mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-03 06:25:36 +00:00
2d3eb33df0
2007-12-26 Seán de Búrca <sdeburca@svn.gnome.org> * ga.po: Updated Irish translation. svn path=/trunk/; revision=13550
6030 lines
163 KiB
Plaintext
6030 lines
163 KiB
Plaintext
# Irish translations for nautilus package.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2000.
|
||
# Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
|
||
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-12-26 12:53-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 12:53-0700\n"
|
||
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%"
|
||
"10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Taibhse"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Dubh"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Saghas Gorm"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Dathanna"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Duaithníocht"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Cailc"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Fioghual"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Coincréit"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Corc"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Barr an Cuntar"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Corc Dorcha"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "GNOME Dorcha"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Ponca"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Urú"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Éad"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Léirscrios"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Snáithín"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Inneall Dóiteán"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Bláthach"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Iontaise"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Eibhear"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Seadóg"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Leac Oighir"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Duilleog"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Líomóid"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Clábar"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Uimhreacha"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oráiste"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Gorm Míitheach"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Marmar Corcra"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Páipéir Droimach"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Páipéir Garbh"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruibí"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Airgid"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Spéir"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Droim an Spéir"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Droim an Sneachta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Tainséirí"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Corcairghorm"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Bán"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Suaitheantais"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Patrúin"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Formáid Dáta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Dath Cúlra de gnáth"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Amharcóir loicead sa fhillteain"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Cló deisce"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Freastalaí Líonra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Taispéan barra stadás san fhuinneogaí nua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Taispeán barra uirlís san fhuinneogaí nua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Amharc an \"Pána ar an Thaobh\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Leithead atá ag an pána ar an thaobh"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Gearr an téasc go dtí an ghearrthaisce"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Greamaigh an téasc go dtí an ghearrthaisce"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Roghnaigh _Uile"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Bog S_uas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Bog _Síos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Taispeáin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "_Folaigh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Úsáid Réa_mhshocrú"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1400
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ainm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Ainm agus deilbhín an chomhaid."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méid"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Méid an chomhaid."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Cineál"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Cineál an chomhaid."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Dáta Athraithe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Dáta Rochtana"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Úinéir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Úinéir an chomhaid."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grúpa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Grúpa an chomhaid."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Ceadanna"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Ceadanna Ochtnártha"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Cinéal MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Comhthéacs SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Comhthéacs SELinux an chomhaid."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:148
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "ar an deasc"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Bog Anseo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:635
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Cóipeáil Anseo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Nasc Anseo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Socraigh Mar _Cúlra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:652
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cealaigh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:693
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Cuir mar an cúlra le haighaidh g_ach comhadlann "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:698
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Cuir mar an cúlra le haighaidh an comhadlann _seo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
msgstr "%s %ld as %ld %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Scrios _Gach Rud"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:181
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Athchuir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Athchuir _Gach rud"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Cu_maisc"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Cumaisc _Gach Rud"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d nóiméad"
|
||
msgstr[1] "%d nóiméad"
|
||
msgstr[2] "%d nóiméad"
|
||
msgstr[3] "%d nóiméad"
|
||
msgstr[4] "%d nóiméad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5298
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Nasc le %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:268
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "cengall eile go %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%dú nasc go %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%dú nasc go %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:312
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (cóip)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (cóip eile)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:324
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:326
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:328
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (cóip)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (cóip eile)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Ag Scríos comhadaí"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "fillteán amháin roghnaithe"
|
||
msgstr[1] "%d fhillteán roghnaithe"
|
||
msgstr[2] "%d fhillteán roghnaithe"
|
||
msgstr[3] "%d bhfillteán roghnaithe"
|
||
msgstr[4] "%d fillteán roghnaithe"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
|
||
msgid "%d file left to delete — %T left"
|
||
msgid_plural "%d files left to delete — %T left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Earraidh ag dealaigh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Scipeáil comhaid"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Bhí earraid ag rith an Clár"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
|
||
msgid "Couldn't remove the folder %B."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Bhí earraid ag rith an Clár"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1464
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Comhaid á bhogadh go bruscar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%d files left to trash"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Tá an nasc briste, an bhfuil ag iarraigh chuir sa Bosca Bruscair?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
||
msgid "Don't Empty Trash"
|
||
msgstr "Ná Folmhaigh Bruscar"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Glan an Bosca Bruscair"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %d files (%S)"
|
||
msgstr "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %d files (%S)"
|
||
msgstr "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %d files (%S)"
|
||
msgstr "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %d files"
|
||
msgstr "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2006
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Bhí earraid ag rith an Clár"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Earraidh ag dealaigh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
||
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Bhí earraid ag rith an Clár"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443
|
||
msgid "Moving %d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
|
||
msgid "Copying %d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2455
|
||
msgid "Duplicating %d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving %d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Ag bogadh comhaid"
|
||
msgstr[1] "Ag bogadh comhaid"
|
||
msgstr[2] "Ag bogadh comhaid"
|
||
msgstr[3] "Ag bogadh comhaid"
|
||
msgstr[4] "Ag bogadh comhaid"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying %d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Ag Cópáil comhaid"
|
||
msgstr[1] "Ag Cópáil comhaid"
|
||
msgstr[2] "Ag Cópáil comhaid"
|
||
msgstr[3] "Ag Cópáil comhaid"
|
||
msgstr[4] "Ag Cópáil comhaid"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Duplicating %d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %d files"
|
||
msgstr[0] "Ag Scríos comhadaí"
|
||
msgstr[1] "Ag Scríos comhadaí"
|
||
msgstr[2] "Ag Scríos comhadaí"
|
||
msgstr[3] "Ag Scríos comhadaí"
|
||
msgstr[4] "Ag Scríos comhadaí"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S as %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Bhí earraid ag rith an Clár"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2831
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Earraidh ag dealaigh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
|
||
msgid "Couldn't remove the source folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3035
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Earraidh ag dealaigh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3199
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
|
||
msgid ""
|
||
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
"folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3201
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
||
"the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3213
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3215
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Bhí earraid ag rith an Clár"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3571
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %d files"
|
||
msgstr[0] "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos"
|
||
msgstr[1] "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos"
|
||
msgstr[2] "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos"
|
||
msgstr[3] "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos"
|
||
msgstr[4] "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being moved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Tharla earráid ag bogadh an comhad isteach i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
|
||
msgid "Creating links in to \"%B\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making links to %d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %d files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4096
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Earraidh ag dealaigh."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Bhí earraid ag rith an Clár"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4390
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "fillteán gan teideal"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "comhad nua"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Earráid agus comhadlann %B á chruthú."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4679
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Earráid agus comhad %B á chruthú."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Tharla earráid ag cruthú an chomhadlann i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:867
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:887
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:907
|
||
msgid "This file cannot be eject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1311
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1337
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1354
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1386
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3410
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "inniu ar 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3411
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:465
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "inniu ar %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3413
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "inniu ar 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3414
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "inniu ar %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3416
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "inniu, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3417
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "inniu, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3419
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3420
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "inniu"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3429
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "inné ar 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3430
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "inné ar %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3432
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "inné ar 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3433
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "inné ar %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3435
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "inné, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3436
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "inné, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3438
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3439
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "inné"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3450
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Céad, 00 MFómh 0000 ar 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3451
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y ar %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3453
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Luan, 00 DFómh 0000 ar 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3454
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y ar %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3456
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Luan, 00 DFómh 0000 ar 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3457
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y ag %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3459
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 DFómh 0000 ar 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3460
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y ar %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3462
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 DFómh 0000, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3463
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3465
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3466
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3468
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3469
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4063
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4653
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "mír amháin"
|
||
msgstr[1] "%u mhír"
|
||
msgstr[2] "%u mhír"
|
||
msgstr[3] "%u mír"
|
||
msgstr[4] "%u mír"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "fillteán amháin"
|
||
msgstr[1] "%u fhillteán"
|
||
msgstr[2] "%u fhillteán"
|
||
msgstr[3] "%u bhfillteán"
|
||
msgstr[4] "%u fillteán"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "comhad amháin"
|
||
msgstr[1] "%u chomhad"
|
||
msgstr[2] "%u chomhad"
|
||
msgstr[3] "%u gcomhad"
|
||
msgstr[4] "%u comhad"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4895
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s beart)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5195
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5211
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? mír"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5201
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? beart"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5216
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "cineál anaithnid"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5219
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "cineál MIME anaithnid"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5225
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "anaithnid"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5254
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "ríomhchlár"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5272
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5292
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "nasc"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5312
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "nasc (briste)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_I gCónaí"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Riamh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Fiafraigh gach uair"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:526
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Amharc Deilbhíní"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1455
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Radharc Líosta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "De Láimh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "le Ainm"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "le Meid"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "le Saghas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "De Réir Dháta Athraithe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "De Réir Suaitheantas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Baile do %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:507
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ríomhaire"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:513
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:439 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Bosca Bruscair"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:519
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Freastalaí Líonra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2185
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:910
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Is Briste é Nasc \"%s\". Bog go Bruscar?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:576
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:588
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Bog go Bruscar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú ag iarraigh \"%s\" a rith, nó taispáin a ábhar?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:656
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Rith i d_Teirminéal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:657
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Taispeáin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:660
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Rith"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:953
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:610
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:954
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:611
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1187
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1576
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1582
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1599
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1610
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1616
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193
|
||
msgid "There is no application installed for this file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1459
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Ní féidir suíomh a fheistiú"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" á Oscailt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d mhír á oscailt."
|
||
msgstr[1] "%d mhír á oscailt."
|
||
msgstr[2] "%d mhír á oscailt."
|
||
msgstr[3] "%d mír á oscailt."
|
||
msgstr[4] "%d mír á oscailt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:262
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Réamhshocrú"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:270
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Deilbhín"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:563
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Níl aon fheidhmchlár roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "cáipéis %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:614
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:911
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Anaithnid"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnaigh feidhmchlár chun %s agus comhaid eile den chineál \"%s\" a oscailt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a chur leis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:739
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4740
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Oscail Le"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:776
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:801
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "Ú_sáid ordú saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:818
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Brabhsáil..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:840
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6981
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Oscail"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:950
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Cuir _Leis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Cuir Feidhmchlár Leis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:124
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:125
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:130
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:131
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:395
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:397
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:408
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:474
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Sonraí:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:476
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Tharla earráid ag tosú an feidhmchlár."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file operation active"
|
||
msgid_plural "%d file operations active"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:474
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:492
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Á Ullmhú"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cuardaigh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Cuardaigh ar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Eagar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Cealaigh Eagarthóireacht"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Cealaigh an eagarthóireacht"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Athfheidhmigh Eagarthóireacht"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Athfheidhmigh an eagarthóireacht"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brábhsáil gach diosca logánta agus cianda agus fillteáin inrochtana ón "
|
||
"ríomhaire seo"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Athraigh oibriú agus cuma fuinneoga bhainisteoir comhad"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Bainisteoireacht Chomhad"
|
||
|
||
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Oscail Fillteán"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1259
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Fillteán Baile"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:670
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Oscail d'fhillteán pearsanta"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Brabhsáil an córais-comhad le Bainisteoir na gComhad"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Brabhsálaí Comhad"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Monarcha Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Blaosc Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Cúlra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Fol_mhaigh Bruscar"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6168
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Cruthaigh _Tosaitheoir"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6169
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Athraigh Cúl_ra na Deisce"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:250 ../src/nautilus-pathbar.c:1096
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:277
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Deasc"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
msgid "View as Desktop"
|
||
msgstr "Taispeáin Mar Deasc"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
||
msgid "View as _Desktop"
|
||
msgstr "Taispeáin Mar _Deasc"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
|
||
msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1060
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4678
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1080
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Roghnaigh Patrún"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1098
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Patrún:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1208
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Sábháil Cuardach Mar"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Ainm cuardaigh:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1239
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Fillteán:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "fillteán amháin roghnaithe"
|
||
msgstr[1] "%d fhillteán roghnaithe"
|
||
msgstr[2] "%d fhillteán roghnaithe"
|
||
msgstr[3] "%d bhfillteán roghnaithe"
|
||
msgstr[4] "%d fillteán roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (ina bhfuil %d mhír)"
|
||
msgstr[1] " (ina bhfuil %d mhír)"
|
||
msgstr[2] " (ina bhfuil %d mhír)"
|
||
msgstr[3] " (ina bhfuil %d mír)"
|
||
msgstr[4] " (ina bhfuil %d mír)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (ina bhfuil %d mhír ar fad)"
|
||
msgstr[1] " (ina bhfuil %d mhír ar fad)"
|
||
msgstr[2] " (ina bhfuil %d mhír ar fad)"
|
||
msgstr[3] " (ina bhfuil %d mír ar fad)"
|
||
msgstr[4] " (ina bhfuil %d mír ar fad)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected"
|
||
msgid_plural "%d items selected"
|
||
msgstr[0] "mír amháin roghnaithe"
|
||
msgstr[1] "%d mhír roghnaithe"
|
||
msgstr[2] "%d mhír roghnaithe"
|
||
msgstr[3] "%d mír roghnaithe"
|
||
msgstr[4] "%d mír roghnaithe"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2079
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d other item selected"
|
||
msgid_plural "%d other items selected"
|
||
msgstr[0] "\"%s\" tógtha (%s)"
|
||
msgstr[1] "\"%s\" tógtha (%s)"
|
||
msgstr[2] "\"%s\" tógtha (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, Spás saor: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2229
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Oscail le \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Rith \"%s\" ar aon ceann de na rud atá roghnach"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5298
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5300
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5302
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5460
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5464
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5572
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:985
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Nasc le Freastalaí %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Nasc"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Ainm naisc:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Cruthaigh _Cáipéis"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Oscail _Le"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6144
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Airíonna"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Radharc an comhad nó an comhadlann láithreach"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6158
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Cruthaigh _Fillteán"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6161
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Níl aon teimpléad suiteáilte"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "Comhad _Folamh"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Oscail an mhír roghnaithe san fhuinneog seo"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Oscail i bhFuinneog Neascleanúna"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
|
||
msgid "Open in Folder Window"
|
||
msgstr "Oscail i bhFuinneog Fhillteáin"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Oscail an rud atá roghnaigh sa fhuinneog seo"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Oscail le Feidhmchlár _Eile..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6196
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6197
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "G_reamaigh Isteach i bhFillteán"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Roghnaigh _Patrún"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6227
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6230
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Dú_bail"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "_Déan Nasc"
|
||
msgstr[1] "_Déan Naisc"
|
||
msgstr[2] "_Déan Naisc"
|
||
msgstr[3] "_Déan Naisc"
|
||
msgstr[4] "_Déan Naisc"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Athainmigh..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6239
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. add the "delete" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1197
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Scrios"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6251
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6254
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Athshocraigh Amharc go _Réamshocruithe"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Nasc Leis an Freastalaí Seo"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Feistigh Imleabhar"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:753
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Dífheistigh Imleabhar"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Díchuir"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1766
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formaid"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Oscail Comhad agus Dún fuinneog"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Sá_bháil Cuardach"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6302
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Sá_bháil Cuardach Mar..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Oscail i Fhuinneog an Inseoltóireacht"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Oscail i Fhuinneog an Inseoltóireacht"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Bog go dtí an Bruscar"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Tá an nasc briste, an bhfuil ag iarraigh chuir sa Bosca Bruscair?"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Taispeáin Comhaid _Folaithe"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scripteanna"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
|
||
msgid "Browse in New Window"
|
||
msgstr "Brabhsáil i bhFuinneog Nua"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Brabhsáil Fillteán"
|
||
msgstr[1] "_Brabhsáil Fillteáin"
|
||
msgstr[2] "_Brabhsáil Fillteáin"
|
||
msgstr[3] "_Brabhsáil Fillteáin"
|
||
msgstr[4] "_Brabhsáil Fillteáin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Scrios ón mBruscar"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Oscail le \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %d New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Oscail i %d Fhuinneog Nua"
|
||
msgstr[1] "Oscail i %d Fhuinneog Nua"
|
||
msgstr[2] "Oscail i %d Fhuinneog Nua"
|
||
msgstr[3] "Oscail i %d bhFuinneog Nua"
|
||
msgstr[4] "Oscail i %d Fuinneog Nua"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Browse in %d New Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Oscail %d i Fhuinneoga Nua"
|
||
msgstr[1] "Oscail %d i Fhuinneoga Nua"
|
||
msgstr[2] "Oscail %d i Fhuinneoga Nua"
|
||
msgstr[3] "Oscail %d i Fhuinneoga Nua"
|
||
msgstr[4] "Oscail %d i Fhuinneoga Nua"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Íosluchtaigh suíomh?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "_Déan Nasc"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "Í_osluchtaigh"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8441
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Nóta"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Cur Síos"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Nasc"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ordú"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Tosaitheoir"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "de réir _Ainm"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "de réir _Méide"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "de réir _Cineáil"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "de réir Dháta Athraithe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "de réir _Suaitheantas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "De _Láimh"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "De Réir _Ainm"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "De Réir _Méide"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "De Réir _Cineáil"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "De Réir _Dháta Athraithe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "De Réir _Suaitheantas"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2710
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Deilbhíní"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2711
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Taispeáin Mar Deilbhíní"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2712
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Taispeáin Mar De_ilbhíní"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2713
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2714
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2715
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:379
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Folamh)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:381
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Á luchtú..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "Colúin Infheicthe %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2051
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2093
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_Colúin Infheicthe..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2094
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2796
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liosta"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2797
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Taispeáin Mar Liosta"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2798
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Taispeáin Mar _Liosta"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Airíonna"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Airíonna %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1567
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1984
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "neamhní"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d mhír, le méid %s"
|
||
msgstr[1] "%d mhír, %s iomlán"
|
||
msgstr[2] "%d mhír, %s iomlán"
|
||
msgstr[3] "%d mír, %s iomlán"
|
||
msgstr[4] "%d mír, %s iomlán"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Ábhair:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "úsáidte"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2811
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "saor"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
|
||
msgid "Total capacity: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
|
||
msgid "Filesystem type: "
|
||
msgstr "Cineál chóras comhad"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Bunúsach"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2930
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Ainm:"
|
||
msgstr[1] "_Ainmneacha:"
|
||
msgstr[2] "_Ainmneacha:"
|
||
msgstr[3] "_Ainmneacha:"
|
||
msgstr[4] "_Ainmneacha:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Cineál:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2961
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2967
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2973
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2986
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3001
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3007
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4057
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4090
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4263
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4320
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4494
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2959
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Méid:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Suíomh:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2971
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Toirt:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Spás saor:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Cineál MIME:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2999
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Athraithe:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Rochtain:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Suaitheantais"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Léigh"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3520
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Scríobh"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3522
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Rith"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3790
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "gan"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liosta"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3795
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "léigh"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3804
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "scríobh"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3815
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "rochtain"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3864
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Rochtain:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Rochtain fhillteáin:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Rochtain chomhaid:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3891
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3883
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Déan rochtain ar chomhaid"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3887
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Cruthaigh agus scrios comhaid"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3894
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Léigh-amháin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3896
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Léigh agus scríobh"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Socraigh CA ú_sáideora"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3965
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Socraigh CA _grúpa"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Greamaitheach"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4250
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "Úi_néir:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4052
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4258
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Úinéir:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4075
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grúpa:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4084
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grúpa:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4109
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Rith:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Eile:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Ceadanna Fillteáin:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Ceadanna Comhaid:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4319
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Amharc téacs:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Comhthéacs SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4493
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Athrú is déanaí:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4507
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4520
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5081
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Ag cruthaigh fhuinneog Álbachta."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5322
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Roghnaigh Deilbhín Saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:753
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "_Díchuir"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1138
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Cruthaigh Fillteán"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1186
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Bog go Bruscar"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:289
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Córas Comhad"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Aitiúil an Líontán"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1509
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Crann"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Taispeáin Crann"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:356
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Nasc le Sean-Deasc"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:372
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:605 ../src/nautilus-application.c:623
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:630
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:624
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Leabharmharcanna</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Suíomh</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Ai_nm</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr "Nasc le Freastalaí %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Suíomh Saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP Poiblí"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (le logáil isteach)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Comhroinnt Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV Daingean (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1594
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
|
||
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s ar %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Suíomh (URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Freastalaí:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Eolas breise:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "Comh_roinnt:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Ainm Úsáideora:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "Ainm _Fearainn:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
||
msgid "_Name to use for connection:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Nasc le Freastalaí"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "Ci_neál seirbhíse:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
|
||
msgid "Browse _Network"
|
||
msgstr "Brabhsáil _Líonra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Nasc"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Athainmnigh Suaitheantas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Athainmnigh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Cuir Suaitheantais Leis..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Taispeáin Suaitheantais"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Oibriú</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Dáta</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Amharc Réamhshocraithe</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Comhaid Téacs Inrite</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Fillteáin</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Foscríbhinní Deilbhíní</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Réamhshocruithe Amharc Deilbhíní</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Colúin Liosta</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Réamhshocruithe Amharc Liosta</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Comhaid Inréamhamharctha Eile</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Comhaid Fuaime</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Comhaid Téacs</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Bruscar</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Réamhshocruithe Amharc Crainn</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr ""
|
||
"I gCónaí\n"
|
||
"Comhaid Logánta Amháin\n"
|
||
"Riamh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Oscail i bhfuinneoga _brabhsála i gcónaí"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Fiafraigh roimh an Bruscar a fholmhú nó comhaid a scriosadh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Oibriú"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
"De Réir Ainm\n"
|
||
"De Réir Méide\n"
|
||
"De Réir Cineáil\n"
|
||
"De Réir Dháta Athraithe\n"
|
||
"De Réir Suaitheantas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Comhair _líon míreanna:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Leibhéal _súmáil réamhshocraithe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Taispeáin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Sainroghanna Bhainisteoireacht Chomhad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Cuimsi_gh ordú Scrios a sheachthreorú Bruscar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"List View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amharcán Deilbhíní\n"
|
||
"Amharcán Liosta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Colúin Liosta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Reámhamharc"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Réamhamharc comhaid _fuaime:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Taispeáin fillteáin _amháin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Taispeáin _mionsamhlacha:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Taispeáin comhaid folaithe agus _cúltaca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Taispeáin _téacs i ndeilbhíní:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Sórtáil _fillteáin roimh chomhaid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Amharc ar fillteáin _nua le:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Amharcanna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Có_irigh míreanna:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Leibhéal súmáil réamhshocraithe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formáid:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Amháin le comhaid níos ísle ná:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Rith comhaid téacs inrite nuair a bhfuil siad oscailte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Aonchliceáil chun míreanna a oscailt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Téacs in aice le deilbhíní"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Ú_sáid dlúthleagan amach"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "A_mharc comhaid téacs inrite nuair a bhfuil siad oscailte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Stair"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Taispeáin Stair"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Saghas Ceamara"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Bogearraí"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Suíomh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Lorgfhocail"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Cruthaitheoir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Cóipcheart"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Grádú"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Cineál Íomhá:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Theip ar luchtú eolas íomhá"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "á luchtú..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Íomhá"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Eolas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Taispeáin Eolas"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Úsáid Cúlra _Réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Oscail le %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Téigh Go:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Dul go dtí an áit atá baile"
|
||
msgstr[1] "Dul go dtí an áit atá baile"
|
||
msgstr[2] "Dul go dtí an áit atá baile"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Oscail Suíomh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Suíomh:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:388
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:391
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:391
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "CÉIMSEATA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:399
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Scoir Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:401
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Atosaigh Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:402
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:405
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "AINMCOMHAID"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:445
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Bainisteoir Comhad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Brabhsáil an córais-comhad le Bainisteoir na gComhad"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:458 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447 ../src/nautilus-window-menus.c:449
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:156
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:491 ../src/nautilus-main.c:500
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:114
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:298
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:300
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:472
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Téigh"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Leabharmharcanna"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Fuinneog Nua"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "Oscail i Fhuinneog Nua"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Dún _Gach Fuinneog"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Dún gach fuinneog Nascleanúna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Suíomh..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:486
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "_Glan Stair"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "Cuir Leabharmharc _Leis"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:492
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in _Eagar"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:495
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "Cuar_daigh ar Comhaid..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:503
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Príomhbharra Uirlisí"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:508
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Pána Taoibh"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "_Barra Suímh"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:518
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Barra _Stádais"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:543
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Siar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Glan Stair"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Ar _Aghaidh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Glan Stair"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:577
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Cuardaigh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Brabhsálaí Comhad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Nótaí"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Taispeáin Nótaí"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1510 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1533
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1711
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1717
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Bain"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Athainmigh..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Feistigh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Dífheistigh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1759
|
||
msgid "_Rescan"
|
||
msgstr "_Athscan"
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Folmhaigh _Bruscar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2040
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "̈́Áiteanna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2046
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Taispeáin Áiteanna"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Cúlraí agus Suaitheantais"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Bain..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "Cuir nua _leis..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Cruthaigh Suaitheantas Nua"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "Í_omhá:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Cruthaigh Dath Nua:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Ainm datha:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Luach datha:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Roghnaigh dath chun cur leis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Roghnaigh Catagóir:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Ce_alaigh Baint"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "Cuir Patrún Nua _Leis..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "Cuir Dath Nua _Leis..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "Cuir Suaitheantas Nua _Leis..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "_Patrúin:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Dathanna:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Suaitheantais:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Bain Patrún..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Bain Dath..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Bain Suaitheantas..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Cineál Comhaid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Roghnaigh dath chun cur leis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Cáipéisí"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Ceol"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Físeán"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Pictiúr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Léaráid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Scarbhileog"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Láithreoireacht"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Comhad Téacs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Roghnaigh cineál"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Ar Bith"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Cineál Eile..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Cuardaigh Fillteán"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Téigh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Athlód"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Cuar_daigh ar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Toradh an Curdach"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Cuardaigh:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Dún an pána taoibh"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "̈́Á_iteanna"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Oscail _Suíomh..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Dún Máthai_rfhillteáin"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Dún máithreacha an fhillteáin seo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Dú_n Gach Fillteán"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Dún gach fhuinneoga Inseoltóireacht"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:664
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:677
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1135
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Amharc Ábhair"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Radharc an comhad nó an comhadlann láithreach"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1579
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1585
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1605
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Diúltaíodh cead."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:162
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
|
||
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Cóipcheart © 1999-2007 Na húdair Nautilus"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
|
||
"Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
|
||
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Suíomh Gréasáin Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Comhad"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Eagar"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Amharc"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Cab_hair"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Dún"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Dún an fillteán seo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Cúlraí agus Sua_itheantais..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Sainroghanna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Cuir sainroghanna Nautilus in eagar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Cea_laigh"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Oscail _Máthair"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Oscail an máthairfhillteán"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stad"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Dul go dtí an áit atá baile"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Athluchtaigh"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Dul go dtí an áit atá baile"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Inneachar"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Taispeáin cabhair Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Maidir Leis Seo"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Súmáil _Isteach"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Súmáil _Amach"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Gnáthmhéid"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Nasc le _Freastalaí..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "_Fillteán Baile"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Ríomhaire"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Líonra"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Brábhsáil suíomh líonra leabharmharcáilte agus logánta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Teimpléid"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Dul go dtí an bosca bruscair"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Bruscar"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Radharc an comhad nó an comhadlann láithreach"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:689
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "Cruthaitheoir CD/_DVD"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
|
||
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:716
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Suas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:719
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Baile"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Súmáil Isteach"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Súmáil Amach"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Súmáil go Réamhshocrú"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Súmáil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Líonra"
|