mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-02 14:03:39 +00:00
8062 lines
302 KiB
Plaintext
8062 lines
302 KiB
Plaintext
# Serbian translationџ of nautilus
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# EX Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
|
||
# Reviewed on 2005-07-09 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
|
||
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 12:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-10-18 17:01+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Није препознато издање десктоп датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Почињем %s"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Није препозната опција при покретању: %d"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr "Не могу да проследим адресе докумената у унос „Type=Link“"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "Не можете покренути ову ставку"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Онемогући везу са управником сесије"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним поставкам"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Одредите ИБ за управника сесијама"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ИБ"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Опције управника сесијама:"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Прикажи опције управника сесијама"
|
||
|
||
# note(danilo):
|
||
# ПАЖЊА: користим 4 облика за множину како бих случај за један једини стављао
|
||
# под msgstr[3], пошто је то понекад потребно (в. Make Link/Make Links превод)
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Утвара"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Азул"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црна"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Плави гребен"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Плава храпавост"
|
||
|
||
# Можда Писмо?
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Плава врста"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Брушени метал"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Жвакаћа гума"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Шаторско платно"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Боје"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Маскирна"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Креда"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Дрвени угаљ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Бетон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Плута"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Против-врх"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Дунав"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Тамна плута"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Тамни Гном"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Дубоки гроготовац"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Тачке"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измените"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Помрачење"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Завист"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Влакна"
|
||
|
||
# steam engine је парна машина, а шта је ово?
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Ватрена машина"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Цветни детаљи"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Биљни"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Фосилни"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "Гном"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Гранит"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Грејпфрут"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Зелени талас"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Лед"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Индиго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Лишће"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Лимун"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Манго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Манила папир"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Гребен маховине"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Муљ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Бројеви"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Океанске пруге"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Оникс"
|
||
|
||
# bug: као воћка или као боја?
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Наранџаста"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Бледо-плава"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Љубичасти мермер"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Изгребани папир"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Нераван папир"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Рубин"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Морка пена"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Шкриљац"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Сребро"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Небо"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Небески гребен"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Снежни гребен"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Гипсани малтер"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Мандарина"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Печена земља"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Љубичасто"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Таласасто бело"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бело"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Бела ребарца"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Обележја"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Обрасци"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Сачувана претрага"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Ивица слике/ознаке"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у прозорчету упозорења"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Врста упозорења"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Врста упозорења"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Дугмад упозорења"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Дугмад приказана у прозорчету упозорења"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Прикажи више _детаља"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Садржај ознаке."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Поравнање"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
|
||
"поравнање ознаке на њој додељеном простору. Погледајте GtkMisc::xalign за то."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Прелом реда"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, када текст постане преширок вршиће се прелом реда."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Позиција курзора"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Текућа позиција курзора за унос као број знакова."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Граница избора"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Позиција супротног краја избора као број знакова од курзора."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3201
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3212
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Методе уноса"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ГКонф грешка:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf error: %s"
|
||
msgstr "ГКонф грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
||
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
msgstr "Све наредне грешке се приказују само на терминалу."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Можете зауставити ову операцију притиском на „откажи“."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (неисправан Уникод)"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконице или на радној "
|
||
"површини. Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: "
|
||
"„size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, "
|
||
"„group“, „permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr "Ниска која садржи сачувану величину и координате управљачких прозора."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа као ниска која одређује како ће бити скраћена имена датотека која се "
|
||
"преклапају, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен запетом "
|
||
"је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање "
|
||
"„smallest“ /33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично "
|
||
"„standard“ /100%/, велико „large“ /150%/, веће „larger“ /200%/ и највеће "
|
||
"„largest“ /400%/) ако је број већи од 0 име датотеке неће прећи тај број "
|
||
"редова. Ако је број 0 или мање неће постојати лимит на том увећању. Дозвољен "
|
||
"је и унос само целог броја што ће бити примењено као подразумевана вредност "
|
||
"за све степене увећања. На пример: „0“ — увек прикажи дугачко име; „3“ — "
|
||
"увек скрати име ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ — скрати име "
|
||
"ако прелази пет редова на најмањем увећању, четири на мањем увећању, иначе "
|
||
"не скраћуј."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Све колоне имају исту ширину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цели број који одређује како ће бити скраћена имена датотека која се "
|
||
"преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 имена неће прећи задати "
|
||
"број линија, а ако је број 0 или мање неће постојати лимит на број линија."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боја за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је постављено "
|
||
"background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконица рачунара приказана на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Критеријум за претрагу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критеријум за претрагу датотека у траци за претрагу. Уколико је постављено "
|
||
"на „search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само према имену. "
|
||
"Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, онда ће Наутилус "
|
||
"тражити датотеке по имену и по особинама датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Произвољна позадина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Изабрана је позадина бочне површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Облик датума"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Подразумевана боја позадине"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Подразумевана датотека за позадину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Подразумевана боја позадине бочне површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Подразумевана датотека за позадину бочне површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Подразумевана величина малих приказа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Подразумевано увећање збијеног приказа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Уобичајени прегледач фасцикли"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Подразумевано увећање иконица"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Подразумевано увећање за списак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Подразумевани поредак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Подразумевано увећање које се користи за збијени приказ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Име за иконицу рачунара на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Фонт радне површине"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Име за личну иконицу на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Име за смеће на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, где су сви прозори разгледачи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име датотеке за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је "
|
||
"постављено background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име датотеке за уобичајену позадину бочне површи. Користи се једино ако је "
|
||
"постављено side_background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фасцикле веће од овога ће бити одсечене на приближно ову величину. Циљ је да "
|
||
"се избегне случајно препуњавање меморије и убијање Наутилуса у превеликим "
|
||
"фасциклама. Негативна вредност означава да нема ограничења. Граница је "
|
||
"приближна пошто се фасцикле читају у блоковима."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ "
|
||
"унутар Наутилуса."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Назад“ унутар прегледника. Могуће "
|
||
"су вредности од 6 до 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће "
|
||
"су вредности од 6 до 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Приказује личну иконицу на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „after_current_tab“ умеће нове листове покрај већ "
|
||
"постојећег листа. Уколико је постављено на „end“ додаје нове листове након "
|
||
"свих отворених листова."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати једино фасцикле у "
|
||
"бочној површи. Иначе, приказиваће и фасцикле и датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
|
||
"поље за унос адресе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
|
||
"површ постранце."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
|
||
"стање у подножју."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
|
||
"главне алатке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, разгледачки прозори Наутилуса ће увек "
|
||
"користити текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће вам омогућити да уредите и "
|
||
"погледате дозволе над датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ "
|
||
"егзотичнијим опцијама."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати фасцикле пре "
|
||
"приказивања датотека при приказу помоћу иконица или списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће тражити одобрење при брисању "
|
||
"датотека или пражњењу смећа."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам монтирати медијуме као што "
|
||
"су чврсти дискови (доступни кориснику) и уклоњиви медијуми након њиховог "
|
||
"прикључивања."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам отворити фасциклу након "
|
||
"монтирања медијума. Ово се односи само на медијуме за које се не зна садржај "
|
||
"(x-content/*), док за медијуме са познатим садржајем морате поставити жељену "
|
||
"радњу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће исцртавати иконице на радној "
|
||
"површини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
|
||
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
|
||
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
|
||
"similar tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће изаћи након затварања свих "
|
||
"прозора. Ово подешавање је подразумевано. Уколико га поставите на „false“, "
|
||
"можете користити Наутилус као управљачки програм за праћење монтирања "
|
||
"дискова и сличне задатке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће садржати могућност за тренутно "
|
||
"брисање датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, "
|
||
"па користите уз доста пажње."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус неће сам покретати програме нити "
|
||
"питати по убацивању медијума."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће користити личну фасциклу "
|
||
"корисника за радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/"
|
||
"Desktop за радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, сви прозори Наутилуса ће бити разгледачки "
|
||
"прозори. Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле "
|
||
"овакав начин рада."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, онда ће се приказивати резервни примерци "
|
||
"датотека. Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се "
|
||
"сматрају резервним датотекама."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, сакривене датотеке ће се приказивати у "
|
||
"управнику датотека. Сакривене датотеке су или датотеке чије име почиње "
|
||
"тачком, или су укључене у датотеци .hidden у фасцикли."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на мрежна места ће "
|
||
"бити стављена на радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на путању рачунара "
|
||
"ће бити стављена на радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на личну фасциклу "
|
||
"ће бити стављена на радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на смеће ће бити "
|
||
"стављена на радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на монтиране "
|
||
"дискове ће бити стављена на радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, све колоне у збијеном прегледу ће имати "
|
||
"исту ширину. У супротном, ширина сваке колоне се одређује засебно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити поређане "
|
||
"у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се уместо ређања "
|
||
"од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити поређане "
|
||
"у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се уместо ређања "
|
||
"од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су уређене по величини, уместо "
|
||
"у растућем, биће у опадајућем поретку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, иконице ће уобичајено бити згуснуто "
|
||
"изложене у новим прозорима."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, ознаке ће бити смештене поред иконица "
|
||
"уместо испод њих."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, нови прозори ће уобичајено користити ручни "
|
||
"распоред."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена "
|
||
"слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети "
|
||
"много времена или меморије."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Списак доступних ознака иконица"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
||
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у "
|
||
"поставкама. Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући програм "
|
||
"бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ у "
|
||
"поставкама. Након убацивања оваквог медијума биће покренут прозор са његовим "
|
||
"садржајем."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да се "
|
||
"покрене одређен програм. Након убацивања оваквог медијума биће покренут "
|
||
"изабрани програм."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Не ради ништа“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Отвори фасциклу“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Највећи број датотека у фасцикли"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име мотива за Наутилус. Ово је застарела могућност од Наутилуса 2.2. "
|
||
"Користите тему за иконице."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Наутилус користи личну фасциклу корисника за радну површину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
msgstr "Наутилус ће изаћи када се затвори последњи прозор."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Име иконице за мрежне сервере"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr "Не покрећи програме и не питај по убацивању медијума"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Прикажи само фасцикле у бочној површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, "
|
||
"или „double“ за покретање помоћу двоструког клика."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Постави ознаке поред иконица"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Обрни уређење у новим прозорима"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Прикажи напредне поставке дозвола у прозорчету са особинама датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Прикажи прво фасцикле у прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Прикажи монтиране дискове на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Прикажи бочну површ у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Прикажи управника пакетима за непознате врсте датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Преглед у бочној површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко "
|
||
"иконица датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак "
|
||
"и ако је датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на "
|
||
"„local_only“, пушта се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено "
|
||
"на „never“, никад се не пушта звук."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у иконици "
|
||
"датотеке. Уколико је постављено на „always“ увек се приказује преглед, чак и "
|
||
"ако је фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, "
|
||
"приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на "
|
||
"„never“, никад се не приказује преглед."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено "
|
||
"на „always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на "
|
||
"удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
|
||
"умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ "
|
||
"користи се општа иконица."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је "
|
||
"постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла "
|
||
"на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
|
||
"број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда "
|
||
"се никад не приказује број ставки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Скраћивање текста"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Подразумевана величина малог приказа при приказу иконица."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу иконица. Дозвољене "
|
||
"вредности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене "
|
||
"вредности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Опис фонта који се користи за иконице на радној површини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Облик датума датотека. Допуштене вредности су „locale“, „iso“ и „informal“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Ниска са величином управљачког прозора."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Преглед у бочној површи који се приказује у новоотвореним прозорима."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу рачунара "
|
||
"на радној површини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну иконицу на "
|
||
"радној површини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу мрежних "
|
||
"сервера на радној површи."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној "
|
||
"површини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању "
|
||
"(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање "
|
||
"истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и "
|
||
"„display“ за приказивање као текстуалних датотека."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
||
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај преглед се користи када посетите фасциклу, осим ако не изаберете неки "
|
||
"други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list_view“, „icon_view“ и "
|
||
"„compact_view“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Када приказати садржај текста у иконицама"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Када приказати умањене слике"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Где сместити нове листове у прозору разгледача."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина фасцикле."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина за бочну површ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано умањен."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Да ли да сам монтирам медијуме"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr "Да ли да сам отворим фасциклу монтираног медијума"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Да ли да омогућим тренутно брисање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Да ли да пуштам звук при преласку мишем преко иконице"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Да ли да приказујем резервне примерке датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Да ли да приказујем сакривене датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче управника пакетима, уколико "
|
||
"покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм "
|
||
"који може да је отвори."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ширина бочне површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Нису нађени програми"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Питај ме"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Не ради ништа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
|
||
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Отвори фасциклу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Отвори %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "Отвори неким другим програмом..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr "Убацили сте звучни ЦД."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr "Убацили сте звучни ДВД."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr "Убацили сте видео ДВД."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr "Убацили сте видео ЦД."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr "Убацили сте супер видео ЦД."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr "Убацили сте празан ЦД."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr "Убацили сте празан ДВД."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr "Убацили сте празан Блу-реј диск."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr "Убацили сте празан ХД ДВД."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr "Убацили сте ЦД са фотографијама."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr "Убацили сте ЦД са сликама."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr "Убацили сте медијум са дигиталним фотографијама."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr "Убацили сте музички уређај."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr "Убацили сте медијум са програмима који се сами покрећу."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr "Убацили сте медијум."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr "Изаберите програм за покретање."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите начин за отварање „%s“ и да ли да се ова радња понавља за остале "
|
||
"„%s“ медијуме."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr "_Увек изврши ову радњу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "И_збаци"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтирај"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Исеца изабрани текст и смешта га међу исечке"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Убацује изабрани текст међу исечке"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Убацује текст из списка исечака"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Изабери _све"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Бира сав текст из поља"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Премести _горе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Премести _доле"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Користи подра_зумевано"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1577
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Име и иконица датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Величина датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Врста датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Датум измене"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Датум када је датотека измењена."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Датум приступа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Датум када је приступано датотеци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Власник датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Овлашћења"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Овлашћења датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Овлашћења у окталном запису"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "МИМЕ врста"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "МИМЕ врста датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "СЕЛинукс контекст"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Сигурносни контекст датотеке за СЕЛинукс."
|
||
|
||
#. TODO: Change after string freeze over
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Место"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Смеће је избачено"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Датум премештања датотеке у Смеће."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Првобитна путања"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Првобитна путања до датотеке пре него што је премештена у Смеће."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Врати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном менију диска."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико желите да демонтирање диск, користите „Демонтирај диск“ у приручном "
|
||
"менију диска."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Премести овде"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Умножи овде"
|
||
|
||
# Горане, ја бих да ово буде једнобразно са две опције изнад???
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Овде _направи везу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Постави за _позадину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Одустани"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Постави као позадину за _све фасцикле"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Постави као позадину за _ову фасциклу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Не могу да поставим обележје."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну реч за ново обележје."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "Кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Већ постоји обележје звано „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Изаберите неко друго име за обележје."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам прилагођено обележје."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Не моге да сачувам име прилагођеног обележја."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да ли да спојим фасциклу „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
||
#| "the files being moved."
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих датотека и фасцикла које се "
|
||
"подударају са новим."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||
#| "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Старија фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||
#| "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Новија фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||
#| "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Друга фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||
#| "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Њена замена ће уклонити све датотеке у фасцикли."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да ли да заменим фасциклу „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||
#| "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да ли да заменим датотеку „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||
#| "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Њена замена ће преписати постојећи садржај."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||
#| "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Старија датотека са овим именом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||
#| "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Новија датотека са овим именом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||
#| "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Друга датотека са овим именом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Изворна датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Датум измене:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замени са"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Споји"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Изаберите _ново име за одредиште"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Примени ову радњу за све датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Пре_скочи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "П_реименуј"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Садржај датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "П_рескочи све"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "По_нови"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "О_бриши све"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замени _све"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Споји"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "С_поји све"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Ипак умножи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунде"
|
||
msgstr[2] "%'d секунди"
|
||
msgstr[3] "%'d секунда"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d минут"
|
||
msgstr[1] "%'d минута"
|
||
msgstr[2] "%'d минута"
|
||
msgstr[3] "%'d минут"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d сат"
|
||
msgstr[1] "%'d сата"
|
||
msgstr[2] "%'d сати"
|
||
msgstr[3] "%'d сат"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "приближно %'d сат"
|
||
msgstr[1] "приближно %'d сата"
|
||
msgstr[2] "приближно %'d сати"
|
||
msgstr[3] "приближно %'d сат"
|
||
|
||
# bug: string composition sucks! (веза на фасцикла)
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Веза на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Допунска веза на %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. веза на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. веза на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. веза на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. веза на %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (додатни умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (додатни умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“ из смећа?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабрану ставку из смећа?"
|
||
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабране ставке из смећа?"
|
||
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабраних ставки из смећа?"
|
||
msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову %0d изабрану ставку из смећа?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Да ли да избацим све ставке из смећа?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно уклоњене."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Избаци _смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабрану ставку?"
|
||
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабране ставке?"
|
||
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабраних ставки?"
|
||
msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову %0d изабрану ставку?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "Преостала је %'d датотека за брисање"
|
||
msgstr[1] "Преостале су %'d датотеке за брисање"
|
||
msgstr[2] "Преостало је %'d датотека за брисање"
|
||
msgstr[3] "Преостала је %'d датотека за брисање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Уклањам датотеке"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "преостао је %T"
|
||
msgstr[1] "преостало је %T"
|
||
msgstr[2] "преостало је %T"
|
||
msgstr[3] "преостао је %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Грешка при брисању."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да уклоним датотеке из фасцикле „%B“ јер немате овлашћења да је "
|
||
"читате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Јавила се грешка при добијању података о датотекама у фасцикли „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Прескочи датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Не могу да обришем фасциклу „%B“ јер немате овлашћења за њено читање."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Јавила се грешка при читању фасцикле „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Јавила се грешка при брисању %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Премештам датотеке у смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека"
|
||
msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "У смећу је остала %'d датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Не могу да пребацим датотеку у смеће, желите ли да је одмах обришете?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Ме могу да преместим датотеку „%B“ у смеће."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Шаљем у смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Бришем датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Не могу да избацим %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Не могу да демонтирам %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што демонтирате путању?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све "
|
||
"ставке из смећа ће бити трајно изгубљене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Не празни Смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Не могу да монтирам %s"
|
||
|
||
# мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :(
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
|
||
msgstr[1] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
|
||
msgstr[2] "Припрема за умножавање %'d датотека (%S)"
|
||
msgstr[3] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
|
||
msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
|
||
msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека (%S)"
|
||
msgstr[3] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
|
||
msgstr[1] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
|
||
msgstr[2] "Припрема за брисање %'d датотека (%S)"
|
||
msgstr[3] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће"
|
||
msgstr[1] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће"
|
||
msgstr[2] "Припрема за слање %'d датотека у смеће"
|
||
msgstr[3] "Припрема за слање %0d датотеке у смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Грешка при умножавању."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Грешка при премештању."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Грешка при премештању датотека у смеће."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења за њен приказ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при добијању података о „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при умножавању у „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Немате овлашћења за приступ циљној фасцикли."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Јавила се грешка при у добијању података о одредишту."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Одредиште није фасцикла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "Нема довољно места у одредишту. Покушајте да уклоните неке датотеке."
|
||
|
||
# Шта је писац хтео да каже? Претпостављам:
|
||
# Доступно је 15 mb, али је неопходно 100 mb.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Доступно је %S, неопходно је %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Одредиште можете само читати."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Премештам „%B“ у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Умножавам „%B“ у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Удвостручујем „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“"
|
||
msgstr[1] "Премештам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“"
|
||
msgstr[2] "Премештам %'d датотека (из „%B“) у „%B“"
|
||
msgstr[3] "Премештам %0d датотеку (из „%B“) у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“"
|
||
msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“"
|
||
msgstr[2] "Умножавам %'d датотека (из „%B“) у „%B“"
|
||
msgstr[3] "Умножавам %0d датотеку (из „%B“) у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку (из „%B“)"
|
||
msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке (из „%B“)"
|
||
msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека (из „%B“)"
|
||
msgstr[3] "Удвостручујем %0d датотеку (из „%B“)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“"
|
||
msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
|
||
msgstr[2] "Премештам %'d датотека у „%B“"
|
||
msgstr[3] "Премештам %0d датотеку у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку у „%B“"
|
||
msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке у „%B“"
|
||
msgstr[2] "Умножавам %'d датотека у „%B“"
|
||
msgstr[3] "Умножавам %0d датотеку у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку"
|
||
msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "Удвостручујем %0d датотеку"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S од %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
|
||
msgstr[1] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
|
||
msgstr[2] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
|
||
msgstr[3] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је направите у "
|
||
"одредишту."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да умножим датотеке у фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења за "
|
||
"њихов приказ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при премештању „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при умножавању „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%F“."
|
||
|
||
# Шаљиво, бат ит вил ду :)
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Не можете умножити датотеку у исту датотеку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Умножавам датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Припрема за премештање у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Припрема за премештање %'d датотеке"
|
||
msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "Припрема за премештање %0d датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при премештању у %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Премештам датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Правим везе у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци"
|
||
msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "Правим везу ка %0d датотеци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Постављам овлашћења"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "нова фасцикла"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "нова датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Грешка при образовању директоријума %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Грешка при образовању датотеке %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке про образовању директоријума у %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6177
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Празним смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6224
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6265
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6300
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6335
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Не могу да монтирам датотеку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Не могу да демонтирам датотеку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Не могу да избацим датотеку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Не могу да покренем датотеку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Не могу да зауставим датотеку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Датотека није нађена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Не можете да преименујете датотеке највишег нивоа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем десктоп иконицу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем десктоп датотеку"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "данас у 14:33:24"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "данас у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "данас у 14:33"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "данас у %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "данас, 14:33"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "данас, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "данас"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "јуче у 14:12:34"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "јуче у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "јуче у 14:22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "јуче у %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "јуче, 14:22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "јуче, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4475
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "јуче"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "среда, 23. септембар 2003. у 14:34:27"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4487
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34:27"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4490
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4493
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "23. сеп 2003. у 14:34"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4496
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "23. сеп 2003, 14:24"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4499
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4505
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%-d.%m.'%y."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Немате дозволу да мењате власништво"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Изабрани власник „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Немате дозволу да поставите групу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Изабрана група „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u ставка"
|
||
msgstr[1] "%'u ставке"
|
||
msgstr[2] "%'u ставки"
|
||
msgstr[3] "%'u ставка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u фасцикла"
|
||
msgstr[1] "%'u фасцикле"
|
||
msgstr[2] "%'u фасцикли"
|
||
msgstr[3] "%'u фасцикла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u датотека"
|
||
msgstr[1] "%'u датотеке"
|
||
msgstr[2] "%'u датотека"
|
||
msgstr[3] "%'u датотека"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5939
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s бајта)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? ставки"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? бајтова"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6272
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "непознат тип"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "непознат МИМЕ тип"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6339
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "веза"
|
||
|
||
# Не показује на право место
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "веза (неисправна)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Увек"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "_Само локалне датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никад"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Питај сваки пут"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Нађи датотеке само према имену"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Прикажи као иконе"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Прикажи збијено"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1631
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Прикажи као списак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Ручно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Према имену"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Према величини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Према врсти"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Према датуму измене"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Према обележјима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Лична фасцикла (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Рачунар"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Мрежни сервери"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2712
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Правоугаоник избора"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Прећи на ручно распоређивање?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Веза „%s“ је неисправна."
|
||
|
||
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да ли желите да је баците у смеће?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Не можете користити везу зато што њено одредиште „%s“ не постоји."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Пре_мести у смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Покрени у _терминалу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Прикажи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "По_крени"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебни лист."
|
||
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна листа."
|
||
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних листова."
|
||
msgstr[3] "Ово ће отворити засебни лист."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебни прозор."
|
||
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора."
|
||
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора."
|
||
msgstr[3] "Ово ће отворити засебни прозор."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Не могу да прикажем „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1273
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Није позната ова врста датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Не постоји програм за отварање %s датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1288
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "И_забери програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1324
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при тражењу програма:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1326
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Не могу да нађем програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не постоји програм за отварање %s датотека.\n"
|
||
"Да ли желите да потражите програм који може да отвори ову датотеку?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Неповерљив покретач програма"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле вам "
|
||
"ова датотека можда није безбедно да је покренете."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1618
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Ипак покрени"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1621
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "_Означи као поверљиво"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1893
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2167
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Ме могу да монтирам путању"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2246
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Ме могу да покренем путању"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Отварам „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Отварам %d ставку."
|
||
msgstr[1] "Отварам %d ставке."
|
||
msgstr[2] "Отварам %d ставки."
|
||
msgstr[3] "Отварам %d ставку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "Не могу да поставим програм као подразумевани: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Иконица"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Нису изабрани програми"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s документ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Изаберите програм који ће отворити %s и остале „%s“ датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Не могу да покренем програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да нађем „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Не могу да нађем програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr "Не могу да додам програм у базу: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Не могу да додам програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Изаберите програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Отвори помоћу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Изаберите програм како би видели његов опис."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "Користи _произвољну наредбу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Разгледај..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
msgstr "Отвори %s и остале „%s“ документе помоћу:"
|
||
|
||
#. the %s here is a file name
|
||
#. %s is a filename
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s with:"
|
||
msgstr "Отвори %s помоћу:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
msgstr "_Увек отвори „%s“ документе овим програмом"
|
||
|
||
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all %s documents with:"
|
||
msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:"
|
||
|
||
#. First %s is a filename, second is a description
|
||
#. * of the type, eg "plain text document"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
msgstr "Отвори %s и остале „%s“ датотеке помоћу:"
|
||
|
||
#. %s is a file type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "_Увек отвори „%s“ датотеке овим програмом"
|
||
|
||
#. Only in add mode
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Додај програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на "
|
||
"„%s“ путањама."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Отварање неуспешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
||
"\" locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевана радња не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
|
||
"датотекама у „%s“ путањама."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико је "
|
||
"пребаците на ваш рачунар, можда ћете моћи да је отворите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
|
||
"your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема других радњи за овај тип датотека. Уколико је пребаците на ваш "
|
||
"рачунар, можда ћете моћи да је отворите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
|
||
"превуците их поново."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
|
||
"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Детаљи:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Радње над датотекама"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама"
|
||
msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама"
|
||
msgstr[2] "У току су %'d радње над датотекама"
|
||
msgstr[3] "У току је једна %0d радња над датотекама"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Припрема"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Пронађи „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Опозови уређивање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Опозови уређивање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Понови уређивање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Понови уређивање"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Аутоматско покретање"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Разгледајте систем датотека помоћу управљача датотекама"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Разгледач датотека"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разгледај све локалне и удаљене дискове и фасцикле доступне са овог рачунара"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Измени понашање и изглед прозора управљача датотека"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Управљање датотекама"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Лична фасцикла"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Отвара личну фасциклу"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Управник датотекама"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:639
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Из_баци смеће"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Нови _покретач..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Прави нови покретач"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Из_мени позадину"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује прозор који омогућава да избор обрасца за попуњавања позадине или "
|
||
"боју"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Испразни Смеће"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Избацује све ставке из смећа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:837
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку при покретању."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ово ће отворити %'d одвојени лист."
|
||
msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена листа."
|
||
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених листова."
|
||
msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени лист."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор."
|
||
msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена прозора."
|
||
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених прозора."
|
||
msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Означи ставке по услову"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "Об_расци:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Примери:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Сачувај претрагу као"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Име за п_ретрагу:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Фасцикла:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "„%s“ изабран"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла"
|
||
msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле"
|
||
msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли"
|
||
msgstr[3] "Изабрана је %'d фасцикла"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (садржи %'d ставку)"
|
||
msgstr[1] " (садржи %'d ставке)"
|
||
msgstr[2] " (садржи %'d ставки)"
|
||
msgstr[3] " (садржи једну %0d ставку)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (садрже укупно %'d ставку)"
|
||
msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)"
|
||
msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)"
|
||
msgstr[3] " (садрже укупно %'d ставку)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка"
|
||
msgstr[1] "Изабране су %'d ставке"
|
||
msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки"
|
||
msgstr[3] "Изабрана је %'d ставка"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка"
|
||
msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке"
|
||
msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки"
|
||
msgstr[3] "Изабрана је %'d друга ставка"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Слободан простор: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, слободан простор: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Фасцикла „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да отвори."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Неке датотеке неће бити приказане."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Отвори помоћу %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
|
||
msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
|
||
msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки"
|
||
msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Направи документ према шаблону „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију „Скрипте“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити "
|
||
"улаз."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију за Скрипте. "
|
||
"Избором жељене скрипте из менија можете је покренути.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Када се изврше из локалне фасцикле, скрипте добијају имена изабраних "
|
||
"датотека као параметре. Када се изврше из удаљених фасцикли (нпр. веб или "
|
||
"фтп), скрипте не добијају никакве параметре.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У свим случајевима, Наутилус ће поставити следеће променљиве окружења, које "
|
||
"скрипте могу користити:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у засебним "
|
||
"редовима (само ако је локално)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека у засебним "
|
||
"редовима\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текућа адреса\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: место и величина текућег прозора\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: путање за изабране датотеке "
|
||
"из неактивне површи подељеног прозора у засебним редовима (само ако је "
|
||
"локално)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека из "
|
||
"неактивне површи подељеног прозора у засебним редовима\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: адреса тренутне путање у неактивној "
|
||
"површи подељеног прозора"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s“ ће бити премештен уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d изабране ставке ће бити премештене уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%'d изабраних ставки ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d изабране ставке ће бити умножене уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%'d изабраних ставки ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Ме могу да демонтирам путању"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Ме могу да избацим путању"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Не могу да зауставим уређај"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Повежи се на сервер %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Повежи се"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Име везе:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Направи до_кумент"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Отвори по_моћу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Изабери програм којим да отворим изабрану ставку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Особине"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8786
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Направи _фасциклу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Образује празну фасциклу унутар текуће фасцикле"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Нису инсталирани шаблони"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "Пр_азна датотека"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Образује нову празну датотеку унутар текуће фасцикле"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Отвара изабрану ставку у овом прозору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Отвори у управљачком прозору"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у управљачком прозору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Отвори у новом _листу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом листу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "Отвори у _новом прозору"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом прозору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Отвори другим _програмом..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Омогућава избор неког другог програма за отварање изабране ставке"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Отвори неким другим _програмом..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Приказује фасциклу који садржи скрипте из овог менија"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Припрема изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Припрема изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "Премешта или умножава датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "У_баци датотеке у фасциклу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премешта или умножава датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи у изабрану "
|
||
"фасциклу"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "Умно_жи у"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "Преме_сти у"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Бира све ставке у овом прозору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Означи с_тавке по услову..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Прави избор од ставки које одговарају датом обрасцу у текућем прозору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "О_брни избор"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Прави избор од свих ставки осим оних које су тренутно изабране"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "У_двостручи"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Удвостручава сваку изабрану ставку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Направи _везу"
|
||
msgstr[1] "Направи _везе"
|
||
msgstr[2] "Направи _везе"
|
||
msgstr[3] "Направи _везу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Образује симболичку везу за сваку изабрану ставку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "П_реименуј..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Мења назив изабране ставке"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Премешта сваку изабрану ставку у смеће"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8751
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Обриши"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Уклања изабрану ставку, без премештања у смеће"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Постави прегле_д на подразумевано"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "Враћа поредак и увећање према поставкама за овај преглед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Повежи се на овај сервер"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Прави трајну везу са овим сервером"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Монтирај"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Монтира изабрани диск"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Демонтира изабрани диск"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Избацује изабрани диск"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Форматирај"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Форматира изабрани диск"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Покрени"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Покреће изабрани диск"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Заустави"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Зауставља изабрани диск"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Про_нађи медијум"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Проналази медијуме изабраног уређаја"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Монтира диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Демонтира диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Избацује диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Форматира диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Покреће диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Зауставља диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "_Сачувај претрагу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Чува измењену претрагу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "_Сачувај претрагу као..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Чува текућу претрагу као датотеку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Отвара ову фасциклу у управљачком прозору"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Отвара фасциклу у новом листу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Отвара фасциклу у новом прозору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Припрема ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Припрема ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премешта или умножава датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у "
|
||
"ову фасциклу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Премешта ову фасциклу у Смеће"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Брише ову фасциклу, без премештања у смеће"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Монтира диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Демонтира диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Избацује диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Форматира диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Покреће диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Зауставља диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Приказује или мења особине ове фасцикле"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Друга површ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Умножава изабрано у другу површ прозора"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Премешта изабрано у другу површ прозора"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "_Лична фасцикла"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Умножава изабрано у личну фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Премешта изабрано у личну фасциклу"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Радна површ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Умножава изабрано на радну површину"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Премешта изабрано на радну површину"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Покрени или управљај скриптама из %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Скрипте"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Премести отворену фасциклу из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Премести изабрану фасциклу из смећа"
|
||
msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа"
|
||
msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа"
|
||
msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Премести изабрану датотеку из смећа"
|
||
msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа"
|
||
msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа"
|
||
msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Премести изабрану ставку из смећа"
|
||
msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа"
|
||
msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа"
|
||
msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Покрени изабрани уређај"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Повезује се на изабрани уређај"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Покреће изабрани уређај са више дискова"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Откључај уређај"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Откључава изабрани уређај"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Зауставља изабрани уређај"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Безбедно уклони уређај"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Безбедно уклања изабрани уређај"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Откачи"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Прекида везу са изабраним уређајем"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Заустави уређај са више диска"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Зауставља изабрани уређај са више диска"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1464
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Закључај уређај"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Закључава изабрани уређај"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Покреће уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Повезује уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Покреће уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "О_ткључај уређај"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Откључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Зауставља уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Безбедно уклања уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Прекида везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Зауставља уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Отвори у _новом прозору"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "_Разгледај у новом прозору"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8656
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "Раз_гледај фасцикле"
|
||
msgstr[1] "Раз_гледај фасцикле"
|
||
msgstr[2] "Раз_гледај фасцикле"
|
||
msgstr[3] "Раз_гледај фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "Разгледај у новом _листу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Трајно обриши"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Трајно брише отворену фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "О_твори помоћу %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Отвори у %'d новом прозору"
|
||
msgstr[1] "Отвори у %'d нова прозора"
|
||
msgstr[2] "Отвори у %'d нових прозора"
|
||
msgstr[3] "Отвори у %0d новом прозору"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Разгледај у %'d новом прозору"
|
||
msgstr[1] "Разгледај у %'d нова прозора"
|
||
msgstr[2] "Разгледај у %'d нових прозора"
|
||
msgstr[3] "Разгледај у %0d новом прозору"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Отвори у %'d новом листу"
|
||
msgstr[1] "Отвори у %'d нова листа"
|
||
msgstr[2] "Отвори у %'d нових листа"
|
||
msgstr[3] "Отвори у %0d новом листу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Разгледај у %'d новом листу"
|
||
msgstr[1] "Разгледај у %'d нова листа"
|
||
msgstr[2] "Разгледај у %'d нових листа"
|
||
msgstr[3] "Разгледај у %0d новом листу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Трајно обриши све изабране ставке"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8784
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Погледајте или измените особине отворене фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10088
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Путања за преузето?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Можете га преузети или направити везу до њега."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Направи _везу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10098
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Преузми"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10423
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10500
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "Превучено.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10545
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "Превучени подаци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Примедба"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Наредба"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Већ је у употреби име „%s“ у овој фасцикли. Узмите неко друго име."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Ставка се не може преименовати."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Група се не може изменити."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Власник се не може изменити."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Овлашћења се не могу променити."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "према _имену"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према имену у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "према _величини"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "према в_рсти"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "Према _датуму измене"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "према _обележјима"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према обележјима у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "према _датуму брисања"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "П_осреди према имену датотека"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "По_ређај ставке"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Растегни иконицу..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Омогућава промену величине изабране иконице"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Врати изворне величине икона"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "Поре_ђај према имену"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегавај преклапање"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Прикажи _гушће"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Користи збијенији распоред ставки"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "О_брни редослед"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Приказује иконице у супротном поретку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Чу_вај распоред"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Ручно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Поставља иконице где год су спуштене"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Према _имену"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Према _величини"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Према вр_сти"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Према _датуму измене"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Према _обележјима"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Према датуму _брисања"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Врати изворну величину иконице"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "показује на „%s“"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Иконице"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку при покретању."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу иконица."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "Збиј_ено"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку при покретању."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Отвори ову путању у збијеном приказу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:196
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Учитава.."
|
||
|
||
# bug: plural-forms?
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s приказаних колона"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у у овој фасцикли:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Приказане _колоне..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Бира колоне приказане у овој фасцикли"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "Спис_ак"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Приказ списка је наишао на грешку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Приказ списка је наишао на грешку при покретању."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу списка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Датотека коју сте пустили није локална."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Можете користити само локалне слике за иконице."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Датотека коју сте пустили није слика."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Назив:"
|
||
msgstr[1] "_Називи:"
|
||
msgstr[2] "_Називи:"
|
||
msgstr[3] "_Назив:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Особине за %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Одустани од измене групе?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Одустани од измене власника?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечитљив"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d ставка, величине %s"
|
||
msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s"
|
||
msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s"
|
||
msgstr[3] "%'d ставка, величине %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(део садржаја нечитљив)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Садржај:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "заузето"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "слободно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Укупан капацитет:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Систем датотека:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Мета везе:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Путања:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Диск:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Последњи приступ:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Измењена:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Слободан простор:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1037
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Обележја"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Читање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Писање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Извршавање"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "забрањено "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "листање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "читање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "стварање/брисање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "упис"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "приступање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Дозволе:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Дозволе за фасциклу:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Дозволе за датотеку:"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Само приказ листе датотека"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Приступ датотекама"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Стварање и брисање датотека"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Само читање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Читање и уписивање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Постави _ИБ корисника (SUID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Нарочите ознаке:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Постави ИБ _групе (SGID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Лепљив"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Власник:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Власник:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Остали"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Покретање:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Остали:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Овлашћења над фасциклом:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Овлашћења над датотеком:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Текстуални преглед:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Нисте власник, па не можете изменити ова овлашћења."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "СЕЛинукс контекст:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Последња промена:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Примени овлашћења на све садржане датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Образујем прозор са особинама."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Изаберите вашу иконицу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Систем датотека"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Стабло"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Прикажи стабло"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пре покретања Наутилуса, направите ову фасциклу, или поставите овлашћења "
|
||
"тако да је Наутилус може направити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Наутилус не може да направи следеће неопходне фасцикле: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пре покретања Наутилуса, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења "
|
||
"тако да их Наутилус може направити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не могу да избацим %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Грешка при покретању програма са медијума: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Не могу да нађем програм за покретање на медијуму"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Грешка при покретању програма са медијума</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Овај медијум садржи програм који се сам покреће по убацивању "
|
||
"медијума. Желите ли да га покренете?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм ће се сам покренути са медијума „%s“. Немојте покретати "
|
||
"програме у које немате поверења.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уколико се двоумите изаберите „Одустани“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Нема обележивача"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Обележивачи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Путања</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Име</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Уреди обележиваче"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да прикажем путању „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[Адреса]"
|
||
|
||
# bug: WTF???
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додај везу са монтираним диском са сервера"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Произвољна путања"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Јавни FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (уз пријаву)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Дељени Windows диск"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "ВебДАВ (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Безбедни ВебДАВ (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
|
||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Не могу да се повежем на сервер. Морате унети име сервера."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Унесите име и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Путања (адреса):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Необавезни подаци:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Дели:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "Име _домена:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "Име _обележивача:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Повежи се са сервером"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Врста услуге:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "_Додај обележивач"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "По_вежи се"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1260 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Радна површ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним обележје „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте сами "
|
||
"додали."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Не могу да преименујем обележје „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Преименуј обележје"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Унесите ново име за приказано обележје:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуј"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Додај обележја..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите описно име поред сваког обележја. Ово име ће се користити на другим "
|
||
"местима за препознавање обележја."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите описно име поред обележја. Ово име ће се користити на другим местима "
|
||
"за препознавање обележја."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Не могу да додам неке датотеке као обележја."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Изгледа да обележја нису исправне слике."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Ниједна од датотека није додата као обележје."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ није исправна слика."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Превучена датотека није исправна слика."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Не могу да додам обележје."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Прикажи обележја"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Понашање</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Подразумевани збијени приказ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Датум</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Подразумевани приказ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Извршне текстуалне датотеке</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Фасцикле</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Наслови иконица</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Подразумевано за приказ иконица</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Колоне списка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Подразумевано за приказ списка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr "<b>Управљање медијумима</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr "<b>Остали медијуми</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Остале датотеке које је могуће гледати</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Звучне датотеке</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Текстуалне датотеке</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Смеће</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Подразумевано за преглед стабла</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "Постави _све колоне на исту ширину"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "_Радња:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Увек"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr "_Разгледај медијум по убацивању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr "_Звучи диск:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите редослед података који се појављују испод имена иконица. Више "
|
||
"података ће бити приказано када увећате."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите шта се дешава по убацивању медијума или повезивању уређаја на "
|
||
"систем"
|
||
|
||
# bug:???
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Пре_број ставке:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Подразумевано увећање:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "П_одразумевано увећање:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Прикажи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Поставке за управљање датотекама"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr "Овде можете подесити неуобичајене врсте медија"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Колоне списка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Само за локалне датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Медијуми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Отварај _фасцикле у засебним прозорима"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Пусти _звучние датотеке:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "П_рикажи само фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Прикажи _умањени преглед:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Прикажи скривене и _допунске примерке датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Прикажи _текст са иконицама:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Прегледи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Поређај ставке:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "Видео _ДВД:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Подразумевано увећање:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Двоклик за отварање ставки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Облик:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr "_Музички уређај:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Не покрећи програме по убацивању медијума"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Само за датотеке мање од:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Фотографије:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Програми:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "Испиши _текст поред иконица"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Врста:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Користи збијени распоред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Прикажи историјат"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Произвођач фото-апарата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модел фото-апарата"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Датум снимања"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Датум дигитализације"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Дужина експозиције"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Отвор бленде"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ИСО осетљивост"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Употреба блица"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Начин мерења"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Програм експозиције"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Жижна даљина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Кључне речи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Творац"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Ауторска права"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Оцена"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Врста слике:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел"
|
||
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела"
|
||
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d пиксела"
|
||
msgstr[3] "<b>Ширина:</b> %d пиксел"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Висина:</b> %d пиксел"
|
||
msgstr[1] "<b>Висина:</b> %d пиксела"
|
||
msgstr[2] "<b>Висина:</b> %d пиксела"
|
||
msgstr[3] "<b>Висина:</b> %d пиксел"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Не могу да учитам податке о слици"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "учитава..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Прикажи обавештење"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Користи подразу_мевану позадину"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Не можете доделити више од једне произвољне иконице."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Можете користити слике само за произвољне иконице."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Иди у:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
|
||
msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отвори путању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Путања:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:343
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Спроведи скуп брзих самопровера."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:346
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Прикажи издање програма."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:350
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не управљај радном површином (занемари сва подешавања у прозорчету са "
|
||
"поставкама)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:354
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "отворите прозор разгледача."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:356
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Напусти Наутилус."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:357
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[Адреса...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: %s се не може користити са адресама.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check се не може користити уз остале опције.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --geometry се не може користити са више од једне адресе.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених путања?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Путања „%s“ више не постоји."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Путања историјата више не постоји."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Иди"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Обележивачи"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Листови"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Нови _прозор"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Отвара нови прозор Наутилуса за приказану путању"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Нови _лист"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Отвара додатни лист за приказану путању"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "Отвори прозор _фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Отвара приказану путању у прозору разгледача"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Затвори _све прозоре"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Затвара све управљачке прозоре"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "П_утања..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Отвара наведену путању"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "О_чисти историјат"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Чисти садржај Иди менија и списка за Напред/Назад"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "Преба_ци се на другу површ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Активира другу површ подељеног прозора"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "Пута_ња из другог прозора"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Иде на исту путању која је отворена у додатној површи"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Додај обележивач"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Додаје обележивач за тренутну путању у овај мени"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Уреди обележиваче..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Приказује прозор за уређивање обележивача из приложеног менију"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Претходни лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Иде на претходни лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Наредни лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Иде на наредни лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Помери лист у_лево"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Помера текући лист улево"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Помери лист у_десно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Помера текући лист удесно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
|
||
msgid "S_how Search"
|
||
msgstr "Прика_жи претрагу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
|
||
msgid "Show search"
|
||
msgstr "Прикажи претрагу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Главне алатке"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Мења видљивост главних алатки у овом прозору"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Бочна површ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Мења видљивост бочног оквира у овом прозору"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Поље са _путањом"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Мења видљивост поља са адресом у овом прозору"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Линија са с_тањем"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Мења видљивост стања у подножју овог прозора"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:957
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Тражи датотеке..."
|
||
|
||
#. Accelerator is in ShowSearch
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Тражи документе и фасцикле на основу имена"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "_Додатна површ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Отвара додатни преглед фасцикле поред тренутног"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Иде на претходну посећену путању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Назад у историјату"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "На_пред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Иде на следећу посећену путању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Напред у историјату"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Увећај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941
|
||
msgid "_View As"
|
||
msgstr "Пре_гледај као"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Т_ражи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Затвори лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s — Разгледач датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:379
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Затвори лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Белешке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Прикажи белешке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Приказује садржај радне површи у виду фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Приказује садржај система датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Разгледа садржај на мрежи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Монтирај и отвори %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Отвори смеће"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Укључи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Повежи уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1455
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Откачи уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "По_крени уређај са више дискова"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Заустави уређај са више дискова"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Не могу да покренем %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Не могу да пратим промене на %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Не могу да зауставим %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2245
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2254
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуј..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2703
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Прикажи места"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Позадине и обележја"
|
||
|
||
#. create the "remove" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Уклони..."
|
||
|
||
#. now create the "add new" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "Додај нови..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Не могу да обришем образац %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете овај образац."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Не могу да обришем обележје %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:951
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете ово обележје."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1018
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Изаберите слику за ново обележје"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Направи једно ново обележје"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Кључна реч:"
|
||
|
||
#. set up a file chooser to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Слика:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1130
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Направите нову боју:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1144
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Име боје:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1160
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Вредност боје:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194
|
||
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
msgstr "Не можете заменити слику за поновно постављање."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1195
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
msgstr "Не могу да инсталирам образац %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1251
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1323
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1351
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Боја се не може поставити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1324
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "Морате унети некоришћено име за нову боју."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1352
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Морате унети неко име за нову боју."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1407
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Изаберите боју коју додајете"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1466
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Ова датотека није слика."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Изаберите категорију:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Одустани од _уклањања"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Додај нови образац..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Додај нову боју..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Додај ново обележје"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Кликните на образац да га уклоните"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Кликните на боју да је уклоните"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Кликните на обележје да га уклоните"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Обрасци:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Боје:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Обележја:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Уклоните образац..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Уклоните боју..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Уклоните обележје..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Врста датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу у којој се обавља претрага"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Цртеж"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Табела"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "ПДФ / Постскрипт"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстуална датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Изаберите врсту"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Било која"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Нека друга врста..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Уклони овај услов из претраге"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Фасцикла за претрагу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Измените сачувану претрагу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Додај нови услов за ову претрагу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Иди"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Изведи или освежи претрагу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Т_ражи:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Резултати претраге"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Тражи:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:429
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Уклони бочну површ"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:162
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Наутилус"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Места"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Отвори _путању..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Затвори _надфасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Затвара надфасцикле ове фасцикле"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Затвори _све фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Затвара све прозоре разгледача"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:958
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr "Проналази документе и фасцикле на овом рачунару по имену или садржају"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Врати изабране ставке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Враћа све изабране иконице на њихово првобитно место"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли да уклоните све обележиваче са непостојеће путање из вашег списка?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Обележивач за непостојећу путању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Преглед садржаја"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Преглед текуће фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове фасцикле."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Путања није фасцикла."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Не могу да нађем „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Наутилус не подржава „%s“ места."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Наутилус не подржава овај тип места."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Не могу да монтирам место."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Приступ одбијен."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Не могу да прикажем „%s“ зато што није пронађен домаћин."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника "
|
||
"исправне. "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка: %s\n"
|
||
"Изаберите неки други прегледач и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Иди на путању наведену у овом обележивачу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под "
|
||
"условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за "
|
||
"Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) "
|
||
"било које новије верзије."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
|
||
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
|
||
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако "
|
||
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
|
||
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус вам дозвољава да организујете датотеке и фасцикле, било на вашем "
|
||
"рачунару или на Интернету."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
|
||
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Сва права задржана © 1999–2009 Аутори Наутилуса"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
||
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://prevod.org — превод на српски језик."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Веб страница Наутилуса"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_реглед"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Затвара ову фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Позадине и обе_лежја..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "Прикзује обрасце, боје и обележја којима се може прилагодити изглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Пос_тавке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Уређује поставке за Наутилус"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Опозови"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Опозива последњу измену текста"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "От_вори надфасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Отвара надфасциклу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Прекида учитавање текуће путање"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Освежава текућу путању"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Садржај"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Приказује Наутилусову помоћ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Приказује заслуге за творце Наутилуса"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "У_већај"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Повећава преглед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_мањи"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Умањује преглед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Уобичајена величина"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Враћа преглед на уобичајену величину"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "По_вежи се на сервер..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Повезује се на удаљени рачунар или дељени диск"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Рачунар"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "М_режа"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Разгледа раније обележена и локална мрежна места"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Шаблони"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Отвара фасциклу са шаблонима"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Смеће"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Отвара фасциклу са смећем"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Горе"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Лични"
|
||
|
||
# [Милош > ] ОК, неко би требао да погледа да и је
|
||
# следећих неколико редова у реду.
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Звучни ЦД садржи следеће датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Звучни ДВД садржи следеће датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Видео ДВД садржи следеће датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Видео ЦД садржи следеће датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Супер видео ЦД садржи следеће датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Диск са фотографијама садржи следеће датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Доск са сликама садржи следеће датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Медијум садржи дигиталне слике."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Дигитални звучни уређај садржи ове датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Медијум садржи програме."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Медијум је препознат као „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Подразумевано увећање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
|
||
|
||
#~| msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgid "An older"
|
||
#~ msgstr "Старији"
|
||
|
||
#~ msgid "A newer"
|
||
#~ msgstr "Новији"
|
||
|
||
#~| msgid "Others"
|
||
#~ msgid "Another"
|
||
#~ msgstr "Остали"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
#~| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
||
#~| "the files being copied."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
|
||
#~ "folder that conflict with the files being copied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Већ постоји %s фасцикла са овим именом у „%s“.\n"
|
||
#~ "Мораћете да дозволите замену постојећих датотека и фасцикли које се "
|
||
#~ "подударају са новим."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико испразните смеће, све ставке у њему ће бити трајно уклоњене. "
|
||
#~ "Приметите да сваку можете посебно избацити."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
#~ "folder?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Већ постоји фасцикла „%B“. Желите ли да спојите са изворном фасциклом?"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Већ постоји фасцикла „%B“. Желите ли да је замените?"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Већ постоји датотека „%B“. Желите ли да је замените?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
||
#~ msgstr "Не могу да употребим системски управник пакетима"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "Про_чисти према имену"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
#~ "each in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено на „true“, можете отворити више листова у "
|
||
#~ "разгледачу са засебним садржајем."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
#~ msgstr "Да ли да омогућим листове у прозору разгледача"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the select drive"
|
||
#~ msgstr "Покреће изабрани уређај"
|
||
|
||
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
||
#~ msgstr "_Увек отвори у прозорима разгледача"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
#~ msgstr "Приказује путању дугмићима или текстуално"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber"
|
||
#~ msgstr "куцало"
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "приказује графичко стање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
|
||
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли да прикажем кориснику прозорче управника пакетима за претрагу "
|
||
#~ "програма који могу да отворе ову врсту датотеке."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Отвори помоћу „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount Volume"
|
||
#~ msgstr "_Монтирај диск"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
||
#~ msgstr "_Демонтирај диск"
|
||
|
||
#~ msgid "_Eject Volume"
|
||
#~ msgstr "_Избаци диск"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "_Отвори помоћу „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rescan"
|
||
#~ msgstr "_Поново претражи"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
#~ msgstr[0] "Преостала је %'d датотека за брисање — око %T"
|
||
#~ msgstr[1] "Преостале су %'d датотеке за брисање — око %T"
|
||
#~ msgstr[2] "Преостало је %'d датотека за брисање — око %T"
|
||
#~ msgstr[3] "Преостала је %'d датотека за брисање — око %T"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Израда ЦД-а и _ДВД-а"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отвара фасциклу у коју можете превући датотеке за нарезивање на ЦД или "
|
||
#~ "ДВД дискова"
|
||
|
||
#~ msgid "No image was selected."
|
||
#~ msgstr "Слика није изабрана."
|
||
|
||
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
||
#~ msgstr "Морате притиснути слику да бисте је изабрали."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Password"
|
||
#~ msgstr "Унесите лозинку"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
#~ msgstr "Фабрика за Наутилусов управник љуском и датотекама"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus factory"
|
||
#~ msgstr "Наутилусова фабрика"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus instance"
|
||
#~ msgstr "Покренути Наутилус"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
#~ msgstr "Наутилусова фабрика метадатотека"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
#~ "invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наутилусове наредбе које се могу извршити узастопним позивањем командне "
|
||
#~ "линије"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
#~ msgstr "Производи метадатотеке објекте за приступ Наутиловим метаподацима"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тренутно не можете користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ у "
|
||
#~ "Терминалу може отклонити проблем. Уколико то не помогне, поново покрените "
|
||
#~ "рачунар или поново инсталирајте Наутилус."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
|
||
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
|
||
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
|
||
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
|
||
#~ "but we do not know why.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
|
||
#~ "was installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тренутно не можете користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ у "
|
||
#~ "Терминалу може отклонити проблем. Уколико то не помогне, поново покрените "
|
||
#~ "рачунар или поново инсталирајте Наутилус.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бонобо не може да пронађе датотеку Nautilus_shell.server. Један узрок "
|
||
#~ "овога је када LD_LIBRARY_PATH не укључује директоријум са библиотекама за "
|
||
#~ "bonobo-activation. Други могући узрок је лоша инсталација и недостатак "
|
||
#~ "Nautilus_Shell.server датотеке.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Извршавање „bonobo-slay“ ће угасити све процесе за Бонобо активацију, и "
|
||
#~ "GConf, који могу бити неопходни за друге програме.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повремено убијање bonobo-activation-server и gconfd отклони проблем, али "
|
||
#~ "не знамо зашто.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "На ову грешку смо наишли и када је инсталирано неисправно издање bonobo-"
|
||
#~ "activation-а."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
#~ msgstr "Тренутно не можете користити Наутилус, услед неочекиване грешке."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тренутно не можете користити Наутилус, услед неочекиване грешке Боноба "
|
||
#~ "при покушају пријаве управника датотека на сервер."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тренутно не можете користити Наутилус, услед неочекиване грешке Боноба "
|
||
#~ "при покушају налажења фабрике. Гашење bonobo-activation-server-а и "
|
||
#~ "поновно покретање Наутилуса можда може отклонити проблем."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
||
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тренутно не можете користити Наутилус, услед неочекиване грешке Боноба "
|
||
#~ "при покушају да пронађе објекат љуске. Гашење bonobo-activation-server-а "
|
||
#~ "и поновно покретање Наутилуса можда може отклонити проблем."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Local Files Only\n"
|
||
#~ "Never"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Увек\n"
|
||
#~ "Само локалне датотеке\n"
|
||
#~ "Никада"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By Name\n"
|
||
#~ "By Size\n"
|
||
#~ "By Type\n"
|
||
#~ "By Modification Date\n"
|
||
#~ "By Emblems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По имену\n"
|
||
#~ "По величини\n"
|
||
#~ "По врсти\n"
|
||
#~ "По датуму измене\n"
|
||
#~ "По обележју"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Поново покрени Наутилус."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
|
||
#~ "window\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Учитај сачувану сесију из наведене датотеке. Подразумева опцију „--no-"
|
||
#~ "default-window“."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
#~ msgstr "Нажалост, „%s“ не представља исправно име датотеке."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
#~ msgstr "Нажалост, нисте унели исправно име датотеке."
|
||
|
||
#~ msgid "Please try again."
|
||
#~ msgstr "Покушајте поново."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
#~ "files and the rest of your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наутилус графичка љуска за Гном која олакшава управљање датотекама и "
|
||
#~ "остатком система."
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "При_кажи"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi_de"
|
||
#~ msgstr "Сакри_ј"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
#~ msgstr "%s %ld од %ld %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(преостало %d:%02d:%02d)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(преостало %d:%02d)"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Одакле:"
|