mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-02 14:03:39 +00:00
8858 lines
284 KiB
Plaintext
8858 lines
284 KiB
Plaintext
# #-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#
|
||
# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
|
||
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004, 2005.
|
||
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
# #-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#
|
||
# translation of eel.HEAD.he.po to Hebrew
|
||
# translation of eel.he.po to Hebrew
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2004.
|
||
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 20:28+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-11 20:30+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "חיפוש שמור"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:521
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "טקסט"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:522
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "טקסט התווית."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:528
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "יישור"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. לא משפיע על היישור של התווית "
|
||
"בתוך השטח שלה. ניתן לעיין ב־GtkMisc::xalign למדע על כך."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:537
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "גלישת שורות"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:538
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "אם הוגדר, יש לגלוש לשורה הבאה, אם הטקסט נהיה רחב מידי."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:545
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "מיקום הסמן"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:546
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "המיקום הנוכחי של סמן ההכנסה בתווים."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:555
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "תחום הבחירה"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "המיקום של סוף הבחירה הנגדי מהסמן בתווים."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3316
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "בחירת הכול"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3327
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "שיטות קלט"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:429
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "הצגת _פרטים נוספים"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "ניתן לעצור פעולה זו על־ידי לחיצה על ביטול."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (יוניקוד לא תקני)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:422
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:532
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "בית"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "גזירת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "העתקת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "הדבקת הטקסט השמור בלוח הגזירים"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447 ../src/nautilus-view.c:7058
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "בחירת _הכול"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "בחר את כל הטקסט בשדה הטקסט"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "הזזה למ_עלה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "הזזה למ_טה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "שימוש _בבררת המחדל"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1649
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "שם וסמל הקובץ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "גודל"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "גודל הקובץ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "סוג"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "סוג הקובץ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "תאריך שינוי"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "תאריך עדכון הקובץ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "תאריך גישה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "בעלים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "הבעלים של הקובץ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "קבוצה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "הקבוצה של הקובץ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "הרשאות"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "ההרשאות של הקובץ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "הרשאות אוקטליות"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "סוג MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "סוג MIME של הקובץ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "תוכן SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "תוכן האבטחה SELinux של הקובץ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "מיקום"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "מיקום הקובץ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "נזרק לאשפה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "התאריך בו הקובץ הועבר אל האשפה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "המיקום המקורי"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "המיקום המקורי של הקובץ לפני שהועבר לאשפה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך \"%s\" לאשפה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr "אם ברצונך לשלוף את הכרך, נא להשתמש ב\"שליפה\" שבתפריט ההקשר של הכרך."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם ברצונך לנתק את הכרך, נא להשתמש ב\"ניתוק כרך\" שבתפריט ההקשר של הכרך."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "הע_ברה לכאן"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "ה_עתקה לכאן"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_קישור לכאן"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "הגדרה כ_רקע"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "האם למזג את התיקייה \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"במהלך המיזוג תופיע בקשה בטרם החלפת קבצים או תיקיות כלשהם המתנגשים עם הקבצים "
|
||
"המועתקים."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "תיקייה ישנה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "תיקייה חדשה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "תיקייה אחרת בעלת אותו השם כבר קיימת ב־\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "ההחלפה תסיר את כל הקבצים והתיקיות בתיקייה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "האם להחליף את התיקייה \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "תיקייה בעלת אותו השם כבר קיימת ב־\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "האם להחליף את הקובץ \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "ההחלפה תשכתב את התוכן."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "קובץ ישן יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "קובץ חדש יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "קובץ אחר בעל אותו השם כבר קיים ב־\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "קובץ המקור"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3129
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "גודל:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:905
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "סוג:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "שונה לאחרונה:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "החלפה ב־"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "מיזוג"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "יש ל_בחור שם חדש עבור היעד"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "הפעלה מחדש"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "יש להחיל פעולה זו לכול הקבצים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_דילוג"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "שינוי _שם"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "החלפה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "התנגשות קובץ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_דילוג על הכול"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "ניסיון _חוזר"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "מחיקת _הכול"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "ה_חלפת"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "החלפת ה_כול"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_מיזוג"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "מיזוג _הכול"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "העתקה _בכל זאת"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "שנייה אחת"
|
||
msgstr[1] "%'d שניות"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "דקה אחת"
|
||
msgstr[1] "%'d דקות"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "שעה אחת"
|
||
msgstr[1] "%'d שעות"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "בסביבות שעה אחת"
|
||
msgstr[1] "בסביבות %'d שעות"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6265 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "קישור ל־%s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "קישור נוסף ל־%s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (העתק)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (העתק נוסף)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק נוסף)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " (העתק מספר"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (העתק מספר %'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את \"%B\" מהאשפה?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "האם למחוק לצמיתות את הפריט הנבחר מהאשפה?"
|
||
msgstr[1] "האם למחוק לצמיתות את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה?"
|
||
|
||
# #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827
|
||
# msgid ""
|
||
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
# "trash?"
|
||
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
# "trash?"
|
||
# msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d מהאשפה?"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "אם פריט נמחק, הוא אבוד לנצח."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "האם לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "כל פריטי האשפה ימחקו לצמיתות."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2542 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "פינוי ה_אשפה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את \"%B\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את הפריט שנבחר?"
|
||
msgstr[1] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את %'d הפריטים שנבחרו?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה"
|
||
msgstr[1] "נשארו %'d קבצים למחיקה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "קבצים נמחקים"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "נותרה %T"
|
||
msgstr[1] "%T נותרו"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "לא ניתן למחוק קבצים מהתיקייה \"%B\" בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע אודות הקבצים בתיקייה \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_דילוג על הקבצים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה \"%B\" כיון שאין לך הרשאת קריאה בה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בעת קריאת התיקייה \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בעת מחיקת %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "קבצים מועברים לאשפה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "נשאר קובץ אחד להעביר לאשפה"
|
||
msgstr[1] "נשארו %'d קבצים להעביר לאשפה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "לא ניתן לזרוק קובץ לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מידית?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ \"%B\" לאשפה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "קבצים מועברים לאשפה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "קבצים נמחקים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "לא ניתן לשלוף את %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "לא ניתן לנתק את %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"על מנת לקבל את המקום הפנוי בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים באשפה יאבדו "
|
||
"לצמיתות. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "אין _לרוקן את האשפה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לחבר את %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "בהכנות להעתקת קובץ %'d (%S)"
|
||
msgstr[1] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %'d (%S)"
|
||
msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "בהכנות למחיקת קובץ %'d (%S)"
|
||
msgstr[1] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %'d לאשפה"
|
||
msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים לאשפה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך העתקה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך ההזזה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך העברת פריטים לאשפה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה \"%B\" מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה \"%B\" מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ \"%B\" מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה במהלך ההעתקה ל־\"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "אין לך הרשאות גישה לתיקיית היעד."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע אודות היעד."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "היעד אינו תיקייה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד. נא לנסות ולפנות קבצים כדי לפנות מקום."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "יש %S פנוי, אבל דרוש %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "היעד הוא לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\" בהעברה ל־\"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\" בהעתקה ל־\"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\" בשכפול"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד מועבר (תחת \"%B\") אל \"%B\""
|
||
msgstr[1] "%'d קבצים מועברים (תחת \"%B\") אל \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד מועתק (תחת \"%B\") אל \"%B\""
|
||
msgstr[1] "%'d קבצים מועתקים (תחת \"%B\") אל \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד משוכפל (תחת \"%B\")"
|
||
msgstr[1] "%'d קבצים משוכפלים (תחת \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד מועבר אל \"%B\""
|
||
msgstr[1] "%'d קבצים מועברים אל \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד מועתק אל \"%B\""
|
||
msgstr[1] "%'d קבצים מועתקים אל \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד משוכפל"
|
||
msgstr[1] "%'d קבצים משוכפלים"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S מתוך %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S מתוך %S — נותרה %T (%S לשנייה)"
|
||
msgstr[1] "%S מתוך %S — %T נותרו (%S לשנייה)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה \"%B\" מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת התיקייה \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להעתיק את הקבצים שבתיקייה \"%B\" כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה \"%B\" כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך העברת \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "לא ניתן להסיר את תיקיית המקור."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "שגיאה בהעתקת \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "לא ניתן להסיר קבצים מהתיקייה הקיימת %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה לתוך עצמה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה לתוך עצמה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ לעצמו."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ על עצמו."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "קובץ המקור יוחלף על ידי היעד."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים באותו שם ב־%F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בהעתקת הקובץ אל %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "קבצים מועתקים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "בהכנות להעברה אל \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ אחד"
|
||
msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בהעברת הקובץ אל %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5107
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "קבצים מועברים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "נוצרים קישורים ב־\"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "נוצר קישור לקובץ אחד"
|
||
msgstr[1] "נוצר קישור ל־%'d קבצים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור ל־%B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "קישורים סימבוליים נתמכים עבור קבצים מקומיים בלבד"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "היעד אינו תומך בקישורים סימבוליים."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת קישור סימבולי ב־%F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5559
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "קובע הרשאות"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "תיקייה ללא שם"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "%s ללא שם"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5823
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "מסמך ללא שם"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5979
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5981
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "שגיאה ביצירת הקובץ %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת התיקייה תחת %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6239
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "האשפה מתרוקנת"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6286
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6327
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6362
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6397
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "לא ניתן לסמן את המשגר כמהימן (קובץ הפעלה)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "לא ניתן לזהות את המיקום המקורי של \"%s\" "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "לא ניתן לשחזר את הפריט מהאשפה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1212
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "לא ניתן לחבר את קובץ זה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "לא ניתן לנתק את הקובץ זה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "לא ניתן להוציא את הקובץ הזה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "לא ניתן להתחיל את הקובץ זה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1407
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "לא ניתן לעצור את הקובץ הזה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "\"/\" (לוכסנים) אסורים לשימוש בשמות קבצים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "קובץ לא נמצא"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות שם עבור קובצי רמה ראשונה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את שם סמל שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות שם קובץ שולחן עבודה"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "היום ב־00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:478
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "היום ב־%-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "היום ב־00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "היום ב־%-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "היום, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "היום, %I:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "היום"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "אתמול ב־00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "אתמול ב־%-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "אתמול ב־00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "אתמול ב־%-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "אתמול, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "אתמול, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "אתמול"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "רביעי, 00 בספטמבר 0000 ב־00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d ב%B %Y ב־%H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ב', 00 באוק' 0000 ב 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ב', 00 באוק' 0000 ב־00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 באוק' 0000 ב־00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d ב%b %Y ב־%-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 באוק' 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d ב%b %Y, ב־%-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "אין הרשאה להגדרת הרשאות"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "אין הרשאה להגדרת הבעלים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "הבעלים שצוינו '%s' לא קיימים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "לא מורשה לקבוע את הקבוצה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "הקבוצה '%s' שצוינה לא קיימת"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758 ../src/nautilus-view.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "פריט אחד"
|
||
msgstr[1] "%'u פריטים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "תיקייה אחת"
|
||
msgstr[1] "%'u תיקיות"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד"
|
||
msgstr[1] "%'u קבצים"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5839
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s בתים)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6151
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? פריטים"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? בתים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "סוג לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "סוג MIME לא ידוע"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1140
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "תכנית"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "קישור"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6281
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "קישור (שבור)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2701
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "ריבוע הבחירה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "שגיאה בעת הוספת \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "לא ניתן להתעלם מההקשר"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "התעלמות מההקשר"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בעת הגדרת \"%s\" כיישום בררת המחדל: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "לא ניתן להגדיר כבררת מחדל"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "מסמך %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג \"%s\" באמצעות"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "הצגת יישומים אחרים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "הגדרה כבררת מחדל"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "אינך יכול לבצע פקודות מאתר מרוחק, עמך הסליחה."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "זה כבוי מטעמי ביטחון."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת היישום."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "יעד ההשלכה תומך רק בקבצים מקומיים."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. "
|
||
"הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "פרטים: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "פעולות קבצים"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "פעולת קבצים אחת פעילה"
|
||
msgstr[1] "%'d פעולות קבצים פעילות"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "מתכונן"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "חיפוש אחר \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "ביטול העריכה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "ביטול העריכה"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "ביצוע העריכה שוב"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "ביצוע העריכה פעם נוספת"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "All columns have same width"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Bulk rename utility"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Computer icon visible on desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Date Format"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Default column order in the list view"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Default column order in the list view."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Default compact view zoom level"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Default folder viewer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Default icon zoom level"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Default list of columns visible in the list view"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Default list of columns visible in the list view."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Default list zoom level"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Default sort order"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Default zoom level used by the compact view."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Default zoom level used by the icon view."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Default zoom level used by the list view."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Desktop computer icon name"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Desktop font"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Desktop home icon name"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Desktop trash icon name"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Fade the background on change"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Home icon visible on desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "List of possible captions on icons"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Network servers icon name"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Only show folders in the tree side pane"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Put labels beside icons"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Reverse sort order in new windows"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Show folders first in windows"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Show location bar in new windows"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Show side pane in new windows"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Show status bar in new windows"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Show toolbar in new windows"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Side pane view"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Text Ellipsis Limit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "The default width of the side pane in new windows."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "The geometry string for a navigation window."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Trash icon visible on desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Type of click used to launch/open files"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Use tighter layout in new windows"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "What to do with executable text files when activated"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "When to show number of items in a folder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "When to show preview text in icons"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "When to show thumbnails of image files"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Whether to enable immediate deletion"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Whether to show hidden files"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Width of the side pane"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "הפעלה אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "מנהל קבצים"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage files on your computer and network locations"
|
||
msgstr "ניהול בקצים במחשב שלך ובמיקומי רשת"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקייה הדרושה \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"לפני הפעלת Nautilus, נא ליצור תיקייה זו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה "
|
||
"באפשרות Nautilus ליצור אותה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"לפני הפעלת Nautilus, נא ליצור תיקיות אלו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה "
|
||
"באפשרות Nautilus ליצור אותן."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ~/."
|
||
"config/nautilus"
|
||
|
||
# console messages
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1307
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1310
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Show the version of the progam."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1312
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Create the initial window with the given geometry."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1312
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1314
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1316
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1318
|
||
msgid "Open a browser window."
|
||
msgstr "Open a browser window."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1320
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Quit Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1321
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1332
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1357
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check cannot be used with other options."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1363
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit cannot be used with URIs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1370
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "שגיאה בהתחלת תכנית ריצה אוטומטית: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את תכנית ההרצה האוטומטית"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>שגיאה בהרצת התכנה</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>מדיה זו מכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית. האם להפעיל את התכנה?</b></"
|
||
"big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"התכנה תופעל הישר מהמדיה \"%s\". לעולם אין להפעיל תכנה שאינה מהימנה לחלוטין.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אם קיים ספק, יש ללחוץ על ביטול."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "ה_פעלה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ארעה שגיאה בהצגת העזרה: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "לא הוגדרו סימניות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_סימניות</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_מיקום:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_שם</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "עריכת סימניות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "הדפסה אך ללא פתיחת המיקום"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP ציבורי"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (עם התחברות)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "שיתוף חלונות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "בהתחברות..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן לטעון את רשימת שיטות השרת הנתמכות.\n"
|
||
"נא לבדוק את התקנת ה־gvfs שלך."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה \"%s\" שב־\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את השרת בכתובת \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "ניסיון חוזר"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "נא לוודא את פרטי המשתמש שלך."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "המשך"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:681
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 ../src/nautilus-view.c:1529
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת העזרה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1112
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "ה_תחברות"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:824
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "התחברות לשרת"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:842
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "פרטי השרת"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:863
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_שרת:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:887
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_פתחה:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
|
||
msgid "Share:"
|
||
msgstr "שיתוף:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:997
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "תיקייה:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1018
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "פרטי המשתמש"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1038
|
||
msgid "Domain Name:"
|
||
msgstr "שם מתחם:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1057
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "שם משתמש:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1076
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "ססמה:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1096
|
||
msgid "Remember this password"
|
||
msgstr "שמירת ססמה זו"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "הערה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "כתובת"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "תיאור"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "פקודה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7034
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8640
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "_פינוי אשפה"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:768 ../src/nautilus-view.c:6998
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "יצירת מ_שגר"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 ../src/nautilus-view.c:6999
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "יצירת משגר חדש"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:775
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "שינוי _רקע שולחן העבודה"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "הצגת חלון המאפשר לך לקבוע את תבנית רקע שולחן העבודה או צבעו"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:782
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "פינוי האשפה"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7035
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "מחיקת כל הפריטים מהאשפה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:881
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:882
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת תצוגת שולחן העבודה."
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1288 ../src/nautilus-places-sidebar.c:656
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "שולחן עבודה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לצפות בתוכן של \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". יתכן שהוא נמחק לאחרונה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "לא ניתן להציג את כל התוכן של \"%s\", עמך הסליחה: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\", עמך הסליחה: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\", עמך הסליחה: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\", עמך הסליחה: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "השם \"%s\" כבר בשימוש בתיקייה הזו. נא לבחור שם אחר."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "אין \"%s\" בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr "השם \"%s\" אינו תקני כיוון שהוא מכיל את התו \"/\". נא להשתמש בשם אחר."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "השם \"%s\" אינו תקני. נא להשתמש בשם אחר."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "השם \"%s\" ארוך מדי. נא להשתמש בשם אחר."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" ל־\"%s\", עמך הסליחה: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" משנה את שמו ל־\"%s\"."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:295
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "ג״ב אחד"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "מ״ב אחד"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 מ״ב"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 ק״ב"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 מ״ב"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 ג״ב"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 מ״ב"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 ג״ב"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 מ״ב"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 ק״ב"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>התנהגות</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת הסמלים</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>תאריך</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>תצוגת בררת מחדל</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>קובצי טקסט הניתנים להפעלה</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>תיקיות</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>כותרות הסמלים</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת הסמלים</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>רשימת עמודות</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת רשימה</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>קובצי קול</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>קובצי טקסט</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>אשפה</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת עץ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "לכל השורות _אותו הרוחב"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "תמיד"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "הצגת בקשה לפני _פינוי האשפה או מחיקת קבצים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "התנהגות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "לפי תאריך הגישה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "לפי תאריך שינוי"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "לפי שם"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Path"
|
||
msgstr "לפי נתיב"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "לפי גודל"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "לפי תאריך ההשלכה לאשפה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "לפי סוג"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"בחירת סדר המידע שיופיע מתחת לשמות הסמלים.\n"
|
||
"יותר מידע יופיע ככל שרמת התקריב תגדל."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3161
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "תצוגה קומפקטית"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "מניית _מספר פריטים:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "רמת ת_קריב כבררת מחדל:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "תצוגה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "העדפות ניהול הקבצים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "ה_כללת פקודת מחיקה העוקפת את האשפה"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593 ../src/nautilus-icon-view.c:3147
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "תצוגת סמלים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "רשימת עמודות"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1703 ../src/nautilus-list-view.c:3176
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "תצוגת רשימה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "קבצים מקומיים בלבד"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "לעולם לא"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "פתיחת כל תיקייה ב_חלון עצמאי"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה של קובצי _קול:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "הצגת תיקיות _בלבד"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "הצגת _תצוגות מקדימות:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "הצגת קבצים נסתרים וקובצי _גיבוי"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "הצג ט_קסט בסמלים:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "הצגת תיקיות _חדשות באמצעות:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "תצוגות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_סידור פריטים:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "הצגת _שאלה בכל פעם"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_לחיצה כפולה לפתיחת פריטים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_מבנה:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_רק לקבצים הקטנים מ־:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "ה_פעלת קובצי טקסט בעת פתיחתם"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "לחיצה _בודדת לפתיחת פריטים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_טקסט לצד הסמלים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_שימוש בפריסה קומפקטית"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "ה_צגת קובצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר פותחים אותם"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "לפי _שם"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1579
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי שם בשורות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "לפי _גודל"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1583
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי גודל בשורות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "לפי _סוג"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1587
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי סוג בשורות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1591
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1595
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן ההשלכה לאשפה בשורות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:699
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "סידור שולחן העבודה לפי _שם"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1539
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_סידור פריטים"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1541
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "_שינוי גודל הסמל..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1542
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "הפיכת הסמל הנבחר לבעל גודל משתנה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1545 ../src/nautilus-icon-view.c:1716
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "החזרת הגדלים ה_מקוריים של הסמלים"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1546
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "החזרת כל סמל נבחר לגודלו המקורי"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1549
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "סידור לפי _שם"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1550
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "מיקום הסמלים מחדש כדי להתאים טוב יותר לחלון ולהימנע מחפיפות"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_כיווץ הפריסה"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1557
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "בחירה האם להחליף לסכמת פריסה צפופה יותר"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1561
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "סדר _הפוך"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1562
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "הצגת הסמלים בסדר הפוך"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1566
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "הש_ארת מיושר"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1567
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "שמירה על הסמלים מיושרים לרשת"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1574
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_ידנית"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1575
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "השארת הסמלים איפה שהם הושלכו"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1578
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "לפי _שם"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1582
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "לפי _גודל"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1586
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "לפי _סוג"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1590
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1594
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1717
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "שחזור ל_גודל המקורי של הסמל"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "מצביע ל־\"%s\""
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3149
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_סמלים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3150
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "שגיאה בתצוגת הסמלים."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3151
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הסמלים."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3152
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת הסמלים"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3163
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_קומפקטי"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3164
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "שגיאה בתצוגה הקומפקטית."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3165
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "שגיאה באתחול התצוגה הקומפקטית."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3166
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגה הקומפקטית."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "סוג מצלמה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "מודל מצלמה"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "תאריך לקיחה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "תאריך יצירה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "זמן חשיפה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "ערך פתיחת הצמצם"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "דירוג מהירות ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "פלאש נורה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "שיטה מטרית"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "תכנית חשיפה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "אורך מוקד"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "תוכנה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "מילות מפתח"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "יוצר"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "זכויות יוצרים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "דירוג"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "סוג התמונה:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>רוחב:</b> פיקסל"
|
||
msgstr[1] "<b>רוחב:</b> %d פיקסלים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>אורך:</b> פיקסל"
|
||
msgstr[1] "<b>אורך:</b> %d פיקסלים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "ארע כשל בטעינת מידע התמונה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "בטעינה..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "תמונה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ריק)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:162
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "בטעינה..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s עמודות גלויות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2375
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתיקייה זו:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2429
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_עמודות גלויות..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2430
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "בחירת העמודות שיופיעו בתיקייה זו"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3178
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_רשימה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3179
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3180
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3181
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת רשימה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3138
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "מיקום:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "מעבר אל:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "האם ברצונך לצפות במיקום אחד?"
|
||
msgstr[1] "האם ברצונך לצפות ב־%d מיקומים?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 ../src/nautilus-mime-actions.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד אחד. האם ברצונך לעשות זאת?"
|
||
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים. האם ברצונך לעשות זאת?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "פתיחת מיקום"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_מיקום:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "הקישור \"%s\" שבור."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "הקישור \"%s\" שבור. האם ברצונך להעביר אותו לאשפה?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שיעדו \"%s\" אינו קיים."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1224
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7201
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8244 ../src/nautilus-view.c:8572
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "ה_עברה לאשפה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "האם ברצונך להפעיל את \"%s\" או להציג את תוכנו?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "הפעלה ב_מסוף"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:716
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "ה_צגה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 ../src/nautilus-mime-actions.c:1789
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:992
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "האם ברצונך לפתוח את כל הקבצים?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "לשונית חדשה תפתח."
|
||
msgstr[1] "%d לשוניות חדשות יפתחו."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1119
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1796
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1802
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1830
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1836
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "לא ניתן להציג את \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "סוג הקובץ אינו ידוע"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_בחירת יישום"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בחיפוש אחר יישומים:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "לא ניתן לחפש יישום"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא מותקן יישום עבור קובצי %s.\n"
|
||
"האם לחפש יישום לפתיחת קובץ זה?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1545
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "משגר היישומים שאינם מהימנים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"משגר היישום \"%s\" לא סומן כמהימן. אם מקורו של קובץ זה אינו ידוע לך, טעינתו "
|
||
"עלולה להיות מסוכנת."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1563
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_שיגור בכל זאת"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "_סימון כמהימן"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "פעולה זו תפתח יישום אחד נפרד."
|
||
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1868 ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6161
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "לא ניתן לעגן את המיקום"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 ../src/nautilus-view.c:6322
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "לא ניתן להתחיל את המיקום"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" נפתח."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "נפתח פריט אחד."
|
||
msgstr[1] "%d פריטים נפתחים."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "האם ברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "המיקום \"%s\" לא קיים."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_מעבר"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_סימניות"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_לשוניות"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_חלון חדש"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "פתיחת חלון Nautilus נוסף למיקום המוצג"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "פתיחת לשונית נוספת למיקום המוצג"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "פתיחת _חלון תיקייה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "פתיחת חלון תיקייה עבור המיקום המוצג"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "סגירת _כל החלונות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "סגירת כל חלונות הניווט"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_מיקום..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "ציון מיקום לפתיחה"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "_ניקוי ההיסטוריה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "פינוי התוכן של תפריט המעבר ורשימות קדימה/אחורה"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "מעבר ל_חלונית אחרת"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "העברת המיקוד לחלונית אחרת בחלון בתצוגה מפוצלת"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "או_תו המיקום כמו בחלונית השנייה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "מעבר לאותו המיקום כמו בחלונית הנוספת"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "הו_ספת סימנייה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "הוספת סימנייה של המיקום הנוכחי לתפריט"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_עריכת סימניות..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "הצגת חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "הלשונית ה_קודמת"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "הלשונית ה_באה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:392
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "הזזת לשונית _שמאלה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית שמאלה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:400
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "הזזת לשונית י_מינה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית ימינה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
|
||
msgid "S_how Search"
|
||
msgstr "הצגת ח_יפוש"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
|
||
msgid "Show search"
|
||
msgstr "הצגת חיפוש"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "סרגל צד"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_סרגל כלים"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "ה_צגת סרגל הצד"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "סרגל _מיקום"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "סרגל _מצב"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_חיפוש קבצים..."
|
||
|
||
#. Accelerator is in ShowSearch
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות לפי השם"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "חלונית _נוספת"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "פתיחת תיקייה נוספת לצד הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "מקומות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "בחירת מיקומים כבררת המחדל לסרגל הצד"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "עץ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "בחירת העץ כבררת המחדל לסרגל הצד"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:934
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_אחורה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:936
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:937
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "היסטוריית אחורה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:951
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_קדימה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:953
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "היסטוריית קדימה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:969
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_תקריב"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:979
|
||
msgid "_View As"
|
||
msgstr "_צפייה בתור"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1013
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_חיפוש"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:411
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "סגירת ה_לשונית"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s — דפדפן הקבצים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "סגירת לשונית"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:296
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "התקנים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "סימניות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "חיבור ופתיחה של %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "מחשב"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:835
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "פתיחת התיקייה הפרטית שלך"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "פתיחת תוכן שולחן העבודה שלך בתיקייה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "מערכת קבצים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "פתיחת תוכן מערכת הקבצים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:763 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "אשפה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:765
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "פתיחת האשפה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "רשת"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "עיון ברשת"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "עיון בתוכן הרשת"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2526
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7148
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7860
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7947
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7951 ../src/nautilus-view.c:8051
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8055
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "ה_תחלה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2533
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7128 ../src/nautilus-view.c:7152
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7229 ../src/nautilus-view.c:7889
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8080
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_עצירה"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "ה_דלקה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683 ../src/nautilus-view.c:7893
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8084
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "הסרת הכונן _בבטחה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_חיבור כונן"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_ניתוק כונן"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "ה_תחל התקן מרובה כוננים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_עצירת התקן מרובה כוננים"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-view.c:7963
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8067
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_שחרור כונן"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 ../src/nautilus-view.c:7905
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8096
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_נעילת כונן"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "לא ניתן להתחיל את %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2090
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "לא ניתן להוציא את %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "לא ניתן לבדוק את %s עבור שינויי מדיה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לעצור את %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2454 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7002 ../src/nautilus-view.c:8441
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_פתיחה"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2462 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7014 ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8189 ../src/nautilus-view.c:8518
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2469 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1165
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8166 ../src/nautilus-view.c:8479
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2477
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2486
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "שינוי שם..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2498 ../src/nautilus-view.c:7112
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7136 ../src/nautilus-view.c:7213
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_עיגון"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2505 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1251
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7140
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7217
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_ניתוק"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2512 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1260
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7144
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7221
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_שליפה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2519 ../src/nautilus-view.c:7132
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7156 ../src/nautilus-view.c:7233
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_זיהוי מדיה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל פעם!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "נא לגרור רק תמונה אחת כדי להגדיר סמל מותאם אישית."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "הקובץ שהושלך אינו מקומי."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:514
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "הקובץ שהשלכת אינו תמונה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:653
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_שם:"
|
||
msgstr[1] "שמו_ת:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "מאפיינים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "מאפייני %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1398
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "לבטל שינוי קבוצה?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1816
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "לבטל שינוי בעלים?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2150
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "כלום"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2152
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "בלתי קריא"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "פריט %'d בגודל %s"
|
||
msgstr[1] "%'d פריטים, סה״כ %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2188
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "תכנים:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2956
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "בשימוש"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2961
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "פנוי"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2963
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "סה״כ קיבולת: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "סוג מערכת קבצים: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3051
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "בסיסי"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3119
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "מקור קישור:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3144
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "כרך:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3153
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "תאריך גישה:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3157
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "תאריך שינוי:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3166
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "מקום פנוי:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3581
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_קריאה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_כתיבה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "ה_פעלה"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3876
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3856
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "רשימה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "קריאה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3867
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "יצירה/מחיקה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "כתיבה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "גישה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3927
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "גישה:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "גישה לתיקייה:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "גישה לקובץ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3949
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "רשימת קבצים בלבד"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "גישה לקבצים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "יצירת ומחיקת קבצים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3960
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "קריאה בלבד"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "קריאה וכתיבה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "הגדרת מזהה _משתמש"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "דגלים מיוחדים:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "הגדרת מזהה ק_בוצה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4035
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_דביק"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_בעלים:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4221
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4333
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "בעלים:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4147
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4345
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "קבו_צה:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4354
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "קבוצה:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4182
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "אחרים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4200
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "הפעלה:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4204
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "מתן הרשאה _להרצת הקובץ כתכנית"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "אחרים:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4373
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "הרשאות תיקייה:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4386
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "הרשאות קובץ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4397
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "תצוגת טקסט:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4545
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "תוכן SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4575
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "שונה לאחרונה:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4589
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "החלת הרשאות לכל הקבצים המצורפים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4831
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "פתיחה באמצעות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5140
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "נוצר חלון מאפיינים."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5422
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "בחירת סמל מותאם אישית"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "סוג קובץ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "בחירת תיקייה לחיפוש"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "מסמכים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "מוזיקה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "וידאו"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "תמונה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "הדמיה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "גיליון אלקטרוני"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "מצגת"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "קובץ טקסט"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "בחירת סוג"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "כל סוג"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "סוג אחר..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "הסרת קריטריון זה מהחיפוש"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "תיקיית חיפוש"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "עריכת החיפוש שנשמר"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "הוספת קריטריון חדש לחיפוש זה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "מעבר"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "רענון"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "ביצוע או עדכון החיפוש"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_חיפוש אחר:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "תוצאות חיפוש"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "חיפוש:"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:352 ../src/nautilus-window-menus.c:513
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:149
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_מקומות"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "פתיחת _מיקום..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "סגירת תיקיות _ההורים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "סגירת ההורים של תיקייה זו"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "סג_ירת כל התיקיות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "סגירת כל חלונות התיקיות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים למקומם המקורי"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903 ../src/nautilus-view.c:5759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "הפריט \"%s\" יועבר אם פקודת ההדבקה תיבחר"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:907 ../src/nautilus-view.c:5763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "הפריט \"%s\" יועתק אם פקודת ההדבקה תיבחר"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:946 ../src/nautilus-view.c:5956
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "אין שום דבר בלוח הגזירים להדבקה."
|
||
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1176 ../src/nautilus-view.c:6988
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "יצירת _תיקייה חדשה"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1208 ../src/nautilus-view.c:7052
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "ה_דבקה לתוך התיקייה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1238 ../src/nautilus-view.c:7090
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8593
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_מחיקה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1323
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "שכנים ברשת"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "פעולה זו תפתח לשונית נפרדת."
|
||
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד."
|
||
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1551
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "בחירת פריטים שמתאימים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1566
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_תבנית:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1569
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "דוגמאות:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1690
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "שמירת חיפוש בשם"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1710
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_שם החיפוש:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1724
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_תיקייה:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1729
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "בחירת תיקייה בה החיפוש יישמר"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2786 ../src/nautilus-view.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "הפריט \"%s\" נבחר"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה"
|
||
msgstr[1] "%'d תיקיות נבחרו"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (מכיל פריט אחד)"
|
||
msgstr[1] " (מכיל %'d פריטים)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (מכיל סך־הכול פריט אחד)"
|
||
msgstr[1] " (מכיל סך־הכול %'d פריטים)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "פריט אחד נבחר"
|
||
msgstr[1] "%'d פריטים נבחרו"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר"
|
||
msgstr[1] "%'d פריטים אחרים נבחרו"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "מקום פנוי: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, מקום פנוי: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2906 ../src/nautilus-view.c:2920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "שימוש ב־\"%s\" לפתיחת הפריט הנבחר"
|
||
msgstr[1] "שימוש ב־\"%s\" לפתיחת הפריטים הנבחרים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "הפעלת \"%s\" על כל הפריטים שנבחרו"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "יצירת מסמך חדש מהתבנית \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5687
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5689
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr "בחירת סקריפט מהתפריט תפעיל את הסקריפט עם כל קובץ נבחר כקלט."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5691
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים. בחירת סקריפט מהתפריט "
|
||
"תפעיל סקריפט זה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"בעת הפעלה מתיקייה מקומית, הסקריפטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. בעת הפעלה "
|
||
"מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), התסריטים לא יקבלו אף "
|
||
"פרמטר.\n"
|
||
"\n"
|
||
"בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על־ידי Nautilus, ובהם יכולים הסקריפטים "
|
||
"להשתמש:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים אל שורה חדשה עבור הקבצים "
|
||
"הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים "
|
||
"הנבחרים\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המופרדים לפי שורות "
|
||
"עבור הקבצים הנבחרים בחלונית שאינה פעילה של חלון בתצוגה מפוצלת (רק אם מקומי)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות לפי שורות עבור "
|
||
"קבצים שנבחרו בחלונית שאינה פעילה בחלון תצוגה מפוצלת\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי של החלונית שאינה "
|
||
"פעילה בחלון בתצוגה מפוצל"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "הפריט הנבחר יועבר אם הפקודה \"הדבקה\" תיבחר"
|
||
msgstr[1] "%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם הפקודה \"הדבקה\" תיבחר"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "הפריט הנבחר יועתק אם הפקודה \"הדבקה\" תיבחר"
|
||
msgstr[1] "%'d הפריטים הנבחרים יועתקו אם הפקודה \"הדבקה\" תיבחר"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6192
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "לא ניתן לנתק את המיקום"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6213
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "לא ניתן לשלוף את המיקום"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6228
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "לא ניתן לעצור את הכונן"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "התחברות לשרת %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6723 ../src/nautilus-view.c:7868
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "ה_תחברות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6737
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_שם הקישור:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6976
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "יצירת מסמך _חדש"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6977
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "פתיחה ב_אמצעות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6978
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "בחירת תכנית לפתיחת הפריט הנבחר"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7238
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_מאפיינים"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6981 ../src/nautilus-view.c:8627
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכול פריט נבחר"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6989
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "יצירת תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6991
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "לא מותקנות תבניות"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6994
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "מסמך _ריק"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6995
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "יצירת תיקייה חדש וריק בתוך תיקייה זו"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7003
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "פתיחת הפריט הנבחר בחלון זה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7010 ../src/nautilus-view.c:7174
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "פתיחה בחלון ניווט"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7011
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "פתיחת כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7015
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בלשונית חדשה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "פתיחה בחלון _תיקייה"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7019
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בחלון תיקייה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7022
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "_יישום אחר..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7023 ../src/nautilus-view.c:7027
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "בחירת יישום אחר אתו יש להציג את הפריט הנבחר"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7026
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "פתיחה באמצעות _יישום אחר..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7030
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_פתיחת תיקיית הסקריפטים"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7031
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "הצגת התיקייה שמכילה את הסקריפטים שמופיעים בתפריט זה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7039
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבקה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7043
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבקה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7047
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7053
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך "
|
||
"התיקייה"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7055
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "ה_עתקה אל"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7056
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "הע_ברה אל"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7059
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "בחירת כל הקבצים בחלון זה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7062
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "בחירת _פריטים התואמים..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7063
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "בחירת קבצים בחלון זה המתאימים לתבנית הנתונה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7066
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "הי_פוך הבחירה"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7067
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "בחירת כל הפריטים שלא נבחרו בלבד"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7070
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "שכ_פול"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7071
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "שכפול כל פריט שנבחר"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7074 ../src/nautilus-view.c:8612
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "י_צירת קישור"
|
||
msgstr[1] "י_צירת קישורים"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7075
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "יצירת קישור סימבולי לכול פריט שנבחר"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7078
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_שינוי שם..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7079
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:8573
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "השלכת כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7091
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "מחיקת כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7209
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_שחזור"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7104
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "החזרת התצוגה _לבררת המחדל"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7105
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "איפוס סדר המיון ורמת התקריב כך שיתאימו להעדפות תצוגה זו"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7108
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "התחברות לשרת זה"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7109
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "יצירת חיבור קבוע לשרת זה"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7113
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "עיגון הכרך הנבחר"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7117
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "ניתוק הכרך הנבחר"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7121
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "שליפת הכרך הנבחר"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7125
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "התחלת הכרך הנבחר"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:8081
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "עצירת הכרך הנבחר"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7234
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "איתור המדיה בכונן הנבחר"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7137
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "עיגון הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7141
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7149
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7153
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7160
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "פתיחת קובץ וסגירת החלון"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7164
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "ש_מירת החיפוש"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7165
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "שמירת החיפוש שנערך"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7168
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "שמ_ירת החיפוש בשם..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7169
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "שמירת החיפוש הנוכחי כקובץ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7175
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון ניווט"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "פתיחת תיקייה זו בלשונית חדשה"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון תיקייה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7189
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "הכנת התיקייה להעברה עם פקודת הדבקה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7193
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "הכנת התיקייה להעתקה עם פקודת הדבקה"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7197
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך "
|
||
"תיקייה זאת"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7202
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "העברת התיקייה לאשפה"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7206
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "מחיקת התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7214
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "חיבור הכרך המשויך לתיקייה זאת"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7218
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה זאת"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7226
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7230
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7239
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "הצגה או שינוי של המאפיינים של תיקייה זאת"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7245
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "חלונית _אחרת"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7243
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל החלונית השנייה שבחלון"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7246
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל חלונית אחרת בחלון"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7253
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-window-menus.c:891
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_בית"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7250
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7254
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7261
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_שולחן עבודה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7258
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7262
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "הפעלה או ניהול של סקריפטים מ־%s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7344
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_סקריפטים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "העברת התיקייה הפתוחה מהאשפה ל־\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה ל־\"%s\""
|
||
msgstr[1] "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה ל־\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה"
|
||
msgstr[1] "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה ל־\"%s\""
|
||
msgstr[1] "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה ל־\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה"
|
||
msgstr[1] "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "העברת הפריט הנבחר מהאשפה ל־\"%s\""
|
||
msgstr[1] "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה ל־\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "העברת הפריט הנבחר מהאשפה"
|
||
msgstr[1] "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:7865
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8052 ../src/nautilus-view.c:8056
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "התחלת הכונן הנבחר"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "התחברות אל הכונן הנבחר"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7872 ../src/nautilus-view.c:7959
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8063
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "ה_תחלת כונן מרובה דיסקים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7873 ../src/nautilus-view.c:8064
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים הנבחר"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7876
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "ש_חרור כונן"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:8068
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "שחרור הכונן הנבחר"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7890
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "עצירת הכונן הנבחר"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "הסרת הכונן הנבחר בבטחה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7897 ../src/nautilus-view.c:7984
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8088
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_ניתוק"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:8089
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "ניתוק הכונן הנבחר"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7901 ../src/nautilus-view.c:7988
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8092
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_עצירה כונן מרובה דיסקים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8093
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "עצירת כונן מרובה הדיסקים הנבחר"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7906 ../src/nautilus-view.c:8097
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "נעילת הכונן הנבחר"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:7952
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "התחלת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7956
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "התחברות אל הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7960
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים עם התיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7964
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "שחרור הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7977
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_עצירת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7981
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "הסרת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה בבטחה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7985
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ניתוק הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7989
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "עצירת הכונן מרובה הדיסקים המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7993
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "נעילת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8168 ../src/nautilus-view.c:8488
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "עיון ב_חלון חדש"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8498
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_דפדוף בתיקייה"
|
||
msgstr[1] "ד_פדוף בתיקיות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8191 ../src/nautilus-view.c:8527
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "עיון ב_לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8568
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "מחיקה _לצמיתות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8241
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "מחיקת התיקייה הפתוחה לצמיתות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8245
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "העברת התיקייה הפתוחה לאשפה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_פתיחה באמצעות %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש"
|
||
msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _חלונות חדשים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "עיון _בחלון חדש"
|
||
msgstr[1] "עיון ב־%'d _חלונות חדשים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה"
|
||
msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _לשוניות חדשות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "עיון ב_לשונית חדשה"
|
||
msgstr[1] "עיון ב־%'d _לשוניות חדשות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8569
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "מחיקת כל הפריטים הנבחרים לצמיתות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8625
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "להוריד מיקום?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "ניתן להוריד אותו או לקשר אליו."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "יצירת _קישור"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "הור_דה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "גרירה והשלכה אינן נתמכות."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "גרירה והשלכה נתמכות רק במערכות קבצים מקומיות."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "טקסט שנגרר.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "נתונים שנשמטו"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם מיקום שאינו קיים מהרשימה שלך?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "סימנייה אל מיקום לא קיים"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "ניתן לבחור בתצוגה אחרת או ללכת למיקום אחר."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:674
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "לא ניתן להציג מיקום זה באמצעות מציג זה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1172
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "תצוגה נוכחית"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1173
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1799
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "ל־Nautilus אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "המיקום אינו תיקייה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1814
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "נא לבדוק את האיות ולנסות שוב."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "אין באפשרות Nautilus לטפל במיקומי \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1825
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "אין באפשרות Nautilus לטפל במיקום מסוג זה."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1832
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "לא ניתן לחבר את המיקום."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "הגישה נדחתה."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "לא ניתן להציג את \"%s\", כיוון שהמארח לא נמצא."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1849
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "יש לבדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה: %s\n"
|
||
"נא לבחור מציג אחר ולנסות שנית."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:187
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "מעבר למיקום המצוין על־ידי הסימנייה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr "Nautilus מאפשר לך לארגן את הקבצים והתיקיות שלך, הן במחשב שלך והן ברשת."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
||
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2009-1999 יוצרי Nautilus"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:528
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
|
||
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
|
||
"מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
|
||
"Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com\n"
|
||
"\n"
|
||
"פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n"
|
||
"http://gnome-il.berlios.de"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "אתר האינטרנט של Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:768
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_קובץ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "ע_ריכה"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_תצוגה"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ע_זרה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_סגירה"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "סגירת תיקייה זו"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:777
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "ה_עדפות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "עריכת ההעדפות של Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_ביטול"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "ביטול שינוי הטקסט האחרון"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "פתיחת _הורה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "פתיחת תיקיית ההורה"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "הפסקת טעינת המיקום הנוכחי"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_רענון"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "טעינה מחדש של המיקום הנוכחי"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_תכנים"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "הצגת עזרה ל־Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "על _אודות"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "הצגת התודות ליוצרים של Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "הת_קרבות"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "הגדלת גודל התצוגה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "הת_רחקות"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "הקטנת גודל התצוגה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "גודל ר_גיל"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "שימוש בגודל התצוגה הרגיל"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "התחברות ל_שרת..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "התחברות למחשב מרוחק או כונן משותף"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_מחשב"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr "עיון בכל התיקיות והכוננים המקומיים והמרוחקים הנגישים ממחשב זה"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_רשת"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:843
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "עיון במיקומים מסומנים או מיקומים ברשת"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_תבניות"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "מעבר לתיקיית התבניות הפרטית שלך"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_אשפה"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "פתיחת תיקיית האשפה הפרטית שלך"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "הצגת קבצים _נסתרים"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "בחירה האם להציג את הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי או שלא"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:888
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "מ_עלה"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור שמע."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD שמע."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD וידאו."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור וידאו."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור סופר־וידאו."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור תמונות."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "קבצים אלו הם על CD תמונות."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "המדיה מכילה תמונות דיגיטליות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "קבצים אילו הם על נגן שמע דיגיטלי."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "המדיה מכילה תכנה."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "המדיה זוהתה כ־\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "פתיחת %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "התקרבות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "התרחקות"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "גודל בררת המחדל"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "תקריב"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "הגדרת רמת התקריב של התצוגה הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:83
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:88
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "שליחה אל..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:84
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "שליחת קובץ בדוא״ל, הודעות מידיות..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:89
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "שליחת קבצים בדוא״ל, הודעות מידיות..."
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "הבית של %s"
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "קובץ חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "דפדוף במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "דפדפן הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "פתיחת תיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "תיקיית הבית"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty File"
|
||
#~ msgstr "קובץ _ריק"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "יצירת קובץ חדש וריק בתוך תיקייה זו"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format"
|
||
#~ msgstr "_פרמוט"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "פרמוט הכרך הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה זאת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "תיקיית ה_בית"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "הקובץ אינו קובץ .desktop תקין"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "גרסת קובץ שולחן העבודה '%s' אינה מזוהה"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "%s מופעל"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים משורת הפקודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לרשומת שולחן עבודה 'Type=Link'"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Disable connection to session manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Specify file containing saved configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Specify session management ID"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Session management options:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Show session management options"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "רקע"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את כלי שינוי השם הקבוצתי"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found"
|
||
#~ msgstr "לא נמצאו יישומים"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "הצגת שאלה להמשך ביצוע"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "התעלמות"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with other Application..."
|
||
#~ msgstr "פתיחה באמצעות יישום אחר..."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "תקליטור שמע הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "תקליטור DVD שמע הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "תקליטור DVD וידאו הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "תקליטור וידאו הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "תקליטור סופר־וידאו הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "תקליטור ריק הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "תקליטור DVD ריק הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "תקליטור Blu-Ray ריק הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "תקליטור HD DVD ריק הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "מדיה עם תמונות דיגיטליות הוכנסה."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "נגן שמע דיגיטלי הוכנס."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr "מדיה המכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית הוכנסה."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "מדיה הוכנסה."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "יש לבחור איזה יישום לשגר."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "נא לבחור כיצד לפתוח את \"%s\" והאם לבצע פעולה זו בעתיד עבור סוגי מדיה "
|
||
#~ "אחרים מסוג ״%s״."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "_תמיד לבצע את פעולה זו"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר כיישום בררת המחדל: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "בררת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "סמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove application"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את היישום"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgstr "לא נבחרו יישומים"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "היישום לא נמצא"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתוני היישומים: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "בחירת יישום"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "נא לבחור יישום כדי לצפות בתיאורו"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "יש לה_שתמש בפקודה מותאמת אישית"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse..."
|
||
#~ msgstr "_עיון..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "פתיחת %s ומסמכים אחרים מסוג %s באמצעות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s with:"
|
||
#~ msgstr "פתיחת %s באמצעות:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
#~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור מסמכי %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג %s באמצעות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "פתיחת %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\" באמצעות:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור קובצי %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג \"%s\" באמצעות:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "הו_ספה"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "הוספת יישום"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "הפתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור ביישום אחר?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין באפשרות \"%s\" לפתוח את \"%s\" כיוון של־\"%s\" אין גישה לקבצים "
|
||
#~ "במיקומים \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "פעולת בררת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שאיננה יכולה לגשת לקבצים "
|
||
#~ "במיקומים \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין יישומים אחר הזמינים להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
|
||
#~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
|
||
#~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "Whether to automatically mount media"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr "שינוי ההתנהגות והמראה של חלונות מנהל הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "ניהול קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "הצגת עץ"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>טיפול במדיה</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>מדיה אחרת</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "פ_עולה:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "_עיון במדיה כאשר היא מוכנסת"
|
||
|
||
#~ msgid "CD _Audio:"
|
||
#~ msgstr "תקליטור _שמע:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
||
#~ "system"
|
||
#~ msgstr "יש לבחור מה יקרה כשמוכנסת מדיה או בחיבור התקנים למערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "סוגי מדיה פחות נפוצים ניתן להגדיר כאן"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "מדיה"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "תקליטור _DVD וידאו:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "נגן _מוזיקה:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "_אף פעם אין לפתוח או להפעיל תכנות בהכנסת מדיה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_תמונות:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "_תכנה:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type:"
|
||
#~ msgstr "_סוג:"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "היסטוריה"
|
||
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "הצג היסטוריה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "_חלונית צד"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "הערות"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "הצגת הערות"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "הצגת מקומות"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "סגירת חלונית הצד"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "Custom Background"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "Custom Side Pane Background Set"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "Default Background Color"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Default Background Filename"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "Default Side Pane Background Color"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Default Side Pane Background Filename"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "גבול תמונה/תווית"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "רוחב הגבול סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "סוג התראה"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "סוג ההתראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "כפתורי התראה"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "הגדרה כרקע ל_כל התיקיות"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "הגדרה כרקע לתיקייה _זו"
|
||
|
||
#~ msgid "An older"
|
||
#~ msgstr "ישן יותר"
|
||
|
||
#~ msgid "A newer"
|
||
#~ msgstr "חדש יותר"
|
||
|
||
#~ msgid "Another"
|
||
#~ msgstr "אחר"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
|
||
#~ "folder that conflict with the files being copied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "תיקיית %s בעלת אותו השם כבר קיימת ב־״%s״.\n"
|
||
#~ "לצורך המיזוג יתבקש אישור בטרם החלפת קבצים כלשהם בתיקייה המתנגשים עם "
|
||
#~ "הקבצים שמועתקים."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "להחליף לסידור ידני?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום ״%s״"
|
||
|
||
#~ msgid "[URI]"
|
||
#~ msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "מיקום מותאם אישית"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להכניס שם עבור השרת."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "נא לכתוב שם ולנסות שנית."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_מיקום (URI):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "מידע נוסף:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "_שם הסימנייה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "_סוג שירות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "הו_ספת סימנייה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אם יהיה ברצונך לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. נא לשים לב שניתן "
|
||
#~ "למחוק אותם בנפרד."
|
||
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "התגלות"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "כחול"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "שחור"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "פסים כחולים"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "כחול מחוספס"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "כתיבה כחולה"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "מתכת מוברשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "מסטיק"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "אריג גס"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "_צבעים"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "צבאי"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "גיר"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "פחם"
|
||
|
||
#~ msgid "Concrete"
|
||
#~ msgstr "בטון"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "שעם"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "צורות"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "דנובה"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "שעם כהה"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME כהה"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "טורקיז עמוק"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "נקודות"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "אפל"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "ירוק"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "מחק"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "סיבים"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "מנוע אש"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "פרחוני"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "מאובן"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "גרניט"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "אשכולית"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "טווייה ירוקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "קרח"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "כחול כהה"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "עלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "לימון"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "מנגו"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "נייר מנילה"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "פסי אזוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "בוץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "מספרים"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "רצועות אוקיינוס"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "שהם"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "כתום"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "כחול חיוור"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "שיש סגול"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "נייר מפוספס"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "נייר מקומט"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "רובי"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "קצף ים"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "צפחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Silver"
|
||
#~ msgstr "כסף"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "שמיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "פסי שמיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "פסי שלג"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "קישוטי טייח"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "מנדרינה"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "ריצוף"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "סגול"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "לבן גלי"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "לבן"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "צלעות לבנים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_דוגמאות"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "שגיאת GConf:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאת GConf: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "כל שאר השגיאות מופיעות רק במסוף."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "Criteria for search bar searching"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "Maximum handled files in a folder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Use manual layout in new windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "Whether to show backup files"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "אנא בחר שם סמל אחר."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_תמיד"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "_קבצים מקומיים בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_לעולם לא"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "25%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 K"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500 K"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
||
#~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "ידנית"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "לפי סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers"
|
||
#~ msgstr "שרתי רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממספר הקבצים המקסימלי שבו יכול Nautilus "
|
||
#~ "לטפל."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו."
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "לפי _סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סמלים בשורות"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "לפי ס_מלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "שינוי שם הסמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "נא להזין שם חדש לסמל המוצג:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "שינוי שם"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "הוספת סמלים..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "חלק מהקבצים לא יכלו להתווסף כסמלים."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "אף אחד מהקבצים לא נוסף כסמל."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
||
#~ msgstr "הסמל לא יכל להתווסף."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "הצגת סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "מידע"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Information"
|
||
#~ msgstr "הצג מידע"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כאיקונים מותאמים אישית."
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "רקעים וסמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "_הסר..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "הוסף חדש..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "צור סמל חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgstr "_מילת מפתח:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_תמונה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "צור צבע חדש:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_שם הצבע:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "_ערך הצבע:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "בחר קובץ תמונה להוספה כתבנית"
|
||
|
||
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "בחר צבע להוספה"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Category:"
|
||
#~ msgstr "בחר קטגוריה:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "_בטל הסרה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "_הוסף צבע חדש..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_הוסף סמל חדש..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "דוגמאות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "צבעים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "סמלים:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_הסר דוגמה..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "_הסר צבע..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_הסר סמל..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "_רקעים וסמלים..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להשתמש במתקין חבילות המערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "_נקה לפי שם"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
#~ "each in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
#~ "each in a separate tab."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
#~ msgstr "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
#~ "folder?"
|
||
#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך למזג עם תיקיית המקור?"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך להחליפה?"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "הקובץ \"%B\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
|
||
|
||
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
||
#~ msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
#~ msgstr "בחר אם להשתמש בתיבת מיקום מבוססת טקסט או כפתורים"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber"
|
||
#~ msgstr "סמלון"
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "מספק מצב נראה"
|
||
|
||
#~| msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgid "Start the select drive"
|
||
#~ msgstr "התחל את הכונן הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
|
||
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
|
||
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount Volume"
|
||
#~ msgstr "_חבר כרך"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
||
#~ msgstr "_נתק כרך"
|
||
|
||
#~ msgid "_Eject Volume"
|
||
#~ msgstr "_הוצא כרך"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "_פתח באמצעות \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Rescan"
|
||
#~ msgstr "_סרוק מחדש"
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה — %T נותרו"
|
||
#~ msgstr[1] "נשארו %d קבצים למחיקה — %T נותרו"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "יוצר _תקליטורים"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
#~ msgstr "פתח תיקייה אליה ניתן לגרור קבצים לצריבה על גבי תקליטור"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
||
#~ "פותח פריט %d\n"
|
||
#~ "#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
||
#~ "פותח פריט אחד"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
||
#~ "פותח %d פריטים\n"
|
||
#~ "#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
||
#~ "פותח %d פריטים"
|
||
|
||
#~ msgid "No image was selected."
|
||
#~ msgstr "אף תמונה לא נבחרה."
|
||
|
||
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
||
#~ msgstr "אתה חייב ללחוץ על תמונה כדי לבחור אותה."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "פותח את %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
#~ msgstr "יצרן למעטפת Nautilus ולמנהל הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus factory"
|
||
#~ msgstr "יצרן Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus instance"
|
||
#~ msgstr "מופע Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
#~ msgstr "יצרן קבצי META של Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
#~ "invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
#~ "invocations"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
#~ msgstr "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
|
||
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
|
||
#~ "Nautilus שוב."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
|
||
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
|
||
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
|
||
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
|
||
#~ "but we do not know why.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
|
||
#~ "was installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
|
||
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
|
||
#~ "Nautilus שוב.\n"
|
||
#~ "הקובץ Nautilus_shell.server לא נמצא. גורם אפשרי לזה יכול להיות ש "
|
||
#~ "LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם נוסף "
|
||
#~ "אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "הפעלת \"bonobo-slay\" תהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, "
|
||
#~ "שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקנת את הבעיה, אך איננו "
|
||
#~ "יודעים מדוע.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה שגוייה של bonobo-activation."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
#~ msgstr "Nautilus לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום "
|
||
#~ "את שרת תצוגת מנהל הקבצים."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
|
||
#~ "את המפעל. הריגת bonobo-activation-server והפעלת Nautilus מחדש עשויים לתקן "
|
||
#~ "את הבעיה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
||
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
|
||
#~ "את אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת Nautilus מחדש "
|
||
#~ "עשויים לתקן את הבעיה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Local Files Only\n"
|
||
#~ "Never"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "תמיד\n"
|
||
#~ "קבצים מקומיים בלבד\n"
|
||
#~ "לעולם לא"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By Name\n"
|
||
#~ "By Size\n"
|
||
#~ "By Type\n"
|
||
#~ "By Modification Date\n"
|
||
#~ "By Emblems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לפי שם\n"
|
||
#~ "לפי גודל\n"
|
||
#~ "לפי סוג\n"
|
||
#~ "לפי תאריך שינוי\n"
|
||
#~ "לפי סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Icon View\n"
|
||
#~ "List View\n"
|
||
#~ "Compact View"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "תצוגת איקונים\n"
|
||
#~ "תצוגת רשימה\n"
|
||
#~ "תצוגה קומפקטית"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Restart Nautilus.."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
|
||
#~ "window\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
|
||
#~ "window\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
#~ msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני."
|
||
|
||
#~ msgid "Please try again."
|
||
#~ msgstr "אנא נסה שנית."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
#~ "files and the rest of your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת."
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
#~ msgstr "דיסק Blu-Ray ריק"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD Disc"
|
||
#~ msgstr "דיסק CD ריק"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "דיסק DVD ריק"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "דיסק HD DVD ריק"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray Video"
|
||
#~ msgstr "Blu-Ray וידאו"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact Disc Audio"
|
||
#~ msgstr "CD אודיו"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Audio"
|
||
#~ msgstr "DVD אודיו"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Video"
|
||
#~ msgstr "DVD וידאו"
|
||
|
||
#~ msgid "Digital Photos"
|
||
#~ msgstr "תמונות דיגיטליות"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD Video"
|
||
#~ msgstr "HD-DVD וידאו"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture CD"
|
||
#~ msgstr "CD תמונות"
|
||
|
||
#~ msgid "Portable Audio Player"
|
||
#~ msgstr "נגן אודיו נייד"
|
||
|
||
#~ msgid "Super Video CD"
|
||
#~ msgstr "CD סופר-וידאו"
|
||
|
||
#~ msgid "Video CD"
|
||
#~ msgstr "CD וידאו"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
||
#~ msgstr "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
||
#~ "insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
||
#~ "insertion."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
||
#~ msgstr "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
||
#~ msgstr "_מחק מהאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ject"
|
||
#~ msgstr "הו_צא"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "צור תיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "זרוק לאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
#~ msgstr "אם כן, אתה תינדן לחזור עליה."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
||
#~ msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
||
#~ msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
||
#~ msgstr "הצג בגודל ברירת המחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pattern"
|
||
#~ msgstr "בחר דוגמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Pattern"
|
||
#~ msgstr "בחר _דוגמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "פתח בחלון חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "קישור"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "משגר"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "סוג MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "ה_צג"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi_de"
|
||
#~ msgstr "ה_סתר"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Desktop"
|
||
#~ msgstr "הצג כשולחן עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Desktop"
|
||
#~ msgstr "הצג כ_שולחן עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Icons"
|
||
#~ msgstr "הצג כסמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "הצג כ_סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "רשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "View as List"
|
||
#~ msgstr "הצג כרשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "הצג כ_רשימה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
#~ "has been presented.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של Nautilus\n"
|
||
#~ "כבר הורץ.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
#~ msgstr "%s %ld מתוך %ld %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d נותרו)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(נותרו %d:%02d)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
||
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
||
#~ "found for some other reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה "
|
||
#~ "אומר שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
||
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת "
|
||
#~ "הדיוור של gnome-vfs."
|
||
|
||
#~ msgid "--"
|
||
#~ msgstr "--"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">התנהגות</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תאריך</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תיקיות</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">כותרות הסמלים</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">רשימת עמודות</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי טקסט</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">אשפה</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
#~ msgstr "קישור הנקרא \"קישור לשולחן העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
||
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב GNOME 2.4. אתה יכול לפתוח את הקישור "
|
||
#~ "כדי להעביר את הקבצים שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור."
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "מ:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "ל:"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
||
#~ "its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
||
#~ "or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה "
|
||
#~ "שלו."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
#~ "change it or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את "
|
||
#~ "תיקיית ההורה שלו."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr "אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישורים ב \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr "האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזה."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך קישור."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך "
|
||
#~ "להעביר את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק את \"%s\" למיקום החדש."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך "
|
||
#~ "להעתיק את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Throwing out file:"
|
||
#~ msgstr "זורק קובץ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "מעביר"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Move..."
|
||
#~ msgstr "מסיים העברה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Linking"
|
||
#~ msgstr "מקשר"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
#~ msgstr "מתכונן ליצירת קישורים..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
#~ msgstr "מסיים יצירת קישורים..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "מעתיק"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
||
#~ msgstr "מתכונן להעתקה..."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן ליצור קישורים באשפה."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
#~ msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו."
|
||
|
||
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "תיקיית האשפה משמשת לשמירת פריטים שהועברו לאשפה."
|
||
|
||
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
||
#~ msgstr "היעד והמקור הם אותו קובץ."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new folder."
|
||
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת מסמך חדש."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new document."
|
||
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש."
|
||
|
||
#~ msgid "Files deleted:"
|
||
#~ msgstr "קבצים נמחקו:"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "מוחק"
|
||
|
||
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "מרוקן את האשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
#~ msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "_רוקן את האשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "גופנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "ערכות נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "יוצר תקליטורים"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Network"
|
||
#~ msgstr "רשת חלונות"
|
||
|
||
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "הניסיון להתחבר נכשל."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" אינו מיקום תקני."
|
||
|
||
# msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
# msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d שנבחר?"
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
#~ msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
|
||
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr[0] "אין אפשרות להעביר לאשפה את הפריט שנבחר"
|
||
#~ msgstr[1] "אין אפשרות להעביר לאשפה את %d הפריטים שנבחרו"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז חלק מהפריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
||
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
|
||
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
|
||
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
||
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
||
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "שם הקובץ \"%s\" מציין כי זהו קובץ מסוג \"%s\". תוכן הקובץ מציין שהוקבץ "
|
||
#~ "הוא מסוג \"%s\". אם תפתח קובץ זה, הקובץ עלול לגרום לסיכון אבטחה למערכת "
|
||
#~ "שלך.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "אל תפתח קובץ זה אלא אם יצרת אותו בעצמך, או שקיבלת אותו ממקור בטוח. כדי "
|
||
#~ "לפתוח קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ "
|
||
#~ "כרגיל. אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים "
|
||
#~ "לקובץ. "
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
||
#~ "disk"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. \"%s\" אינו מיקום תיקני"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
||
#~ msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:"
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
#~ msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
#~ msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה "
|
||
#~ "SMB הראשי."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית."
|
||
|
||
#~ msgid "Check if the service is available."
|
||
#~ msgstr "בדוק האם השירות קיים."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutter Speed"
|
||
#~ msgstr "מהירות צמצם"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Alpha"
|
||
#~ msgstr "אלפא רגילה"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
||
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Prelight Alpha"
|
||
#~ msgstr "אלפא ההדגשה"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
|
||
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" נבחר (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD"
|
||
#~ msgstr "CD/_DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "View your computer storage"
|
||
#~ msgstr "צפה באחסון המחשב שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "Change how files are managed"
|
||
#~ msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים"
|
||
|
||
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
||
#~ msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור"
|
||
|
||
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
#~ msgstr "הגדר חיבור לשרת ברשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the home folder"
|
||
#~ msgstr "לך לתיקיית הבית"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the network location"
|
||
#~ msgstr "לך למיקום הרשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the trash folder"
|
||
#~ msgstr "מעבר לתיקיית האשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "לך ליוצר התקליטורים"
|
||
|
||
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
#~ msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
#~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים "
|
||
#~ "במיקומים \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
||
#~ "\".locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת "
|
||
#~ "לקבצים במיקומים \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "File _owner:"
|
||
#~ msgstr "_בעל הקובץ:"
|
||
|
||
#~ msgid "File owner:"
|
||
#~ msgstr "בעל הקובץ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_File group:"
|
||
#~ msgstr "_קבוצת הקובץ:"
|
||
|
||
#~ msgid "File group:"
|
||
#~ msgstr "קבוצת הקובץ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number view:"
|
||
#~ msgstr "תצוגת מספר:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
|
||
#~ msgstr "השתמש תמיד בשורת מיקום _טקסטואלית"
|
||
|
||
#~ msgid "Art"
|
||
#~ msgstr "אומנות"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera"
|
||
#~ msgstr "מצלמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Certified"
|
||
#~ msgstr "מאושר"
|
||
|
||
#~ msgid "Cool"
|
||
#~ msgstr "מגניב"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "סכנה"
|
||
|
||
#~ msgid "Distinguished"
|
||
#~ msgstr "מיוחד"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "טיוטה"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite"
|
||
#~ msgstr "מועדף"
|
||
|
||
#~ msgid "Important"
|
||
#~ msgstr "חשוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "דואר"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Oh No"
|
||
#~ msgstr "הו לא"
|
||
|
||
#~ msgid "Package"
|
||
#~ msgstr "חבילה"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "אישי"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "קול"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "מיוחד"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "דחוף"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתקין סמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
||
#~ msgstr "לא הצליח להתקין סמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Copying"
|
||
#~ msgstr "שגיאה במהלך העתקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Moving"
|
||
#~ msgstr "שגיאה במהלך הזזה"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Linking"
|
||
#~ msgstr "שגיאה במהלך קישור"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Deleting"
|
||
#~ msgstr "שגיאה במהלך מחיקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
||
#~ msgstr "התנגשות בזמן העתקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
||
#~ msgstr "לא יכול לעבור לעצמו"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
||
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
||
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "החלף"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Open Location"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Display Location"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
#~ msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
|
||
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר??"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete?"
|
||
#~ msgstr "מחק?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Immediately?"
|
||
#~ msgstr "למחוק מיידית?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
|
||
#~ "from the trash?"
|
||
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
||
#~ msgstr "למחוק מהאשפה?"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or Display?"
|
||
#~ msgstr "הפעל או הצג?"
|
||
|
||
#~ msgid "About Scripts"
|
||
#~ msgstr "אודות התסריטים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
|
||
#~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
|
||
#~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Error"
|
||
#~ msgstr "שגיאת Mount"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount Error"
|
||
#~ msgstr "שגיאת Unmount"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject Error"
|
||
#~ msgstr "שגיאת הוצאה"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Link"
|
||
#~ msgstr "קישור שבור"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Open?"
|
||
#~ msgstr "בטל פתיחה?"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
||
#~ msgstr "שגיאת גרור וזרוק"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming Error"
|
||
#~ msgstr "שגיאת שינוי-שם"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Group"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בקביעת בעלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
||
#~ msgstr "בטל שינוי שם?"
|
||
|
||
#~ msgid "More Than One Image"
|
||
#~ msgstr "יותר מתמונה אחת"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Images Only"
|
||
#~ msgstr "תמונות מקומיות בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "Images Only"
|
||
#~ msgstr "תמונות בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing group."
|
||
#~ msgstr "משנה קבוצה."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing owner."
|
||
#~ msgstr "משנה בעלים."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
#~ msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
#~ msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "הגר שולחן עבודה ישן"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להסיר סמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמל"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type"
|
||
#~ msgstr "סוג MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "date accessed"
|
||
#~ msgstr "תאריך גישה"
|
||
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "קבוצה"
|
||
|
||
#~ msgid "informal"
|
||
#~ msgstr "לא רשמי"
|
||
|
||
#~ msgid "iso"
|
||
#~ msgstr "iso"
|
||
|
||
#~ msgid "locale"
|
||
#~ msgstr "מקום"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "ללא"
|
||
|
||
#~ msgid "owner"
|
||
#~ msgstr "בעלים"
|
||
|
||
#~ msgid "permissions"
|
||
#~ msgstr "הרשאות"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "גודל"
|
||
|
||
#~ msgid "type"
|
||
#~ msgstr "סוג"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים"
|
||
|
||
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
#~ msgstr "הצג במספר חלונות?"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "נקה היסטוריה"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
#~ msgstr "לא יכול למחוק דוגמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן למחוק סמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
#~ msgstr "לא יכול להתקין דוגמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Not an Image"
|
||
#~ msgstr "לא תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
||
#~ msgstr "לא יכול להתקין צבע"
|
||
|
||
#~ msgid "View Failed"
|
||
#~ msgstr "תצוגה נכשלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "יישומים"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse available software"
|
||
#~ msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "מועדפים"
|
||
|
||
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
||
#~ msgstr "\"העיקר\" - חציל"
|
||
|
||
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Teal"
|
||
#~ msgstr "\"העיקר\" - טורקיז"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel"
|
||
#~ msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
#~ msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס."
|
||
|
||
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
#~ msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית."
|
||
|
||
#~ msgid "Sierra"
|
||
#~ msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
#~ msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים."
|
||
|
||
#~ msgid "Tahoe"
|
||
#~ msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
#~ msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the column"
|
||
#~ msgstr "שם העמודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "מאפיין"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute name to display"
|
||
#~ msgstr "שם המאפיין להצגה"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "תווית"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display in the column"
|
||
#~ msgstr "תווית להצגה בעמודה"
|
||
|
||
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
||
#~ msgstr "תיאור הנראה למשתמש בעמודה"
|
||
|
||
#~ msgid "xalign"
|
||
#~ msgstr "יישור X"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
||
#~ msgstr "יישור ציר ה X של העמודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the item"
|
||
#~ msgstr "שם הפריט"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display to the user"
|
||
#~ msgstr "תווית להצגה למשתמש"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip"
|
||
#~ msgstr "עצה"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
#~ msgstr "תגית כלי לפריט התפריט"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
#~ msgstr "שם הסמל להצגה בפריט התפריט"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitive"
|
||
#~ msgstr "רגיש"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
#~ msgstr "האם פריט התפריט רגיש"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "עדיפות"
|
||
|
||
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
#~ msgstr "הצג טקסט עדיפות בסרגלי הכלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the page"
|
||
#~ msgstr "שם העמוד"
|
||
|
||
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
#~ msgstr "פריט תווית לתצוגה בכרטיסיית המחברת"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "עמוד"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget for the property page"
|
||
#~ msgstr "פריט למאפיין העמוד"
|
||
|
||
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
#~ msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut _Text"
|
||
#~ msgstr "חתוך _טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Text"
|
||
#~ msgstr "ה_דבק טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
#~ msgstr "אתה לא יכול למחוק סמל כרך."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן למחוק כרך"
|
||
|
||
#~ msgid "editable text"
|
||
#~ msgstr "טקסט לעריכה"
|
||
|
||
#~ msgid "the editable label"
|
||
#~ msgstr "התווית לעריכה"
|
||
|
||
#~ msgid "additional text"
|
||
#~ msgstr "טקסט נוסף"
|
||
|
||
#~ msgid "some more text"
|
||
#~ msgstr "ועוד טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for selection"
|
||
#~ msgstr "סומן לבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
#~ msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "מודגש כמוקד מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for drop"
|
||
#~ msgstr "הדגשה לזריקה"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
#~ msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Text"
|
||
#~ msgstr "מסגרת טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
#~ msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "אלפא תיבת הבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "שקיפות תיבת הבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
#~ msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Info Color"
|
||
#~ msgstr "צבע מידע בהיר"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Info Color"
|
||
#~ msgstr "צבע מידע כהה"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
||
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף "
|
||
#~ "את המיקום הידני השמור."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
#~ msgstr "תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף "
|
||
#~ "את המיקום הידני השמור."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
||
#~ "dropped it?"
|
||
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
#~ "dropped them?"
|
||
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open T_erminal"
|
||
#~ msgstr "פתח מ_סוף"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
#~ msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
|
||
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
|
||
#~ "command"
|
||
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
|
||
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
|
||
#~ "command"
|
||
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t Files"
|
||
#~ msgstr "_גזור קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Files"
|
||
#~ msgstr "ה_דבק קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All Files"
|
||
#~ msgstr "בחר את _כל הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr "ד_פדף בתיקיות"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr "_צור קישורים"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t File"
|
||
#~ msgstr "_גזור קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy File"
|
||
#~ msgstr "ה_עתק קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Names:"
|
||
#~ msgstr "_שמות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "פתח"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Folder"
|
||
#~ msgstr "גזור תיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Folder"
|
||
#~ msgstr "העתק תיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
||
#~ msgstr "הדבק קבצים לתוך התיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
#~ "added yourself."
|
||
#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
|
||
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
|
||
|
||
#~ msgid "View as %s"
|
||
#~ msgstr "הצג כ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך."
|
||
|
||
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
#~ msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה."
|
||
|
||
#~ msgid "Allaire"
|
||
#~ msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary Freedom"
|
||
#~ msgstr "חופשיות בינארית"
|
||
|
||
#~ msgid "Borland"
|
||
#~ msgstr "בורלנד"
|
||
|
||
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
||
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#~ msgid "CollabNet"
|
||
#~ msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#~ msgid "Conectiva"
|
||
#~ msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Covalent"
|
||
#~ msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian.org"
|
||
#~ msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Dell"
|
||
#~ msgstr "דל"
|
||
|
||
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
||
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME.org"
|
||
#~ msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU.org"
|
||
#~ msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "חומרה"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
||
#~ msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux One"
|
||
#~ msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Online"
|
||
#~ msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Resources"
|
||
#~ msgstr "משאבי לינוקס"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
||
#~ msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
||
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#~ msgid "Netraverse"
|
||
#~ msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#~ msgid "News and Media"
|
||
#~ msgstr "חדשות ומדיה"
|
||
|
||
#~ msgid "O'Reilly"
|
||
#~ msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#~ msgid "OSDN"
|
||
#~ msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Source Asia"
|
||
#~ msgstr "קוד פתוח אסיה"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenOffice"
|
||
#~ msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Penguin Computing"
|
||
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#~ msgid "Rackspace"
|
||
#~ msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat"
|
||
#~ msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat Network"
|
||
#~ msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
||
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "SourceForge"
|
||
#~ msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#~ msgid "SuSE"
|
||
#~ msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
||
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
||
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Services"
|
||
#~ msgstr "שירותי רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Ximian"
|
||
#~ msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
#~ msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
#~ msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
||
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#~ msgid "List Viewer"
|
||
#~ msgstr "מציג רשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
#~ msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
#~ "results"
|
||
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתונים של היישומים"
|
||
|
||
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf Error"
|
||
#~ msgstr "שגיאת GConf"
|
||
|
||
#~ msgid "No Selection Made"
|
||
#~ msgstr "לא נבחר דבר"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "מידע"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "אזהרה"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "שאלה"
|