nautilus/po/mr.po
Sandeep Shedmake f960045283 Bug fix for #571898
svn path=/trunk/; revision=14966
2009-02-18 08:57:36 +00:00

6720 lines
284 KiB
Text

# translation of mr.po to marathi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Swapnil Hajare<dreamil1000a@yahoo.com>, 2003.
# Priti Labde <priti_labde@yahoo.co.in>, 2006.
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 23:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 09:53+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>\n"
"Language-Team: marathi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "फाइल वैध .desktop फाइल नाही"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "अपरिचीत डेस्कटॉप फाइल आवृत्ती '%s'"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s सुरू करत आहे"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "अनुप्रयोग आदेश ओळ पासून दस्तऐवज स्वीकारत नाही"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "अपरिचीत दाखलन पर्याय: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "'Type=Link' डेस्कटॉप नोंदणी करीता दस्तऐवज URIs पुरवू शकत नाही"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "दाखलनजोगी घटक नाही"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "सत्र व्यवस्थापकाशी जुळवणी मोडा"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "संयोजना संचयीत असलेली फाइल निश्चित करा"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "सत्र व्यवस्थापन ID निश्चित करा"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय दर्शवा"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "दृश्य"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "अजुल"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "काळा"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "निळसर कडा"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "खडबडीत निळा"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "निळा प्रकार"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "घासलेला धातु"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "बबल गम"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "बरलॅप"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "रंग (_o)"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "लपवा"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "खडू"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "कोळसा"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "कॉंनक्रीट"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "कार्क"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "काउंटरटॉप"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "डानुबे"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "गडद कॉर्क"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "गडद GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "खोल टील"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "बिंदू"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "वस्तुचे परस्पर रंग बदलविण्याकरीता त्यास रंग समाविष्ट करा"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "वस्तुची रचना बदलविण्याकरीता त्यास संरचना टाईल समाविष्ट करा"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "वस्तुमध्ये जोडण्याकरीता बोधचिन्ह समाविष्ट करा"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "महत्व कमी करणे"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "हेवा"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "खोडा"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "धागे"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "आगगाडीचा इंजिन"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "फ्लयूर डी लीस"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "पुष्पीय"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "जीवाश्म"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "ग्रॅनाईट"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "ग्रेपफ्रुट"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "ग्रीन विव्ह"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "बर्फ"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "इंडीगो"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "पान"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "लिंबू"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "आंबा"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "मनिला कागद"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "मॉस कडा"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "चिखल"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "आकडे"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "ओशन स्ट्रीप्स"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "ऑनीक्स"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "नारंगी"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "फिक्कट निळा"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "पर्पल मार्बल"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "कटक कागद"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "खडबडीत कागद"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "रूबी"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "समुद्रवारील फेस"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "शेल"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "रूपेरी"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "आकाश"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "आकाशातील रेषा"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "बर्फावरील रेषा"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "स्टुक्को"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "टँन्जरीन"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "टेराकोटा"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "जांभळा"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "नागमोडी पांढरा"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "पांढरा"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "पांढरे रेषा"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "बोधचिन्हे (_E)"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "रचना (_P)"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "संचयीत शोध"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "प्रतिमा/लेबल सीमा"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "प्रतिमा आणि लेबलच्या सीमेची रूंदी सावधगिरीच्या डाय़लॉगमध्ये"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "सावधगिरीचा प्रकार"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "सावधगिरीचा प्रकार"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "सावधगिरीचे बटन"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "बटन सावधगिरीच्या डाय़लॉगमध्ये दाखविले आहे"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "सखोल _माहिती दाखवा"
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
msgid "X"
msgstr "X "
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
msgid "Y"
msgstr "Y "
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Text"
msgstr "गद्य"
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The text of the label."
msgstr "लेबलचे गद्य."
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
msgid "Justification"
msgstr "समर्थन"
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"लेबलच्या गद्यातील ओळींची मांडणी एकमेकांशी सापेक्ष आहे.याचा परिणाम विभाजनातील लेबलच्या "
"अलाइनमेंटवर होणार नाही.त्याकरीता GtkMisc::xalign बघा."
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Line wrap"
msgstr "ओळ व्रॅप"
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "जर स्थापित असेल, तर गद्य जास्त लांबल्यास ओळ व्रॅप करा."
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "कर्सरची जागा"
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "अक्षरांमध्ये प्रदेशन कर्सरची वर्तमान स्थिती."
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
msgid "Selection Bound"
msgstr "निवड सीमा"
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "अक्षरांतील कर्सरच्या निवडीच्या विरुद्ध टोकाची स्थिती."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "सर्वांची निवड करा"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
msgid "Input Methods"
msgstr "आगत विधी"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"जीकॉन्फ त्रुटि:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "जीकॉन्फ त्रुटि: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "यापुढील सर्व त्रुटी केवळ टर्मिनलवर दाखविल्या जातील."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "तुम्ही ही क्रिया कॅन्सल क्लिक करून थांबवू शकत नाही."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(अवैध युनिकोड)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"डेस्कटॉप व चिन्ह दृश्य च्या खाली कॅपशन यादी उपलब्ध आहे. लहान मोठे प्रमाणच्या आधारे "
"वास्तविक कॅपशनची संख्या ठरवली जाते. संभाव्य मुल्य खालिल प्रकारे आहे: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" व \"mime_type\"."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"झूम स्तरावरील आधारीत, मर्यादा पलीकडील फाइलची लांबी असल्यास एलीपसीशी बदलविले पाहिजे. "
"यादीतील प्रत्येक नोंदणी \"Zoom Level:Integer\" नुरूप आहे. प्रत्येक झूम स्तर करीता, इंटीजर "
"0 पेक्षा जास्त असल्यास, फाइल नाव ठराविक ओळ क्रमांक मर्यादा पलीकडे जाणार नाही. इंटीजर "
"0 किंवा लहान असल्यावर, निर्देशीत झूम स्तरावर मर्यादा लागू केली जात नाही. विना झूम "
"स्तराच्या \"Integer\" नुरूप मुलभूत नोंदणी करीता सुद्धा परवानगी दिली जाते. ते सर्व झूम स्तर "
"करीता कमाल ओळींची संख्या निश्चित करते. उदाहरण: 0 - नेहमी मर्यादा पलीकडील फाइल नाव "
"दर्शविते; 3 - तीन ओळींपेक्षा जास्त असल्यास फाइल नाव लहान करा; सर्वात लहान:5,सर्वात "
"लहान:4,0 - ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smallest\" करीता फाइल नाव लहान "
"करा. ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smaller\" करीता फाइल नाव लहान करा. "
"अन्य झूम स्तर करीता फाइल नाव लहान करू नका. उपलब्ध झूम स्तर: सर्वात लहान (33%), "
"इतरांपेक्षा लहान (50%), लहान (66%), मानक (100%), मोठे (150%), इतरांपेक्षा मोठे "
"(200%), सर्वात मोठे (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "सर्व स्तंभची रूंदी समान आहे"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "मार्गपट्टी ऐवजी,नेहमी स्थान प्रवेशाचा वापरा करा"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"मर्यादा पलीकडील फाइलनावाच्या रूंदीला डेस्कटॉपवरील एलीपसीस बदलविण्याकरीता इन्टीजर. "
"संख्या 0 पेक्षा जास्त असल्यावर, फाइल नाव प्रविष्ट ओळींच्या संख्यापेक्षा जास्त वाढणार नाही. "
"संख्या 0 किंवा त्यापेक्षा कमी असल्यावर, दर्शविण्याजोगी ओळींकरीता मर्यादा लागू केली जात "
"नाही."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"मुलभूत संचयीका पार्श्वभूमीकरीता फाइल नाव. तेंव्हाच वापरले जाते जेंव्हा background_set चे "
"मुल्य खरे असते."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटॉपवर संगणकचिन्ह दिसत आहे"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "शोध पट्टीत शोध करण्याकरीता प्रमाण"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"शोध पट्टीत जुळवणीकरीता फाइल शोधतेवेळी प्रमाण. जर \"search_by_text\" निश्चित केल्यास, "
"Nautilus फाइलच्या नावानुसारेच फाइल्स करीता शोध घेईल. "
"\"search_by_text_and_properties\" निश्चित केल्यास, Nautilus फाइलच्या नाव व "
"गुणधर्मानुसारे फाइल्स करीता शोध घेईल."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "सद्याची Nautilus सुत्रयोजना (आता वापरली जात नाही)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "इच्छिक पार्श्वभूमी"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "इच्छेनुसारे बाजुचे पटल पार्श्वभूमी संच"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "दिनांकाचा आराखडा"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "मुलभूत पार्श्र्वभूमी रंग"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "मुलभूत पार्श्र्वभूमी फाइलचे नाव"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "मुलभूत बाजुचे पटल पार्श्र्वभूमी रंग"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "मुलभूत बाजुचे पटल पार्श्र्वभूमी फाइल नाव"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "मुलभूत थंबनेल चिन्ह आकार"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "यादी दृश्यातील मुलभूत स्तंभ क्रमवारी"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "यादी दृश्यातील मुलभूत स्तंभ क्रमवारी."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "मुलभूत चिन्ह लहान मोठे करण्याचे स्थर"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "मुलभूत संचयीका दर्शिका"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "मुलभूत चिन्ह लहान मोठे करण्याचे स्थर"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "यादी दृश्यातील दृश्यीत मुलभूत स्तंभ क्रमवारी"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "यादी दृश्यातील दृश्यीत मुलभूत स्तंभ क्रमवारी."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "लहान मोठे स्थर करण्याची मुलभूत यादी"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "मुलभूत क्रमवारी"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "संक्षिप्त दृश्य द्वारे वापरले गेलेले मुलभूत झूम स्थर."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "मुलभूत लहान मोठे करण्याचे स्थर चिन्ह दर्शवातर्फे वापरले जाते."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "मुलभूत लहान मोठे करण्याचे स्थर यादी दर्शवा तर्फे वापरले जाते."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "डेस्कटॉपवरील संगणक चिन्हाचे नाव"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "डेस्कटॉप फाँट"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाचे नाव"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाचे नाव"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Nautilus विशेष वागणुक कार्यनान्वीत करतो, जेथे सर्व चौकटी ब्राउजरस्वरूपात आहे"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"मुलभूत संचयीका पार्श्वभूमीकरीता फाइल नाव. तेंव्हाच वापरले जाते जेंव्हा background_set चे "
"मुल्य खरे असते."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"मुलभूत बाजूचे पटल पार्श्वभूमीकरीता फाइल नाव. तेंव्हाच वापरले जाते जेंव्हा "
"side_pane_background_set चे मुल्य खरे असते."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"या आकाराचे संचयीकेचे मुल्यांकण या आकारपर्यंत केले जाईल. याचा हेतु नॉटिलसला अन्य संचयीकेवर "
"विनाकारण बंद करण्यापासुन थांबविण्याकरीता आहे. नकारार्थी मुल्याचे निर्देशन मर्यादा नाही असे "
"आढळते. संचयीका छोट्या तुकडा-स्वरूपात वाचल्यामुळे मर्यादा जवळजवळ अंदाजे आहे."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटॉपवर दिसणारे मुख्य चिन्ह"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"\"after_current_tab\" असे निश्चित असल्यास, वर्तमान टॅब नंतर नविन टॅब अंतर्भूत होतात. "
"\"end\" करीता निश्चित केल्यास, टॅब यादीच्या शेवटी नविन टॅब जोडले जातात."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, Nautilus फक्त बाजुच्या पटल संरचनेवरील संचयीका दर्शवितो. नाहीतर "
"दोन्ही संचयीका व फाइल दर्शविल्या जातील."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थान पट्टी दृश्यास येईल."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत बाजुचे पटल दृश्यास येईल."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थिती पट्टी दृश्यास येईल."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थानपट्टी दृश्यास येईल."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, Nautilus ब्राउजर चौकटी मार्गपट्टी ऐवजी, नेहमी स्थानपट्टीकरीता "
"पाठ्य आगत नोंदणी वापरेल."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, Nautilus आपल्याला फाइल परवानगी अधिक unix-समान प्रकारे "
"संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश देतो."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, Nautilus आपल्याला संचयीका फाइल परवानगी अधिक unix-समान "
"प्रकारे संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश देतो."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल काढुन टाकतेवेळी, किंवा कचरापेटी रिक्त करतेवेळी Nautilus "
"आपल्याकडुन खात्री करून घेईल."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"खरे निश्चित केल्यास, Nautilus, प्रारंभ व मिडीया अंतर्भूत केल्यावर वापरकर्ता-दृश्यास्पद हार्ड "
"डीस्क व काढण्याजोगी मिडीया आपोआप आरोहीत करतो."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"खरे निश्चित केल्यास, Nautilus मिडीया स्वआरोहीत असल्यावर आपोआप संचयीका उघडतो. हे फक्त "
"त्या मिडीया करीता लागू होते जेथे x-content/* प्रकार आढळले जात नाही; त्या मिडीया "
"करीता ज्याकरीता x-content/* प्रकार आढळले जाते, व वापरकर्ता संयोजीत क्रीय कार्यरत केली "
"जाते."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, Nautilus डेस्कटॉपवर चिन्हे काढेल."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल कचरापेटीत स्थानांतरीत करण्यापेक्षा लगेचच काढुन टाकण्यासाठी "
"Nautilus एक विशेष उपलब्ध करून देतो. हे विशेष घातकही असु शकते, त्यामुळे सावधानता बाळगा."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, मिडीया अंतर्भूद केल्यास Nautilus कधिही स्वचालवा/स्वसुरू करा "
"कार्यक्रम करीता विचारणार नाही."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"खरे निश्चित केल्यास, Nautilus वापरकर्त्याची मुख्य संचयीका यास डेस्कटॉप नुरूप वापर करू "
"शकतो. खोटे असल्यास, ~/Desktop ला डेस्कटॉप नुरूप वापरले जाते."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"खरे निश्चित केल्यास, सर्व Nautilus चौकटी ब्राऊजर चौकटी होतील. अशा रिती Nautilus "
"आवृत्ती 2.6 च्या पूर्वी वागत असे, व काहीक लोक ही वागणूक पसंत करतात."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"खरे निश्चित केल्यास, Emacs तर्फे दर्शविल्याप्रमाणे फाइलची प्रतिकृती करा. सद्या, फक्त टिल्डे "
"(~) मध्ये समाप्त होणाऱ्या फाइलाच प्रतिकृती फाइल समझले जात असे."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"खरे निश्चित केल्यास, दृष्टीआड फाइल फाइल व्यवस्थापकामध्ये दर्शविले जाते. दृष्टीआड फाइल एकतर "
"डॉटफाइल असतात किंवा संचयीकेच्या दृष्टीआड फाइल स्वरूपी यादीत दर्शविले जाते."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"खरे निश्चित केल्यास, एकापेक्षा जास्त दृश्य संचारन चौकटीत, प्रत्येक वेगळे टॅब मध्ये उघडले जाऊ "
"शकते."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नेटवर्क सर्वर दृश्यशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, संगणक स्थळाशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, मुख्य संचयीकेशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, कचरापेटीशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "हे खरे असल्यास, आरोहीत खंडकरीता जुळवणी स्थापीत करणारी चिन्ह डेस्कटॉपवर दर्शविल्या जातील."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"ही प्राधान्यक्रम निश्चित केल्यावर, संक्षिप्त दृश्यातील सर्व स्तंभची रूंदी समान राहील. "
"नाहीतर, प्रत्येक स्तंभची रूंदी वेगळेरित्या तपासली जाईल."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr "अपरिचीत mime प्रकार करीता संकुल प्रतिष्ठापक दर्शवायचे"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"खरे असल्यास, नव्या चौकटीतील फाइल उलट क्रमात क्रमवारी केली जाईल. म्हणजे, जर नावानुसारे "
"क्रमवारी लावल्यास, तर \"a\" ते \"z\" पासुन फाइलची क्रमवारी लावण्यापेक्षा, \"z\" ते \"a"
"\" या क्रमानुसारे लावा."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"खरे असल्यास, नव्या चौकटीतील फाइल उलट क्रमात क्रमवारी केली जाईल. म्हणजे, जर नावानुसारे "
"क्रमवारी लावल्यास, तर \"a\" ते \"z\" पासुन फाइलची क्रमवारी लावण्यापेक्षा, \"z\" ते \"a"
"\" या क्रमानुसारे लावा; जर आकारनुसारे क्रमवारी लावल्यास, वाढीव रूपी क्रमवारी "
"करण्याऐवजी ढासळत्या रूपी क्रमवारी केली जाईल."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "खरे असल्यास, नविन चौकटींमध्ये चिन्हांची मांडणी घट्टरीत्या केली जाईल."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "खरे असल्यास, लेबलची मांडणी चिन्हांच्या खालच्या बाजुस नसून त्यांच्या जवळ घट्टरीत्या केली जाईल."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "खरे असल्यास, नविन चौकटी मुलभूत मांडणी मुळरीत्या वापरेल."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"यापेक्षा जास्त आकाराची (बाईट्समध्ये) प्रतिमा थंबनेल केल्या जाणार नाही. याचा हेतु मोठ्या "
"आकाराची प्रतिमांना थंबनेल करण्यापासून थांबविण्याकरीता आहे कारण त्यास दाखल वायला अधिक "
"वेळ किंवा जास्त स्मृतीची गरज भासते."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "चिन्हांवरील स्वीकार्य कॅपशनची यादी"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"प्राधान्यक्रम कॅपलेट अंतर्गत वापरकर्ता द्वारे निवडलेले \"Do Nothing\" अशा x-अनुक्रम/* "
"प्रकारांची यादी. या प्रकारचे मिडीया अंतर्भूत करतेवेळी प्रॉम्पट दर्शविले जाणार नाही किंवा "
"कुठलेही अनुप्रयोग प्रारंभ होणार नाही."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"प्राधान्यक्रम कॅपलेट अंतर्गत वापरकर्ता द्वारे निवडलेले \"Open Folder\" अशा x-अनुक्रम/* "
"प्रकारांची यादी. या प्रकारचे मिडीया अंतर्भूत करतेवेळी संचयीका चौकट उघडली जाईल."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"अनुप्रयोग सुरू करण्याकरीता प्राधान्यक्रम कॅपलेट अंतर्गत वापरकर्ता द्वारे निवडलेले x-अनुक्रम/* "
"प्रकारांची यादी. या प्रकारचे मिडीया अंतर्भूत करतेवेळी प्रविष्ट प्रकार करीता प्राधान्यकृत "
"अनुप्रयोग."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "x-अनुक्रम/* प्रकार \"Do Nothing\" करीता निश्चित केले गेले"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "x-अनुक्रम/* प्रकार \"Open Folder\" करीता निश्चित केले गेले"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "अनुप्रयोग जेथे दाखल केली जाईल त्या x-अनुक्रम/* प्रकारांची यादी"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "एका संचयीकेतील हाताळल्या जाणारी कमाल फाइल"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "थंबनेलिंग करीता कमाल चित्राचे आकार"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nautilus सुत्रयोजना वापारायचे नाव. याचे वापर Nautilus 2.2 पासुन थांबविण्यात आले आहे. "
"कृपया त्या ऐवजी चिन्ह सुत्रयोजना वापरा."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "डेस्कटॉप रेखाटनाचे काम नॉटीलस हाताळतो"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus वापरकर्त्याचे मुख्य संचयीका डेस्कटॉपच्या स्वरूपात वापरतो"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "नेटवर्क सर्वर चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसत आहे"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "नेटवर्क सर्वर चिन्ह"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"मिडीया अंतर्भूत केल्यावर कधिही कार्यक्रम करीता विचारू नका किंवा स्वकार्य/स्वआरंभ करीता "
"विचारू नका"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "फक्त रचनात्मक बाजूच्या पटलातील संचयीका दर्शवा"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"एका क्लिकवर फाइल दाखल करण्याकरीता अपेक्षित मुल्य \"single\" आहे, किंवा दोनवेळा क्लिक "
"केल्यावर अपेक्षित मुल्य \"double\" आहे."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "चिन्हांच्या शेजारी लेबल्स ठेवा"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "नवीन चौकटीत छाणणीची पध्दती उलटी करा"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "फाइल गुणधर्म संवादपट मध्ये प्रगत परवानगी दर्शवा"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "चौकटीत प्रथम संचयीका दर्शवा"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "नविन चौकटीत ठिकाणदर्शक पट्टी दर्शवा"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "डेस्कटॉपवर आरोहीत खंड दर्शवा"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "नवीन चौकटीत बाजूचे पटल दर्शवा"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "नविन चौकटीत स्थिती पट्टी दर्शवा"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "नविन चौकटीत साधन पट्टी दर्शवा"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Side pane view"
msgstr "बाजुचे पटल दर्शवा"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"फाइल चिन्हावरून माऊस फिरवतेवेळी ध्वनी फाइलचे पूर्वदृश्याकरीता वेग तडजोड. जरी फाइल दूरस्थ "
"सर्वरवर स्थायीत असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास नेहमी ध्वनी चालवा. \"local_only"
"\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य चालवा. \"never\" निश्चित केल्यास "
"ध्वनी कधिही पूर्वदृश्यीत केल्या जात नाही."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"फाइल चिन्हातील पाठ्य फाइलचे आशय पूर्वदृश्याकरीता वेग तडजोड. जरी फाइल दूरस्थ सर्वरवर "
"स्थायीत असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास नेहमी ध्वनी दर्शवा. \"local_only\" "
"निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य दृश्यीत केरा. \"never\" निश्चित "
"केल्यास कधिही पूर्वदृश्यीत माहिती वाचण्याची चिंता करू नका."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"प्रतिमा फाइल थंबनेलस्वरूपी दर्शविण्याकरीता वेग तडजोड. जरी संचयीका दूरस्थ सर्वरवर स्थायीत "
"असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास थंबनेल करा. \"local_only\" निश्चित केल्यास फक्त "
"स्थानीय फाइल प्रणाली थंबनेल दर्शवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिही प्रतिमांना थंबनेल "
"करण्याची चिंता करू नका, फक्त मुलभूत चिन्ह वापरा."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"संचयीकेतील एकूण घटकांची संख्य दर्शवितेळी वेग तडजोड. जरी घटक प्रमाण दूरस्थ सर्वरवर स्थायीत "
"असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास घटक प्रमाण दर्शवा. \"local_only\" निश्चित "
"केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणाली प्रमाण दर्शवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिही घटक "
"प्रमाण मुल्यांकण करण्याची चिंता करू नका."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "पाठ्य एलीपसीस् मर्यादा"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "चिन्ह दर्शवातील थंबनेल करीता मुलभूत चिन्ह आकार."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"चिन्ह दृश्यातील घटकांकरीता मुलभूत क्रम-रीत .स्वीकार्य मुल्य आहे \"name\", \"size\", "
"\"type\", \"modification_date\", व \"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"यादी दृश्ययातील घटकांकरीता मुलभूत क्रम-रीत.स्वीकार्य मुल्य आहे \"name\", \"size\", "
"\"type\", व \"modification_date\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "नव्या चौकटीतील बाजुच्या पटलाची मुलभूत रूंदी."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "डेस्कटॉपवरील चिन्हांकरीता वापरल्यागेलेले फॉन्ट वर्णन."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "फाइल दिनांकचे स्वरूप. स्वीकार्य मुल्य आहे \"locale\", \"iso\", व \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "बाजुचे पटल दृश्य नव्या उघडलेल्या चौकटीत दर्शवा."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील संगणक चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित केल्या "
"जाऊ शकते."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित केल्या "
"जाऊ शकते."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील संजाळ सर्वर चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित "
"केल्या जाऊ शकते."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित "
"केल्या जाऊ शकते."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटॉपवर दिसणारे कचरापेटी चिन्ह"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "फाइल दाखलकरण्यासाठी/उगडण्यासाठी वापरण्यात येणारी क्लिक प्रकार"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "मानवीय मांडणी नवीन चौकटीत वापरा"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "घट्ट मांडणी नविन चौकटीत वापरा"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "जेव्हा सक्रिय होतात तेव्हा त्या कार्यान्वित मजकूर फाइल्सचे काय करायचे"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"कार्यान्वीत करतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल सक्रीय केल्यावर (एकदा किंवा दोनदा क्लिक केलेले) "
"त्याचे काय करायचे. स्वीकार्य मुल्य आहे \"launch\" अनुप्रयोग दाखल करण्याकरीता, \"ask\" "
"संवादपटच्या मदतीने विचारण्याकरीता, व \"display\" पाठ्य फाइल स्वरूपी दर्शविण्याकरीता."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"जोपर्यंत त्या विशिष्ट संचयीकेकरीता तुम्ही अन्य दृश्याची निवड करत नाही तोपर्यंत संचयीका "
"पहाण्याकरीता या दर्शकाचे वापर केले जाईल. स्वीकार्य मुल्य \"list_view\", \"icon_view\" "
"व \"compact_view\" आहे."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "संचयीकेतील एकूण घटके कधी दर्शवायचे"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "चिन्हामधील वाक्यरचना आधिच केव्हा पाहायची"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "प्रतिमा फाइल्सचे थंबनेल्स कधी पहायचे"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "ब्राउजर चौकटीत नविन उघडलेले टॅब कुठे स्थीत करायचे."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "इच्छिक मुलभूत संचयीका पार्श्वभूमी निश्चित करायची."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "इच्छिक मुलभूत बाजुचे पटल पार्श्वभूमी निश्चित करायची."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "कचरापेटी रिक्त करतेवेळी, किंवा फाइल काढुन टाकतेवेळी खात्री करायची"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "आपोआप मिडीया आरोहीत करायचे का"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "स्वआरोहण मिडीया करीता संचयीका आपोआप उघडायची का"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "त्वरीत घालवण्याची प्रक्रिया सुरू करायची"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "Nautilus संचारन चौकटीत टॅब कार्यान्वीत करायचे"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
"अपरिचीत mime प्रकार उगडणाऱ्या अनुप्रयोग करीता संकुल प्रतिष्ठापकाचा वापर करणारे संवाद "
"वापरकर्त्याला संवाद शोधण्याकरीता प्रस्तुत करायचे."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "चिन्हावरून माउस हलवितेवेळी आवाज पूर्वदृश्यीत करायचे का"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "बॅकअप फाइल्स दर्शवायचे"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "लपवलेल्या फाइल्स दर्शवायचे"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Width of the side pane"
msgstr "बाजूच्या कप्पयाची रूंद"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483
msgid "No applications found"
msgstr "अनुप्रयोग आढळले नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499
msgid "Ask what to do"
msgstr "काय करायचे ते विचारा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515
msgid "Do Nothing"
msgstr "काहीच करू नका"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "संचयीका उघडा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s उघडा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601
msgid "Open with other Application..."
msgstr "इतर अनुप्रयोगासह उघडा..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "थोड्याच वेळपूर्वी ऑडीओ CD अंतर्भूत केली आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी ऑडीओ DVD अंतर्भूत केले."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी विडीओ DVD अंतर्भूत केले."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी रिकामी उच्च विडीओ CD अंतर्भूत केले."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी रिकामी उच्च विडीओ CD अंतर्भूत केले."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी रिकामी CD अंतर्भूत केले."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी रिकामी DVD अंतर्भूत केले."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी रिकामी Blu-Ray डीस्क अंतर्भूत केले."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी रिकामी HD DVD अंतर्भूत केले."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी छायाचित्र CD अंतर्भूत केले."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी चित्र CD अंतर्भूत केले."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी डिजीटल छायाचित्र अंतर्भूत केले."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी डिजीटल ऑडिओ वादक अंतर्भूत केले."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी स्वरित्या सुरू होणारे सॉफ्टवेअर सक्षम असलेले मिडीया अंतर्भूत केले."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी मिडीया अंतर्भूत केले."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "दाखल करण्याकरीताचे अनुप्रयोग निवडा."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" कसे उघडायचे ते निवडा व ही कृती भविष्यात \"%s\" प्रकारच्या अन्य मिडीया करीता "
"कराचे का."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
msgid "_Always perform this action"
msgstr "नेहमी ही कृती करा (_A)"
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
msgid "_Eject"
msgstr "बाहेर काढा (_E)"
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
msgid "_Unmount"
msgstr "अनारोहण (_U)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "क्लीपबोर्डवर निवडलेली वाक्यरचना कापा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "क्लीपबोर्डवर निवडलेली वाक्यरचना प्रतिकृत करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डवरून साठवलेली वाक्यरचना चिकटवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select _All"
msgstr "सर्व निवडा (_A)"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "वाक्य विभागातील सर्व पाठ्य निवडा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "वरती सरकवा (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "काली सरकवा (_n)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "मुलभूत वापरा (_f)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "फाइलचे नाव आणि चिन्ह."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "फाइलचा आकार."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "फाइलचा प्रकार."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "बदल केल्याचे दिनांक"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "फाइलमध्ये बदल केल्याचे दिनांक."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "संपर्क केलेले दिनांक"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "फाइल प्रवेश केल्याचे दिनांक."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "मालक"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "फाइलचा मालक."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "गट"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "फाइलचा गट."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "परवानगी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "फाइलची परवानगी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "ऑक्टल परवानगी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ऑक्टल पध्दतीत, फाइलची पवानगी आहेत."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME प्रकार"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "फाइलचा माईम प्रकार."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux संदर्भ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "फाइलचा SELinux सुरक्षा संदर्भ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "पुनःस्थापित करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "डेस्कटॉपवर"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "\"%s\" खंड तुम्ही कचरापेटीत स्थानांतरीत करू शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"खंड बाहेर काढायचे असल्यास, कृपया खंडाच्या पॉपअप मेनुतील \"बाहेर काढा\" पर्यायाचा वापर "
"करा."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "खंड अनारोहन करायचे असल्यास, कृपया पॉपअप मेनुतील \"खंड अनारोहन करा\" चा वापर करा."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "येथे स्थानांतरीत करा (_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "प्रत बनवा (_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "येथे लिंक द्या (_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "पार्श्वभूमी बनवा (_B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "सर्व संचयीकांसाठी पार्श्वभूमी बनवा (_a)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "या संचयीकेसाठी पार्श्वभूमी बनवा (_t)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "बोधचिन्ह स्थापता येणार नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "माफ करा, पण बिना-रिक्त मुख्यशब्द बोधचिन्हाकरीता नमुद केले पाहिजे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "माफ करा, पण बिना-रिक्त मुख्यशब्द बोधचिन्हाकरीता नमुद केले पाहिजे."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "क्षमा करा, \"%s\" याच नावाचे बोधचिन्ह अस्तित्वात आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "कृपया एक वेगळे बोधचिन्ह नाव निवडा."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "क्षमा करा, तुम्ही बनविलेले बोधचिन्ह साठवता येणार नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "माफ करा, इच्छिक चिन्हाचे नाव वापरता येणार नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Skip"
msgstr "वगळा (_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "S_kip All"
msgstr "सर्व वगळा (_k)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "_Retry"
msgstr "पुन्हा प्रयत्न (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "Delete _All"
msgstr "सर्व रद्द करा (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Replace"
msgstr "बदलून घ्या (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "Replace _All"
msgstr "सर्व बदलून घ्या (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
msgid "_Merge"
msgstr "एकत्र करा (_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
msgid "Merge _All"
msgstr "सर्व निवडा (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d सेकंद"
msgstr[1] "%'d सेकंद"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d मिनीट"
msgstr[1] "%'d मिनीट"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d तास"
msgstr[1] "%'d तास"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "अंदाजे %'d तास"
msgstr[1] "अंदाजे %'d तास"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s करीता लिंक द्या"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s करीता नविन लिंक द्या"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%2$s करीता %1$'dst लिंक"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%2$s करीता %1$'dnd लिंक"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%2$s करीता %1$'drd लिंक"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%2$s करीता %1$'dth लिंक"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425
msgid " (copy)"
msgstr " (प्रत)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
msgid " (another copy)"
msgstr " (दुसरी प्रत)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
msgid "th copy)"
msgstr "th प्रत)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:437
msgid "st copy)"
msgstr "st प्रत)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:439
msgid "nd copy)"
msgstr "nd प्रत)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:441
msgid "rd copy)"
msgstr "rd प्रत)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (प्रत)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (अन्य प्रत)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:476
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dth प्रतिकृती)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dst प्रत)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:472
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnd प्रत)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:474
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'drd प्रत)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:574
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:582
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "तुम्हाला खात्री आहे का की कचरापेटीमधून \"%B\" कायमचे काढून टाकायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?"
msgstr[1] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "घटक काढुन टाकल्यास, ते नेहमी करता काढुन टाकल्या जाईल."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "कचरापेटीतील सर्व घटके काढून टाका?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"कचरापेटी रिक्त करायचे असल्यास, त्यातील सर्व घटके नेहमीकरीता नाहीसे होतील. कृपया याची "
"दखल घ्या की त्यास वेगळ्यारीत्याही काढुन टाकल्या जाऊ शकते."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "रिकामी कचरापेटी (_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "तुम्हाला नक्की नेहमीसाठी \"%B\" काढुन टाकायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?"
msgstr[1] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "काढूण टकण्याजोगी बाकी %'d फाइल"
msgstr[1] "काढूण टकण्याजोगी बाकी %'d फाइल"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
msgid "Deleting files"
msgstr "फाइली काढून टाकत आहे"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T शिल्लक"
msgstr[1] "%T शिल्लक"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1609
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "Error while deleting."
msgstr "काढुन टाकतेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1457
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने \"%B\" ची प्रत बनवता येत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1460
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3377
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "संचयीका \"%B\" मधील फाइलविषयी माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386
msgid "_Skip files"
msgstr "फाइल वगळा (_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने \"%B\" ची प्रत बनवता येत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3422
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "संचयीका \"%B\" वाचतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "संचयीका %B काढून टाकले जाऊ शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B काढूण टाकतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid "Moving files to trash"
msgstr "कचरापेटीत फाइल हलवित आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d फाइल कचरापेटी मध्ये बाकी"
msgstr[1] "%'d फाइल कचरापेटी मध्ये बाकी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1742
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "ही फाइल कचरापेटीत पाठवली जात नाही, तुम्हाला ती लगेचच काढून टाकायची आहे का?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%B\" फाइल कचरापेटीकडे हलविता येत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V बाहेर काढू शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V अनारोहीत करू शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "अनारोहीत करण्यापूर्वी तुम्हाला कचरापेटी रिकामी करायची?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"या साधनावरील रिक्त जागा पुनःप्राप्त करण्याकरीता कचरापेटी रिक्त केली पाहिजे. "
"कचरापेटीतील सर्व घटके नेहमीकरीता नाहीसे होतील."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "कचरापेटी रिकामी करू नका (_n)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s अनारोहीत होऊ शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d फाइल (%S) चे प्रत बनवीत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल (%S) चे प्रत बनवीत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d फाइल (%S) हलवीत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल (%S) हलवीत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d फाइल (%S) काढूण टाकत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल (%S) काढूण टाकत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल कचरापेटीकडे हलवीत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल कचरापेटीकडे हलवीत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
msgid "Error while copying."
msgstr "प्रत बनवितेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
msgid "Error while moving."
msgstr "स्थानांतरन करतेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "फाइल कचरापेटीकडे हलवितेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने संचयीका \"%B\" मधिल फाइल हाताळता येत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने संचयीका \"%B\" हाताळता येत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फाइल \"%B\" हाताळता येत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" विषयी माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ची प्रत बनवितेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2635
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "लक्ष्य संचयीकाच्या प्रवेश करीता तुमच्याकडे परवानगी नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "लक्ष्य विषयी माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "लक्ष्य संचयीका नाही आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "लक्ष्यवर पुरेशी जागा नाही. जागा बनविण्याकरीता फाइल काढून टाका."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S उपलब्ध आहे, पण %S आवश्यक आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
msgid "The destination is read-only."
msgstr "लक्ष्य फ्कत-वाचण्याजोगी आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2792
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" ला \"%B\" पर्यंत हलवित आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2793
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" पासून \"%B\" असे प्रत बनवित आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" ची प्रत बनवित आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d फाइल (\"%B\" मध्ये) ला \"%B\" येथे स्थानांतरीत करीत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल (\"%B\" मध्ये) ला \"%B\" येथे स्थानांतरीत करीत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d फाइल (\"%B\" मधिल) \"%B\" येथे प्रतिकृत करीत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल (\"%B\" मधिल) \"%B\" येथे प्रतिकृत करीत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "%'d फाइल (\"%B\" मध्ये) प्रतिकृत करीत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल (\"%B\" मध्ये) प्रतिकृत करीत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "फाइल %'d ला \"%B\" येथे स्थारंतरीत करीत आहे"
msgstr[1] "फाइल %'d ला \"%B\" येथे स्थारंतरीत करीत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d फाइलचे \"%B\" असे प्रत बनवित आहे"
msgstr[1] "%'d फाइलचे \"%B\" असे प्रत बनवित आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल प्रतिकृत करीत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल प्रतिकृत करीत आहे"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S पैकी %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S पैकी %S — %T शिल्लक (%S/sec)"
msgstr[1] "%S पैकी %S — %T शिल्लक (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने \"%B\" चे प्रत बनवता येत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3250
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "संचयीका \"%B\" बनवितेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3374
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने \"%B\" मधिल फाइल प्रतिकृत करता येत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने \"%s\" संचयीकाचे प्रत बनविता येत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ला हलवितेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "स्त्रोत संचयीका हटवू शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3991
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ची प्रत बनवितेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "आधिपासूनच अस्तित्वातील संचयीका %F पासून फाइल काढू शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "आधिपासूनच अस्तित्वातील फाइल %F काढू शकत नाही."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "संचयीका यांस स्वअंतर्गत हलवू शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "संचयीका यांस स्वअंतर्गत प्रतिकृत करू शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4388
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "लक्ष्य संचयीका स्त्रोत संचयीकाच्या अंतर्गत स्थायीत आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"\"%B\" नावाची संचयीका आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला स्त्रोत संचयीका नक्की एकत्र "
"करायचे आहे का?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3889
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"\"%B\" मध्ये संचयीका आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. त्याला बदलविल्यास फाइलची प्रत संचयीकेत "
"उपलब्ध फाइल फाइलशी अधिलेखित केले जाईल."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4476
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%B\" नावाची संचयीका आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला ते नक्की बदलवायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4478
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"\"%F\" नावाची संचयीका आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. त्याला बदलविल्यास संचयीका मधिल सर्व "
"फाइल बदलविले जाईल."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4483
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%B\" नावाची संचयीका आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला ते नक्की बदलवायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4485
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"\"%F\" नावाची फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. बदल केल्यास अनुक्रम खोडून पुन्हा लिहीले "
"जातील."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F अंतर्गत आधिपासूनस अस्तित्वातील समान नावाचे फाइलला काढून टाकले जाऊ शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "फाइल %F येथे प्रतिकृत करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\" करीता हलवीत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल हलवित आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल हलवित आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4471
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"\"%B\" मध्ये संचयीका आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. बदलकेल्यास फाइलची प्रत संचयीकेत उपलब्ध "
"फाइल फाइलशी अधिलेखित केले जाईल."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "%F हलवितेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" करीता लिंक निर्माण करत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल करीता लिंक बनवित आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल करीता लिंक बनवित आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4938
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr " %B करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4940
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "स्थानीक फाइल करीता चिन्हाकृत लिंक समर्थित आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4943
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "लक्ष्य चिन्हाकृत लिंक करीता समर्थन देत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F करीता symlink बनवितेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5240
msgid "Setting permissions"
msgstr "संयोजना परवानगी"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5489
msgid "untitled folder"
msgstr "बिनशिर्षक संचयीका"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5497
msgid "new file"
msgstr "नविन फाइल"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5645
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "संचयीका %B करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5649
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F मधिल संचयीका करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:885
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "फाइल आरोहीत केले जाऊ शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1297
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "फाइलनावात स्लॅशला परवानगी नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1315
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "फाइल आढळली नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1343
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "उच्च स्थरीय फाइल पुन्हनामांकीत करू शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1366
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "डेस्कटॉप चिन्ह पुन्हनामांकीत करू शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "डेस्कटॉप फाइल पुन्हनामांकीत करू शकत नाही"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "आज 00:00:00 PM वाजता"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "आज %-I:%M:%S %p योवेळी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "आज 00:00 PM वाजता"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "आज %-I:%M %p वाजता"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "आज, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "आज, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
msgid "today"
msgstr "आज"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "काल 00:00:00 PM वाजता"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "काल %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "काल 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "काल %-I:%M %p वाजता"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "काल, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "काल, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "yesterday"
msgstr "काल"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "बुधवार, सप्टेम्बर 00 0000 00:00:00 PM वाजता"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p यावेळी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "सोम, ऑक्टो 00 0000 00:00:00 PM यावेळी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p यावेळी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "सोम, ऑक्ट 00 0000 00:00 PM यावेळी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p यावेळी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ऑक्ट 00 0000 00:00 PM यावेळी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p यावेळी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "ऑक्ट 00 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "परवानगी निश्चित करण्यास परवानगी नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "मालकी निश्चित करू शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "निर्धारीत मालक '%s' अस्तित्वात नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "समुह निश्चित करण्यास परवानगी नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "निर्धारीत समुह '%s' अस्तित्वात नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u घटक"
msgstr[1] "%'u घटक"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u संचयीका"
msgstr[1] "%'u संचयीका"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u फाइल"
msgstr[1] "%'u फाइल"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s बाईट्स)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
msgid "? items"
msgstr "? माहिती"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
msgid "? bytes"
msgstr "? बाईट्स"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508
msgid "unknown type"
msgstr "अपरिचीत प्रकार"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511
msgid "unknown MIME type"
msgstr "अपरिचीत MIME प्रकार"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566
msgid "program"
msgstr "कार्यक्रम"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
msgid "link"
msgstr "लिंक"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
msgid "link (broken)"
msgstr "लिंक (अनिश्चित)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
msgid "_Always"
msgstr "नेहमी (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Local File Only"
msgstr "फक्त स्थानिक फाइल (_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Never"
msgstr "कधीही नाही (_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "एकदा क्लिक करून घटक सक्रिय करा (_s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "दोनदा क्लिक करुन घटक सक्रिय करा (_d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "फाइल क्लिक केल्यावर त्यांस कार्यान्वित करा (_x)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "फाइलवर क्लिक केल्यावर त्यांस दर्शवा (_f)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Ask each time"
msgstr "प्रत्येकवेळी विचारा (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "फाइल नावानेनुसारेच फाइल शोधा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "फाइल नाव व फाइल गुणधर्मनुरूप फाइल शोधा"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "Icon View"
msgstr "चिन्ह दर्शवा"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
msgid "Compact View"
msgstr "संक्षिप्त दृश्य"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
msgid "List View"
msgstr "यादी दर्शवा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Manually"
msgstr "हाताने"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Name"
msgstr "नावानुरूप"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Size"
msgstr "आकारानुरूप"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Type"
msgstr "प्रकारानुरूप"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Modification Date"
msgstr "दुरूस्ती दिनांकानुरूप"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "By Emblems"
msgstr "बोधचिन्हानुरूप"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%sचे मुख्य पान"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "संगणक"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "कचरापेटी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
msgid "Network Servers"
msgstr "संजाळ सर्वर"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
msgid "The selection rectangle"
msgstr "निवडक चौरस"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "मानवी मांडणी वापरायचा काय?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "लिंक \"%s\" अनुपलब्ध स्थळास निर्देशीत आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "लिंक \"%s\" अनुपलब्ध स्थळास निर्देशीत आहे. याला कचरापेटीकडे हलवायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "लक्ष्य अनुपलब्ध असल्यामुळे, ही लिंक वापरली जाऊ शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "लक्ष्य \"%s\" अस्तित्वात नसल्यामुळे, ही लिंक वापरली जाऊ शकत नाही."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "कचरापेटीत हलवा (_v)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "तुम्हाला \"%s\" वापरायचे आहे का, किंवा त्यातील माहिती पहायची?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ही कार्यान्वीत करतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "टर्मिनल मध्ये कार्यान्वीत करा (_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
msgid "_Display"
msgstr "दर्शवा (_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "चालवा (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व फाइल उघडायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
msgstr[1] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
msgstr[1] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपित करतेवेळी त्रुटी आढळली:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070
msgid "Unable to search for application"
msgstr "अनुप्रयोग करीता शोध करण्यास अपयशी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "प्रणली संकुल प्रतिष्ठापकचा वापर करू शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" प्रदर्शित करू शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "फाइलचे प्रकार परिचीत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "%s फाइल करीता अनुप्रयोग प्रतिष्ठापीत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s फाइल करीता कुठलाही अनुप्रयोग प्रतिष्ठापीत नाही.\n"
"ही फाइल उघडण्याकरीता तुम्हाला अनुप्रयोग करीता शोध करायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779
msgid "Unable to mount location"
msgstr "सद्याचे स्थळ आरोहीत करण्यास अपयशी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" उघडत आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d घटक उघडत आहे."
msgstr[1] "%d घटक उघडत आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "अनुप्रयोगास मुलभूत म्हणून निश्चित करू शकले नाही: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "मुलभूत अनुप्रयोग म्हणून निश्चित करू शकले नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "मुलभूत"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
msgid "Icon"
msgstr "चिन्ह"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "अनुप्रयोग काढू शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "अनुप्रयोग निवडले नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s दस्तऐवज"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "%s व \"%s\" प्रकारचे फाइल उघडण्याकरीता अनुप्रयोग निवडा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "\"%s\" प्रकारचे सर्व फाइल उघडा:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "अनुप्रयोग चालवू शकले नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' शोधू शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "अनुप्रयोग शोधू शकले नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "अनुप्रयोग माहितीकोष मध्ये अनुप्रयोग जोडू शकत नाही: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "अनुप्रयोग जोडू शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "अनुप्रयोग निवडा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099
msgid "Open With"
msgstr "च्यासह उघडा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "वर्णन पहाण्याकरीता अनुप्रयोग निवडा."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
msgid "_Use a custom command"
msgstr "इच्छिक आदेश वापरा (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
msgid "_Browse..."
msgstr "संचार (_B)..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952
msgid "_Open"
msgstr "उघडा (_O)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "%s व अन्य फाइल \"%s\" प्रकारचे फाइल उघडा:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
msgid "_Add"
msgstr "जोडा (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
msgid "Add Application"
msgstr "अनुप्रयोग जोडा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "उघडा अपयशी, तुम्हाला इतर अनुप्रयोग निवडायला आवडेल?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%4$s\" स्थळावरील फाइल करीता \"%3$s\" ला प्रवेश नसल्यामुळे \"%2$s\" ला \"%1$s\" "
"उघडू शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "उघडा अयशस्वी, तुम्हाला इतर कोणती कृती निवडायची?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr "\"%2$s\" स्थानावरील फाइल करीता प्रवेश नसल्यामुळे \"%1$s\" मुलभूत कृती उघडू शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"ही फाइल पहाण्याकरीता कुठलेही अनुप्रयोग उपलब्ध नाही. ही फाइल संगणकावर प्रतिकृत केल्यास, "
"तुम्ही यास उघडू शकाल."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"ही फाइल पहाण्याकरीता कुठलिही कृती उपलबध नाही. या फाइलची प्रत तुमच्या संगणकावर "
"बनविल्यास, तुम्ही यासउघडू शकाल."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "माफ करा, पण तुम्ही दूरस्थ ठिकाणाहून आदेश चालवू शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "सुरक्षा कारणास्तव हे अकार्यान्वीत करण्यात आले आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपित करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "हे वगळण्याजोगी लक्ष्य्य फक्त स्थानिक फाइल समर्थित आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता त्याची स्थानीय संचयीकेत प्रत बनवा व परत काढुन टाका."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता स्थानीक संचयीकेत त्याची प्रत बनवा व परत वगळा. वगळलेली "
"सथानीय फाइल आधिपासूनच उघडलेली आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "तपशील: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "फाइल कार्यपद्धती"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d फाइल कार्यपध्दती सक्रीय"
msgstr[1] "%'d फाइल कार्यपध्दती सक्रीय"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "तयार करीत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "शोधा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" करीता शोधा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "संपादन बदलवु नका"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "संपादीत बदल करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "संपादीत बदल पुन्हा स्थापीत करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "संपादीत बदल पुन्हा स्थापीत करा"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "प्रॉमप्ट आपोआप चालवा"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "फाइल व्यवस्थापकाच्या मदतीने फाइल प्रणाली संचार करा"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "फाइल ब्राउजर"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "सर्व स्थानीय व दुरस्थ डीस्क व या संगणकावरील प्रवेश प्राप्तीय संचयीकांचे संचार करा"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "फाइल व्यवस्थापक चौकटींचे वागणुक व दृश्य बदलवा"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "फाइल व्यवस्थापन"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375
msgid "Home Folder"
msgstr "मुळ संचयीका"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open your personal folder"
msgstr "आपली व्यक्तिगत संचयीका उघडा"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "फाइल व्यवस्थापक"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
msgid "Background"
msgstr "पार्श्वभूमी"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "रिकामी कचरापेटी (_m)"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "प्रक्षेपक तयार करा (_a)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Create a new launcher"
msgstr "नविन प्रक्षेपक निर्माण करा"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलवा (_B)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "डेस्कटॉपची रचना किंवा रंग स्थापन करतायेण्याजोगी करण्याकरीता चौकट दर्शवा"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "कचरापेटी रिकामी करा"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "कचरापेटीतून सर्व घटके काढून टाका"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "डेस्कटॉप दर्शकाला त्रुटी आढळली."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "सुरू होताना डेस्कटॉप दर्शकाला त्रुटी आढळली."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
msgstr[1] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
msgstr[1] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "मदत प्रदर्सित करताना त्रुटी होती."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
msgid "Select Items Matching"
msgstr "जुळविण्याजोगी घटक निवडा"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
msgid "_Pattern:"
msgstr "रचना (_P):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
msgid "Save Search as"
msgstr "शोध या स्वरूपात संचयीत करा"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
msgid "Search _name:"
msgstr "नाव शोधा (_n):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "संचयीका (_F):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "यात शोध संचयीत करण्याकरीता संचयीका निवडा"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" निवडले"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d संचयीका निवडली"
msgstr[1] "%'d संचयीका निवडली"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (%'d घटक समाविष्ट)"
msgstr[1] " (%'d घटक समाविष्ट)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (एकूण %'d घटक समाविष्ट)"
msgstr[1] " (एकूण %'d घटक समाविष्ट)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d घटक निवडले"
msgstr[1] "%'d घटक निवडले"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d अन्य घटक निवडले"
msgstr[1] "%'d अन्य घटक निवडले"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, रिक्त जागा: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "\"%s\" संचयीकेत नॉटीलस सांभाळू शकेल यापेक्षा अधिक फाइल आहेत."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "काही फाइल्स दिसू शकणार नाहीत."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ने उघडा"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "निवडलेल्या घटक उघडण्यासाठी \"%s\" वापरा"
msgstr[1] "निवडलेल्या घटक उघडण्यासाठी \"%s\" वापरा"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" कोणत्याही निवडलेल्या घटकवर वापरा"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "नमुन्यातुन दस्तऐवज \"%s\" निर्माण करा"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "या संचयीकेतील सर्व कार्यान्वीत फाइल स्क्रिप्ट मेनु मध्ये दर्शविल्या जाईल."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr "मेनुपासून निवडलेली स्क्रिप्ट आगत स्वरूपी कुठल्याही निवडलेल्या घटकांशी कार्यरत राहते."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"या संचयीकेतील सर्व कार्यान्वीत फाइल स्क्रिप्ट मेनु मध्ये दर्शविल्या जाईल.मेनुपासून निवडलेली "
"स्क्रिप्ट कार्यान्वीजोगी राहते.\n"
"\n"
"स्थानिक संचयीकेपासून कार्यान्वीत केल्यास, लिपीकरीता निवडलेले फाइल नाव पूरविल्या जातील. "
"दूरस्थ संचयीकेपासून कार्यान्वीत केल्यास (उ.दा. वेब किंवा ftp संचयीका विषय दर्शविणारे), "
"लिपींकरीता बाबी पूरविल्या जाणार नाही.\n"
"\n"
"सर्व संदर्भात, खालिल कार्यस्थळ गुण नॉटीलसद्वारे निश्चित केले जातील, जे लिपी तर्फे वापरल्या "
"जाईल:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: नविनओळ-रोधक मार्ग निवडलेल्या फाइल करीता"
"(फक्त स्थानिक असल्यास)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: नविनओळ-रोधक URI निवडलेल्या फाइलकरीता\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI:सद्याच्या चौकटीकरीता URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: सद्याच्या चौकटीचे निश्चित जागा व आकार"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "चिकटवा आदेश निवडल्यास \"%s\" तेथून हलविल्या जाईल"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "तुम्ही चिकटवा हा आदेश निवडल्यास \"%s\" ची प्रतिकृती होईल"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटक स्थानंतरीत केले जाईल"
msgstr[1] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटक स्थानंतरीत केले जाईल"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटकाचे प्रत बनविले जाईल"
msgstr[1] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटकाचे प्रत बनविले जाईल"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "क्लिपबोर्डमध्ये चिकटविण्याकरीता काहीच नाही."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s सर्वरशी जुळवणी करा"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
msgstr "जोडा (_C)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "लिंकचे नाव (_n):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" चे मुळ स्थान ओळखू शकले नाही"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "कचरापेटी पासून घटक पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकत नाही"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
msgid "Create _Document"
msgstr "दस्तऐवज निर्माण करा (_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Open Wit_h"
msgstr "याच्यासह उघडा (_h)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "निवडलेला घटक ज्या अनुप्रयोगाद्वारे उघडायचे तो निवडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "_Properties"
msgstr "गुणधर्म (_P)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "प्रत्येक निवडलेल्या घटकाचे गुणधर्म पहा किंवा सुधारीत करा"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "उघड्या संचयीकेचे गुणधर्म पहा किंवा सुधारीत करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
msgid "Create _Folder"
msgstr "संचयीका बनवा (_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "या संचयीकेमध्ये नविन रिकामी संचयीका बनवा"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "No templates installed"
msgstr "आराखडा प्रतिष्ठापीत नाही"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "_Empty File"
msgstr "फाइल रिकामी करा (_E)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "या संचयीकेमध्ये नविन रिकामी फाइल बनवा"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "या चौकटमध्ये निवडलेले घटक उघडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "संचार चौकटीत उघडा"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक संचार चौकटीत उघडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "नविन टॅब मध्ये उघडा (_T)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक नविन टॅब मध्ये उघडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "संचयीका चौकटीत उघडा (_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक संचयीका चौकटीत उघडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "इतर अनुप्रयोगात उघडा (_A)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "निवडलेले घटक उघडण्यासाठी इतर अनुप्रयोगाचा वापर करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "लिपी संचयीका उघडा (_O)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "या मेनूमध्ये दिसणारी लिपी अंतर्भुतीत संचयीका दर्शवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "चिकटवा या आदेशद्वारे हलविण्याकरीता निवडलेली फाइल तयार करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "चिकटवा या आदाशेद्वारे प्रतिकृत करण्याकरीता निवडलेली फाइल तयार करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "कापा किंवा प्रतिकृत करा आदेशाद्वारे पूर्वी निवडलेल्या फाइलची प्रतिकृती करा किंवा त्यास हलवा"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "संचयीकेत चिकटवा (_P)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"निवडलेल्या संचयीकेत पूर्वीपासून निवडलेल्या कापा किंवा चिकटवा आदेशातर्फे फाइल स्थानांतरीत "
"करा किंवा प्रत बनवा"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
msgstr "या चौकटीतील सर्व घटक निवडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "जुळविण्याजोगी घटकांची निवड करा (_t)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "दिलेलल्या रचनेनुसारे या चौकटीतील घटक निवडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr "उलटे निवडा (_I)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "वर्तमानस्वरूपी न निवडलेले ठराविक व सर्व घटकांची निवड करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "D_uplicate"
msgstr "प्रतिकृती (_u)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक प्रतिकृत करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "लिंक निर्माण करा (_k)"
msgstr[1] "लिंक निर्माण करा (_k)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "प्रत्येक निवडलेल्या घटकाकरीता प्रतिकीय लिंक निर्माण करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
msgid "_Rename..."
msgstr "पूनर्नामांकन (_R)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
msgstr "निवडलेले घटक पुनःनामांकीत करा"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक कचरापेटीमध्ये हलवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301
msgid "_Delete"
msgstr "काढून टाका (_D)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "कचरापेटी मध्ये न हलवता, प्रत्येक निवडलेले घटक काढून टाका"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Restore"
msgstr "पुन्हस्थापन (_R)"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "मुळस्वरूपात पाहण्याकरीता दर्शकास पुर्नस्थापीत करा (_D)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"छाननीची पध्दत व जुळणी पाहण्यासाठी पातळी या दृश्याच्या आवश्यकतेला जुळतील अशी पुर्वस्थापना "
"करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "या सर्व्हशी जुळवणी करा"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "या सर्व्हशी कायम स्वरूपी जुळवणी स्थापीत करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
msgstr "खंड आरोहीत करा (_M)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "निवडलेला खंड आरोहीत करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "खंड अनारोहीत करा (_U)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "निवडलेला खंड अनारोहीत करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "_Eject Volume"
msgstr "खंड मोकळे करा (_E)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "निवडलेल्या खंड बाहेर काढा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
msgid "_Format"
msgstr "स्वरूपन (_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "निवडलेल्या खंडाचे स्वरूपन करा"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "उगड्या संचयीकेशी संबंधित खंडाचे आरोहन करा"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "उगड्या संचयीकेशी संबंधित खंडाचे अनारोहन करा"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "उगड्या संचयीकेशी संबंधित खंड बाहेर काढा"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "उगड्या संचयीकेशी संबंधित खंडाचे स्वरूप करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Open File and Close window"
msgstr "फाइल उघडा व चौकट बंद करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "शोध संचयीत करा (_v)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "संपादित शोध संचयीत करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "शोध या स्वरूपात संचयीत करा (_v)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "शोध फाइल स्वरूपात संचयीत करा"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "संचार चौकटीत ही संचयीका उघडा"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "या संचयीकेस नविन टॅब मध्ये उघडा"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "या संचयीकेला संचयीका चौकटीमध्ये उघडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "ही संचयीका चिकटवा या आदेशाद्वारे हलविण्याकरीता तयार करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "ही संचयीका चिकटवा या आदेशाद्वारे प्रतिकृत करण्याकरीता तयार करा"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"कापा किंवा चिकटवा आदेश द्वारे पूर्वीपासून निवडलेले फाइल या संचयीका अंतर्गत स्थानांतरीत करा "
"किंवा प्रतिकृत करा"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "ही संचयीका कचरापेटीकडे हलवा"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "कचरापेटीकडे न हलवता ही संचयीका काढूण टाका"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "या संचयीकाशी संबंधित खंड आरोहीत करा"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "या संचयीकाशी संबंधित खंड अनारोहीत करा"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "या संचयीकेशी संबंधित खंड मोकळे करा"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "या संचयीकेशी संबंधित खंडाचे स्वरूपन करा"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "या संचयीकाचे गुणधर्म पहा किंवा सुधारणा करा"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s मधील लिपी चालवा किंवा नियंत्रीत करा"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "लिपी (_S)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "उगडी संचयीका कचरापेटी पासून \"%s\" कडे हलवा"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "निवडलेली संचयीका कचरापेटी पासून \"%s\" कडे हलवा"
msgstr[1] "निवडलेली संचयीका कचरापेटी पासून \"%s\" कडे हलवा"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "निवडलेली संचयीका कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"
msgstr[1] "निवडलेली संचयीका कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "निवडलेली फाइल कचरापेटी पासून \"%s\" कडे हलवा"
msgstr[1] "निवडलेली फाइल कचरापेटी पासून \"%s\" कडे हलवा"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "निवडलेली संचयीका कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"
msgstr[1] "निवडलेली संचयीका कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "निवडलेले घटक कचरापेटी पासून \"%s\" कडे हलवा"
msgstr[1] "निवडलेले घटक कचरापेटी पासून \"%s\" कडे हलवा"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "निवडलेले घटक कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"
msgstr[1] "निवडलेले घटक कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
msgid "Open in New _Window"
msgstr "नविन चौकटीत उघडा (_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "नविन चौकटीत संचार करा (_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "संचयीकेचा संचार करा (_B)संचयीकेचा संचार करा (_B)"
msgstr[1] "संचयीकेचा संचार करा (_B)संचयीकेचा संचार करा (_B)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "नविन टॅब मध्ये संचार करा (_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "कायमचे काढून टाका (_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "उघडलेली संचयीका कायमची काढून टाका"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "उगडलेली संचयीका कचरापेटीकडे हलवा"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" सह उघडा (_O)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d नविन चौकटीत उघडा (_W)"
msgstr[1] "%'d नविन चौकटीत उघडा (_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d नविन चौकटीत संचार करा (_W)"
msgstr[1] "%'d नविन चौकटीत संचार करा (_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d नविन चौकटीमध्ये उघडा (_T)"
msgstr[1] "%'d नविन चौकटीमध्ये उघडा (_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d नविन चौकटीत संचार करा (_T)"
msgstr[1] "%'d नविन चौकटीमध्ये संचार करा (_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "सर्व निवडलेले घटकं कायमस्वरूपी काढून टाका"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207
msgid "Download location?"
msgstr "स्थळ डाउनलोड करायचे?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "तुम्ही ते डाउनलोड करू शकता किंवा त्याकरीता देऊ शकता."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213
msgid "Make a _Link"
msgstr "लिंक बनवा (_L)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217
msgid "_Download"
msgstr "डाउनलोड करा (_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ओढा व टाका समर्थित नाही."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "स्थानीक फाइल प्रणालीकरीताच ओढा व टाका समर्थित आहे."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "अवैध ओढा प्रकार वापरल्या गेले."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517
msgid "dropped text.txt"
msgstr "text.txt वगळले"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
msgid "Comment"
msgstr "मतप्रदर्शन"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "विवरण"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "Command"
msgstr "आदेश"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" मधील घटक बघण्यासाठी आवश्यक परवानगी तुम्हाला नाहीत."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" आढळले नाही. कदाचित ते नुकतेच काढून टाकले गेले असेल."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "माफ करा, \"%1$s\" चे सर्व अनुक्रम प्रदर्शीत करू शकत नाही: %2$s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "संचयीकेतील आशय प्रदर्शित करू सकत नाही."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" हे नाव आधीच या संचयीकेत वापरले गेलेले आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "\"%s\" हे या संचयीकेत नाही. कदाचित ते नुकतेच हलवले गेले किंवा काढून टाकले?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ला नवीन नाव देण्यासाठी लागणाऱ्या परवानगी तुमच्याकडे नाहीत."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "\"%s\" नाव अवैध आहे कारण त्यात \"/\" अक्षर आहे. कृपया दुसरे नाव वापरा."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" हे नाव योग्य नाही. कृपया दुसरे नाव वापरा."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "माफ करा, \"%1$s\" चे \"%2$s\" असे पुनःनामांकन होत नाही: %3$s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "घटकाला नवीन नाव देता येत नाही."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" चा गट बदलण्यासाठी आवश्यक परवानगी तुमच्याकडे नाहीत."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "माफ करा, \"%1$s\" चा गट बदलू शकत नाही: %2$s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "गटात बदल होऊ शकत नाही."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "माफ करा, \"%1$s\" ची मालकी बदलवू शकत नाही: %2$s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "मालकी बदलू शकत नाही."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "माफ करा, \"%1$s\" च्या परवानगींमध्ये बदल करू शकत नाही: %2$s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "परवानगीमध्ये बदल होऊ शकत नाही."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" पासून \"%s\" असे पुनःनामांकन करीत आहे."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "नावानुसार (_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "नावानुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "आकारानुसारे (_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "आकारनुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "प्रकारानुरूप (_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "प्रकाररानुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "दुरूस्ती दिनांकानुसारे (_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "संपादन तारखेनुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "बोधचिन्हांनुसारे (_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "चिन्हे "
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "घटक सुस्थित करा (_g)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "चिन्ह पसरवा (_h)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "निवडलेले चिन्ह पसरवतायेण्याजोगी करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "चिन्हांचे मूळ आकार पुर्नस्थापीत करा (_z)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "प्रत्येक निवडलेली चिन्ह त्याच्या मूळ आकारानुरूप पुर्नस्थापीत करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "नावानुसारे पुसून टाका (_U)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "चिन्हे चैकटीमध्ये घट्ट बसण्याकरीता व एकमेकांवर जाणे टाळण्याकरीता नीट स्थापीत करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
msgid "Compact _Layout"
msgstr "सुयोग्य मांडणी (_L)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "घट्ट मांडणी सुत्रयोजना वापरून टॉगल करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Re_versed Order"
msgstr "उलट्या क्रमाने (_v)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "चिन्हे विरूद्ध क्रमवारीत दर्शवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "एकारेषेत ठेवा (_K)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "ग्रीडवर चिन्हे क्रमवारीत ठेवा"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Manually"
msgstr "हाताने (_M)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "जेथे टाकली आहेत तेथेच ती चिन्हे सोडून द्या"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "By _Name"
msgstr "नावाने (_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "By _Size"
msgstr "आकाराने (_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Type"
msgstr "प्रकाराने (_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By Modification _Date"
msgstr "दुरूस्ती दिनांकानुसारे (_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Emblems"
msgstr "बोधचिन्हानुसारे (_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "चिन्हांचा मूळ आकार पुर्नस्थापित करा (_z)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" कडे केंद्रित"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
msgid "_Icons"
msgstr "चिन्ह (_I)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "चिन्हदर्शकाने त्रुटी दर्शवली."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "सुरू होताना चिन्ह दर्शकाने त्रुटी दर्शवली."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "हे स्थान चिन्ह दर्शकाबरोबर प्रदर्शित करा."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
msgid "_Compact"
msgstr "संक्षिप्त (_C)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "संक्षिप्त दृश्य अंतर्गत त्रुटी आढळली."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "प्रारंभवेळी संक्षिप्त दृश्य अंतर्गत त्रुटी आढळली."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "संक्षिप्त दृश्यसह हे स्थान प्रदर्शित करा."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(रिक्त)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "दाखल करीत आहे..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s दृश्यीत स्तंभ"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "या संचयीकामध्ये स्वीकार्य माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "दृश्यीत स्तंभ (_C)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "या संचयीकेमधील दृश्यीत स्तंभ निवडा"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
msgid "_List"
msgstr "यादी (_L)"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "यादी दर्शकाने त्रुटी दर्शवली."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "सुरू होताना यादी दर्शकाने त्रुटी दर्शवाली."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "हे ठिकाण यादी दर्शकेबरोबर प्रदर्शित करा."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "एकावेळी एकापेक्षा जास्त इच्छिक चिन्ह जोडू शकत नाही!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "इच्छिक चिन्ह स्थापन करण्यास कृपया एक प्रतिमा ओढा."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "तुम्ही जी फाइल वगळी ती स्थानिक नाही."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "तुम्ही फक्त स्थानिक प्रतिमा तयार चिन्हे म्हणून वापरू शकता."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "तुम्ही जी फाइल वगळली ती प्रतिमा नाही."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "नाव (_N):"
msgstr[1] "नाव (_N):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "गुणधर्म"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s गुणधर्म"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "गट बदल रद्द करा?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "मालकी बदल रद्द करा?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "काही नाही"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "न वाचतायेण्याजोगी"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d घटक, %s आकारासह"
msgstr[1] "%'d घटक, %s आकारासह"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(काहीक आशय वाचतायेण्याजोगी नाही)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "आशय:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "वापरलेले"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "free"
msgstr "मोफत"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "Total capacity:"
msgstr "एकूण क्षमता:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
msgid "Filesystem type:"
msgstr "फाइलप्रणाली प्रकार:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
msgid "Basic"
msgstr "मूलभूत"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
msgid "Link target:"
msgstr "लक्ष्य्य लिंक:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "स्थळ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
msgid "Volume:"
msgstr "आवाज:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
msgid "Accessed:"
msgstr "प्रवेश प्राप्तीत:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
msgid "Modified:"
msgstr "संपादित केलेले:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
msgid "Free space:"
msgstr "मोकळी जागा:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "बोधचिन्ह"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
msgid "_Read"
msgstr "वाचा (_R)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
msgid "_Write"
msgstr "लिहा (_W)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
msgid "E_xecute"
msgstr "कार्यरत करा (_x)"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "no "
msgstr "नाही "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "list"
msgstr "यादी"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
msgid "read"
msgstr "वाचा"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
msgid "create/delete"
msgstr "निर्माण/काढुन टाका"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
msgid "write"
msgstr "लिहा"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
msgid "access"
msgstr "प्रवेश"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "Access:"
msgstr "प्रवेश:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "संचयीका प्रवेश:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "File access:"
msgstr "फाइल प्रवेश:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
msgid "None"
msgstr "काहिच नाही"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
msgstr "फक्त फाइलींची यादी"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
msgstr "फाइलकरीता प्रवेश "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
msgstr "फाइल निर्माण करा व काढुन टाका"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
msgstr "फक्त-वाचतायेण्याजोगी"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
msgstr "वाचा व लिहा"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
msgstr "वापरकर्त्याचा ID निश्चित करा (_u)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr "विशेष खुणा:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "गट नंबर मांडा (_u)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr "चिकट (_S)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
msgstr "मालक (_O):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "मालक:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "गट (_G):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "गट:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "अन्य"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "कार्यान्वीत करा:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "फाइल कार्यक्रमस्वरूपी कार्यान्वीत करण्याकरीता परवानगी द्या (_e)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "इतर:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "संचयीका परवानगी:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
msgstr "फाइल परवानगी:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "पाठ्य दृश्य:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "तुम्ही मालक नसल्यामुळे, या परवानगी तुम्ही बदलवू शकत नाही."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux संदर्भ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "शेवटी बदललेले:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "अंतर्भुतीत फाइलकरीता परवानगी वापरा"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" च्या परवानगी ठरवू शकले नाही."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "निवडलेल्या फाइलच्या परवानगी ठरवू शकले नाही."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421
msgid "Creating Properties window."
msgstr "गुमधर्म चौकट निर्माण करीत आहे."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "इच्छिक चिन्ह निवडा"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "File System"
msgstr "फाइल प्रणाली"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "शेजारचे संजाळ"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637
msgid "Tree"
msgstr "वृक्ष"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
msgid "Show Tree"
msgstr "वृक्ष दर्शवा"
#: ../src/nautilus-application.c:394
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "\"%s\" आवश्यक संचयीका नॉटीलस तयार करू शकत नाही."
#: ../src/nautilus-application.c:396
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"नॉटीलस कार्यरत करण्यापूर्वी, कृपया खालिल संचयीका तयार करा, किंवा परवानगी अशारित्या "
"निश्चित करा की ज्यामुळे नॉटीलस संचयीका बनवू शकेल."
#: ../src/nautilus-application.c:399
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "आवश्यक संचयीका नॉटीलस तयार करू शकत नाही: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:401
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"नॉटीलस कार्यरत करण्यापूर्वी, कृपया खालिल संचयीका तयार करा, किंवा परवानगी अशारित्या "
"निश्चित करा की ज्यामुळे नॉटीलस संचयीका बनवू शकेल."
#: ../src/nautilus-application.c:1249 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s बाहेर काढू शकत नाही"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "स्वकार्यर कार्यक्रम चालू करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "स्वकार्यरत कार्यक्रम शोधू शकले नाही"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>स्वकार्यरत सॉफ्टवेअर चालवितेवेळी त्रुटी</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>या मिडीया मध्ये आपोआप आरंभ होणारे सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे. तुम्हाला ते चालवायचे "
"आहे का?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"सॉफ्टवेअर प्रत्यक्षरित्या मिडीया \"%s\" पासून कार्यरत होईल. अविश्वासू सॉफ्टवेअर कधिही "
"चालवू नका.\n"
"\n"
"शंका असल्यास, रद्द करा वर क्लिक करा."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"मदत दर्शवितेवेळी त्रुटी: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ओळखचिन्हे निश्चित केलेली नाही"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>ओळखचिन्हे (_B)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>स्थळ (_L)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>नाव (_N)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्ह संपादीत करा"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "स्थान \"%s\" दर्शवू शकले नाही"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"सर्वर आरोहण शी आपोआप जुळवणी करा"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "इच्छिक स्थान"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "सार्वजनीक FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (दाखलनसह)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Windows सहभाग"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV (HTTPS) सुरक्षीत करा"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "सर्वरशी जुळवणी करू शकत नाही. तुम्ही सर्वर करीता नाव प्रविष्ट केले पाहिजे."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "कृपया नाव प्रविष्ट करा व पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "स्थान (_L) (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "सर्वर (_S):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "वैक्लपीक माहिती:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "सहभाग (_S):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "पोर्ट (_P):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_U):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
msgid "_Domain Name:"
msgstr "क्षेत्र नाव (_D):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "ओळखचिन्हाचे नाव (_n):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "सर्वरशी जुळवणी करा"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
msgstr "सेवा प्रकार (_t):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
msgid "Add _bookmark"
msgstr "ओळखचिन्ह जोडा (_b)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "जुळवणी करा (_o)"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' नामांकीत बोधचिन्ह काढून टाकले जाऊ शकत नाही."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "याचे कारण बोधचिन्ह कायस्वरूपी आहे, व तुम्ही समाविष्ट केल्यापैकी नाही."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' नावाने बोधचिन्हाचे पुन्हनामांकन करू शकले नाही."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "बोधचिन्हाचे पुनःनामांकन करा"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "प्रदर्शित बोधचिल्हाकरीता नविन नाव प्रविष्ट करा:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "पुनःनामांकन करा"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "बोधचिन्ह जोडा..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"बोधचिन्हकरीता वर्णनीय नाव प्रविष्ट करा. हे नाव अन्य ठिकाणी बोधचिन्ह ओळखण्याकरीता "
"वापरले जाईल."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"बोधचिन्हकरीता वर्णनीय नाव बोधचिन्हाच्या बाजूस प्रविष्ट करा. हे नाव अन्य ठिकाणी "
"बोधचिन्ह ओळखण्याकरीता वापरले जाईल."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "काही फाइल बोधचिन्ह म्हणून मिळवू शकत नाही."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "बोधचिन्ह वैध प्रतिमा म्हणून दिसून येत नाही."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "कोणतीही फाइल बोधचिन्ह म्हणून जोडू शकले नाही."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'%s' ही फाइल वैध प्रतिमा म्हणून दिसून येत नाही."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "ओढून घेतलेली फाइल वैध प्रतिमा म्हणून दिसून येत नाही."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "बोधचिन्ह जोडू शकत नाही."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "बोधचिन्ह दर्शवा"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>वर्तन</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>मुलभूत संक्षिप्त दृश्य</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>दिनांक</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>मुलभूत दृश्य</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>कार्यान्वीतजोगी पाठ्य फाइल</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>संचयीका</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>चिन्ह कॅपशन</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>चिन्ह दृश्य मुलभूत</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>स्तंभ यादी</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>यादी दृश्य मुलभूत</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>मिडीया हाताळणी</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>अन्य मिडीया</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>इतर पूर्वदृश्य फाइल</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>ध्वनी फाइल</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>पाठ्य फाइल</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>नाव</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>वृक्ष दृश्य मुलभूत</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "सर्व स्तंभची रूंदी समान आहे (_l)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Acti_on:"
msgstr "कृती (_o):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "नेहमी ब्राउजरच्या चौकटीमध्ये उघडा (_b)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "कचरापेटी रिकामी करण्यापूर्वी किंवा फाइल काढूण टाकण्यापूर्वा विचारा (_e)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "मिडीया अंतर्भूत केल्यावर संचार करा (_r)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Behavior"
msgstr "वर्तन"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD ऑडिओ (_A):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "चिन्ह नामाखाली माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा. अधिक माहिती मोठे केल्यास दिसेल."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "यादी दृश्यात दिसण्याकरीता माहितीची क्रमवारी निवडा."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "मिडीया अंतर्भूत केल्यावर किंवा साधन प्रणालीशी जुळवितेवेळी काय होते ते पहा"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "घटकांची गणना करा (_n):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "मुलभूत झूम स्थर (_e):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "मुलभूत लहान मोठे करायचे स्थर (_z):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Display"
msgstr "दर्शवा"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "File Management Preferences"
msgstr "फाइल व्यवस्थापन प्राधान्यता"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "कचरापेटीचा मार्ग बदलविण्याकरीता काढून टाका आदेश अंतर्भूत करा (_n)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "किमान सर्वसाधारण मिडीया स्वरूपन येथे संयोजीत केले जाईल"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "List Columns"
msgstr "स्तंभाची यादी करा"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Media"
msgstr "मिडीया"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वदृश्य"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "ध्वनी फाइलचे पूर्वदृश्य पहा (_s):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show _only folders"
msgstr "फक्त संचयीका दर्शवा (_o)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "थंबनेल्स दर्शवा (_t):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "लपविलेले व प्रतिकृत फाइल पहा (_b)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "चिन्हामध्ये पाठ्य दर्शवा (_x):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "फाइलच्या आधी संचयीकेची छाननी करा (_f)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "View _new folders using:"
msgstr "याच्या मदतीने नविन संचयीका पहा (_n):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Views"
msgstr "दृश्य"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "घटक सुस्थित करा (_A):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_DVD Video:"
msgstr "DVD विडीओ (_D):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "मुलभूत लहान मोठे स्थर (_D):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Double click to open items"
msgstr "घटक उघडण्याकरीता दोनवेळा क्लिक करा (_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "_Format:"
msgstr "स्वरूप (_F):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Music Player:"
msgstr "संगीत वादक (_M):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "मिडीया अंतर्भूत केल्यावर कार्यक्रम करीता विचारू नका किंवा आरंभ करू नका (_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "फ्कत यापेक्षा लहान फाइलींकरिता (_O):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "_Photos:"
msgstr "छायाचित्र (_P):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "कार्यान्वीतकरतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल उघडल्यास कार्यरत करा (_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "_Single click to open items"
msgstr "घटके उघडण्याकरीता एकदा क्लिक करा (_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Software:"
msgstr "सॉफ्टवेअर (_S):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Text beside icons"
msgstr "चिन्हा शेजारी पाठ्य (_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "_Type:"
msgstr "प्रकार (_T):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "_Use compact layout"
msgstr "सुयोग्य मांडणी वापरा (_U)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "कार्यान्वीतकरतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल उघडल्यास दर्शवा (_V)"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
msgid "Show History"
msgstr "इतिहास दर्शवा"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Camera Brand"
msgstr "कॅमेराची विशिष्ट निर्मीती"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Model"
msgstr "कॅमेराचे प्रारूप"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Date Taken"
msgstr "स्विकार्य दिनांक"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Digitized"
msgstr "द्वयंकीय दिनांक"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Exposure Time"
msgstr "प्रदर्शित दिनांक"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Aperture Value"
msgstr "अपेर्चर मुल्य"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO वेग प्रमाण"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Flash Fired"
msgstr "प्रकाश उज्जवलता"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "मिटरींग पध्दत"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "प्रदर्शित अनुप्रयोग"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "नाभीय अंतर"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "सॉफ्टवेअर"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "मुख्यशब्द"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "निर्माता"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "प्रतिलिपी अधिकार"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "गुणवत्ताश्रेणी"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "प्रतिमा प्रकार:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>रूंदी:</b> %d बिंदू\n"
msgstr[1] "<b>रूंदी:</b> %d बिंदू\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>उंची:</b> %d बिंदू\n"
msgstr[1] "<b>उंची:</b> %d बिंदू\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Failed to load image information"
msgstr "प्रतिमाविषयी माहिती दाखल करू शकले नाही"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
msgid "loading..."
msgstr "दाखल करीत आहे..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
msgid "Image"
msgstr "प्रतिमा"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
msgid "Information"
msgstr "माहिती"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
msgid "Show Information"
msgstr "माहिती दर्शवा"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
msgid "Use _Default Background"
msgstr "मुलभूत पार्श्वभूमीचा वापर करा (_D)"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "तुम्ही एकावेळी एकापेक्षा जास्त इच्छिक चिन्हाची नेमणूक करू शकत नाही."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "तुम्ही फक्त इच्छिक चिन्हे म्हणून प्रतिमांचा वापर करू शकता."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s सह उघडा"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "येथे जा:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "तुम्हाला नक्की %d स्थान पहायचे?"
msgstr[1] "तुम्हाला नक्की %d स्थान पहायचे?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
msgid "Open Location"
msgstr "स्थळ उघडा"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
msgid "_Location:"
msgstr "स्थळ (_L):"
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "स्वपरिक्षणाची चाचणी जलदपणे प्रयोगात आणा."
#: ../src/nautilus-main.c:329
msgid "Show the version of the program."
msgstr "कार्यक्रमाची आवृत्ती दर्शवा."
#: ../src/nautilus-main.c:331
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "दिलेल्या भूमितीनुरूप प्राथमिक चौकट तयार करा."
#: ../src/nautilus-main.c:331
msgid "GEOMETRY"
msgstr "भूमिती"
#: ../src/nautilus-main.c:333
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "फक्त स्पष्टपरीत्या नमूदकेल्या URIs करीता चौकटी निर्माण करा."
#: ../src/nautilus-main.c:335
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "डेस्कटॉप नियंत्रीत करा (प्राधन्यता संवादपटातील प्राधन्यता संच दुर्लक्ष्य करा)."
#: ../src/nautilus-main.c:337
msgid "open a browser window."
msgstr "ब्राउजर चौकट उघडा."
#: ../src/nautilus-main.c:339
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "नॉटीलस मधून बाहेर पडा."
#: ../src/nautilus-main.c:340
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:381
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"फाइल व्यवस्थापकाच्या मदतिने फाइल प्रणालीचे संचार करा"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "नॉटीलस: %s URI सह वापरता येत नाही.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:422
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "नॉटीलस: --check इतर पर्यायासह वापरता येत नाह.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:431
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "नॉटीलस: --geometry एकापेक्षा अधिक URI सह वापरता येत नाही.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "भेट दिलेल्या स्थळांची यादी तुम्हाला नक्की पुसून टाकायची?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" हे स्थळ अस्तित्वात नाही."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "इतिहासातील स्थळ अस्तित्वात नाही."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
msgid "_Go"
msgstr "जा (_G)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्हे (_B)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
msgid "_Tabs"
msgstr "टॅब (_T)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "New _Window"
msgstr "नविन चौकट (_W)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "दर्शविलेल्या ठिकाणाकरीता नॉटीलसची आणखी एक चौकट उघडा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Tab"
msgstr "नविन टॅब(_T)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "दर्शविलेले स्थानकरीता आणखी एक चौकट उघडा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "संचयीका चौकट उघडा (_i)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "दर्शविलेल्या स्थळाकरीता संचयीका चौकट उघडा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close _All Windows"
msgstr "सर्व चौकटी बंद करा (_A)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "सर्व संचार चौकटी बंद करा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "_Location..."
msgstr "स्थळ _L)..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Specify a location to open"
msgstr "उघडण्यासाठी ठिकाण निश्चित करा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "Clea_r History"
msgstr "इतिहास पुसून टाका (_r)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "जा मेनू व मागे/पुढे यादीतील विषयसूची पुसून टाका"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्ह जोडा (_A)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "या मेनूवरील सद्याच्या स्थळाकरीता ओळखचिन्ह जोडा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "ओळचिन्ह संपादन (_E)..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "या मेनुमधील ओऴखचिन्हे संपादनाकरीता परवानगी देणारी चौकट दर्शवा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
msgid "_Search for Files..."
msgstr "फाइल शोधा (_S)..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "या संगणकावरील दस्तऐवज व संचयीका नाव व आशया द्वारे शोधा"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Previous Tab"
msgstr "पूर्वीचे टॅब (_P)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate previous tab"
msgstr "पूर्वीचे टॅब सक्रीय करा"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Next Tab"
msgstr "पुढील टॅब (_N)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate next tab"
msgstr "पुढील टॅब सक्रीय करा"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "टॅब डावीकडे हलवा (_L)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to left"
msgstr "वर्तमान टॅब डावीकडे हलवा"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा (_R)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to right"
msgstr "वर्तमान टॅब ऊजवीकडे हलवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "मुख्य साधनपट्टी (_M)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "या चौकटीमधिल मुख्य साधनपट्टीची दृश्यक्षमता बदलवा"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "_Side Pane"
msgstr "बाजूची पट्टी (_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "या चौकटीमधिल बाजुच्या पटलाची दृश्यक्षमता बदलवा"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Location _Bar"
msgstr "स्थितीदर्सक पट्टी (_B)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "या चौकटीमधिल स्थान पट्टीची दृश्यक्षमता बदलवा"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "St_atusbar"
msgstr "स्थितीदर्शक (_a)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "या चौकटीमधिल स्थितीपट्टीची दृश्यक्षमता बदलवा"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "_Back"
msgstr "मागे (_B)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "पूर्वी भेट दिलेल्या स्थानाकडे जा"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Back history"
msgstr "इतिहासकडे जा"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
msgid "_Forward"
msgstr "पुढे (_F)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "पुढे भेट दिलेल्या स्थानाकडे जा"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "Forward history"
msgstr "इतिहासच्या पुढे"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "_Search"
msgstr "शोधा (_S)"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "बटण व पाठ्य-आधारीत स्थान पट्टी बदलवा"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
msgid "_Close Tab"
msgstr "टॅब बंद करा (_C)"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - फाइल ब्राउजर"
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "टॅब बंद करा"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496
msgid "Notes"
msgstr "टीप"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "टिपा दर्शवा"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "संजाळ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "मिडीया बदल करीता %s साठी पोल करू शकत नाही"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975
msgid "Remove"
msgstr "काढून टाका"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984
msgid "Rename..."
msgstr "पुनःनामांकीत करा..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
msgid "_Mount"
msgstr "आरोहण (_M)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
msgid "_Rescan"
msgstr "पुन्हस्कॅन (_R)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
msgid "Places"
msgstr "स्थान"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
msgid "Show Places"
msgstr "ठिकाण दर्शवा"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "पार्श्वभूमी व बोधचिन्हे"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "काढून टाका (_R)..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "नविन जोडा..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "माफ करा, परंतु %s रचना काढुन टाकणे शक्य नाही."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "ही रचना काढून टाकण्याची तुम्हाला परवानगी आहे याची खात्री करा."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "माफ करा, परंतु %s बोधचिन्ह काढूण टाकणे शक्य नाही."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "बोधचिन्ह काढुन टाकण्याकरीता तुमच्याकडे परवानगी आहे याची खात्री करा."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "नविन बोधचिन्हकरीता प्रतिमा फाइल निवडा"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "नविन बोधचिन्ह निर्माण करा"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "मुख्य शब्द (_K):"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "प्रतिमा (_I):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "नविन रंग निर्माण करा:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "रंगाचे नाव (_n):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "रंगाचे मुल्य (_v):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "माफ करा, पुनःस्थापन प्रतिमा बदलविले जाऊ शकत नाही."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "पुनः स्थापन एक खास प्रतिमा जी काढुन टाकल्या जाऊ शकत नाही."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "माफ करा, पण %s रचना प्रतिष्ठापीत होऊ शकली नाही."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "रचना स्वरूपी जोडण्याकरीता प्रतिमा फाइल निवडा"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "रंग स्थापीत करता येणार नाही."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "माफ करा, नव्या रंगाकरीता बिन वापरलेले रंग तुम्ही नमुद केले पाहिजे."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "माफ करा, नव्या रंगाकरीता बिन वापरलेले रंग तुम्ही नमुद केले पाहिजे."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "जोडण्याकरीता रंग निवडा"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "क्षमा करा, पण \"%s\" ही वापरण्यायोग्य प्रतिमा फाइल नाही."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "ही फाइल प्रतिमा नाही."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "वर्ग निवडा:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "काढुण टाकणे रद्द करा (_a)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "नविन रचना जोडा (_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "नविन रंग जोडा (_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "नविन बोधचिन्ह जोडा (_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "रचना काढण्यासाठी त्याच्यावर क्लिक करा"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "रंग काढूण टाकण्यासाठी त्यावर क्लिक करा"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "बोधचिन्ह काढून टाकण्यासाठी त्यावर किल्क करा"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "रचना:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "रंग:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "बोधचिन्हे:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "प्रकार काढून टाका (_R)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "रंग काढून टाका (_R)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "बोधचिन्ह काढून टाका (_R)..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "फाइल प्रकार"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "शोधण्याकरीता रंग निवडा"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "दस्तऐवज"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "संगीत"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "चलचित्र"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "प्रतिमा"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "उदाहरणार्थ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "स्प्रेडशीट"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "प्रस्तुति"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / पोस्टस्क्रिप्ट"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "पाठ्य फाइल"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "प्रकार निवडा"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "कुठलेही"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "इतर प्रकार..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "ही अट या शोधमधून काढून टाका"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "संचयीका शोधा"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "संचयीत शोध संपादीत करा"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "या शोध मध्ये नविन प्रमाण जोडा"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "जा"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "पुनःदाखल करा"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "शोध कार्यान्वीत करा किंवा अद्ययावत करा"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "करीता शोधा (_S):"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "परिणाम शोधा"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "शोधा:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "बाजूची पट्टी बंद करा"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "नॉटीलस"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
msgid "_Places"
msgstr "ठिकाणे (_P)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "Open _Location..."
msgstr "स्थळ उघडा (_L)..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "प्रमुख संचयीका बंद करा (_a)"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "या संचयीकेची प्रमुख संचयीका बंद करा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "सर्व संचयीका बंद करा (_e)"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
msgid "Close all folder windows"
msgstr "संचयीकेच्या सर्व चौकटी बंद करा"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "थ्रॉबर"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "दृश्य स्थिती पुरवते"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "यादी अंतर्गत अस्तित्वात नसलेल्या स्थळांपासुन कुठलेही ओळखचिन्हे काढुन टाकायचे?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "अस्तित्वात नसलेल्या स्थळाकरीता ओळखचिन्ह द्या"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "तुम्ही अन्य दृश्य निवडू शकता किंवा वेगळ्या स्थळी जाऊ शकता."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "स्थळ या दर्शिकेतर्फे दर्शविल्या जाऊ शकत नाही."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "आशय दृश्य"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "सद्याची संचयीकेचे दृश्य"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilusकडे ही संचयीका दाखविण्यासाठी कोणताही दर्शक उपलब्ध नाही."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "हे स्थळ एक संचयीका नाही."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" आढळली नाही."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "कृपया शब्दलेखन तपासा व पुन:प्रयत्न करा."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus \"%s\" स्थळ हाताळु शकत नाही."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus या प्रकारचे स्थान हाताळू शकत नाही."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "स्थान आरोहीत करू शकत नाही."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "प्रवेश नाही."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "यजमान न आढळल्यामुळे, \"%s\" प्रदर्शित करू शकत नाही."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "शब्दलेखन व आपली प्रॉक्सी संरचना बिनचुक आहे याची तपासनी करा."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"त्रुटी: %s\n"
"कृपया दुसरा एखादा दर्शक निवडा व पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "या ओळकचिन्हातर्फे नमुदकेलेल्या स्थळांवर जा"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus तुम्हाला संगणक व ऑनलाइन दोन्ही ठिकाणी, फाइल व संचयीका आयोजीत करण्यास मदत "
"करतो."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Swapnil Hajare<dreamil1000a@yahoo.com>, 2003; Priti Labde <priti_labde@yahoo."
"co.in>, 2006;संदिप शेडमाके <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2007, 2008, 2009."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus संकेत स्थळ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
msgid "_File"
msgstr "फाइल (_F)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन करा (_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
msgid "_View"
msgstr "दृश्य (_V)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
msgid "_Help"
msgstr "मदत करा (_H)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
msgid "_Close"
msgstr "बंद करा (_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
msgid "Close this folder"
msgstr "ही संचयीका बंद करा"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "पार्श्वभूमी व बोधचिन्ह (_B)..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "दृश्य इच्छिक करण्याकरीता रचना, रंग, व बोधचिन्ह दर्शवा"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
msgid "Prefere_nces"
msgstr "प्राधान्यता (_n)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus प्राधान्यता संपादीत करा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
msgid "_Undo"
msgstr "बदल रद्द करु नका (_U)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
msgid "Undo the last text change"
msgstr "शेवटचे पाठ्य बदल रद्द करा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Open _Parent"
msgstr "मुळ उघडा (_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
msgid "Open the parent folder"
msgstr "मुळ संचयीका उघडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
msgid "_Stop"
msgstr "थांबा (_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "सद्याचे स्थळ दाखलन थांबवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
msgid "_Reload"
msgstr "पुन्हा दाखल करा (_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Reload the current location"
msgstr "सद्याचे स्थळ पुनःदाखल करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_Contents"
msgstr "आशय (_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "नॉटीलस मदत दर्शवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "_About"
msgstr "घटकी (_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "नॉटिलसचे निर्मात्यांकरीता श्रेय दर्शवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
msgid "Zoom _In"
msgstr "आतील बाजूनी विशालीकरण (_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "दृश्याचे आकार वाढवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Zoom _Out"
msgstr "मोठ्यात मोठे करा (_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "दृश्याचे आकार कमी करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "सामान्य आकार (_z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "सर्वसाधारण दृश्याचे आकार वापरा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "सर्वरशी जुळवणी साधा (_S)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "दूरर्स्थ संगणक किंवा सहभागीय डीस्कशी जुळवणी करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "_Home Folder"
msgstr "मुख्य संचयीका (_H)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "_Computer"
msgstr "संगणक (_C)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "_Network"
msgstr "संजाळ (_N)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "संचार्ह ओळचिन्हे व स्थानिक संजाळ स्थळे"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "T_emplates"
msgstr "नमुना (_e)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "आपले व्यक्तिगत रचना संचयीका उघडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "_Trash"
msgstr "कचरापेटी (_T)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "आपले व्यक्तिगत कचरापेटी संचयीका उघडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "लपविलेले फाइल दर्शवा (_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "सध्याच्या चौकटीत लपलेल्या फाइलचे प्रदर्शन टॉगल करा"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
msgid "_Up"
msgstr "वर (_U)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "_Home"
msgstr "मूळ (_H)"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "या फाइलं ऑडीओ DVD वर स्थायीत आहे."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "या फाइलं ऑडीओ DVD वर स्थायीत आहे."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "या फाइलं विडीओ DVD वर स्थायीत आहे."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "या फाइलं विडीओ CD वर स्थायीत आहे."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "या फाइलं उत्तम विडीओ CD वर स्थायीत आहे."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "या फाइलं छायाचित्र CD वर स्थायीत आहे."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "या फाइलं छायाचित्र CD वर स्थायीत आहे."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "मिडीया मध्ये डीजीटल छायाचित्र आहेत."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "या फाइलं डिजीटल ऑडीओ वादक वर स्थायीत आहे."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "मिडीया मध्ये सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "मिडीया \"%s\" म्हणून ओळखले जाते."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "मोठ्यात मोठे करा"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "लहानात लहान करा"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "मूळ स्वरूपात लहान मोठे करा"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "लहान मोठे"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "सद्याचे दृश्यकरीता लहान मोठे स्थर निश्चित करा"