mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5eb6941554
2008-03-05 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg> svn path=/trunk/; revision=13879
7061 lines
251 KiB
Text
7061 lines
251 KiB
Text
# Bulgarian translation of nautilus po-file.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
||
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-03-05 07:30+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-03-05 07:34+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Призрачен"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Лазур"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Черен"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Сини райета"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Синя шкурка"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Букви на син фон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Надраскан метал"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Дъвка за балончета"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Зебло"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "Ц_ветове"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Маскировка"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Тебешир"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Въглен"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Бетон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Корк"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Контури"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Дунав"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Тъмен корк"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Тъмен GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Тъмно синьо-зелено"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Затъмнение"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Завист"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "За изтриване"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Фибри"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Пожарна машина"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "На орнаменти"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Цветен"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Вкаменелост"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Гранит"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Грейпфрут"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Зелена вълна"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Лед"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Индиго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Листо"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Лимон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Манго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Папирус"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Вълнист мъх"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Кал"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Числа"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Океански райета"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Оникс"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Портокал"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Светло син"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Пурпурен мрамор"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Хартия на ивици"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Груба хартия"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Рубин"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Морска пяна"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Глина"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Сребърен"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Небе"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Небесни райета"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Снежни райета"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Хоросан"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Мандарина"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Теракота"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Виолетов"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Белезникав"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бял"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Бели ребра"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Емблеми"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Шарки"
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
|
||
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
|
||
msgid "Blank CD Disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
|
||
msgid "Blank DVD Disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
|
||
msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blu-Ray Video"
|
||
msgstr "Сини райета"
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
|
||
msgid "Compact Disc Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
|
||
msgid "DVD Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DVD Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
|
||
msgid "Digital Photos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
|
||
msgid "HD DVD Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#. see fd.o hal spec
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
|
||
msgid "Portable Audio Player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Търсенето е запазено"
|
||
|
||
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Софтуер"
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
|
||
"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
|
||
"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на "
|
||
"съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на метаинформацията), "
|
||
"„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), "
|
||
"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
|
||
"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фонът "
|
||
"за папката е включен (background_set е ИСТИНА)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Критерий за търсене"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
|
||
"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
|
||
"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
|
||
"за файлове по име и свойства."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Фон, избран от потребителя"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Формат на датата"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Стандартен фонов цвят"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Име на файла на стандартния фон"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Стандартна големина на малките изображения"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Стандартна големина на иконите"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Стандартно подреждане"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Шрифт на работния плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за кошчето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
|
||
"браузъри"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фонът "
|
||
"за папката е включен (background_set е ИСТИНА)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
|
||
"фонът за страничния панел е включен."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
|
||
"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
|
||
"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
|
||
"четенето на папки на части."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
|
||
"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
|
||
"въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
|
||
"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
|
||
"икони и изгледа като списък."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да "
|
||
"триете файлове или да изчистите кошчето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
|
||
"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
|
||
"бъдете внимателни!"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when media is inserted."
|
||
msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
|
||
"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
|
||
"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
|
||
"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
|
||
"резервни копия."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
|
||
"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
|
||
"папката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
|
||
"поставена на работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
|
||
"ще бъде поставена на работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
|
||
"работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
|
||
"работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
|
||
"поставени на работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако "
|
||
"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ до "
|
||
"„а“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако "
|
||
"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ до "
|
||
"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
|
||
"бъдат подредени в низходящ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите "
|
||
"прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
|
||
"тях."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще използват ръчен изглед."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малки изображения. "
|
||
"Целта на това е да се избегне създаването на малки изображения за големи, "
|
||
"което може да отнеме много време и използва много памет."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
||
"insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максимална големина на малко изображение за преглед"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. "
|
||
"Използвайте темата за икони."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus да изобразява работния плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
|
||
"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Показване на по-сложните права в прозореца за права на файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Показване на монтираните устройства на работния плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Изглед на страничния панел"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
|
||
"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудиото се пуска, дори и "
|
||
"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се пуска само, "
|
||
"ако е локален файл. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
|
||
"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
|
||
"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
|
||
"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
|
||
"променя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
|
||
"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
|
||
"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
|
||
"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
|
||
"променя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
|
||
"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
|
||
"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
|
||
"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартният размер на икона за малко изображение в изгледа като икони."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
|
||
"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), "
|
||
"„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
|
||
"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и "
|
||
"„modification_date“ (по време на промяна)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
|
||
"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
|
||
"компютъра на работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
|
||
"файлове на работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
|
||
"мрежовите сървъри върху работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
|
||
"върху работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Използване на ръчен изглед в новите прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
|
||
"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
|
||
"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
|
||
"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато папка е посетена, се използва този изглед, освен ако не сте избрали "
|
||
"друг вид изглед на тази папка. Възможните стойности са „list_view“ (като "
|
||
"списък) и „icon_view“ (с икони)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Кога да се показват малки изображения"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се пита ли за потвърждение когато се трият файлове или кошчето бива "
|
||
"изчистено"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Дали да пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Широчина на страничния панел"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "нищо"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
|
||
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Отваряне на папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Отваряне на %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
|
||
msgid "You have just inserted media with digital photos."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
|
||
msgid "You have just inserted media."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Из_важдане"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтиране"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избиране на _всичко"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Преместване на_горе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Преместване на_долу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "По_казване"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "Ск_риване"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "_Стандартни настройки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Името и иконата на файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Размерът на файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Видът на файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Дата на промяна"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Дата на достъп"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Собственик"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Собственикът на файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Групата на файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Права на файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Осмични права"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Вид на файла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Контекст на SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Без шарка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на раб. плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
|
||
"на носителя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
|
||
"меню на носителя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Преместване тук"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Копиране тук"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Създаване на връзка тук"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Задаване като _фон"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказване"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Изберете различно име на емблемата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Пропускане"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Пропус_кане на всички"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "По_вторен опит"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Избиране на _всичко"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяна"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замяна на _всички"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Преместване тук"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Избиране на _всичко"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5421
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Връзка към %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Друга връзка към %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%dва връзка към %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%dра връзка към %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%dта връзка към %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%dта връзка към %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (друго копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "то копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "во копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ро копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "то копие)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (друго копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dто копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dво копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dро копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dто копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от кошчето?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта от "
|
||
"кошчето?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
|
||
"искате, можете да ги триете и поотделно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Изтриване на файлове"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
|
||
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Грешка по време на изтриването."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Пропускане"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при показването на помощта."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't remove the folder %B."
|
||
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Грешка при показването на помощта."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Искате ли да изчистите кошчето преди да извадите устройството?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да освободите място на това устройство, можете да изчистите кошчето. "
|
||
"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
|
||
msgid "Don't Empty Trash"
|
||
msgstr "Кошчето да не се изчиства"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на файлове..."
|
||
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на файлове..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на файлове..."
|
||
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на файлове..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на файлове..."
|
||
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на файлове..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на файлове..."
|
||
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на файлове..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Грешка по време на копирането."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Грешка по време на преместването."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Нямате права за запис."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Няма достатъчно място."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Местоположението не е папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "Няма достатъчно място."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Дискът е само за четене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "сочи към „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Преместване на файлове"
|
||
msgstr[1] "Преместване на файлове"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Копиране на файлове"
|
||
msgstr[1] "Копиране на файлове"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Изтриване на файлове"
|
||
msgstr[1] "Изтриване на файлове"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%s на %s"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при показването на помощта."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't remove the source folder."
|
||
msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
"folder?"
|
||
msgstr "Папка с име „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
|
||
"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
|
||
"файлове."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Папка с име „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
||
"the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
|
||
"съдържанието му с това на копирания файл."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
|
||
"съдържанието му с това на копирания файл."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на файлове..."
|
||
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на файлове..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
|
||
"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
|
||
"файлове."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Създаване на връзка към файлове"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Създаване на връзка към файлове"
|
||
msgstr[1] "Създаване на връзка към файлове"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "папка без име"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "нов файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "днес в 00ч. 00мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "днес, 00ч. 00мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "днес"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%d %b %y в %Hч. %Mмин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%d %b %y, %Hч. %Mмин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.0000, 00 00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00.00.0000"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Права на папка:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4520
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4945
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%u обект"
|
||
msgstr[1] "%u обекта"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%u папка"
|
||
msgstr[1] "%u папки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%u файл"
|
||
msgstr[1] "%u файла"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%lld байта)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? обекта"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байта"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5352
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "неизвестен вид"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "неизвестен вид"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно кога"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "програма"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "връзка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "връзка (повредена)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Винаги"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "_Само за локални файлове"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никога"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Д_а се пита всеки път"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Търсене за файлове само по име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Търсене за файлове по име и свойства на файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Изглед като икони"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Изглед като списък"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "ръчно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "по име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "по размер"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "по вид"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "по дата на промяна"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "по емблеми"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Домашна папка на %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Този компютър"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Кошче"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Мрежови сървъри"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Правоъгълник за избиране"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Превключване на ръчна подредба"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Пре_местване в кошчето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Изпълняване в тер_минал"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "По_казване"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Изп_ълняване"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
|
||
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
|
||
msgid "There is no application installed for this file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Презареждане на текущата папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Отваряне на „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
|
||
msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се премести в новото местоположение."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "_Стандартни настройки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се премести в новото местоположение."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "%d избран обект"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "неизвестно кога"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Изтегляне на местоположението?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Избор на категория:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Отваряне с"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Изтриване..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отваряне"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Призрачен"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
|
||
"вида „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
|
||
"на адреси от вида „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
|
||
"вашия компютър, ще можете да го отворите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
|
||
"вашия компютър, ще можете да го отворите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Подробности: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
|
||
"ги пуснете."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
|
||
"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
|
||
"отворени."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Права на файл:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Подготовка за преместване..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Търсене на „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Отмяна на редактирането"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Отмяна на редактирането"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Повторение на редактирането"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Повторение на редактирането"
|
||
|
||
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
|
||
"компютър."
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Управление на файлове"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Файлов браузър"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Фабрика на Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus instance"
|
||
msgstr "Обвивката Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Операции на обвивката Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден "
|
||
"ред"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Създаване на обекти в мета-файл за достъп на Nautilus до мета-данни"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Из_чистване на кошчето"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Създаване на ст_артер..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Създаване на нов стартер"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Промяна на _фона"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
|
||
"работния плот"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работен плот"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
msgid "View as Desktop"
|
||
msgstr "Изглед като работен плот"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
||
msgid "View as _Desktop"
|
||
msgstr "Изглед като _работен плот"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
|
||
msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
|
||
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Грешка при показването на помощта."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон за избиране"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Запазване на търсенето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Име, което да се търси:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "П_апка:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "Папката „%s“ е избрана"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%d избрана папка"
|
||
msgstr[1] "%d избрани папки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (съдържа %d обект)"
|
||
msgstr[1] " (съдържа %d обекта)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (съдържат общо %d обект)"
|
||
msgstr[1] " (съдържат общо %d обекта)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%d избран обект"
|
||
msgstr[1] "%d избрани обекта"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "още %d избран обект"
|
||
msgstr[1] "още %d избрани обекта"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, свободни: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Отваряне с „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
|
||
msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто „Скриптове“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
|
||
"вход."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
|
||
"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
|
||
"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
|
||
"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
|
||
"могат да ги използват:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
|
||
"нов ред (само локални)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
|
||
"ред \n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
|
||
"файлове"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
|
||
"на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
|
||
"файлове"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
|
||
"файлове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Свързване със сървър %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Име на връзката:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Създаване на до_кумент"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Отваряне _с"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Свойства"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Създаване на _папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Няма инсталирани шаблони"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Празен файл"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in Folder Window"
|
||
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Отваряне с _друга програма..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
|
||
"файлове"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
|
||
"файлове"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
|
||
"отрязване или копиране на файлове"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Поставяне в папката"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
|
||
"отрязване или копиране на файлове"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "_Шаблон за избор"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Д_ублиране"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Създаване на _връзка"
|
||
msgstr[1] "Създаване на _връзки"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Преимен_уване..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Преименуване на избрания обект"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "delete" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Из_триване"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "С_тандартен изглед"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
|
||
"този изглед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Свързване с този сървър"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Монтиране на устройство"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Монтиране на избраното устройство"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Демонтиране на устройство"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Демонтиране на избраното устройство"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Изваждане на избраното устройство"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Формат"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Форматиране на избрания дял"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "За_пазване на търсенето"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Запазване на редактираното търсене"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Запазване на търсенето _като..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "По_казване на скритите файлове"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Скриптове"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse in New Window"
|
||
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
|
||
msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Изтриване от _кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Отваряне с „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
|
||
msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
|
||
msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Окончателно изтрива всички избрани елементи"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Изтегляне на местоположението?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Създаване на _връзка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Изтегляне"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Връзка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Стартер"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Групата не може да бъде променена."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "по _име"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "по _редове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "по _вид"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "по дата на _промяна"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "по _емблема"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Иконите да са подредени по емблема в ред"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_Подреждане на обекти"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Раз_тягане на икона"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Избраните икони да са разтегаеми"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Нормален размер на _иконите"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Подреждане по _име"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Стегната _подредба"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Обратен ред"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Подравнени икони"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Ръчно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "По _име"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "По _размер"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "По _вид"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "По _дата на промяна"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "По _емблема"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Нормален размер на _икона"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "сочи към „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Икони"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Изглед като икони"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Изглед като _икони"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Зареждане..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s видими колони"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Видими _колони..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Списък"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Изглед като списък"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Изглед като спис_ък"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Свойства на %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Прекъсване на смяната на група?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Прекъсване на смяната на собственик?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "нищо"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечетимо"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
|
||
msgstr[1] "%d обекта, с общ размер %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Съдържание:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "използвани"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "свободни"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Общ обем: "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Вид файлова система: "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основни"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Име:"
|
||
msgstr[1] "_Имена:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Вид:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Дял:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Свободно пространство:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Цел на връзката:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Вид:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Променян:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Достъпен:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Емблеми"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Четене"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Запис"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Изпълнение"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "не "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "списък"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "четене"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "създаване/изтриване"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "запис"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "достъп"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Достъп:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Достъп до папката:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Достъп до файла:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Пропускане"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Показване само на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Достъп до файлове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Само за четене"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Четене и запис"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "С права на _собственика (SUID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Специални флагове:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "С права на _групата (SGID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Лепкав бит"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Собственик:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Собственик:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "_Изпълнение:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Да може да се _стартира като програма"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Други:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Права на папка:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Права на файл:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Текстов преглед:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Контекст на SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Последна промяна:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Избор на друга икона..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "Из_важдане"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Създаване на папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Преместване в кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Локална мрежа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Дърво на папките"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Показване на дървото на папките"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
|
||
"които Nautilus може да я създаде."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
|
||
"Nautilus може да ги създаде."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
|
||
"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
|
||
"системата или инсталирайте Nautilus отново."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
|
||
"за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
|
||
"инсталирайте Nautilus отново.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
|
||
"да е, ако променливата LD_LIBRARY_PATH не включва пътя до библиотеките на "
|
||
"bonobo. Друга причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server "
|
||
"файл.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички процеси на Bonobo и GConf, от "
|
||
"които може би се нуждаят други програми.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Понякога убиването на bonobo-activation-server и gconfd решават проблема, но "
|
||
"в момента не знаем защо.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Срещали сме тази грешка и в случаите на инсталация на неправилна версия на "
|
||
"bonobo-activation."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:652
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка от Bonobo "
|
||
"при опит за регистрация на файлов мениджър."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:646
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
|
||
"Bonobo при опит за откриване на фабриката. Възможно е да решите проблема "
|
||
"като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:653
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
|
||
"Bonobo при опит за откриване на обект на обвивката. Възможно е да решите "
|
||
"проблема като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате "
|
||
"Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при показване на помощта: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Не е зададена отметка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Отметки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Местоположение</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Име</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Редактиране на отметките"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[АДРЕС]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Друг вид адрес"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP (анонимно)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (с идентификация)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows - споделено устройство"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTPS - с шифриране)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
|
||
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Въведете име и опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "С_ървър:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Незадължителна информация:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Ресурс:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "Пор_т:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "Потре_бителско име:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "Име на _домейн:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "Име _на цвят:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Свързване със сървър"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Вид услуга:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "_Добавяне на отметка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Преименуване на емблема"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Добавяне на емблеми..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
|
||
"използвано на други места за идентификация на емблемата."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете име на описателен текст до емблемата. Това име ще бъде използвано "
|
||
"на други места за идентификация на емблемата."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Показване на емблеми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>_Име</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандартен изглед</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">При отваряне на изпълними текстови файлове</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>_Отметки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>_Местоположение</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед като икони</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "Колони"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед като списък</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Аудио файлове</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "Текстов файл"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>_Име</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Дървовиден изглед</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr ""
|
||
"Винаги\n"
|
||
"Само локални файлове\n"
|
||
"Никога"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Отваряне в изглед подобен на _браузър"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
"По име\n"
|
||
"По размер\n"
|
||
"По вид\n"
|
||
"По дата на промяна\n"
|
||
"По емблеми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
|
||
"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Стандартен _мащаб:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Настройка за управлението на файловете"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"List View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглед като икони\n"
|
||
"Изглед като списък"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Колони"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "По_казване само на папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Показване на _малките изображения:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Показване на _текст в иконите:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Изгледи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Под_реждане на обектите:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Стандартен ма_щаб:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "Пор_т:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Да се _стартират"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "Софтуер"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "Вид:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Използване на сте_гната подредба"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Да се _изобразяват"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съществуването на този файл показва, че\n"
|
||
"конфигураторът на Nautilus е използван.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете да го изтриете файла ръчно, за да\n"
|
||
"стартирате конфигуратора отново.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Показване на историята"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Марка на камерата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модел на камерата"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Датата е взета"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Дата на цифровизация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Време за експонация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Бленда"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Пусната светкавицата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Режим на измерване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Програма за показ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фокална дължина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключова думи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Създал"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторски права"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Класификация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Вид изображение:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "зареждане..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Показване на информация"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Връщане на стандартния _фон"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Отваряне с %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Отиване:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
|
||
msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отваряне на местоположение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Местоположение:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:390
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:395
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Без управление на работния плот (игнорира стойността от прозореца за "
|
||
"настройки)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:399
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:401
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Спиране на Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:403
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Рестартиране на Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:404
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[АДРЕС...]"
|
||
|
||
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:450
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Управление на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:156
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с адреси.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако списъкът с местоположения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно изтрити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "О_тиване"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Отметки"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Отваряне на _нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "Отваряне на _нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Адрес..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "_Изчистване на историята"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Добавяне на отметка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Редактиране на отметки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "Тър_сене за файлове..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Главна лента с инструменти"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Страничен панел"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "_Адресна лента"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "_Лента за състоянието"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Промяна видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Назад през историята"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "На_пред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Напред през историята"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Т_ърсене"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - файлов браузър"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Бележки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Показване на бележки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуване..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Монтиране"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rescan"
|
||
msgstr "_Четене"
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Изчистване на _кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Показване на местата"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Фонове и емблеми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Изтриване..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Добавяне на нов..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Създаване на нова емблема"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Ключова дума:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Изображение:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Създаване на нов цвят:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Име _на цвят:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Стойност на цвят:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Не използвате валидно име на файл."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Избор на цвят за добавяне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Файлът не е изображение."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Избор на категория:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "П_рекъсване на изтриването"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Добавяне на нова шарка..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Шарки:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Цветове:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Емблеми:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Изтриване на шарка..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Изтриване на цвят..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Изтриване на емблема..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Вид файл"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Илюстрация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Електронна таблица"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf/Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстов файл"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Избор на вид"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Всякакви"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Друг вид..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Папка, в която да се търси"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Отиване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Презареждане"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Търсене за:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Резултати от търсенето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Търсене:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Затваряне на страничния панел"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Места"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Отваряне на _местоположение..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Затваряне на _предходните папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Затваряне на горните папки"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Затваряне на _всички папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Затваряне на всички прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "пулсатор"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "визуално показва състоянието"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Преглед на съдържанието"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Изглед на текущата папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Местоположението не е папка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
||
msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "„%s“ не може да се премести в новото местоположение."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Достъпът е отказан."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
|
||
msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
|
||
"са верни."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
|
||
"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n"
|
||
"Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n"
|
||
"всяка по-нова версия."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n"
|
||
"ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n"
|
||
"УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n"
|
||
"лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus е графична обвивка за GNOME, която ви позволява да управлявате "
|
||
"вашите файлове."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
||
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Авторски права © 1999-2007 - авторите на Nautilus"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
||
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
||
"Борислав Александров\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
||
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Изглед"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затваряне"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Затваряне на тази папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Фонове и емблеми..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Настрой_ки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Отваряне на _горната папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Отваряне на горната папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Сп_иране"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Презареждане"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Презареждане на текущата папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Ръководство"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Показване помощта за Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Увеличаване"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Намаляване"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Н_ормален размер"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "_Свързване към сървър..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "_Домашна папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Този компютър"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Локална мрежа"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Шаблони"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Кошче"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "_Записване на CD/DVD"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
|
||
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отваряне на папка, в която можете да изтегляте файлове и да ги записвате на "
|
||
"CD или DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Нагоре"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Домашна папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Файлът не е изображение."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Файлът не е изображение."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Файлът не е изображение."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Намаляване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Стандартен мащаб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Мащаб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
|
||
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Локална мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
#~ msgstr "%s %ld от %ld %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(Остават %d:%02d:%02d)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(Остават %d:%02d)"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "От папка:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "В папка:"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
|
||
#~ "четене."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
||
#~ "its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на горната "
|
||
#~ "папка."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
||
#~ "or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на горната "
|
||
#~ "папка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ не може да бъде преместен, защото той или горната папка са "
|
||
#~ "отдалечени."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
#~ "change it or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на горната "
|
||
#~ "папка."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr "Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде "
|
||
#~ "премахнат или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, "
|
||
#~ "преименувайте го и опитайте отново."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "„%s“ не може да се копира в новото местоположение."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде "
|
||
#~ "премахнат или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, "
|
||
#~ "преименувайте го и опитайте отново."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
#~ msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Throwing out file:"
|
||
#~ msgstr "Изхвърляне на файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file:"
|
||
#~ msgstr "Преместване на файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Move..."
|
||
#~ msgstr "Преместването завърши..."
|
||
|
||
#~ msgid "Linking file:"
|
||
#~ msgstr "Създаване на връзка към файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Linking"
|
||
#~ msgstr "Създаване на връзка"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
#~ msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
#~ msgstr "Завършване създаването на връзки..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file:"
|
||
#~ msgstr "Копиране на файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Копиране на"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
||
#~ msgstr "Подготовка за копиране..."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
#~ msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
#~ msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
|
||
|
||
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
#~ msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
#~ msgstr "Не може да копирате тази папка."
|
||
|
||
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в "
|
||
#~ "кошчето."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
#~ msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
#~ msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
|
||
|
||
#~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
#~ msgstr "Папката цел е в папката източник."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
#~ msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
|
||
|
||
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
||
#~ msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no space on the destination."
|
||
#~ msgstr "Няма достатъчно място."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
#~ msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new folder."
|
||
#~ msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
#~ msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new document."
|
||
#~ msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
|
||
|
||
#~ msgid "Files deleted:"
|
||
#~ msgstr "Изтрити файлове:"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на"
|
||
|
||
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
#~ msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "_Изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Теми"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Записване на CD/DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Network"
|
||
#~ msgstr "Мрежа тип Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Services in"
|
||
#~ msgstr "Услуги в"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
||
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
||
#~ "found for some other reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не е намерено описание дори на „x-directory/normal“. Това вероятно "
|
||
#~ "означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен "
|
||
#~ "по друга причина."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
||
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файлът е „%s“). Моля, обадете се "
|
||
#~ "в пощенския списък на gnome-vfs."
|
||
|
||
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr "„%s“ не е валиден адрес."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
|
||
#~ msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обектите не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
|
||
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr[0] "Този избран обект не може да бъде преместен в кошчето"
|
||
#~ msgstr[1] "Тези %d избрани обекта не могат да бъдат преместени в кошчето"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
|
||
#~ "изтриете?"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в кошчето"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %s"
|
||
#~ msgstr "%s не може да бъде отворен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
||
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
|
||
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
|
||
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
||
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
||
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
|
||
#~ "показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да "
|
||
#~ "представлява риск за сигурността на вашата система.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
|
||
#~ "сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
|
||
#~ "окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да "
|
||
#~ "използвате менюто „Отваряне с...“, за да изберете специфична програма за "
|
||
#~ "този файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Името на „%s“ не може да се смени, понеже обектът е на диск с права само "
|
||
#~ "за четене"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Групата на „%s“ не може да се смени, понеже обектът е на диск с права "
|
||
#~ "само за четене"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Собственикът на „%s“ не може да се смени, понеже обектът е на диск с "
|
||
#~ "права само за четене"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
||
#~ "disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права "
|
||
#~ "само за четене"
|
||
|
||
#~ msgid "--"
|
||
#~ msgstr "--"
|
||
|
||
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "Връзка към стария работен плот"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на "
|
||
#~ "текущия работен плот."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
||
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. "
|
||
#~ "Можете да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това "
|
||
#~ "да изтриете връзката."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
|
||
|
||
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
||
#~ msgstr "_Име на връзката:"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse _Network"
|
||
#~ msgstr "_Мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
#~ msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия на икони</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
#~ msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със "
|
||
#~ "SMB master browser."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr "Проверете дали в локалната мрежа е стартиран сървър за SMB."
|
||
|
||
#~ msgid "Check if the service is available."
|
||
#~ msgstr "Проверка дали услугата е достъпна."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
|