Gréasáin Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_File"
msgstr "_Comhad"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Edit"
msgstr "_Eagar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_View"
msgstr "_Amharc"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Help"
msgstr "Cab_hair"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "_Close"
msgstr "_Dún"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Close this folder"
msgstr "Dún an fillteán seo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Cúlraí agus Sua_itheantais..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Sainroghanna"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Cuir sainroghanna Nautilus in eagar"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Undo"
msgstr "Cea_laigh"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Undo the last text change"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "Open _Parent"
msgstr "Oscail _Máthair"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Oscail an máthairfhillteán"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "_Stop"
msgstr "_Stad"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
#, fuzzy
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Dul go dtí an áit atá baile"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
msgid "_Reload"
msgstr "_Athluchtaigh"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
#, fuzzy
msgid "Reload the current location"
msgstr "Dul go dtí an áit atá baile"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "_Contents"
msgstr "_Inneachar"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Taispeáin cabhair Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
msgid "_About"
msgstr "_Maidir Leis Seo"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
msgid "Zoom _In"
msgstr "Súmáil _Isteach"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Súmáil _Amach"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Gnáthmhéid"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Nasc le _Freastalaí..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Fillteán Baile"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "_Computer"
msgstr "_Ríomhaire"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "_Network"
msgstr "_Líonra"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Brábhsáil suíomh líonra leabharmharcáilte agus logánta"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "T_emplates"
msgstr "_Teimpléid"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
#, fuzzy
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Dul go dtí an bosca bruscair"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "_Trash"
msgstr "_Bruscar"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
#, fuzzy
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Radharc an comhad nó an comhadlann láithreach"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:689
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Cruthaitheoir CD/_DVD"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:716
msgid "_Up"
msgstr "_Suas"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:719
msgid "_Home"
msgstr "_Baile"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Súmáil Isteach"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Súmáil Amach"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Súmáil go Réamhshocrú"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr ""
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Líonra"