nautilus/po/he.po
2011-01-11 20:30:35 +02:00

8858 lines
284 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#
# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004, 2005.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#
# translation of eel.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of eel.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2004.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yuval Tanny, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 20:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-11 20:30+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "חיפוש שמור"
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:521
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: ../eel/eel-editable-label.c:522
msgid "The text of the label."
msgstr "טקסט התווית."
#: ../eel/eel-editable-label.c:528
msgid "Justification"
msgstr "יישור"
#: ../eel/eel-editable-label.c:529
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. לא משפיע על היישור של התווית "
"בתוך השטח שלה. ניתן לעיין ב־GtkMisc::xalign למדע על כך."
#: ../eel/eel-editable-label.c:537
msgid "Line wrap"
msgstr "גלישת שורות"
#: ../eel/eel-editable-label.c:538
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "אם הוגדר, יש לגלוש לשורה הבאה, אם הטקסט נהיה רחב מידי."
#: ../eel/eel-editable-label.c:545
msgid "Cursor Position"
msgstr "מיקום הסמן"
#: ../eel/eel-editable-label.c:546
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "המיקום הנוכחי של סמן ההכנסה בתווים."
#: ../eel/eel-editable-label.c:555
msgid "Selection Bound"
msgstr "תחום הבחירה"
#: ../eel/eel-editable-label.c:556
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "המיקום של סוף הבחירה הנגדי מהסמן בתווים."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3316
msgid "Select All"
msgstr "בחירת הכול"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3327
msgid "Input Methods"
msgstr "שיטות קלט"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:429
msgid "Show more _details"
msgstr "הצגת _פרטים נוספים"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "ניתן לעצור פעולה זו על־ידי לחיצה על ביטול."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (יוניקוד לא תקני)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:422
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:532
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315
msgid "Home"
msgstr "בית"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "גזירת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "העתקת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "הדבקת הטקסט השמור בלוח הגזירים"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447 ../src/nautilus-view.c:7058
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת _הכול"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "בחר את כל הטקסט בשדה הטקסט"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "הזזה למ_עלה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "הזזה למ_טה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "שימוש _בבררת המחדל"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1649
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "שם וסמל הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "גודל הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "סוג הקובץ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "תאריך שינוי"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "תאריך עדכון הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "תאריך גישה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "הבעלים של הקובץ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "הקבוצה של הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ההרשאות של הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "הרשאות אוקטליות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "סוג MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "סוג MIME של הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "תוכן SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "תוכן האבטחה SELinux של הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "מיקום הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "נזרק לאשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "התאריך בו הקובץ הועבר אל האשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "המיקום המקורי"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "המיקום המקורי של הקובץ לפני שהועבר לאשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "על שולחן העבודה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך \"%s\" לאשפה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "אם ברצונך לשלוף את הכרך, נא להשתמש ב\"שליפה\" שבתפריט ההקשר של הכרך."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"אם ברצונך לנתק את הכרך, נא להשתמש ב\"ניתוק כרך\" שבתפריט ההקשר של הכרך."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "הע_ברה לכאן"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "ה_עתקה לכאן"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "_קישור לכאן"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "הגדרה כ_רקע"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "האם למזג את התיקייה \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"במהלך המיזוג תופיע בקשה בטרם החלפת קבצים או תיקיות כלשהם המתנגשים עם הקבצים "
"המועתקים."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "תיקייה ישנה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־\"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "תיקייה חדשה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־\"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "תיקייה אחרת בעלת אותו השם כבר קיימת ב־\"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "ההחלפה תסיר את כל הקבצים והתיקיות בתיקייה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "האם להחליף את התיקייה \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "תיקייה בעלת אותו השם כבר קיימת ב־\"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "האם להחליף את הקובץ \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "ההחלפה תשכתב את התוכן."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "קובץ ישן יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־\"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "קובץ חדש יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־\"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "קובץ אחר בעל אותו השם כבר קיים ב־\"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
msgid "Original file"
msgstr "קובץ המקור"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3129
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#. second row: type combobox
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:905
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
msgid "Last modified:"
msgstr "שונה לאחרונה:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
msgid "Replace with"
msgstr "החלפה ב־"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
msgid "Merge"
msgstr "מיזוג"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "יש ל_בחור שם חדש עבור היעד"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "הפעלה מחדש"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "יש להחיל פעולה זו לכול הקבצים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_דילוג"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
msgid "Re_name"
msgstr "שינוי _שם"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "התנגשות קובץ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "_דילוג על הכול"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "ניסיון _חוזר"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "מחיקת _הכול"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "ה_חלפת"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "החלפת ה_כול"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "_מיזוג"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "מיזוג _הכול"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "העתקה _בכל זאת"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "שנייה אחת"
msgstr[1] "%'d שניות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "%'d דקות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "%'d שעות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "בסביבות שעה אחת"
msgstr[1] "בסביבות %'d שעות"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6265 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "קישור ל־%s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "קישור נוסף ל־%s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (העתק)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (העתק נוסף)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (העתק)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (העתק נוסף)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
msgid " ("
msgstr " (העתק מספר"
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (העתק מספר %'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את \"%B\" מהאשפה?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "האם למחוק לצמיתות את הפריט הנבחר מהאשפה?"
msgstr[1] "האם למחוק לצמיתות את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה?"
# #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827
# msgid ""
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
# "trash?"
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
# "trash?"
# msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d מהאשפה?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "אם פריט נמחק, הוא אבוד לנצח."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "האם לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "כל פריטי האשפה ימחקו לצמיתות."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2542 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
msgid "Empty _Trash"
msgstr "פינוי ה_אשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את הפריט שנבחר?"
msgstr[1] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את %'d הפריטים שנבחרו?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה"
msgstr[1] "נשארו %'d קבצים למחיקה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
msgid "Deleting files"
msgstr "קבצים נמחקים"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "נותרה %T"
msgstr[1] "%T נותרו"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
msgid "Error while deleting."
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "לא ניתן למחוק קבצים מהתיקייה \"%B\" בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע אודות הקבצים בתיקייה \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
msgid "_Skip files"
msgstr "_דילוג על הקבצים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה \"%B\" כיון שאין לך הרשאת קריאה בה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "ארעה שגיאה בעת קריאת התיקייה \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "ארעה שגיאה בעת מחיקת %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
msgid "Moving files to trash"
msgstr "קבצים מועברים לאשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "נשאר קובץ אחד להעביר לאשפה"
msgstr[1] "נשארו %'d קבצים להעביר לאשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "לא ניתן לזרוק קובץ לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מידית?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ \"%B\" לאשפה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Trashing Files"
msgstr "קבצים מועברים לאשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Deleting Files"
msgstr "קבצים נמחקים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "לא ניתן לשלוף את %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "לא ניתן לנתק את %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"על מנת לקבל את המקום הפנוי בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים באשפה יאבדו "
"לצמיתות. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "אין _לרוקן את האשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "לא ניתן לחבר את %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "בהכנות להעתקת קובץ %'d (%S)"
msgstr[1] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %'d (%S)"
msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "בהכנות למחיקת קובץ %'d (%S)"
msgstr[1] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %'d לאשפה"
msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים לאשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
msgid "Error while copying."
msgstr "שגיאה במהלך העתקה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
msgid "Error while moving."
msgstr "שגיאה במהלך ההזזה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "שגיאה במהלך העברת פריטים לאשפה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה \"%B\" מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה \"%B\" מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ \"%B\" מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך ההעתקה ל־\"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "אין לך הרשאות גישה לתיקיית היעד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע אודות היעד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "היעד אינו תיקייה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד. נא לנסות ולפנות קבצים כדי לפנות מקום."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "יש %S פנוי, אבל דרוש %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
msgid "The destination is read-only."
msgstr "היעד הוא לקריאה בלבד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" בהעברה ל־\"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" בהעתקה ל־\"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" בשכפול"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "קובץ אחד מועבר (תחת \"%B\") אל \"%B\""
msgstr[1] "%'d קבצים מועברים (תחת \"%B\") אל \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "קובץ אחד מועתק (תחת \"%B\") אל \"%B\""
msgstr[1] "%'d קבצים מועתקים (תחת \"%B\") אל \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "קובץ אחד משוכפל (תחת \"%B\")"
msgstr[1] "%'d קבצים משוכפלים (תחת \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "קובץ אחד מועבר אל \"%B\""
msgstr[1] "%'d קבצים מועברים אל \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "קובץ אחד מועתק אל \"%B\""
msgstr[1] "%'d קבצים מועתקים אל \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "קובץ אחד משוכפל"
msgstr[1] "%'d קבצים משוכפלים"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S מתוך %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S מתוך %S ‏— נותרה %T (%S לשנייה)"
msgstr[1] "%S מתוך %S ‏— %T נותרו (%S לשנייה)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "‏לא ניתן להעתיק את התיקייה \"%B\" מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת התיקייה \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"לא ניתן להעתיק את הקבצים שבתיקייה \"%B\" כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה \"%B\" כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "שגיאה במהלך העברת \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "לא ניתן להסיר את תיקיית המקור."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "שגיאה בהעתקת \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "לא ניתן להסיר קבצים מהתיקייה הקיימת %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה לתוך עצמה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה לתוך עצמה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ לעצמו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ על עצמו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "קובץ המקור יוחלף על ידי היעד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים באותו שם ב־%F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ארעה שגיאה בהעתקת הקובץ אל %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
msgid "Copying Files"
msgstr "קבצים מועתקים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "בהכנות להעברה אל \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ אחד"
msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "ארעה שגיאה בהעברת הקובץ אל %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5107
msgid "Moving Files"
msgstr "קבצים מועברים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "נוצרים קישורים ב־\"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "נוצר קישור לקובץ אחד"
msgstr[1] "נוצר קישור ל־%'d קבצים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור ל־%B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "קישורים סימבוליים נתמכים עבור קבצים מקומיים בלבד"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "היעד אינו תומך בקישורים סימבוליים."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת קישור סימבולי ב־%F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5559
msgid "Setting permissions"
msgstr "קובע הרשאות"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
msgid "Untitled Folder"
msgstr "תיקייה ללא שם"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s ללא שם"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5823
msgid "Untitled Document"
msgstr "מסמך ללא שם"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5979
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5981
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "שגיאה ביצירת הקובץ %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5983
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת התיקייה תחת %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6239
msgid "Emptying Trash"
msgstr "האשפה מתרוקנת"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6286
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6327
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6397
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "לא ניתן לסמן את המשגר כמהימן (קובץ הפעלה)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "לא ניתן לזהות את המיקום המקורי של \"%s\" "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "לא ניתן לשחזר את הפריט מהאשפה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1212
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "לא ניתן לחבר את קובץ זה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "לא ניתן לנתק את הקובץ זה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "לא ניתן להוציא את הקובץ הזה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1324
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "לא ניתן להתחיל את הקובץ זה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1407
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "לא ניתן לעצור את הקובץ הזה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1808
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "\"/\" (לוכסנים) אסורים לשימוש בשמות קבצים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "קובץ לא נמצא"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1854
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "לא ניתן לשנות שם עבור קובצי רמה ראשונה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1877
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם סמל שולחן העבודה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "לא ניתן לשנות שם קובץ שולחן עבודה"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "היום ב־00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:478
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "היום ב־%-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "היום ב־00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "היום ב־%-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "היום, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "היום, %I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "today"
msgstr "היום"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "אתמול ב־00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "אתמול ב־%-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "אתמול ב־00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "אתמול ב־%-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "אתמול, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "אתמול, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "yesterday"
msgstr "אתמול"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "רביעי, 00 בספטמבר 0000 ב־00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d ב%B %Y ב־%H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "ב', 00 באוק' 0000 ב 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ב', 00 באוק' 0000 ב־00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 באוק' 0000 ב־00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d ב%b %Y ב־%-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 באוק' 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d ב%b %Y, ב־%-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5044
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "אין הרשאה להגדרת הרשאות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "אין הרשאה להגדרת הבעלים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "הבעלים שצוינו '%s' לא קיימים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "לא מורשה לקבוע את הקבוצה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "הקבוצה '%s' שצוינה לא קיימת"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758 ../src/nautilus-view.c:2869
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "פריט אחד"
msgstr[1] "%'u פריטים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "תיקייה אחת"
msgstr[1] "%'u תיקיות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "קובץ אחד"
msgstr[1] "%'u קבצים"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5839
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5840
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s בתים)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
msgid "? items"
msgstr "? פריטים"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
msgid "? bytes"
msgstr "? בתים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
msgid "unknown type"
msgstr "סוג לא ידוע"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
msgid "unknown MIME type"
msgstr "סוג MIME לא ידוע"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1140
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239
msgid "program"
msgstr "תכנית"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259
msgid "link"
msgstr "קישור"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6281
msgid "link (broken)"
msgstr "קישור (שבור)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2701
msgid "The selection rectangle"
msgstr "ריבוע הבחירה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה בעת הוספת \"%s\": %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "לא ניתן להתעלם מההקשר"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "התעלמות מההקשר"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "אירעה שגיאה בעת הגדרת \"%s\" כיישום בררת המחדל: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "לא ניתן להגדיר כבררת מחדל"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "מסמך %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג \"%s\" באמצעות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "הצגת יישומים אחרים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "הגדרה כבררת מחדל"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "אינך יכול לבצע פקודות מאתר מרוחק, עמך הסליחה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "זה כבוי מטעמי ביטחון."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת היישום."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "יעד ההשלכה תומך רק בקבצים מקומיים."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. "
"הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "פרטים: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "פעולות קבצים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "פעולת קבצים אחת פעילה"
msgstr[1] "%'d פעולות קבצים פעילות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "מתכונן"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "חיפוש אחר \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "ביטול העריכה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "ביטול העריכה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "ביצוע העריכה שוב"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "ביצוע העריכה פעם נוספת"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "All columns have same width"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Bulk rename utility"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Computer icon visible on desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Date Format"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Default Thumbnail Icon Size"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Default column order in the list view"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Default column order in the list view."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Default compact view zoom level"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Default folder viewer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Default icon zoom level"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Default list of columns visible in the list view"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Default list of columns visible in the list view."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Default list zoom level"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Default sort order"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Default zoom level used by the compact view."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Default zoom level used by the icon view."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Default zoom level used by the list view."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Desktop computer icon name"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Desktop font"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Desktop home icon name"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Desktop trash icon name"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Fade the background on change"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Home icon visible on desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "List of possible captions on icons"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximum image size for thumbnailing"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Network Servers icon visible on the desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Network servers icon name"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Only show folders in the tree side pane"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Put labels beside icons"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverse sort order in new windows"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Show advanced permissions in the file property dialog"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Show folders first in windows"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Show location bar in new windows"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Show mounted volumes on the desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Show side pane in new windows"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Show status bar in new windows"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Show the package installer for unknown mime types"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Show toolbar in new windows"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Side pane view"
msgstr "Side pane view"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Text Ellipsis Limit"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "The default width of the side pane in new windows."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "The font _description used for the icons on the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "The geometry string for a navigation window."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "The side pane view to show in newly opened windows."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Trash icon visible on desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type of click used to launch/open files"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Use tighter layout in new windows"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "What to do with executable text files when activated"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "When to show number of items in a folder"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "When to show preview text in icons"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "When to show thumbnails of image files"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Whether the navigation window should be maximized by default."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Whether the navigation window should be maximized."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Whether to enable immediate deletion"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Whether to show hidden files"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Width of the side pane"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "הפעלה אוטומטית"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "מנהל קבצים"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage files on your computer and network locations"
msgstr "ניהול בקצים במחשב שלך ובמיקומי רשת"
#: ../src/nautilus-application.c:156
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקייה הדרושה \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:158
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"לפני הפעלת Nautilus, נא ליצור תיקייה זו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה "
"באפשרות Nautilus ליצור אותה."
#: ../src/nautilus-application.c:161
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s"
#: ../src/nautilus-application.c:163
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"לפני הפעלת Nautilus, נא ליצור תיקיות אלו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה "
"באפשרות Nautilus ליצור אותן."
#: ../src/nautilus-application.c:442
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ~/."
"config/nautilus"
# console messages
#: ../src/nautilus-application.c:1307
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Perform a quick set of self-check tests."
#: ../src/nautilus-application.c:1310
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Show the version of the progam."
#: ../src/nautilus-application.c:1312
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Create the initial window with the given geometry."
#: ../src/nautilus-application.c:1312
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-application.c:1314
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs."
#: ../src/nautilus-application.c:1316
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
#: ../src/nautilus-application.c:1318
msgid "Open a browser window."
msgstr "Open a browser window."
#: ../src/nautilus-application.c:1320
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Quit Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:1321
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
#: ../src/nautilus-application.c:1357
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check cannot be used with other options."
#: ../src/nautilus-application.c:1363
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit cannot be used with URIs."
#: ../src/nautilus-application.c:1370
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry cannot be used with more than one URI."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "שגיאה בהתחלת תכנית ריצה אוטומטית: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "לא ניתן למצוא את תכנית ההרצה האוטומטית"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>שגיאה בהרצת התכנה</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>מדיה זו מכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית. האם להפעיל את התכנה?</b></"
"big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"התכנה תופעל הישר מהמדיה \"%s\". לעולם אין להפעיל תכנה שאינה מהימנה לחלוטין.\n"
"\n"
"אם קיים ספק, יש ללחוץ על ביטול."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "_Run"
msgstr "ה_פעלה"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"ארעה שגיאה בהצגת העזרה: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "לא הוגדרו סימניות"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_סימניות</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_מיקום:</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_שם</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "עריכת סימניות"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "הדפסה אך ללא פתיחת המיקום"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP ציבורי"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (עם התחברות)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "שיתוף חלונות"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Connecting..."
msgstr "בהתחברות..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"לא ניתן לטעון את רשימת שיטות השרת הנתמכות.\n"
"נא לבדוק את התקנת ה־gvfs שלך."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה \"%s\" שב־\"%s\"."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "לא ניתן למצוא את השרת בכתובת \"%s\"."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
msgid "Try Again"
msgstr "ניסיון חוזר"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398
msgid "Please verify your user details."
msgstr "נא לוודא את פרטי המשתמש שלך."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428
msgid "Continue"
msgstr "המשך"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:681
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 ../src/nautilus-view.c:1529
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת העזרה."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1112
msgid "C_onnect"
msgstr "ה_תחברות"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:824
msgid "Connect to Server"
msgstr "התחברות לשרת"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:842
msgid "Server Details"
msgstr "פרטי השרת"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:863
msgid "_Server:"
msgstr "_שרת:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:887
msgid "_Port:"
msgstr "_פתחה:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
msgid "Share:"
msgstr "שיתוף:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:997
msgid "Folder:"
msgstr "תיקייה:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1018
msgid "User Details"
msgstr "פרטי המשתמש"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1038
msgid "Domain Name:"
msgstr "שם מתחם:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "שם משתמש:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1076
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1096
msgid "Remember this password"
msgstr "שמירת ססמה זו"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "URL"
msgstr "כתובת"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
msgid "Command"
msgstr "פקודה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7034
#: ../src/nautilus-view.c:8640
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_פינוי אשפה"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:768 ../src/nautilus-view.c:6998
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "יצירת מ_שגר"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 ../src/nautilus-view.c:6999
msgid "Create a new launcher"
msgstr "יצירת משגר חדש"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:775
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "שינוי _רקע שולחן העבודה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:777
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "הצגת חלון המאפשר לך לקבוע את תבנית רקע שולחן העבודה או צבעו"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:782
msgid "Empty Trash"
msgstr "פינוי האשפה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
#: ../src/nautilus-view.c:7035
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "מחיקת כל הפריטים מהאשפה"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:881
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:882
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת תצוגת שולחן העבודה."
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1288 ../src/nautilus-places-sidebar.c:656
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לצפות בתוכן של \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". יתכן שהוא נמחק לאחרונה."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן להציג את כל התוכן של \"%s\", עמך הסליחה: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\", עמך הסליחה: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\", עמך הסליחה: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\", עמך הסליחה: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "השם \"%s\" כבר בשימוש בתיקייה הזו. נא לבחור שם אחר."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "אין \"%s\" בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "השם \"%s\" אינו תקני כיוון שהוא מכיל את התו \"/\". נא להשתמש בשם אחר."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "השם \"%s\" אינו תקני. נא להשתמש בשם אחר."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "השם \"%s\" ארוך מדי. נא להשתמש בשם אחר."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" ל־\"%s\", עמך הסליחה: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" משנה את שמו ל־\"%s\"."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:295
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "ג״ב אחד"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "מ״ב אחד"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 מ״ב"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 ק״ב"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 מ״ב"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 ג״ב"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 מ״ב"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 ג״ב"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 מ״ב"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 ק״ב"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>התנהגות</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת הסמלים</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>תאריך</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>תצוגת בררת מחדל</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>קובצי טקסט הניתנים להפעלה</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>תיקיות</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>כותרות הסמלים</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת הסמלים</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>רשימת עמודות</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת רשימה</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>קובצי קול</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>קובצי טקסט</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>אשפה</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת עץ</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "לכל השורות _אותו הרוחב"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Always"
msgstr "תמיד"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "הצגת בקשה לפני _פינוי האשפה או מחיקת קבצים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Access Date"
msgstr "לפי תאריך הגישה"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
msgstr "לפי תאריך שינוי"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
msgstr "לפי שם"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Path"
msgstr "לפי נתיב"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Size"
msgstr "לפי גודל"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Trashed Date"
msgstr "לפי תאריך ההשלכה לאשפה"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Type"
msgstr "לפי סוג"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"בחירת סדר המידע שיופיע מתחת לשמות הסמלים.\n"
"יותר מידע יופיע ככל שרמת התקריב תגדל."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3161
msgid "Compact View"
msgstr "תצוגה קומפקטית"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "Count _number of items:"
msgstr "מניית _מספר פריטים:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "רמת ת_קריב כבררת מחדל:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "File Management Preferences"
msgstr "העדפות ניהול הקבצים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ה_כללת פקודת מחיקה העוקפת את האשפה"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593 ../src/nautilus-icon-view.c:3147
msgid "Icon View"
msgstr "תצוגת סמלים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "List Columns"
msgstr "רשימת עמודות"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
#: ../src/nautilus-list-view.c:1703 ../src/nautilus-list-view.c:3176
msgid "List View"
msgstr "תצוגת רשימה"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Local Files Only"
msgstr "קבצים מקומיים בלבד"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "פתיחת כל תיקייה ב_חלון עצמאי"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "תצוגה מקדימה של קובצי _קול:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _only folders"
msgstr "הצגת תיקיות _בלבד"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "הצגת _תצוגות מקדימות:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "הצגת קבצים נסתרים וקובצי _גיבוי"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "הצג טסט בסמלים:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "View _new folders using:"
msgstr "הצגת תיקיות _חדשות באמצעות:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Views"
msgstr "תצוגות"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_סידור פריטים:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Ask each time"
msgstr "הצגת _שאלה בכל פעם"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_לחיצה כפולה לפתיחת פריטים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Format:"
msgstr "_מבנה:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_רק לקבצים הקטנים מ־:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "ה_פעלת קובצי טקסט בעת פתיחתם"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Single click to open items"
msgstr "לחיצה _בודדת לפתיחת פריטים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_טקסט לצד הסמלים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_שימוש בפריסה קומפקטית"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "ה_צגת קובצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר פותחים אותם"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
msgid "by _Name"
msgstr "לפי _שם"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1579
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי שם בשורות"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
msgid "by _Size"
msgstr "לפי _גודל"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1583
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי גודל בשורות"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
msgid "by _Type"
msgstr "לפי _סוג"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1587
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי סוג בשורות"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
msgid "by Modification _Date"
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1591
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
msgid "by T_rash Time"
msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1595
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן ההשלכה לאשפה בשורות"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:699
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "סידור שולחן העבודה לפי _שם"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1539
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_סידור פריטים"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1541
msgid "Resize Icon..."
msgstr "_שינוי גודל הסמל..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1542
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "הפיכת הסמל הנבחר לבעל גודל משתנה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1545 ../src/nautilus-icon-view.c:1716
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "החזרת הגדלים ה_מקוריים של הסמלים"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1546
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "החזרת כל סמל נבחר לגודלו המקורי"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1549
msgid "_Organize by Name"
msgstr "סידור לפי _שם"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1550
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "מיקום הסמלים מחדש כדי להתאים טוב יותר לחלון ולהימנע מחפיפות"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_כיווץ הפריסה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1557
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "בחירה האם להחליף לסכמת פריסה צפופה יותר"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1561
msgid "Re_versed Order"
msgstr "סדר _הפוך"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1562
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "הצגת הסמלים בסדר הפוך"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1566
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "הש_ארת מיושר"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1567
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "שמירה על הסמלים מיושרים לרשת"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1574
msgid "_Manually"
msgstr "_ידנית"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1575
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "השארת הסמלים איפה שהם הושלכו"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1578
msgid "By _Name"
msgstr "לפי _שם"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1582
msgid "By _Size"
msgstr "לפי _גודל"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1586
msgid "By _Type"
msgstr "לפי _סוג"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1590
msgid "By Modification _Date"
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1594
msgid "By T_rash Time"
msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1717
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "שחזור ל_גודל המקורי של הסמל"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2155
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "מצביע ל־\"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3149
msgid "_Icons"
msgstr "_סמלים"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3150
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגת הסמלים."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3151
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הסמלים."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3152
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת הסמלים"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3163
msgid "_Compact"
msgstr "_קומפקטי"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3164
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגה הקומפקטית."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3165
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "שגיאה באתחול התצוגה הקומפקטית."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3166
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגה הקומפקטית."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "סוג מצלמה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "מודל מצלמה"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "תאריך לקיחה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "תאריך יצירה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "זמן חשיפה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "ערך פתיחת הצמצם"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "דירוג מהירות ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "פלאש נורה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "שיטה מטרית"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "תכנית חשיפה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "אורך מוקד"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "תוכנה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "יוצר"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "דירוג"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "סוג התמונה:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>רוחב:</b> פיקסל"
msgstr[1] "<b>רוחב:</b> %d פיקסלים"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>אורך:</b> פיקסל"
msgstr[1] "<b>אורך:</b> %d פיקסלים"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "ארע כשל בטעינת מידע התמונה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
msgid "loading..."
msgstr "בטעינה..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
msgid "(Empty)"
msgstr "(ריק)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
#: ../src/nautilus-window-slot.c:162
msgid "Loading..."
msgstr "בטעינה..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2356
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s עמודות גלויות"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2375
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתיקייה זו:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2429
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_עמודות גלויות..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2430
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "בחירת העמודות שיופיעו בתיקייה זו"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3178
msgid "_List"
msgstr "_רשימה"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3179
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3180
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3181
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת רשימה."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3138
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "מעבר אל:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "האם ברצונך לצפות במיקום אחד?"
msgstr[1] "האם ברצונך לצפות ב־%d מיקומים?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 ../src/nautilus-mime-actions.c:1048
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד אחד. האם ברצונך לעשות זאת?"
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים. האם ברצונך לעשות זאת?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "פתיחת מיקום"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
msgid "_Location:"
msgstr "_מיקום:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "הקישור \"%s\" שבור."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:629
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "הקישור \"%s\" שבור. האם ברצונך להעביר אותו לאשפה?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:637
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שיעדו \"%s\" אינו קיים."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1224
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7201
#: ../src/nautilus-view.c:8244 ../src/nautilus-view.c:8572
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ה_עברה לאשפה"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:707
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "האם ברצונך להפעיל את \"%s\" או להציג את תוכנו?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:709
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "הפעלה ב_מסוף"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:716
msgid "_Display"
msgstr "ה_צגה"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 ../src/nautilus-mime-actions.c:1789
#: ../src/nautilus-view.c:992
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "האם ברצונך לפתוח את כל הקבצים?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "לשונית חדשה תפתח."
msgstr[1] "%d לשוניות חדשות יפתחו."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1119
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1796
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1802
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1830
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1836
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1862
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "לא ניתן להציג את \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "סוג הקובץ אינו ידוע"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי %s"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
msgid "_Select Application"
msgstr "_בחירת יישום"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "ארעה שגיאה בחיפוש אחר יישומים:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "Unable to search for application"
msgstr "לא ניתן לחפש יישום"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1391
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"לא מותקן יישום עבור קובצי %s.\n"
"האם לחפש יישום לפתיחת קובץ זה?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1545
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "משגר היישומים שאינם מהימנים"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"משגר היישום \"%s\" לא סומן כמהימן. אם מקורו של קובץ זה אינו ידוע לך, טעינתו "
"עלולה להיות מסוכנת."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1563
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_שיגור בכל זאת"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_סימון כמהימן"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח יישום אחד נפרד."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1868 ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
#: ../src/nautilus-view.c:6161
msgid "Unable to mount location"
msgstr "לא ניתן לעגן את המיקום"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 ../src/nautilus-view.c:6322
msgid "Unable to start location"
msgstr "לא ניתן להתחיל את המיקום"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" נפתח."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2310
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "נפתח פריט אחד."
msgstr[1] "%d פריטים נפתחים."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "האם ברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "המיקום \"%s\" לא קיים."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "_Go"
msgstr "_מעבר"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
msgid "_Tabs"
msgstr "_לשוניות"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "New _Window"
msgstr "_חלון חדש"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "פתיחת חלון Nautilus נוסף למיקום המוצג"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
msgid "New _Tab"
msgstr "_לשונית חדשה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "פתיחת לשונית נוספת למיקום המוצג"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "פתיחת _חלון תיקייה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "פתיחת חלון תיקייה עבור המיקום המוצג"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
msgid "Close _All Windows"
msgstr "סגירת _כל החלונות"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "סגירת כל חלונות הניווט"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "_Location..."
msgstr "_מיקום..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
msgid "Specify a location to open"
msgstr "ציון מיקום לפתיחה"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
msgid "Clea_r History"
msgstr "_ניקוי ההיסטוריה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "פינוי התוכן של תפריט המעבר ורשימות קדימה/אחורה"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "מעבר ל_חלונית אחרת"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "העברת המיקוד לחלונית אחרת בחלון בתצוגה מפוצלת"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "אוו המיקום כמו בחלונית השנייה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "מעבר לאותו המיקום כמו בחלונית הנוספת"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "הו_ספת סימנייה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "הוספת סימנייה של המיקום הנוכחי לתפריט"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_עריכת סימניות..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "הצגת חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
msgid "_Previous Tab"
msgstr "הלשונית ה_קודמת"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
msgid "Activate previous tab"
msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
msgid "_Next Tab"
msgstr "הלשונית ה_באה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
msgid "Activate next tab"
msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:392
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "הזזת לשונית _שמאלה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856
msgid "Move current tab to left"
msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית שמאלה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:400
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "הזזת לשונית יינה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "Move current tab to right"
msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית ימינה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
msgid "S_how Search"
msgstr "הצגת ח_יפוש"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
msgid "Show search"
msgstr "הצגת חיפוש"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
msgid "Sidebar"
msgstr "סרגל צד"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_סרגל כלים"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "ה_צגת סרגל הצד"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
msgid "Location _Bar"
msgstr "סרגל _מיקום"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
msgid "St_atusbar"
msgstr "סרגל _מצב"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_חיפוש קבצים..."
#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות לפי השם"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "חלונית _נוספת"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "פתיחת תיקייה נוספת לצד הנוכחית"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
msgid "Places"
msgstr "מקומות"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "בחירת מיקומים כבררת המחדל לסרגל הצד"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
msgid "Tree"
msgstr "עץ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "בחירת העץ כבררת המחדל לסרגל הצד"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:934
msgid "_Back"
msgstr "_אחורה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:936
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:937
msgid "Back history"
msgstr "היסטוריית אחורה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:951
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:953
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954
msgid "Forward history"
msgstr "היסטוריית קדימה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:969
msgid "_Zoom"
msgstr "_תקריב"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:979
msgid "_View As"
msgstr "_צפייה בתור"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_Search"
msgstr "_חיפוש"
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382
msgid "_New Tab"
msgstr "_לשונית חדשה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:411
msgid "_Close Tab"
msgstr "סגירת ה_לשונית"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:417
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — דפדפן הקבצים"
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
msgid "Close tab"
msgstr "סגירת לשונית"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:296
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "חיבור ופתיחה של %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:835
msgid "Open your personal folder"
msgstr "פתיחת התיקייה הפרטית שלך"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "פתיחת תוכן שולחן העבודה שלך בתיקייה"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319
msgid "File System"
msgstr "מערכת קבצים"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "פתיחת תוכן מערכת הקבצים"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:763 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:765
msgid "Open the trash"
msgstr "פתיחת האשפה"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
msgid "Browse Network"
msgstr "עיון ברשת"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "עיון בתוכן הרשת"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2526
#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7148
#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7860
#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7947
#: ../src/nautilus-view.c:7951 ../src/nautilus-view.c:8051
#: ../src/nautilus-view.c:8055
msgid "_Start"
msgstr "ה_תחלה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2533
#: ../src/nautilus-view.c:7128 ../src/nautilus-view.c:7152
#: ../src/nautilus-view.c:7229 ../src/nautilus-view.c:7889
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8080
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "_Stop"
msgstr "_עצירה"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
msgid "_Power On"
msgstr "ה_דלקה"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683 ../src/nautilus-view.c:7893
#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8084
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "הסרת הכונן _בבטחה"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_חיבור כונן"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_ניתוק כונן"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "ה_תחל התקן מרובה כוננים"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_עצירת התקן מרובה כוננים"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-view.c:7963
#: ../src/nautilus-view.c:8067
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_שחרור כונן"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 ../src/nautilus-view.c:7905
#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8096
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_נעילת כונן"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "לא ניתן להתחיל את %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2090
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2119
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "לא ניתן להוציא את %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2262
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "לא ניתן לבדוק את %s עבור שינויי מדיה"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2363
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "לא ניתן לעצור את %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2454 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1145
#: ../src/nautilus-view.c:7002 ../src/nautilus-view.c:8441
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2462 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:7014 ../src/nautilus-view.c:7178
#: ../src/nautilus-view.c:8189 ../src/nautilus-view.c:8518
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2469 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1165
#: ../src/nautilus-view.c:8166 ../src/nautilus-view.c:8479
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2477
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2486
msgid "Rename..."
msgstr "שינוי שם..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2498 ../src/nautilus-view.c:7112
#: ../src/nautilus-view.c:7136 ../src/nautilus-view.c:7213
msgid "_Mount"
msgstr "_עיגון"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2505 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1251
#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7140
#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "_Unmount"
msgstr "_ניתוק"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2512 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1260
#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7144
#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "_Eject"
msgstr "_שליפה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2519 ../src/nautilus-view.c:7132
#: ../src/nautilus-view.c:7156 ../src/nautilus-view.c:7233
msgid "_Detect Media"
msgstr "_זיהוי מדיה"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל פעם!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "נא לגרור רק תמונה אחת כדי להגדיר סמל מותאם אישית."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "הקובץ שהושלך אינו מקומי."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
#: ../src/nautilus-properties-window.c:514
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "הקובץ שהשלכת אינו תמונה."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:653
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_שם:"
msgstr[1] "שמו_ת:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:850
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:858
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "מאפייני %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1398
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "לבטל שינוי קבוצה?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1816
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "לבטל שינוי בעלים?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2150
msgid "nothing"
msgstr "כלום"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2152
msgid "unreadable"
msgstr "בלתי קריא"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "פריט %'d בגודל %s"
msgstr[1] "%'d פריטים, סה״כ %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2188
msgid "Contents:"
msgstr "תכנים:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2956
msgid "used"
msgstr "בשימוש"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2961
msgid "free"
msgstr "פנוי"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2963
msgid "Total capacity:"
msgstr "סה״כ קיבולת: "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Filesystem type:"
msgstr "סוג מערכת קבצים: "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3051
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3119
msgid "Link target:"
msgstr "מקור קישור:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3144
msgid "Volume:"
msgstr "כרך:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3153
msgid "Accessed:"
msgstr "תאריך גישה:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3157
msgid "Modified:"
msgstr "תאריך שינוי:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3166
msgid "Free space:"
msgstr "מקום פנוי:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3581
msgid "_Read"
msgstr "_קריאה"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
msgid "_Write"
msgstr "_כתיבה"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
msgid "E_xecute"
msgstr "ה_פעלה"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3876
msgid "no "
msgstr "ללא"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3856
msgid "list"
msgstr "רשימה"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
msgid "read"
msgstr "קריאה"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3867
msgid "create/delete"
msgstr "יצירה/מחיקה"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
msgid "write"
msgstr "כתיבה"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
msgid "access"
msgstr "גישה"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3927
msgid "Access:"
msgstr "גישה:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
msgid "Folder access:"
msgstr "גישה לתיקייה:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
msgid "File access:"
msgstr "גישה לקובץ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3949
msgid "List files only"
msgstr "רשימת קבצים בלבד"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
msgid "Access files"
msgstr "גישה לקבצים"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
msgid "Create and delete files"
msgstr "יצירת ומחיקת קבצים"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3960
msgid "Read-only"
msgstr "קריאה בלבד"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
msgid "Read and write"
msgstr "קריאה וכתיבה"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
msgid "Set _user ID"
msgstr "הגדרת מזהה _משתמש"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "Special flags:"
msgstr "דגלים מיוחדים:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "הגדרת מזהה ק_בוצה"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4035
msgid "_Sticky"
msgstr "_דביק"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "_Owner:"
msgstr "_בעלים:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4221
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4333
msgid "Owner:"
msgstr "בעלים:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4147
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4345
msgid "_Group:"
msgstr "קבו_צה:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4354
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4182
msgid "Others"
msgstr "אחרים"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4200
msgid "Execute:"
msgstr "הפעלה:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4204
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "מתן הרשאה _להרצת הקובץ כתכנית"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Others:"
msgstr "אחרים:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4373
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "הרשאות תיקייה:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4386
msgid "File Permissions:"
msgstr "הרשאות קובץ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4397
msgid "Text view:"
msgstr "תצוגת טקסט:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4545
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570
msgid "SELinux context:"
msgstr "תוכן SELinux:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4575
msgid "Last changed:"
msgstr "שונה לאחרונה:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4589
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "החלת הרשאות לכל הקבצים המצורפים"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4831
msgid "Open With"
msgstr "פתיחה באמצעות"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5140
msgid "Creating Properties window."
msgstr "נוצר חלון מאפיינים."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5422
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "בחירת סמל מותאם אישית"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "סוג קובץ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "בחירת תיקייה לחיפוש"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "מוזיקה"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
msgid "Video"
msgstr "וידאו"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
msgid "Illustration"
msgstr "הדמיה"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Spreadsheet"
msgstr "גיליון אלקטרוני"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
msgid "Presentation"
msgstr "מצגת"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
msgid "Text File"
msgstr "קובץ טקסט"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
msgid "Select type"
msgstr "בחירת סוג"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
msgid "Any"
msgstr "כל סוג"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
msgid "Other Type..."
msgstr "סוג אחר..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "הסרת קריטריון זה מהחיפוש"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "‏תיקיית חיפוש"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "עריכת החיפוש שנשמר"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "הוספת קריטריון חדש לחיפוש זה"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "מעבר"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "רענון"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "ביצוע או עדכון החיפוש"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "יפוש אחר:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "חיפוש:"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:352 ../src/nautilus-window-menus.c:513
#: ../src/nautilus-window.c:149
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
msgid "_Places"
msgstr "_מקומות"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "Open _Location..."
msgstr "פתיחת _מיקום..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "סגירת תיקיות _ההורים"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "סגירת ההורים של תיקייה זו"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "סג_ירת כל התיקיות"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Close all folder windows"
msgstr "סגירת כל חלונות התיקיות"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים למקומם המקורי"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903 ../src/nautilus-view.c:5759
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "הפריט \"%s\" יועבר אם פקודת ההדבקה תיבחר"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:907 ../src/nautilus-view.c:5763
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "הפריט \"%s\" יועתק אם פקודת ההדבקה תיבחר"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:946 ../src/nautilus-view.c:5956
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "אין שום דבר בלוח הגזירים להדבקה."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1176 ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Create New _Folder"
msgstr "יצירת _תיקייה חדשה"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1208 ../src/nautilus-view.c:7052
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ה_דבקה לתוך התיקייה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1238 ../src/nautilus-view.c:7090
#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8593
msgid "_Delete"
msgstr "_מחיקה"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1323
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "שכנים ברשת"
#: ../src/nautilus-view.c:994
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח לשונית נפרדת."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות."
#: ../src/nautilus-view.c:997
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים."
#: ../src/nautilus-view.c:1551
msgid "Select Items Matching"
msgstr "בחירת פריטים שמתאימים"
#: ../src/nautilus-view.c:1566
msgid "_Pattern:"
msgstr "_תבנית:"
#: ../src/nautilus-view.c:1569
msgid "Examples: "
msgstr "דוגמאות:"
#: ../src/nautilus-view.c:1690
msgid "Save Search as"
msgstr "שמירת חיפוש בשם"
#: ../src/nautilus-view.c:1710
msgid "Search _name:"
msgstr "_שם החיפוש:"
#: ../src/nautilus-view.c:1724
msgid "_Folder:"
msgstr "_תיקייה:"
#: ../src/nautilus-view.c:1729
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "בחירת תיקייה בה החיפוש יישמר"
#: ../src/nautilus-view.c:2786 ../src/nautilus-view.c:2823
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "הפריט \"%s\" נבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:2788
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה"
msgstr[1] "%'d תיקיות נבחרו"
#: ../src/nautilus-view.c:2798
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (מכיל פריט אחד)"
msgstr[1] " (מכיל %'d פריטים)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2809
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (מכיל סך־הכול פריט אחד)"
msgstr[1] " (מכיל סך־הכול %'d פריטים)"
#: ../src/nautilus-view.c:2826
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "פריט אחד נבחר"
msgstr[1] "%'d פריטים נבחרו"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2833
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר"
msgstr[1] "%'d פריטים אחרים נבחרו"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2848
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2861
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "מקום פנוי: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2872
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, מקום פנוי: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2887
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2906 ../src/nautilus-view.c:2920
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2933
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4341
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4343
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "שימוש ב־\"%s\" לפתיחת הפריט הנבחר"
msgstr[1] "שימוש ב־\"%s\" לפתיחת הפריטים הנבחרים"
#: ../src/nautilus-view.c:5182
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "הפעלת \"%s\" על כל הפריטים שנבחרו"
#: ../src/nautilus-view.c:5433
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "יצירת מסמך חדש מהתבנית \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:5687
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים."
#: ../src/nautilus-view.c:5689
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr "בחירת סקריפט מהתפריט תפעיל את הסקריפט עם כל קובץ נבחר כקלט."
#: ../src/nautilus-view.c:5691
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים. בחירת סקריפט מהתפריט "
"תפעיל סקריפט זה.\n"
"\n"
"בעת הפעלה מתיקייה מקומית, הסקריפטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. בעת הפעלה "
"מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), התסריטים לא יקבלו אף "
"פרמטר.\n"
"\n"
"בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על־ידי Nautilus, ובהם יכולים הסקריפטים "
"להשתמש:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים אל שורה חדשה עבור הקבצים "
"הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים "
"הנבחרים\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המופרדים לפי שורות "
"עבור הקבצים הנבחרים בחלונית שאינה פעילה של חלון בתצוגה מפוצלת (רק אם מקומי)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות לפי שורות עבור "
"קבצים שנבחרו בחלונית שאינה פעילה בחלון תצוגה מפוצלת\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי של החלונית שאינה "
"פעילה בחלון בתצוגה מפוצל"
#: ../src/nautilus-view.c:5770
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "הפריט הנבחר יועבר אם הפקודה \"הדבקה\" תיבחר"
msgstr[1] "%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם הפקודה \"הדבקה\" תיבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:5777
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "הפריט הנבחר יועתק אם הפקודה \"הדבקה\" תיבחר"
msgstr[1] "%'d הפריטים הנבחרים יועתקו אם הפקודה \"הדבקה\" תיבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:6192
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "לא ניתן לנתק את המיקום"
#: ../src/nautilus-view.c:6213
msgid "Unable to eject location"
msgstr "לא ניתן לשלוף את המיקום"
#: ../src/nautilus-view.c:6228
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "לא ניתן לעצור את הכונן"
#: ../src/nautilus-view.c:6718
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "התחברות לשרת %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6723 ../src/nautilus-view.c:7868
#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
msgid "_Connect"
msgstr "ה_תחברות"
#: ../src/nautilus-view.c:6737
msgid "Link _name:"
msgstr "_שם הקישור:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6976
msgid "Create New _Document"
msgstr "יצירת מסמך _חדש"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6977
msgid "Open Wit_h"
msgstr "פתיחה ב_אמצעות"
#: ../src/nautilus-view.c:6978
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "בחירת תכנית לפתיחת הפריט הנבחר"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפיינים"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6981 ../src/nautilus-view.c:8627
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכול פריט נבחר"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6989
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "יצירת תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "No templates installed"
msgstr "לא מותקנות תבניות"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6994
msgid "_Empty Document"
msgstr "מסמך _ריק"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6995
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "יצירת תיקייה חדש וריק בתוך תיקייה זו"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7003
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "פתיחת הפריט הנבחר בחלון זה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7010 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "פתיחה בחלון ניווט"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7011
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "פתיחת כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7015
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בלשונית חדשה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "פתיחה בחלון _תיקייה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7019
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בחלון תיקייה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7022
msgid "Other _Application..."
msgstr "_יישום אחר..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7023 ../src/nautilus-view.c:7027
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "בחירת יישום אחר אתו יש להציג את הפריט הנבחר"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7026
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "פתיחה באמצעות _יישום אחר..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7030
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_פתיחת תיקיית הסקריפטים"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7031
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "הצגת התיקייה שמכילה את הסקריפטים שמופיעים בתפריט זה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7039
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבקה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7043
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבקה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7047
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7053
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך "
"התיקייה"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7055
msgid "Cop_y to"
msgstr "ה_עתקה אל"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7056
msgid "M_ove to"
msgstr "הע_ברה אל"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7059
msgid "Select all items in this window"
msgstr "בחירת כל הקבצים בחלון זה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7062
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "בחירת _פריטים התואמים..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7063
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "בחירת קבצים בחלון זה המתאימים לתבנית הנתונה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7066
msgid "_Invert Selection"
msgstr "היוך הבחירה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7067
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "בחירת כל הפריטים שלא נבחרו בלבד"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7070
msgid "D_uplicate"
msgstr "שכ_פול"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7071
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "שכפול כל פריט שנבחר"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7074 ../src/nautilus-view.c:8612
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "יירת קישור"
msgstr[1] "יירת קישורים"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "יצירת קישור סימבולי לכול פריט שנבחר"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7078
msgid "_Rename..."
msgstr "_שינוי שם..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "Rename selected item"
msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:8573
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "השלכת כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "מחיקת כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7209
msgid "_Restore"
msgstr "_שחזור"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "החזרת התצוגה _לבררת המחדל"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7105
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "איפוס סדר המיון ורמת התקריב כך שיתאימו להעדפות תצוגה זו"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7108
msgid "Connect To This Server"
msgstr "התחברות לשרת זה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7109
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "יצירת חיבור קבוע לשרת זה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7113
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "עיגון הכרך הנבחר"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7117
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "ניתוק הכרך הנבחר"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7121
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "שליפת הכרך הנבחר"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7125
msgid "Start the selected volume"
msgstr "התחלת הכרך הנבחר"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:8081
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "עצירת הכרך הנבחר"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
#: ../src/nautilus-view.c:7234
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "איתור המדיה בכונן הנבחר"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7137
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "עיגון הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7149
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "Open File and Close window"
msgstr "פתיחת קובץ וסגירת החלון"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "ש_מירת החיפוש"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid "Save the edited search"
msgstr "שמירת החיפוש שנערך"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "שמ_ירת החיפוש בשם..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "שמירת החיפוש הנוכחי כקובץ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון ניווט"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "פתיחת תיקייה זו בלשונית חדשה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון תיקייה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "הכנת התיקייה להעברה עם פקודת הדבקה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "הכנת התיקייה להעתקה עם פקודת הדבקה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7197
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך "
"תיקייה זאת"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7202
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "העברת התיקייה לאשפה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "מחיקת התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "חיבור הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "הצגה או שינוי של המאפיינים של תיקייה זאת"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7245
msgid "_Other pane"
msgstr "חלונית _אחרת"
#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל החלונית השנייה שבחלון"
#: ../src/nautilus-view.c:7246
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל חלונית אחרת בחלון"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7253
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-window-menus.c:891
msgid "_Home"
msgstr "_בית"
#: ../src/nautilus-view.c:7250
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית"
#: ../src/nautilus-view.c:7254
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7261
msgid "_Desktop"
msgstr "_שולחן עבודה"
#: ../src/nautilus-view.c:7258
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה"
#: ../src/nautilus-view.c:7262
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7342
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "הפעלה או ניהול של סקריפטים מ־%s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7344
msgid "_Scripts"
msgstr "_סקריפטים"
#: ../src/nautilus-view.c:7718
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "העברת התיקייה הפתוחה מהאשפה ל־\"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7721
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה ל־\"%s\""
msgstr[1] "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה ל־\"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7725
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה"
msgstr[1] "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה"
#: ../src/nautilus-view.c:7731
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה ל־\"%s\""
msgstr[1] "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה ל־\"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7735
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה"
msgstr[1] "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה"
#: ../src/nautilus-view.c:7741
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "העברת הפריט הנבחר מהאשפה ל־\"%s\""
msgstr[1] "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה ל־\"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7745
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "העברת הפריט הנבחר מהאשפה"
msgstr[1] "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה"
#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:7865
#: ../src/nautilus-view.c:8052 ../src/nautilus-view.c:8056
msgid "Start the selected drive"
msgstr "התחלת הכונן הנבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "התחברות אל הכונן הנבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:7872 ../src/nautilus-view.c:7959
#: ../src/nautilus-view.c:8063
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "ה_תחלת כונן מרובה דיסקים"
#: ../src/nautilus-view.c:7873 ../src/nautilus-view.c:8064
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים הנבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:7876
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ש_חרור כונן"
#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:8068
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "שחרור הכונן הנבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:7890
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "עצירת הכונן הנבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "הסרת הכונן הנבחר בבטחה"
#: ../src/nautilus-view.c:7897 ../src/nautilus-view.c:7984
#: ../src/nautilus-view.c:8088
msgid "_Disconnect"
msgstr "_ניתוק"
#: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:8089
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "ניתוק הכונן הנבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:7901 ../src/nautilus-view.c:7988
#: ../src/nautilus-view.c:8092
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_עצירה כונן מרובה דיסקים"
#: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8093
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "עצירת כונן מרובה הדיסקים הנבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:7906 ../src/nautilus-view.c:8097
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "נעילת הכונן הנבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:7952
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "התחלת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#: ../src/nautilus-view.c:7956
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "התחברות אל הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#: ../src/nautilus-view.c:7960
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים עם התיקייה הפתוחה"
#: ../src/nautilus-view.c:7964
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "שחרור הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#: ../src/nautilus-view.c:7977
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_עצירת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#: ../src/nautilus-view.c:7981
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "הסרת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה בבטחה"
#: ../src/nautilus-view.c:7985
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "ניתוק הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#: ../src/nautilus-view.c:7989
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "עצירת הכונן מרובה הדיסקים המשויך לתיקייה הפתוחה"
#: ../src/nautilus-view.c:7993
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "נעילת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
#: ../src/nautilus-view.c:8168 ../src/nautilus-view.c:8488
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "עיון ב_חלון חדש"
#: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8498
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_דפדוף בתיקייה"
msgstr[1] "ד_פדוף בתיקיות"
#: ../src/nautilus-view.c:8191 ../src/nautilus-view.c:8527
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "עיון ב_לשונית חדשה"
#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8568
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "מחיקה _לצמיתות"
#: ../src/nautilus-view.c:8241
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "מחיקת התיקייה הפתוחה לצמיתות"
#: ../src/nautilus-view.c:8245
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "העברת התיקייה הפתוחה לאשפה"
#: ../src/nautilus-view.c:8428
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_פתיחה באמצעות %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8481
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש"
msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _חלונות חדשים"
#: ../src/nautilus-view.c:8490
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "עיון _בחלון חדש"
msgstr[1] "עיון ב־%'d _חלונות חדשים"
#: ../src/nautilus-view.c:8520
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה"
msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _לשוניות חדשות"
#: ../src/nautilus-view.c:8529
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "עיון ב_לשונית חדשה"
msgstr[1] "עיון ב־%'d _לשוניות חדשות"
#: ../src/nautilus-view.c:8569
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "מחיקת כל הפריטים הנבחרים לצמיתות"
#: ../src/nautilus-view.c:8625
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
msgid "Download location?"
msgstr "להוריד מיקום?"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "ניתן להוריד אותו או לקשר אליו."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
msgid "Make a _Link"
msgstr "יצירת _קישור"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
msgid "_Download"
msgstr "הור_דה"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "גרירה והשלכה אינן נתמכות."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "גרירה והשלכה נתמכות רק במערכות קבצים מקומיות."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
msgid "dropped text.txt"
msgstr "טקסט שנגרר.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
msgid "dropped data"
msgstr "נתונים שנשמטו"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם מיקום שאינו קיים מהרשימה שלך?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "סימנייה אל מיקום לא קיים"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "ניתן לבחור בתצוגה אחרת או ללכת למיקום אחר."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:674
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "לא ניתן להציג מיקום זה באמצעות מציג זה."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1172
msgid "Content View"
msgstr "תצוגה נוכחית"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1173
msgid "View of the current folder"
msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1799
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "ל־Nautilus אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805
msgid "The location is not a folder."
msgstr "המיקום אינו תיקייה."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1811
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1814
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "נא לבדוק את האיות ולנסות שוב."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1822
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "אין באפשרות Nautilus לטפל במיקומי \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1825
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "אין באפשרות Nautilus לטפל במיקום מסוג זה."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1832
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "לא ניתן לחבר את המיקום."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838
msgid "Access was denied."
msgstr "הגישה נדחתה."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1847
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "לא ניתן להציג את \"%s\", כיוון שהמארח לא נמצא."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1849
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "יש לבדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1864
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"שגיאה: %s\n"
"נא לבחור מציג אחר ולנסות שנית."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:187
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "מעבר למיקום המצוין על־ידי הסימנייה"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr "Nautilus מאפשר לך לארגן את הקבצים והתיקיות שלך, הן במחשב שלך והן ברשת."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2009-1999 יוצרי Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:528
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
"‏מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com\n"
"\n"
"פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n"
"http://gnome-il.berlios.de"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "אתר האינטרנט של Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:768
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
msgid "_Edit"
msgstr "ע_ריכה"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "Close this folder"
msgstr "סגירת תיקייה זו"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:777
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ה_עדפות"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "עריכת ההעדפות של Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
msgid "_Undo"
msgstr "_ביטול"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
msgid "Undo the last text change"
msgstr "ביטול שינוי הטקסט האחרון"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
msgid "Open _Parent"
msgstr "פתיחת _הורה"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "Open the parent folder"
msgstr "פתיחת תיקיית ההורה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "הפסקת טעינת המיקום הנוכחי"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
msgid "_Reload"
msgstr "_רענון"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
msgid "Reload the current location"
msgstr "טעינה מחדש של המיקום הנוכחי"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "_Contents"
msgstr "_תכנים"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "הצגת עזרה ל־Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
msgid "_About"
msgstr "על _אודות"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "הצגת התודות ליוצרים של Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Zoom _In"
msgstr "הת_קרבות"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
msgid "Increase the view size"
msgstr "הגדלת גודל התצוגה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Zoom _Out"
msgstr "הת_רחקות"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
msgid "Decrease the view size"
msgstr "הקטנת גודל התצוגה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "גודל ר_גיל"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
msgid "Use the normal view size"
msgstr "שימוש בגודל התצוגה הרגיל"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "התחברות ל_שרת..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "התחברות למחשב מרוחק או כונן משותף"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
msgid "_Computer"
msgstr "_מחשב"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "עיון בכל התיקיות והכוננים המקומיים והמרוחקים הנגישים ממחשב זה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842
msgid "_Network"
msgstr "_רשת"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:843
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "עיון במיקומים מסומנים או מיקומים ברשת"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
msgid "T_emplates"
msgstr "_תבניות"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "מעבר לתיקיית התבניות הפרטית שלך"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
msgid "_Trash"
msgstr "_אשפה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "פתיחת תיקיית האשפה הפרטית שלך"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצגת קבצים _נסתרים"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "בחירה האם להציג את הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי או שלא"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:888
msgid "_Up"
msgstr "מ_עלה"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור שמע."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD שמע."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD וידאו."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור וידאו."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור סופר־וידאו."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור תמונות."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "קבצים אלו הם על CD תמונות."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "המדיה מכילה תמונות דיגיטליות"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "קבצים אילו הם על נגן שמע דיגיטלי."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "המדיה מכילה תכנה."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "המדיה זוהתה כ־\"%s\"."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "פתיחת %s"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרבות"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחקות"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom to Default"
msgstr "גודל בררת המחדל"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "הגדרת רמת התקריב של התצוגה הנוכחית"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:83
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:88
msgid "Send To..."
msgstr "שליחה אל..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:84
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "שליחת קובץ בדוא״ל, הודעות מידיות..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:89
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "שליחת קבצים בדוא״ל, הודעות מידיות..."
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "הבית של %s"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "קובץ חדש"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "דפדוף במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "דפדפן הקבצים"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "פתיחת תיקייה"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית הבית"
#~ msgid "_Empty File"
#~ msgstr "קובץ _ריק"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "יצירת קובץ חדש וריק בתוך תיקייה זו"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_פרמוט"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "פרמוט הכרך הנבחר"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית ה_בית"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "הקובץ אינו קובץ .desktop תקין"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "גרסת קובץ שולחן העבודה '%s' אינה מזוהה"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s מופעל"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים משורת הפקודה"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לרשומת שולחן עבודה 'Type=Link'"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Disable connection to session manager"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specify file containing saved configuration"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specify session management ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Session management options:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Show session management options"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "רקע"
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את כלי שינוי השם הקבוצתי"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "לא נמצאו יישומים"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "הצגת שאלה להמשך ביצוע"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "התעלמות"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "פתיחה באמצעות יישום אחר..."
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "תקליטור שמע הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "תקליטור DVD שמע הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "תקליטור DVD וידאו הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "תקליטור וידאו הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "תקליטור סופר־וידאו הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "תקליטור ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "תקליטור DVD ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "תקליטור Blu-Ray ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "תקליטור HD DVD ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "מדיה עם תמונות דיגיטליות הוכנסה."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "נגן שמע דיגיטלי הוכנס."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "מדיה המכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית הוכנסה."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "מדיה הוכנסה."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "יש לבחור איזה יישום לשגר."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "נא לבחור כיצד לפתוח את \"%s\" והאם לבצע פעולה זו בעתיד עבור סוגי מדיה "
#~ "אחרים מסוג ״%s״."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_תמיד לבצע את פעולה זו"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר כיישום בררת המחדל: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "בררת מחדל"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "סמל"
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את היישום"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "לא נבחרו יישומים"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "היישום לא נמצא"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתוני היישומים: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "בחירת יישום"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "נא לבחור יישום כדי לצפות בתיאורו"
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "יש לה_שתמש בפקודה מותאמת אישית"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_עיון..."
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "פתיחת %s ומסמכים אחרים מסוג %s באמצעות:"
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "פתיחת %s באמצעות:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור מסמכי %s"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג %s באמצעות:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "פתיחת %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\" באמצעות:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור קובצי %s"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג \"%s\" באמצעות:"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "הו_ספה"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "הוספת יישום"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "הפתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור ביישום אחר?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "אין באפשרות \"%s\" לפתוח את \"%s\" כיוון של־\"%s\" אין גישה לקבצים "
#~ "במיקומים \"%s\"."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"
# c-format
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "פעולת בררת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שאיננה יכולה לגשת לקבצים "
#~ "במיקומים \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "אין יישומים אחר הזמינים להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
#~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
#~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Whether to automatically mount media"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "שינוי ההתנהגות והמראה של חלונות מנהל הקבצים"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "ניהול קבצים"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "הצגת עץ"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>טיפול במדיה</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>מדיה אחרת</b>"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "פ_עולה:"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_עיון במדיה כאשר היא מוכנסת"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "‏תקליטור _שמע:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr "יש לבחור מה יקרה כשמוכנסת מדיה או בחיבור התקנים למערכת"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "סוגי מדיה פחות נפוצים ניתן להגדיר כאן"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "מדיה"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "תקליטור _DVD וידאו:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "נגן _מוזיקה:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_אף פעם אין לפתוח או להפעיל תכנות בהכנסת מדיה"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_תמונות:"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_תכנה:"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_סוג:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "היסטוריה"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "הצג היסטוריה"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_חלונית צד"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "הערות"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "הצגת הערות"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "הצגת מקומות"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "סגירת חלונית הצד"
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
#~ msgstr "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Custom Background"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Default Background Color"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Default Background Filename"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Default Side Pane Background Color"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "גבול תמונה/תווית"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "רוחב הגבול סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "סוג התראה"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "סוג ההתראה"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "כפתורי התראה"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "הגדרה כרקע ל_כל התיקיות"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "הגדרה כרקע לתיקייה _זו"
#~ msgid "An older"
#~ msgstr "ישן יותר"
#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "חדש יותר"
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgid ""
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
#~ "folder that conflict with the files being copied."
#~ msgstr ""
#~ "תיקיית %s בעלת אותו השם כבר קיימת ב־״%s״.\n"
#~ "לצורך המיזוג יתבקש אישור בטרם החלפת קבצים כלשהם בתיקייה המתנגשים עם "
#~ "הקבצים שמועתקים."
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "להחליף לסידור ידני?"
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום ״%s״"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "מיקום מותאם אישית"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להכניס שם עבור השרת."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "נא לכתוב שם ולנסות שנית."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_מיקום (URI):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "מידע נוסף:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_שם הסימנייה:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_סוג שירות:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "הו_ספת סימנייה"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "אם יהיה ברצונך לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. נא לשים לב שניתן "
#~ "למחוק אותם בנפרד."
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "התגלות"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "כחול"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "שחור"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "פסים כחולים"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "כחול מחוספס"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "כתיבה כחולה"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "מתכת מוברשת"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "מסטיק"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "אריג גס"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_צבעים"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "צבאי"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "גיר"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "פחם"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "בטון"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "שעם"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "צורות"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "דנובה"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "שעם כהה"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME כהה"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "טורקיז עמוק"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "נקודות"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "אפל"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "ירוק"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "סיבים"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "מנוע אש"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Fleur De Lis"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "פרחוני"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "מאובן"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "גרניט"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "אשכולית"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "טווייה ירוקה"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "קרח"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "כחול כהה"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "עלה"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "לימון"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "מנגו"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "נייר מנילה"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "פסי אזוב"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "בוץ"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "מספרים"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "רצועות אוקיינוס"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "שהם"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "כתום"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "כחול חיוור"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "שיש סגול"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "נייר מפוספס"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "נייר מקומט"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "רובי"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "קצף ים"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "צפחה"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "כסף"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "שמיים"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "פסי שמיים"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "פסי שלג"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "קישוטי טייח"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "מנדרינה"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "ריצוף"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "סגול"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "לבן גלי"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "לבן"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "צלעות לבנים"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_סמלים"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_דוגמאות"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאת GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "שגיאת GConf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "כל שאר השגיאות מופיעות רק במסוף."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Criteria for search bar searching"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Maximum handled files in a folder"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Use manual layout in new windows"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Whether to show backup files"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "אנא בחר שם סמל אחר."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית."
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_תמיד"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_קבצים מקומיים בלבד"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_לעולם לא"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ בלבד"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "ידנית"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "לפי סמלים"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "שרתי רשת"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממספר הקבצים המקסימלי שבו יכול Nautilus "
#~ "לטפל."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו."
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "לפי _סמלים"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סמלים בשורות"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "לפי ס_מלים"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "סמלים"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "שינוי שם הסמל"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "נא להזין שם חדש לסמל המוצג:"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "שינוי שם"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "הוספת סמלים..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "חלק מהקבצים לא יכלו להתווסף כסמלים."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "אף אחד מהקבצים לא נוסף כסמל."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית."
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "הסמל לא יכל להתווסף."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "הצגת סמלים"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "הצג מידע"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כאיקונים מותאמים אישית."
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "רקעים וסמלים"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_הסר..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "הוסף חדש..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "צור סמל חדש"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_מילת מפתח:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_תמונה:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "צור צבע חדש:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_שם הצבע:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_ערך הצבע:"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "בחר קובץ תמונה להוספה כתבנית"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "בחר צבע להוספה"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "בחר קטגוריה:"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "_בטל הסרה"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_הוסף צבע חדש..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_הוסף סמל חדש..."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "דוגמאות:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "צבעים:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "סמלים:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_הסר דוגמה..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_הסר צבע..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_הסר סמל..."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_רקעים וסמלים..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה"
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "לא ניתן להשתמש במתקין חבילות המערכת"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "_נקה לפי שם"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך למזג עם תיקיית המקור?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך להחליפה?"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "הקובץ \"%B\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "בחר אם להשתמש בתיבת מיקום מבוססת טקסט או כפתורים"
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "סמלון"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "מספק מצב נראה"
#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "התחל את הכונן הנבחר"
#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\""
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_חבר כרך"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_נתק כרך"
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_הוצא כרך"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_פתח באמצעות \"%s\""
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_סרוק מחדש"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה — %T נותרו"
#~ msgstr[1] "נשארו %d קבצים למחיקה — %T נותרו"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "יוצר _תקליטורים"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr "פתח תיקייה אליה ניתן לגרור קבצים לצריבה על גבי תקליטור"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] ""
#~ "#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח פריט %d\n"
#~ "#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח פריט אחד"
#~ msgstr[1] ""
#~ "#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח %d פריטים\n"
#~ "#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח %d פריטים"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "אף תמונה לא נבחרה."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "אתה חייב ללחוץ על תמונה כדי לבחור אותה."
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "פותח את %s"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "יצרן למעטפת Nautilus ולמנהל הקבצים"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "יצרן Nautilus"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "מופע Nautilus"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "יצרן קבצי META של Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
#~ "Nautilus שוב."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
#~ "Nautilus שוב.\n"
#~ "‏הקובץ Nautilus_shell.server לא נמצא. גורם אפשרי לזה יכול להיות ש "
#~ "LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם נוסף "
#~ "אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n"
#~ "\n"
#~ "הפעלת \"bonobo-slay\" תהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, "
#~ "שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n"
#~ "\n"
#~ "לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקנת את הבעיה, אך איננו "
#~ "יודעים מדוע.\n"
#~ "\n"
#~ "ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה שגוייה של bonobo-activation."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Nautilus לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום "
#~ "את שרת תצוגת מנהל הקבצים."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
#~ "את המפעל. הריגת bonobo-activation-server והפעלת Nautilus מחדש עשויים לתקן "
#~ "את הבעיה."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
#~ "את אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת Nautilus מחדש "
#~ "עשויים לתקן את הבעיה."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "תמיד\n"
#~ "קבצים מקומיים בלבד\n"
#~ "לעולם לא"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "לפי שם\n"
#~ "לפי גודל\n"
#~ "לפי סוג\n"
#~ "לפי תאריך שינוי\n"
#~ "לפי סמלים"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "תצוגת איקונים\n"
#~ "תצוגת רשימה\n"
#~ "תצוגה קומפקטית"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Restart Nautilus.."
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "אנא נסה שנית."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת."
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "דיסק Blu-Ray ריק"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "דיסק CD ריק"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "דיסק DVD ריק"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "דיסק HD DVD ריק"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray וידאו"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "CD אודיו"
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD אודיו"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD וידאו"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "תמונות דיגיטליות"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD-DVD וידאו"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "CD תמונות"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "נגן אודיו נייד"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "CD סופר-וידאו"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "CD וידאו"
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "_מחק מהאשפה"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "הו_צא"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "צור תיקייה"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "זרוק לאשפה"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "אם כן, אתה תינדן לחזור עליה."
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "הצג בגודל ברירת המחדל"
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "בחר דוגמה"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "בחר _דוגמה"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "פתח בחלון חדש"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "קישור"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "משגר"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "סוג MIME:"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "ה_צג"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "ה_סתר"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "הצג כשולחן עבודה"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "הצג כ_שולחן עבודה"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "סמלים"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "הצג כסמלים"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "הצג כ_סמלים"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "רשימה"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "הצג כרשימה"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "הצג כ_רשימה"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של Nautilus\n"
#~ "כבר הורץ.\n"
#~ "\n"
#~ "אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld מתוך %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d נותרו)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(נותרו %d:%02d)"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה "
#~ "אומר שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת "
#~ "הדיוור של gnome-vfs."
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">התנהגות</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תאריך</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תיקיות</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">כותרות הסמלים</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">רשימת עמודות</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי טקסט</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">אשפה</span>"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "קישור הנקרא \"קישור לשולחן העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב GNOME 2.4. אתה יכול לפתוח את הקישור "
#~ "כדי להעביר את הקבצים שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "מ:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ל:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה "
#~ "שלו."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את "
#~ "תיקיית ההורה שלו."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישורים ב \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\"."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזה."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך קישור."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך "
#~ "להעביר את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק את \"%s\" למיקום החדש."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך "
#~ "להעתיק את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "זורק קובץ:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "מעביר"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "מסיים העברה..."
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "מקשר"
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "מתכונן ליצירת קישורים..."
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "מסיים יצירת קישורים..."
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "מעתיק"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "מתכונן להעתקה..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור קישורים באשפה."
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "תיקיית האשפה משמשת לשמירת פריטים שהועברו לאשפה."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "היעד והמקור הם אותו קובץ."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת מסמך חדש."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש."
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "קבצים נמחקו:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "מוחק"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "מרוקן את האשפה"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_רוקן את האשפה"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "גופנים"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "ערכות נושא"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "יוצר תקליטורים"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "רשת חלונות"
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "הניסיון להתחבר נכשל."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "\"%s\" אינו מיקום תקני."
# msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
# msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d שנבחר?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "אין אפשרות להעביר לאשפה את הפריט שנבחר"
#~ msgstr[1] "אין אפשרות להעביר לאשפה את %d הפריטים שנבחרו"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז חלק מהפריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "שם הקובץ \"%s\" מציין כי זהו קובץ מסוג \"%s\". תוכן הקובץ מציין שהוקבץ "
#~ "הוא מסוג \"%s\". אם תפתח קובץ זה, הקובץ עלול לגרום לסיכון אבטחה למערכת "
#~ "שלך.\n"
#~ "\n"
#~ "אל תפתח קובץ זה אלא אם יצרת אותו בעצמך, או שקיבלת אותו ממקור בטוח. כדי "
#~ "לפתוח קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ "
#~ "כרגיל. אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים "
#~ "לקובץ. "
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. \"%s\" אינו מיקום תיקני"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין."
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה "
#~ "SMB הראשי."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית."
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "בדוק האם השירות קיים."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "מהירות צמצם"
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "אלפא רגילה"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
#, fuzzy
#~ msgid "Prelight Alpha"
#~ msgstr "אלפא ההדגשה"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" נבחר (%s)"
#~ msgid "CD/_DVD"
#~ msgstr "CD/_DVD"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "צפה באחסון המחשב שלך"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "הגדר חיבור לשרת ברשת"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "לך לתיקיית הבית"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "לך למיקום הרשת"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "מעבר לתיקיית האשפה"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "לך ליוצר התקליטורים"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס"
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ"
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים "
#~ "במיקומים \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת "
#~ "לקבצים במיקומים \"%s\"."
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "_בעל הקובץ:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "בעל הקובץ:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_קבוצת הקובץ:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "קבוצת הקובץ:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "תצוגת מספר:"
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "השתמש תמיד בשורת מיקום _טקסטואלית"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "אומנות"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "מצלמה"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "מאושר"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "מגניב"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "סכנה"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "מיוחד"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "טיוטה"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "מועדף"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "חשוב"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "דואר"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "חדש"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "הו לא"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "חבילה"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "אישי"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "קול"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "מיוחד"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "דחוף"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "רשת"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין סמל"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "לא הצליח להתקין סמל"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "שגיאה במהלך העתקה"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "שגיאה במהלך הזזה"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "שגיאה במהלך קישור"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "שגיאה במהלך מחיקה"
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "התנגשות בזמן העתקה"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "לא יכול לעבור לעצמו"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "החלף"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר??"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "מחק?"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "למחוק מיידית?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
#~ "from the trash?"
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "למחוק מהאשפה?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "הפעל או הצג?"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "אודות התסריטים"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
#~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
#~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "שגיאת Mount"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "שגיאת Unmount"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "שגיאת הוצאה"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "קישור שבור"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "בטל פתיחה?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "שגיאת גרור וזרוק"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "שגיאת שינוי-שם"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "שגיאה בקביעת בעלים"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "בטל שינוי שם?"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "יותר מתמונה אחת"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "תמונות מקומיות בלבד"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "תמונות בלבד"
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "משנה קבוצה."
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "משנה בעלים."
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "הגר שולחן עבודה ישן"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר סמל"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמל"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "סוג MIME"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "תאריך גישה"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "קבוצה"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "לא רשמי"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "מקום"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "בעלים"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "הרשאות"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "גודל"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "סוג"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "הצג במספר חלונות?"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "נקה היסטוריה"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "לא יכול למחוק דוגמה"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק סמל"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "לא יכול להתקין דוגמה"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "לא תמונה"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "לא יכול להתקין צבע"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "תצוגה נכשלה"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "יישומים"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "מועדפים"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "\"העיקר\" - חציל"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "\"העיקר\" - טורקיז"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות."
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "שם העמודה"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "מאפיין"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "שם המאפיין להצגה"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "תווית"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "תווית להצגה בעמודה"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "תיאור הנראה למשתמש בעמודה"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "יישור X"
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "יישור ציר ה X של העמודה"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "שם הפריט"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "תווית להצגה למשתמש"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "עצה"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "תגית כלי לפריט התפריט"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "שם הסמל להצגה בפריט התפריט"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "רגיש"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "האם פריט התפריט רגיש"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "עדיפות"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "הצג טקסט עדיפות בסרגלי הכלים"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "שם העמוד"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "פריט תווית לתצוגה בכרטיסיית המחברת"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "עמוד"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "פריט למאפיין העמוד"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח"
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "חתוך _טקסט"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "ה_דבק טקסט"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "אתה לא יכול למחוק סמל כרך."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק כרך"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "טקסט לעריכה"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "התווית לעריכה"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "טקסט נוסף"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "ועוד טקסט"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "סומן לבחירה"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "מודגש כמוקד מקלדת"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "הדגשה לזריקה"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "מסגרת טקסט"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "אלפא תיבת הבחירה"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "שקיפות תיבת הבחירה"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "צבע מידע בהיר"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "צבע מידע כהה"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף "
#~ "את המיקום הידני השמור."
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף "
#~ "את המיקום הידני השמור."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "פתח מ_סוף"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "_גזור קבצים"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "ה_דבק קבצים"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "בחר את _כל הקבצים"
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "ד_פדף בתיקיות"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "_צור קישורים"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "_גזור קובץ"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "ה_עתק קובץ"
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_שמות:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתח"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "גזור תיקייה"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "העתק תיקייה"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "הדבק קבצים לתוך התיקייה"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
#~ msgid ""
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "הצג כ %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך."
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה."
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "חופשיות בינארית"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "בורלנד"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "דל"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "חומרה"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "משאבי לינוקס"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "חדשות ומדיה"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "קוד פתוח אסיה"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "שירותי רשת"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "מציג רשימה"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתונים של היישומים"
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "שגיאת GConf"
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "לא נבחר דבר"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "מידע"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "שאלה"