mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
98fd4bea86
* *.po: Nautilus 1.0.5 release.
10089 lines
284 KiB
Text
10089 lines
284 KiB
Text
# nautilus fr.po
|
|
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000.
|
|
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2001.
|
|
# Christophe Fergeaux <teuf@users.sourceforge.net>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus 1.0.4.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-10-19 09:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-02 14:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
|
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
msgstr "Ne peut créer nautilus-launcher-applet !"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
|
|
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
msgstr "Ne peut créer nautilus-preferences-applet !"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Afficher le bureau"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
|
|
msgid "Smooth Graphics"
|
|
msgstr "Graphiques lissés"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
|
|
#: src/nautilus-application.c:776
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Démarrer"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usine pour les objets qui emballent les Bonobo Control ou Embeddable afin "
|
|
"qu'ils ressemblent à des vues Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Usine pour les adaptateurs de composant Nautilus"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Usine pour la vue matériel"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:763
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Matériel"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Visionneur de matériel"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Vue du matériel"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Voir en tant que Matériel"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "vue du matériel"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:181
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
msgstr "nom de l'icône pour la vue du matériel"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:183
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
msgstr "résumé des informations matérielles"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s taille du cache"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu Go RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu Mo RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu Go"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu Mo"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:518
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Aperçu du matériel"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:641
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "Ceci représente la page CPU"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:666
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "Ceci représente la page RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:691
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "Ceci représente la page IDE"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 nautilus-help.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Index de l'aide"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
msgstr "Panneau latéral d'index d'aide"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Help Navigation Tree"
|
|
msgstr "Arborescence de navigation d'aide"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Help Search"
|
|
msgstr "Recherche d'aide"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
msgstr "Détruire le panneau latéral de recherche d'aide"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Help sidebar panel"
|
|
msgstr "Panneau latéral d'aide"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Internal use only"
|
|
msgstr "Usage interne seulement"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1617
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Rép. perso"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1673
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %d."
|
|
msgstr "Table %d."
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
|
|
msgid "Up to Table of Contents"
|
|
msgstr "Retour vers la table des matières"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %s"
|
|
msgstr "Figure %s"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
|
|
msgid "the section here"
|
|
msgstr "la section ici"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
|
|
msgid "the section"
|
|
msgstr "la section"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %d"
|
|
msgstr "Figure %d"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMAGE"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
msgstr "Notice légale"
|
|
|
|
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
|
|
msgid "See"
|
|
msgstr "Voir"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Voir aussi"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
|
|
msgid "GNOME Documentation"
|
|
msgstr "Documentation GNOME"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "par"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Table des matières"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
|
|
msgid "PREFACE"
|
|
msgstr "PRÉFACE"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
|
|
msgid "APPENDIX"
|
|
msgstr "APPENDICE"
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Développement"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Appels système"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
msgstr "Fonctions de bibliothèques"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Périphériques"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "Fichiers de configuration"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jeux"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
msgid "Conventions"
|
|
msgstr "Conventions"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
msgid "System Administration"
|
|
msgstr "Administration système"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "Kernel Routines"
|
|
msgstr "Routines du noyau"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "voir "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "voir aussi "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr "Aucun élément trouvé."
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr " (voir « "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr " (voir aussi « "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
|
|
msgid "Introductory Documents"
|
|
msgstr "Documents d'introduction"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
|
|
msgid "Documents by Subject"
|
|
msgstr "Documents par sujet"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
msgstr "Usine pour les vues d'historiques"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
msgstr "Panneau latéral d'historique"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Panneau latéral d'historique de Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Generic Image Viewer"
|
|
msgstr "Visionneur d'images générique"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Generic image control factory"
|
|
msgstr "Usine pour les contrôles génériques d'images"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visionneur d'images"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
msgstr "Visionneur d'images Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
msgstr "Usine pour le visionneur d'images de Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Image"
|
|
msgstr "Voir en tant qu'Image"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:836
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr "Content Loser"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
msgstr "Visionneur « Content Loser »"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr "« Content Loser » de Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr "Vue de Nautilus qui échoue à la demande. Utilisée pour débugger."
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
msgstr "Voir en tant que « Content Loser »"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Détruire « Content Loser »"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Détruit la vue « Loser »"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr "_Détruire vue « Content Loser »"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ceci est une vue Nautilus dont la demande a échouée."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr "Vous avez essayé de détruire la vue « Content Loser »"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Panneau Nautilus « Loser »"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr "Panneau Nautilus qui échoue à la demande. Utilisé pour débugger."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Panneau « Loser »"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Détruire Panneau « Loser »"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr "Détruire le Panneau « Loser »"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "_Détruire Panneau « Loser »"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Panneau latéral « Loser »."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Vous avez essayé de détruire le panneau « Loser »"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
msgstr "Vue Nautilus Mozilla"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
msgstr "Usine pour la vue Mozilla de Nautilus"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Mozilla content view component"
|
|
msgstr "Composant pour la vue Mozilla de Nautilus"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
msgstr "Usine pour le composent de la vue Mozilla de Nautilus"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
|
msgid "View as Web Page"
|
|
msgstr "Voir en tant que Page Web"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Page Web"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Web Page Viewer"
|
|
msgstr "Visionneur de Page Web"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur GConf :\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"All further errors shown only on terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur GConf :\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Les autres erreurs sont indiquées seulement dans le terminal"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:402
|
|
msgid "name of icon for the mozilla view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:404
|
|
msgid "mozilla summary info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:899
|
|
msgid ""
|
|
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
|
|
"new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fonction JavaScript (un petit programme) présente dans cette page a "
|
|
"essayé d'ouvrir une nouvelle fenêtre, mais Nautilus ne supporte pas "
|
|
"l'ouverture de nouvelle fenêtre via JavaScript.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essayez de visualiser cette page dans un navigateur Web différent tel que "
|
|
"Mozilla, Netscape ou Galeon."
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:903
|
|
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
|
msgstr "Nautilus : Avertissement JavaScript "
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balte"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europe central"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinois"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillique"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hébreux"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonais"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turque"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
|
|
msgid "UTF"
|
|
msgstr "UTF"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamien"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr "Arabe (IBM-864)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr "Arabe (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr "Arabe (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabe (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr "Armenien (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Balte (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Balte (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr "Europe central (IBM-852)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europe central (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr "Europe central (MacCE)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Europe central (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr "Chinois simplifié (HZ)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr "Croate (MacCroatian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "Cyrillique (IBM-855)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr "Cyrillique (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr "Cyrillique (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
msgstr "Cyrillique/Russe (IBM-866)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cyrillique/Russe (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cyrillique/Ukrainien (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "Cyrillique/Ukrainien (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
|
|
msgid "English (US-ASCII)"
|
|
msgstr "Anglais (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr "Grec (MacGreek)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Grec (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr "Hébreux (IBM-862)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr "Hébreux (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr "Hébreux (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hébreux (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr "Islandais (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koréen (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr "Roumain (MacRomanian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Europe du sud (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
|
|
msgid "T.61-8bit"
|
|
msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr "Turc (IBM-857)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr "Turc (MacTurkish)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turc (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Défini par l'utilisateur"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
|
|
msgid "UTF-16BE"
|
|
msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
|
|
msgid "UTF-16LE"
|
|
msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
|
|
msgid "UTF-32BE"
|
|
msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
|
|
msgid "UTF-32LE"
|
|
msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr "Vietnamien (TCVN)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamese (VISCII)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr "Vietnamien (VPS)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hébreux visuel (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr "Occidental (IBM-850)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr "Occidental (MacRoman)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Occidental (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
|
|
msgid "windows-936"
|
|
msgstr "windows-936"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
|
|
msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
|
|
msgid "x-u-escaped"
|
|
msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Charset Encoding"
|
|
msgstr "Encodage de caractères"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr "Usine pour le vue Musique"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musique"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
msgstr "Visionneur de musique"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "Vue musique"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr "Usine pour la vue Musique"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
|
|
msgid "View as Music"
|
|
msgstr "Voir en tant que Musique"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Rock classique"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Métal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Vieux"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industriel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatif"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Piste audio"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambiance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocale"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Classique"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acide"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jeu"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Clip son"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Bruit"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Méditation"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Pop instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Rock instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Ethnique"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gothique"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Électronique"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Rock sudiste"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Comédie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Culte"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Rap chrétien"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Américain natif"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychédélique"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musique"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "National Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtique"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "AvantGarde"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Rock gothique"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Rock progressif"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Rock psychédélique"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Rock symphonique"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Rock slow"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Easy listening"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Acoustique"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humour"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Parole"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opéra"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Musique de chambre"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonate"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Symphonie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satire"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folklore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Balade"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power Ballade"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Soul rithmique"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duet"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Rock punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Solo drum"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "A Cappela"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Club-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terreur"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indienne"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "Britpop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "NegerPunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Punk polonais"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta Rap chrétien"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy Métal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Croosover"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Chrétien contemporain"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Rock chrétien"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Trash métal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Pop synthétique"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Piste "
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artiste"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Débit"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:397
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Définir une couverture d'album"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image reconnu."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:774
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1030 src/nautilus-property-browser.c:1283
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Pas une image"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:822
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Sélectionner une image pour créer la couverture de l'album :"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, la vue musique est actuellement incapable de produire du son. "
|
|
"L'option \"Activer le serveur de son au démarrage\" dans la catégorie Son du "
|
|
"Centre de Contrôle est peut être désactivée."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1271
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1283
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "Ne peut pas Jouer Fichier"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1279
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
"use of the sound card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé : la vue musique ne peut pas accéder à la carte son. Il estpossible "
|
|
"qu'un autre programme utilise ou bloque la carte son ou que celle-cine soit "
|
|
"pas configurée correctement. Essayez de fermer les applications "
|
|
"quipourraient utiliser aussi la carte."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1304
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, mais il n'est pas encore possible de jouer des fichiers distants."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1305
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "Impossible de jouer des fichiers distant"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1591
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "Déplacer pour de déplacer dans une piste"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1631
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Jouer"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1645
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1659
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Arrêt"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "Désolé, mais une erreur est survenue durant la lecture de %s."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1790
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "Impossible de lire le répertoire"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for news view"
|
|
msgstr "Usine pour la vue des news"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "News"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
|
|
msgid "News sidebar panel"
|
|
msgstr "Panneau latéral de news"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
|
|
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load %s"
|
|
msgstr "Ne peut charger %s"
|
|
|
|
#. put up a title that's displayed while we wait
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Chargement de %s"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1907
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas spécifié de nom pour le site!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1907
|
|
msgid "Missing Site Name Error"
|
|
msgstr "Erreur : le nom du site est absent"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1911
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas spécifié d'URL pour le site!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1911
|
|
msgid "Missing URL Error"
|
|
msgstr "Erreur : l'URL est absente"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1928
|
|
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
msgstr "Désolé, mais l'URL spécifiée ne semble pas être un fichier RSS"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1928
|
|
msgid "Invalid RSS URL"
|
|
msgstr "URL RSS invalide !"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2010
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Édition"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2273
|
|
msgid "Remove Site"
|
|
msgstr "Enlever le site"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2292
|
|
msgid "Site Name:"
|
|
msgstr "Nom du site :"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2303
|
|
msgid "Site RSS URL:"
|
|
msgstr "URL RSS du site : "
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2318
|
|
msgid "Add New Site"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau site"
|
|
|
|
#. make the add new site label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2341
|
|
msgid "Add a New Site:"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau site :"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2350
|
|
msgid "Remove a Site:"
|
|
msgstr "Enlever un site :"
|
|
|
|
#. add the button box at the bottom with a cancel button
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2358
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4573
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2375
|
|
msgid "Select Sites:"
|
|
msgstr "Sélectionner les sites :"
|
|
|
|
#. allocate the button box for the done button
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2390
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#. add the empty message
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2418
|
|
msgid ""
|
|
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le panneau de nouvelles affiche les titres de vos sites favoris. \n"
|
|
"Cliquez sur 'Sélectionner les sites' pour choisir les sites à afficher"
|
|
|
|
#. create a button box to hold the command buttons
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2446
|
|
msgid "Select Sites"
|
|
msgstr "Sélectionner les sites"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2506
|
|
msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
msgstr "Panneau latéral de notes"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Panneau latéral de notes de Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "Vue d'Exemple Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
msgstr "Visionneur d'exemple"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr "Composant vue d'exemple"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
msgstr "Voir en tant qu'Exemple"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Ceci est un exemple de menu fusionné"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "Ceci est un exemple de barre d'outils fusionnée"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Exemple"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(aucun)"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ceci est un exemple de composant de visualisation Nautilus."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous avez cliqué sur le bouton d'exemple de la barre d'outils."
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Usine pour la vue texte"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Visionneur de texte"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Vue texte"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Usine de vue texte"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Voir en tant que Texte"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "F_onts"
|
|
msgstr "_Polices"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 data/linksets/home.xml.h:3
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Services"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Utiliser la police Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
msgstr "Utiliser la police de taille fixe"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
msgstr "Utiliser la police système de GTK"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Utiliser la police Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Utiliser la police Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Utiliser la police Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
msgstr "_Fixe"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
msgstr "Police système de _GTK"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, en raison d'une taille excessive, Nautilus ne peut pas charger la "
|
|
"totalité de %s"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Fichier trop grand"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Rechercher avec Google le texte sélectionné"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Utiliser Google pour rechercher le texte sélectionné sur le web"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Rechercher le texte sélectionné dans un dictionnaire"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Rechercher le texte sélectionné dans le dictionnaire Merriam-Webster"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animation pour indiquer qu'une action est en cours"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "animation"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "usine pour l'animation"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Panneau latéral d'arborescence Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Vue arborescente Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Arborescence"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Apparition"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azur"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Noir"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Type bleu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Métal brossé"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camouflage"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Certifié"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Craie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Cool"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Danger"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Distingué"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Points"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Brouillon"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Glisser une couleur vers un objet pour le changer vers cette couleur"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Glisser un motif sur un objet pour le changer"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Glisser un emblème sur un objet pour le changer"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Éclipse"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2251
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1717
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblèmes"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favori"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibres"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur de Lys"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossile"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Glace"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Important"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citron"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Nombres"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh non"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Bleu pale"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Motifs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personnel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Marbre violet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Argent"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Ciel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Spécial"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgent"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "[Le type du fichier est] application"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favori"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
|
msgid "Gnumeric"
|
|
msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
|
msgid "The Gimp"
|
|
msgstr "The GIMP"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:85
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5212
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Corbeille"
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Poste de travail"
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:2
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Répertoire perso"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
|
msgid "Excite"
|
|
msgstr "Excite"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
|
msgid "Portals"
|
|
msgstr "Portails"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
|
msgid "Alta Vista"
|
|
msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Moteurs de recherche"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:447
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: data/programs.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/programs.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "application"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuration du Proxy"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Démarrer"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.co"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "International"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Projet de documentation Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Nouvelles et Média"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Logiciel"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Services Web"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Administration système"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Une variation Eggplant du thème Crux"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Variante du thème Crux utilisant des teintes mauves"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "C'est le thème par défaut de Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce thème a été conçu pour s'intégrer harmonieusement avec l'environnement "
|
|
"GNOME classique"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Utilise des dossier jaune pâle et un fond gris-vert"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Ce thème utilise des icônes photoréalistes pour les dossiers"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "Volume de type AFFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "Volume réseau de typ AFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr "Volume auto-détecté"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr "CD audio digital"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "Lecteur CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "Volume CDROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "Volume DVD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "Volume de type MSDOS amélioré"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Volume de type Linux Ext2"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Volume de type Ext3"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr "Volume périphérique matériel"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "Volume de de type UFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "Volume de type MSDOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Volume de type Minix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "Volume réseau de type NFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Volume de type Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "Volume de type Solaris/BSD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "Volume système"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "Volume Windows NT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr "Volume partagé Windows"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "Volume de type Windows VFAT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Volume de type Linux XFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "Volume de type XIAFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Volume de type Xenix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:356
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "r. à z."
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld de %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De :"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "À :"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors du déplacement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %s » ne peut être déplacé car il est sur un disque en lecture seul."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la suppression.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %s » ne peut être supprimé car vous n'avez pas la permission de modifier "
|
|
"son répertoire parent."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la suppression.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %s » ne peut être supprimé car il est sur un disque en lecture seul."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors du déplacement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %s » ne peut être déplacé car vous n'avez pas la permission de modifier "
|
|
"son répertoire parent."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur durant le déplacement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %s » ne peut être déplacé vers la corbeille car vous n'avez pas la "
|
|
"permission de le modifier, lui ou son répertoire parent."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la copie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %s » ne peut être copié car vous n'avez pas la permission de le lire."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la copie vers « %s ».\n"
|
|
"\n"
|
|
"La destination n'a plus assez d'espace libre."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors du déplacement vers « %s ».\n"
|
|
"\n"
|
|
"La destination n'a plus assez d'espace libre."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la création du lien dans « %s ».\n"
|
|
"\n"
|
|
"La destination n'a plus assez d'espace libre."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la copie de \\\"%s\\\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'écriture dans ce dossier vous est interdite."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la copie vers « %s ».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le disque de destination est en lecture seule."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s ».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le répertoire de destination est en lecture seule."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s ».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le disque de destination est en lecture seule."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la création de liens dans \\\"%s\\\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'écriture dans ce dossier vous est interdite."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la création des liens dans « %s ».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le disque de destination est en lecture seule."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur « %s » lors de la copie de « %s ».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur « %s » lors du déplacement de « %s ».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur « %s » lors de la création du lien vers « %s ».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur « %s » lors de la suppression de « %s ».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur « %s » durant la copie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur « %s » durant le déplacement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur « %s » durant la création du lien.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur « %s » lors de la suppression.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Erreur durant la copie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:946
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Erreur durant le déplacement."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Erreur durant la création du lien."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:954
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Erreur durant la suppression."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Ré-essayer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\\"%s\\\" n'a pas pu être déplacé car ce nom est déjà utilisé pour un "
|
|
"élément spécial qui ne peut être déplacé ou renommé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous voulez quand même déplacer \\\"%s\\\", renommez-le avant de "
|
|
"réessayer."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\\"%s\\\" n'a pas pu être copié car ce nom est déjà utilisé pour un élément "
|
|
"spécial qui ne peut être déplacé ou renommé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous voulez quand même copier \\\"%s\\\", renommez-le avant de réessayer."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Incapable de remplacer le fichier."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier « %s » existe déjà.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous le remplacer ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1122
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Conflit lors de la copie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Remplacer tout"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "Lien vers %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "un autre lien vers %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%der lien vers %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%dnd lien vers %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%dème lien vers %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%dème lien vers %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (une autre copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "ième copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "ère copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "nde copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "ième copie)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (autre copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dième copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dière copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dnde copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dième copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d inconnu"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1880
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Déplacer des fichiers dans la corbeille"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Fichier à traiter :"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Déplacement"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Préparation du déplacement vers la corbeille..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Déplacement de fichiers"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Fichiers déplacés :"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Préparation du déplacement..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Déplacement terminé..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1915
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Création des liens sur les fichiers"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Fichiers liés :"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "liaison"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Préparation de la création de liens..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Création de liens terminée..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copie de fichiers"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Fichiers copiés :"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Préparation de la copie..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Impossible de copier ces éléments dans la corbeille"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Impossible de copier dans la corbeille"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "La corbeille doit rester sur le bureau."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez déplacer ce répertoire corbeille."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez copier la corbeille."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez copier ce répertoire corbeille."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Ne peut changer l'emplacement de la corbeille"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Ne peut copier la corbeille"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez déplacer un répertoire sur lui même."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez copier un répertoire sur lui même."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Ne peut être déplacé sur soi-même"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Ne peut être copier sur soi-même"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez copier un fichier sur lui-même."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Ne peut être copié sur soi-même"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la création d'un nouveau répertoire.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous n'avez pas la permission d'écrire dans la destination."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la création d'un nouveau répertoire.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La destination n'a plus assez d'espace libre."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Erreur « %s » lors de la création du nouveau répertoire."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2087
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Erreur lors de la création du nouveau répertoire"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "nouveau répertoire"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Suppression de fichiers"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Fichiers supprimés :"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2246
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Suppression"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Préparation de la suppression..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2242
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Vider la corbeille"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Préparation de la purge de la corbeille..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la "
|
|
"corbeille ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vider"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "foo foo (copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (copie).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (copie)txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (une autre copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (une autre copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (une autre copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (3ème copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3ème copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (une autre copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (3ème copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "foo (13ème copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "foo (14ème copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (13ème copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (14ème copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (21ème copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22ème copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21ème copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22ème copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23ème copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (23ème copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (24ème copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (24ème copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (25ème copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (25ème copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (24ème copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (25ème copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (24ème copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (25ème copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000ème copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "foo (10ème copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "foo (11ème copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (10ème copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (11ème copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "foo (12ème copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12ème copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
msgstr "foo (10ème copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
msgstr "foo (11ème copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (11ème copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (11ème copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22ème copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23ème copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12ème copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (13ème copie).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
msgstr "foo (14ème copie)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12ème copie).txt"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "aujourd'hui à 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "aujourd'hui à %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "aujourd'hui à 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2457
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "aujourd'hui à %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "aujourd'hui, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2460
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "aujourd'hui à %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2463
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "aujourd'hui"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Hier à 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2473
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hier à %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2475
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hier à 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2476
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hier à %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hier, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2479
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hier à %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2482
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "hier"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Vendredi 00 septembre 0000 à 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d/%m/%y à %-I:%M %S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y à %-I:%M %S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y à %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Oct 0000 à 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y à %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Oct 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y à %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y à %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "aucun élément"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "aucun répertoire"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3785
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "aucun fichier"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3789
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 élément"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3789
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 répertoire"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3790
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 fichier"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u éléments"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u répertoires"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u fichiers"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4101
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4117
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? éléments"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? octets"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "type inconnu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "type MIME inconnu"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4163
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "application"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4175
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut trouver de description même pour « x-directory/normal ». Ceci "
|
|
"signifie probablement que votre fichier gnome-vfs.keys est à la mauvaise "
|
|
"place ou qu'il n'a pu être trouvé pour une autre raison."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune description trouvée pour le type MIME « %s » (le fichier est « %s »), "
|
|
"veuillez avertir la liste de diffusion de gnome-vfs"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "lien"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4213
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "lien (rompu)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Toujours"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 Ko"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 Ko"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 Mo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 Mo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 Mo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 Mo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 Mo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr "Activer les éléments avec un simple clique"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr "Activer les éléments avec un double clique"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
|
msgid "Execute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Exécuter les fichiers lorsqu'ils sont cliqués"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "Display files when they are clicked"
|
|
msgstr "Afficher les fichiers lorsqu'ils sont cliqués"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
msgid "Ask each time"
|
|
msgstr "Demander à chaque fois"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "search by text"
|
|
msgstr "recherche par nom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Recherche des fichiers par nom seulement"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
msgstr "recherche par nom et propriétés"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Recherche des fichiers par nom et par propriétés"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Visionneur d'icônes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Visionneur de liste"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manuellement"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Par nom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Par taille"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Par type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Par date de modification"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Par emblèmes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:180
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "taille"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "date de modification"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "date de changement"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "date d'accès"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propriétaire"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "groupe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permissions"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "permissions en octal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Type MIME"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "aucun"
|
|
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez-vous "
|
|
"basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit ? Ceci changera "
|
|
"le mode de réorganisation en manuel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez-vous "
|
|
"basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit ? Ceci "
|
|
"changera le mode de réorganisation en manuel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:781
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez-vous "
|
|
"basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:784
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez-vous "
|
|
"basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:789
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Basculer en réorganisation manuelle ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Basculer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
msgstr "Annuler saisie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "Reprendre l'ancien nom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
msgstr "Recommencer saisie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "Restaurer le nom modifié"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous voulez accélérer les recherches, vous pouvez éditer le fichier %s en "
|
|
"tant que root. Indiquer \\\"yes\\\" à la ligne enabled activera medusa.\n"
|
|
"Pour démarrer les services d'indexation et de recherche immédiatement, vous "
|
|
"pouvez aussi lancer les commands suivantes en tant que root :\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"La recherche rapide ne sera pas disponible avant que tous vos fichiers ne "
|
|
"soient indexés ce qui peut durer longtemps."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medusa, l'application qui effectue les recherches, ne peut être trouvée sur "
|
|
"votre système. Si vous avez compilé nautilus par vous-même, il faut que vous "
|
|
"installiez medusa et que vous recompiliez nautilus. (medusa est normalement "
|
|
"disponible sur ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"Si vous utilisez un paquet fourni par votre distribution, la recherche "
|
|
"rapide n'est pas disponible.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "n'est pas dans le menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "est dans le menu pour ce fichier"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "est dans le menu de « %s »"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "utiliser par défaut pour ce fichier"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "est utilisé par défaut pour « %s »"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "N'est pas dans le menu pour les éléments de type « %s »."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Est dans le menu de « %s »."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Est utilisé par défaut pour « %s »."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Est utilisé par défaut pour les éléments de type « %s »."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Est utilisé par défaut pour les éléments de type « %s »."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Modifier « %s »"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Inclure dans le menu pour les éléments de type « %s »"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Utiliser par défaut pour les éléments de type « %s »"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "Inclure dans le menu uniquement pour « %s »"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "Utiliser par défaut uniquement pour « %s »"
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Ne pas inclure dans le menu les éléments de type « %s »"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2245
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "Ouvrir avec"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Choisissez une application pour ouvrir « %s »."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "Voir en tant qu'autre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Choisissez une vue pour « %s »."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Choisir"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Modifier..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Type de fichiers et de programmes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
|
|
msgid "Go There"
|
|
msgstr "Aller à"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez configurer dans le centre de contrôle GNOME les applications "
|
|
"possibles selon les différents types de fichiers."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Aucun visionneur n'est disponible pour « %s »."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Aucun visionneur disponible"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Aucune application n'est disponible pour « %s »."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
|
|
msgid "No Applications Available"
|
|
msgstr "Aucune application disponible"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
|
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
|
"go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez configurer quels sont les programmes associés à quels types de "
|
|
"fichiers avec « Type de fichiers et programmes » du Centre de contrôle "
|
|
"GNOME. Voulez-vous y aller maintenant ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne peut ouvrir \"%s\" car \"%s\" ne peut pas accéder aux fichiers à "
|
|
"l'emplacement \"%s\". Voulez-vous choisir une autre application ?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir l'emplacement"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne peut ouvrir \"%s\" car \"%s\" ne peut accéder aux fichiers à "
|
|
"l'emplacemetn \"%s\". Aucune autre application disponible ne peut visualiser "
|
|
"ce fichier. Si vous copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez "
|
|
"peut être l'ouvrir."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Éléments ]contenant « %s » dans leur nom"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[Éléments ]commançant par « %s »"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[Éléments ]se terminant par « %s »"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Éléments ]ne contienant pas « %s » dans leur nom"
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "[Éléments ]correspondant à l'expression régulière « %s »"
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "[Éléments ]correspondant au motif de fichier « %s »"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[Éléments qui sont]des fichiers normaux"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[Éléments qui sont]des fichiers texte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[Éléments qui sont]des applications"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[Éléments qui sont]des répertoires"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[Éléments qui sont]de la musique"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[Éléments ]qui ne sont pas %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[Éléments ]qui sont des %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Éléments ]n'étant pas détenus par « %s »"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Éléments ]détenus par « %s »"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "[Éléments ]ayant comme UID « %s »"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "[Éléments ]ayant un UID différent de « %s »"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[Éléments ]plus grands que %s octets"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[Éléments ]plus petits que %s octets"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[Éléments ]de %s octets"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[Éléments ]modifiés aujourd'hui"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[Éléments ]modifiés hier"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[Éléments ]modifiés le %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[Éléments ]n'ayant pas été modifiés le %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[Éléments ]modifiés avant le %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[Éléments ]modifiés après le %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "[Éléments ]modifiés dans la semaines du %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "[Éléments ]modifiés dans le mois de %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Éléments ]marqués avec « %s »"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Éléments ]non marqués avec « %s »"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Éléments ]contenant les mots « %s »"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Éléments ]contenant un des mots « %s »"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Éléments ]sans tous les mots « %s »"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Éléments ]sans aucun des mots « %s »"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Éléments plus grands que 400 ko] et [sans tous les mots « apple orange »]"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Éléments plus grands que 400 ko], [détenus par root et sans tous les mots « "
|
|
"apple orange »]"
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Éléments %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Éléments qui contiennent « stuff » dans leur nom"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Éléments qui sont des fichiers normaux"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Éléments qui contiennent « stuff » dans leur nom et qui sont des fichiers "
|
|
"normaux"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Éléments qui contiennent « stuff » dans leur nom, sont des fichiers normaux "
|
|
"et dont la taille est inférieure à 2000 octets."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Éléments qui contiennent « medusa » dans leur nom et sont des répertoires."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr "Aucune information de disponible pour le theme « %s »"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Recherche les disques"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus recherche des dossiers corbeille dans vos disques."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "sur le bureau"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Annuler l'édition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Annule l'édition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Recommencer l'édition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Recommence l'édition"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Voir en tant que %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Visionneur de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:630
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:729
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquette"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:730
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:731
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Lecteur Zip"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:746
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:790
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD audio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:781
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
msgstr "Volume racine"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1378
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Erreur de montage"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1378
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Erreur de démontage"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus a été incapable de monté la disquette. Il n'y probablement pas de "
|
|
"disquette dans le lecteur."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1455
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus a été incapable de monter le volume. Il n'y a probablement pas de "
|
|
"média dans le périphérique."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1461
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus est incapable de monter la disquette. La disquette est "
|
|
"probablement dans un format qui ne peut être monté."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus est incapable de monter le volume sélectionné. Le volume est "
|
|
"probablement dans un format qui ne peut être monté."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1469
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus est incapable de monter la disquette sélectionnée."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1471
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus est incapable de monter le volume sélectionné."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1476
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus est incapable de démonter le volume sélectionné."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1656
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "Volume de type ISO 9660"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "_Effacer le texte"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Effacer le texte"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copier le texte"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Couper le texte"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Co_uper le texte"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Coupe le texte sélectionné dans le presse-papiers"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Coller le texte"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Efface le texte sélectionné sans le placer dans le presse-papiers"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Sélectionner tout"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Sélectionner _tout"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Sélectionner tout le texte dans une zone de texte"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Copier le texte"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "C_oller le texte"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:256
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:645
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
msgstr "Gestionnaire de fichier Nautilus et shell graphique"
|
|
|
|
#: nautilus-help.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentation GNOME"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Usine pour le terminal et le gestionnaire de fichier de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icônes"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Visionneur d'icônes"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Visionneur de liste"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Usine Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche une liste "
|
|
"défilante"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche une liste de "
|
|
"résultats de recherche défilante"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche un espace d'icône "
|
|
"à deux dimensions"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche des icônes sur le "
|
|
"bureau"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Vue icône de bureau du gestionnaire de fichiers Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Vue icône du gestionnaire de fichiers Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Vue liste du gestionnaire de fichiers Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vue liste de résultats de recherche du gestionnaire de fichiers Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Usine de metafichiers Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Shell Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commandes du terminal de Nautilus qui peuvent être exécutées en relançant "
|
|
"Nautilus en ligne de commande"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Produits des objets métafichiers pour accéder aux métadonnées Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Liste de recherche"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Voir en tant qu'Icônes"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Voir en tant que Liste"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:675
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Arrière-plan"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Rép. perso %.0s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1205 src/nautilus-sidebar.c:1495
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "Vider la corbeille..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1207
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1496
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vider la corbeille"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1227
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
msgstr "Démonter le volume"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes. Êtes-vous sûr de vouloir "
|
|
"faire cela ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Ouvrir %d fenêtres ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement « %s » ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement les %d éléments "
|
|
"sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:782
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Supprimer ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:783
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2999
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "« %s » sélectionné"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1421
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 répertoire sélectionné"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d répertoires sélectionnés"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (sans élément)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1433
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (contenant 1 élément)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (contenant %d éléments)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
msgstr " (contenant 0 élément au total)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
msgstr " (contenant 1 élément au total)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr " (contenant %d éléments au total)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "« %s » sélectionné (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d éléments sélectionnés (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 autre élément sélectionné (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d autres éléments sélectionnés (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le répertoire « %s » contient plus de fichiers que Nautilus peut en gérer. "
|
|
"Quelques fichiers ne seront pas affichés."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1635
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Beaucoup trop de fichiers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"« %s » ne peut être déplacé dans la corbeille. Voulez-vous le supprimer "
|
|
"immédiatement ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les %d éléments sélectionnés ne peuvent être déplacés dans la corbeille. "
|
|
"Voulez-vous les supprimer immédiatement ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d des éléments sélectionnés ne peuvent être déplacés dans la corbeille. "
|
|
"Voulez-vous supprimer ces %d éléments immédiatement ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2958
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Supprimer immédiatement ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement « %s » de la corbeille ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement les %d éléments "
|
|
"sélectionnés de la corbeille ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2998
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Supprimer de la corbeille ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Autre _application..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "Une _application..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Autre _visionneur..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "Un _visionneur..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Utiliser « %s » sur tous les éléments sélectionnés"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3856
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu "
|
|
"Scripts. Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé avec les "
|
|
"éléments sélectionnés en entrée."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3859
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "À propos des scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3860
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu "
|
|
"Scripts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Un script exécuté à partir d'un dossier local reçoit en paramètre les noms "
|
|
"des fichiers sélectionnés. Quand il est exécuté à partir d'un dossier "
|
|
"distant (par exemple un dossier situé sur un serveur web ou ftp), les "
|
|
"scripts ne recoivent aucun paramètre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dans tous les cas, nautilus positionne les variables d'environnement "
|
|
"suivantes qui peuvent être utiliseés par les scripts :\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés "
|
|
"séparés par des retours à la ligne (newline) (uniquement pour les fichiers "
|
|
"locaux)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URIs des fichiers sélectionnés séparées par "
|
|
"des retours à la ligne (newline)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplacement courant\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : position et taille de la fenêtre courante"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" va être déplacé si vous choisissez la commande Coller les Fichiers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" va être copié si vous choisissez la commande Coller les Fichiers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3937
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les %d éléments sélectionnés seront déplacés si vous utiliser la commande "
|
|
"Coller les fichiers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les %d éléments sélectionnés vont être copiés si vous choisissez la commande "
|
|
"Copier les fichiers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4087
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Le presse-papier est vide."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4202
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "Ouvrir dans une _cette fenêtre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4205
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "Ouvrir dans %d _nouvelles fenêtres"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4225
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr "Supprimer de la _corbeille..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4225
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr "_Supprimer de la corbeille"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4227
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Supprimer tous les éléments sélectionnés définitivement"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4230
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "_Déplacer dans la corbeille"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4232
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Déplacer chaque élément sélectionné dans la corbeille"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
|
msgid "De_lete..."
|
|
msgstr "Su_pprimer..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "Su_pprimer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
|
|
msgid "Make _Links"
|
|
msgstr "Créer des _liens"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281
|
|
msgid "Make _Link"
|
|
msgstr "Créer un _lien"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "_Vider la corbeille..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Vider la corbeille"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "_Enlever les images personnalisées"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "_Enlever l'image personnalisée"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "_Couper le Fichier"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "_Couper les _Fichiers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4334
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Co_pier le Fichier"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "Co_pier les fichiers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4499
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce lien ne peut être utilisé, car il ne pointe sur rien. Voulez-vous envoyer "
|
|
"ce lien dans la corbeille ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce lien ne peut être utilisé, car sa cible « %s » n'existe pas. Voulez-vous "
|
|
"envoyer ce lien dans la corbeille ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4508
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Lien rompu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4509
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "Passer outre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"« %s » est un fichier texte exécutable. Voulez-vous le lancer ou afficher "
|
|
"son contenu ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4568
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Lancer ou afficher ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Lancer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4621
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site "
|
|
"distant pour des raisons de sécurité."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4623
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Impossible de lancer les liens distants"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Ouverture de « %s »"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Annuler l'ouverture ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas les permissions nécessaire pour visualiser le contenu de « %"
|
|
"s »."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" est introuvable. Il a peut être été effacé récemment."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Désolé, ne peut afficher tout le contenu de « %s »."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Erreur d'affichage du dossier"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce répertoire. Veuillez utiliser un nom "
|
|
"différent."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'y a pas de « %s » dans ce répertoire. Peut-être vient-il juste d'être "
|
|
"déplacé ou supprimé ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez "
|
|
"utiliser un nom différent."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. veuillez utiliser un nom différent."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut changer le nom de « %s » car il est sur un disque en lecture seule"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Désolé, ne peut renommer « %s » en « %s »."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Erreur dans le changement de nom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de « %s »."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne peut changer le groupe de « %s » car il est sur un disque en lecture seule"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Désolé, ne peut changer le groupe de « %s »."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Erreur dans l'attribution du groupe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut changer le propriétaire de « %s » car il est sur un disque en "
|
|
"lecture seule"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Désolé, ne peut changer le propriétaire de « %s »."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Erreur dans l'attribution du propriétaire"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut changer les permissions de « %s » car il est sur un disque en "
|
|
"lecture seule"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Désolé, ne peut changer les permissions de « %s »."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Erreur dans l'attribution des permissions"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Renommage de « %s » vers « %s »."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Annuler le changement de nom?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "Par _Nom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Les éléments apparaissent triés par nom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:193
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "Par T_aille"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:194
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Les éléments apparaissent triés par taille"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:200
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "Par _Type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:201
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Les éléments apparaissent triés par type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:207
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "Par _Date de Modification"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:208
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Les éléments apparaissent triés par date"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:214
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "Par _Emblèmes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:215
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Les éléments apparaissent triés par emblèmes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "Rest_aurer les icône à leur taille initiale"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1396
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "Rest_aurer l'icône à sa taille initiale"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "pointe sur « %s »"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2569
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2257
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2263
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2269
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Date de modification"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:320 src/nautilus-sidebar.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas assigner plus d'un icône à la fois! Sélectionnez juste "
|
|
"une image pour en faire un icône personnalisé."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:728
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Plus d'une image"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier que vous avez sélectionné ne se trouve pas sur cet ordinateur. "
|
|
"Vous ne pouvez utiliser que des images en local pour en faire des icônes "
|
|
"personnalisés."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:749
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Uniquement les images locales"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 src/nautilus-sidebar.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image. Vous ne pouvez "
|
|
"utiliser que des images en local pour en faire des icônes personnalisés."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 src/nautilus-sidebar.c:756
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Images uniquement"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propriétés de %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:814
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Annuler le changement de groupe ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:815
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Changement de groupe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:976
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:977
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Changement de propriétaire"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "rien"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1162
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "impossible à lire"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 élément de taille %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d éléments, totalisant %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1179
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(quelques éléments sont impossible à lire)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1193
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contenu :"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1624
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Taille :"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Emplacement :"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628
|
|
msgid "Link Target:"
|
|
msgstr "Cible du lien :"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Type MIME :"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Dernière modification :"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Dernier accès :"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1649
|
|
msgid "Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "Sélectionner une icône personnalisée..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1655
|
|
msgid "Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Enlever l'icône personnalisée"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Bit UID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "Permissions spéciales :"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1991
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Bit GID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky bit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en "
|
|
"changer les permissions."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Propriétaire :"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2047
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Groupe :"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propriétaire :"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2066
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groupe :"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2067
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Autres :"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2086
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Écriture"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Exécution"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2145
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "En mode texte :"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "En mode numérique :"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2147
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Dernier changement :"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Impossible de déterminer les permissions de « %s »."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2433
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Annuler l'affichage de la fenêtre Propriétés ?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2434
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre Propriétés"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2534
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Sélectionnez une icône :"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les résultats de la recherche ne contiennent peut être pas les éléments "
|
|
"modifiés après %s, date de la dernière indexation de ce lecteur."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Résultats de la recherche"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, mais le service de recherche Medusa n'est pas disponible car il "
|
|
"n'est pas installé"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Le service de recherche n'est pas disponible"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"La recherche que tentez d'effectuer est plus récente que l'index de votre "
|
|
"système. La recherche ne retournera pas de résultats. Vous pouvez créer un "
|
|
"index en lançant \"medusa-indexd\" en tant que root en ligne de commande."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Rechercher les éléments les plus récents"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les fichiers indexés de votre ordinateur corresponde au critère que "
|
|
"vous avez choisi. Vous devriez vérifier votre requête ou ajouter plus de "
|
|
"critère afin de restreindre les résultats."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Erreur durant la recherche"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
"the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechercher ne peut pas trouver l'index de vos fichiers. Cet index peut être "
|
|
"absent ou corrompu. Vous pouvez en créer un nouveau en exécutant \"medusa-"
|
|
"indexd\" en tant que root en ligne de commande"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture de l'index des fichiers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenu lors du chargement du contenu de la recherche "
|
|
"suivante : %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour effectuer une recherche rapide, Find a besoin d'un index des fichiers "
|
|
"présents sur votre système. Find ne peut accéder à cet index, une recherche "
|
|
"plus lente n'utilisant pas cet index va donc être effectuée."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour faire une recherche sur le contenu, Find a besoin d'un index des "
|
|
"fichiers présents sur votre système.\n"
|
|
"Find ne peut pas accéder à cet index pour le moment."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "La recherche rapide n'est pas disponible"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "La recherche par contenu n'est pas disponible"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fichiers d'index sont disponibles, mais le démon de recherche Medusa, "
|
|
"qui gère les fichiers index n'est pas lancé. Pour démarrer ce programme, "
|
|
"connectez vous en tant que root et exécuter cette commande :\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "La recherche indéxée n'est pas disponible"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "La recherche rapide n'est pas activée sur votre ordinateur"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Afficher dans une _nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Afficher dans %d _nouvelles fenêtres"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ne peut pas afficher tous les résultats qu'il a trouvé. Certains "
|
|
"éléments ne seront pas affichés."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Beaucoup trop de correspondances"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "Changer le fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Disques"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Monte ou démonte les disques"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "Nouveau terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de terminal GNOME"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlever tous les motifs ou couleurs personnalisés de l'arrière-plan du bureau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
msgstr "Réinitialiser le fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche une fenêtre qui vous laisse définir les motifs et couleurs de "
|
|
"l'arrière-plan de votre bureau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Choisir une application avec laquelle ouvrir l'élément sélectionné"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Choisir une autre application pour ouvrir l'élément sélectionné"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Choisir un autre visionneur pour afficher l'élément sélectionné"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy Files"
|
|
msgstr "Copier les Fichiers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Créer un répertoire vide dans ce répertoire"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Créer un lien symbolique pour chaque élément sélectionné"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Cut Files"
|
|
msgstr "Couper les fichiers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Effacer tous les éléments sélectionnés, sans les déplacer dans la corbeille"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliquer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Dupliquer chaque élément sélectionné"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Make Link"
|
|
msgstr "Créer un lien"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplace ou copie un fichier précédemment sélectionné par une commande Couper "
|
|
"Fichiers ou Copier Fichiers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Déplacer dans la corbeille"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nouveau répertoire"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Ouvrir le dossier de Scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Ouvrir _avec"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Ouvrir avec"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Ouvrir chaque élément sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Ouvrir l'élément sélectionné dans cette fenêtre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Autre application..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "Autre visionneur..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Paste Files"
|
|
msgstr "Coller les fichiers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet de copier les fichiers sélectionner en utilisant la commande Coller "
|
|
"les fichiers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet de déplacer les fichiers sélectionner en utilisant la commande Coller "
|
|
"les fichiers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
msgstr "Enlever les images personnalisées"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
msgstr "Enlever toutes les images personnalisées de l'icône sélectionné"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlever tous les motifs ou couleurs de l'arrière-plan de cet emplacement"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:546
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "Réinitialiser l'arrière-plan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Reset View to Match Preferences"
|
|
msgstr "Appliquer les préférences à cette vue"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
msgstr "Appliquer les _préférences à cette vue"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Applique l'ordre de tri et le niveau de zoom spécifiés dans les préférences "
|
|
"à cette vue"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Exécute ou organise les scripts dans le dossier ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
msgstr "Sélectionner tous les fichiers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Sélectionner _tous les fichiers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Sélectionner tous les éléments de cette fenêtre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
msgstr "Afficher les propriétés"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Afficher la corbeille"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "Voir les _propriétés"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
msgstr "Afficher le contenu de la corbeille"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Afficher le dossier qui contient les scripts listés dans ce menu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Voir ou modifier les propriétés de chaque élément sélectionné"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "D_upliquer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Make Link"
|
|
msgstr "_Créer un lien"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nouveau répertoire"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ouvrir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Ouvrir le dossier de Scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "Co_ller les fichiers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Show Trash"
|
|
msgstr "_Afficher la corbeille"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Par _date de modification"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Par _emblèmes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Par _nom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Par t_aille"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Par _type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
msgstr "Ranger par nom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Afficher les éléments dans l'ordre inverse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Lay Out Items"
|
|
msgstr "Tri des éléments"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Basculer en mode de réorganisation manuel"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Redimensionner de l'icône sélectionné"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "In_verser l'ordre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
|
msgstr "Renommer l'élément sélectionné"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Repositionne les icônes afin d'éviter tout chevauchement"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "Restaurer les icône à leur taille initiale"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Restaurer chaque icône sélectionné à sa taille initiale"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
msgstr "Inverser l'ordre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
msgstr "Redimensionner l'icône"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
msgstr "Agencement condensé"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Tighter _Layout"
|
|
msgstr "Agencement _condensé"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Utiliser une présentation condensée"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr "_Ranger par nom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Lay Out Items"
|
|
msgstr "_Présentation des éléments"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manuellement"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "R_enommer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "_Redimensionner l'icône"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "L'indexation est %d%% effectuée."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés afin de "
|
|
"rendre vos recherches plus rapides."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "État de l'indexation"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Dernière indexation de vos fichiers à %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés afin de "
|
|
"rendre vos recherches plus rapides. Vos fichiers sont en train d'être "
|
|
"indexés."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "Actuellement, il n'y a pas d'index de vos fichiers."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Désolé, mais le service de recherche par medusa n'est pas disponible."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Révéler dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Afficher l'état de l'indexation"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Afficher l'état de l_indexation"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Afficher l'état de l'indexation utilisé durant la recherche"
|
|
|
|
#. set the window title and standard close key accelerator
|
|
#: src/nautilus-about.c:141
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
msgstr "À propos de Nautilus"
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
|
#: src/nautilus-about.c:362
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Auteurs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:278
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Ne peut créer le dossier requis"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ne peut créer le répertoire requis « %s ». Avant d'exécuter "
|
|
"Nautilus, veuillez créer ce répertoire, ou définir les permissions de telle "
|
|
"sorte que Nautilus puisse le créer."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:284
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "ne peut créer les dossiers requis"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ne peut créer les répertoires suivants requis :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ces répertoires, ou définir les "
|
|
"permissions de telle sorte que Nautilus puisse les créer."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
"computer or installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant. Exécutez la commande « nautilus-"
|
|
"clean.sh -x » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez "
|
|
"essayer de redémarer l'ordinateur et installer Nautilus de nouveau."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
"computer or installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
|
|
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell."
|
|
"oaf file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant. Exécutez la commande « nautilus-"
|
|
"clean.sh -x » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez "
|
|
"essayer de redémarer l'ordinateur et installer Nautilus de nouveau.\n"
|
|
"OAF ne peut localiser le fichier Nautilus_shell.oaf. Une raison à cela "
|
|
"semble être que LD_LIBRARY_PATH n'inclut pas le répertoire des bibliothèques "
|
|
"d'OAF. Une autre cause possible peut être une mauvaise installation avec le "
|
|
"fichier Nautilus_Shell.oaf manquant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exécuter « nautilus-clean.sh -x » tuera tous les processus OAF et GConf, qui "
|
|
"peuvent être nécessaire par d'autres applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quelques fois, tuer oafd et gconfd résoudra le problème, mais nous ne savons "
|
|
"pas pourquoi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nous avons aussi constaté cette erreur quand une version fautive d'OAF est "
|
|
"installée."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
|
|
#: src/nautilus-application.c:595
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Arrêt de Nautilus à cause d'une erreur inconnue."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'utiliser Nautilus à cause d'une erreur inattendue en provenance "
|
|
"d'OAF."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
|
|
"help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue en "
|
|
"provenance d'OAF lorsqu'il a tenté de localiser l'usine. Tuer oafd et "
|
|
"redémarrer Nautilus peut aider à résoudre le problème."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
|
|
"may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue en "
|
|
"provenance d'OAF lorsqu'il a tenté de localiser l'objet shell. Tuer oafd et "
|
|
"redémarrer peut aider à résoudre le problème."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:772
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to run Nautilus as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sur le point d'utiliser Nautilus en tant que superutilisateur "
|
|
"(root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"En tant que root, vous pouvez ainsi endommager votre système par erreur,\n"
|
|
"et Nautilus ne vous en empêchera pas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Signets"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:807
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:232
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Plus d'options"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:242
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Moins d'options"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:260 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Lancer recherche !"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'existence de ce fichier indique que l'assistant de configuration de\n"
|
|
"Nautilus a été utilisé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez effacer manuellement ce fichier pour utiliser de nouveau "
|
|
"l'assistant.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
"you - you can always change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre niveau d'utilisateur ajuste Nautilus en fonction de votre niveau\n"
|
|
"d'expérience d'utilisation de GNOME et %s. Choisissez le niveau le\n"
|
|
"plus adapté à vos besoin - vous pourrez toujours le changer par la suite."
|
|
|
|
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
|
|
#. * array
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
"and %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour les utilisateurs n'ayant pas d'expérience avec\n"
|
|
"GNOME et %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
|
"but don't describe themselves as ``technical.''"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour les utilisateurs connaissant l'environnment GNOME\n"
|
|
"et %s mais ne se décrivant pas comme « technicien »."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
|
"like to see every detail of the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour les utilisateurs expérimentés qui veulent maîtriser\n"
|
|
"tous les détails de %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
|
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
|
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
|
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
|
"if you need an update.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
|
"Verify and Nautilus will use it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour vérifier votre connexion Internet et s'assurer que vous\n"
|
|
"avez les dernières mises à jour de Nautilus, Nautilus se\n"
|
|
"connectera au site Web d'Eazel. Cela prendra quelques secondes\n"
|
|
"si votre copie de Nautilus est récentes ; plus (mais moins d'une\n"
|
|
"minutes ou deux) si vous avez besoin d'une mise à jour.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous savez que votre ordinateur utilise une connexion par proxy,\n"
|
|
"cliquez sur Vérifier et Nautilus l'utilisera.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:556
|
|
msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
msgstr "Vérifier ma connection et scruter pour des mises à jour"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:557
|
|
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
msgstr "Ne pas vérifier ma connection ou la présence de mises à jour"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous avons des problèmes à effectuer une connexion Web externe.\n"
|
|
"Parfois, les pares-feux nécessitent que vous spécifiez un serveur\n"
|
|
"proxy pour accéder au Web. Indiquez le nom ou le port de votre\n"
|
|
"serveur proxy ci-dessous si vous le connaissez."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:634
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
msgstr "Aucun serveur proxy nécessaire."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:635
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
msgstr "Utiliser ce serveur proxy :"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
msgstr "Adresse du proxy :"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:677 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port :"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:722
|
|
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérification de votre connexion Internet et scrutage pour des mises à jour..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:730
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
msgstr "Téléchargement des mises à jour de Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:874
|
|
msgid ""
|
|
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
|
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
|
"make Nautilus the default desktop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous utilisiez le GNOME Midnight Commander, ces\n"
|
|
"paramètres déplaceront vos icônes de bureau vers\n"
|
|
"Nautilus et fairont de Nautilus votre bureau par défaut.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:881
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
msgstr "Utiliser Nautilus pour dessiner le bureau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:887
|
|
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
msgstr "Déplacer les icônes de bureau existantes vers le bureau Nautilus."
|
|
|
|
#. This option is currently disabled, per bugzilla.gnome.org 47557
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:895
|
|
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
msgstr "Lancer Nautilus lorsque GNOME démarre."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
|
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
|
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
|
"of a %s user easier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur « Terminer » pour lancer Nautilus. Vous démarrerez\n"
|
|
"avec deux fenêtres Nautilus : une affichera votre répertoire\n"
|
|
"personnel, l'autre vous parlera des Services Eazel qui rendent\n"
|
|
"la vie d'un utilisateur de %s plus facile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nous espérons que vous apprécierez Nautilus !"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
"window showing your home folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur « Terminer » pour lancer Nautilus. Vous démarrerez\n"
|
|
"avec une fenêtre affichant votre répertoire personnel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nous espérons que vous apprécierez Nautilus !"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1014
|
|
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
msgstr "Première configuration de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1044
|
|
msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
msgstr "Bienvenue dans Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus...\n"
|
|
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus...\n"
|
|
" Est un super gestionnaire de fichier pour le bureau GNOME.\n"
|
|
" Fournit une manière simple et intuitive d'accéder aux services "
|
|
"Internet.\n"
|
|
" Est un espace de travail pour les développeurs GNOME.\n"
|
|
" Fournit une puissante plate-forme de livraison pour les fournisseurs de "
|
|
"services.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliquez sur « Suivant » pour personnaliser votre environnement Nautilus."
|
|
|
|
#. set up the final page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1057
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#. set up the user level page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1070
|
|
msgid "Choose Your User Level"
|
|
msgstr "Choisissez votre niveau d'utilisateur"
|
|
|
|
#. set up the GMC transition page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1075
|
|
msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
msgstr "Transition GMC vers Nautilus"
|
|
|
|
#. set up the update page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080
|
|
msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
msgstr "Vérification de votre connexion Internet"
|
|
|
|
#. set up the update feedback page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1088
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
msgstr "Mise à jour de Nautilus..."
|
|
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1096
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuration du Proxy"
|
|
|
|
#. change the message to expanding file
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1169
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
|
msgstr "Mise à jour en cours..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1186
|
|
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
msgstr "Mise à jour terminée. Cliquez sur le bouton Suivant pour continuer."
|
|
|
|
#. The update file couldn't be loaded because it
|
|
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
|
|
#. * best thing to do is silently fail
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1201
|
|
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune mise à jour disponible... Cliquez sur le bouton Suivant pour "
|
|
"continuer."
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
|
|
msgid "Link sets"
|
|
msgstr "Liens"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:205
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
msgstr "Ajouter ou supprimer des liens "
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:63
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Aller à :"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Voulez-vous voir ces %d emplacements dans des fenêtres différentes?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Voir dans des fenêtres multiples?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:147
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Effectue des rapides tests de cohérence."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:150
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie donnée."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:150
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GÉOMÉTRIE"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne crée ne nouvelles fenêtres que pour les URIs explicitement spécifiés"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pas gérer le bureau (ignore l'option disponible dans le dialogue "
|
|
"Préférences)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:156
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Quitte Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:158
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Relancer Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:220
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:224
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec d'autres options.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:228
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus : l'option --quit ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:232
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus : l'option --restart ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:236
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus : l'option --restart ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:52
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
msgstr "Rendu graphique"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
msgstr "Utiliser un rendu anti-aliasé (plus lent)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Polices"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
|
|
msgid "Default smooth font:"
|
|
msgstr "Police anti-aliasée par défaut :"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:64
|
|
msgid "Default non-smooth font:"
|
|
msgstr "Police non anti-aliasée par défaut :"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67
|
|
msgid "Nautilus Themes"
|
|
msgstr "Thèmes Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "Utiliser Nautilus pour l'affichage du bureau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
|
|
msgid "Use your home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Utiliser votre répertoire personnel comme bureau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110
|
|
msgid "Opening New Windows"
|
|
msgstr "Ouverture des nouvelles fenêtres"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
|
|
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
|
msgstr "Ouvrir chaque fichier ou répertoire dans une fenêtre séparée"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
|
|
msgid "Display toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'état dans les nouvelles fenêtres"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Comportement de la corbeille"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
|
|
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122
|
|
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Inclure une commande Supprimer qui ignore la Corbeille"
|
|
|
|
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
|
|
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
|
|
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Raccourcis claviers"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
|
|
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser les mêmes raccourcis claviers qu'Emacs dans les zones de texte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Click"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Fichiers texte exécutables"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
|
msgstr "Options Afficher/Cacher"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
|
|
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cachés (commançant par « . »)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
|
|
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
|
msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde (commançant par « ~ »)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr "Afficher les permissions spéciales dans la fenêtre Propriétés"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:163
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "Erreur lors du tri"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:165
|
|
msgid "Always list folders before files"
|
|
msgstr "Toujours afficher les dossier avant les fichiers"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Texte des icônes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisissez l'ordre des informations apparaîssant sous le nom des icônes.\n"
|
|
"Plus vous zoomez sur un élément et plus les informations qui vont apparaître "
|
|
"seront nombreuses."
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Vue par défaut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
|
|
msgid "View new folders using:"
|
|
msgstr "Visualiser les nouveaux dossier en utilisant : "
|
|
|
|
#. Icon View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:230
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "Visionneur d'icônes par défaut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240
|
|
msgid "Lay Out Items:"
|
|
msgstr "Présentation des éléments :"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
|
|
msgid "Sort in reversed order"
|
|
msgstr "Inverser l'ordre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Police :"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
|
|
msgid "Default zoom level:"
|
|
msgstr "Niveau de zoom par défaut : "
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
|
|
msgid "Use tighter layout"
|
|
msgstr "Utiliser un agencement condensé"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
|
|
msgid "Font size at default zoom level:"
|
|
msgstr "Taille de police au niveau de zoom par défaut : "
|
|
|
|
#. List View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "Visionneur de liste par défaut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "Complexité de recherche"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr "recherche par défaut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
|
|
msgid "Search Engine Location"
|
|
msgstr "Emplacement du moteur de recherche"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du proxy HTTP"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Utiliser un proxy HTTP"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:313
|
|
msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
msgstr "Le proxy nécessite un nom d'utilisateur et un mot de passe : "
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:332
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Signets par défaut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
msgstr "Ne pas inclure les signets par défaut dans le menu Signets"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Afficher le texte dans les icônes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
|
|
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
|
msgstr "Afficher le nombre d'éléments dans les répertoires"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Afficher des vignettes pour les fichiers images"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:358
|
|
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
|
msgstr "Ne pas créer d'aperçu pour les fichiers de taille supérieure à : "
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
msgstr "Prévisionner les fichiers sons"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
msgstr "L'apparence des répertoires est publique"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:377
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Onglets"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
|
|
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
|
msgstr "N'afficher que les répertoires (aucun fichier) dans l'arborescence"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
|
|
msgid "Maximum items per site"
|
|
msgstr "Nombre maximum d'élément par site"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
|
|
msgid "Maximum number of items displayed per site"
|
|
msgstr "Nombre maximum d'élément affiché pour chaque site"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
|
|
msgid "Update Minutes"
|
|
msgstr "Mise à jour (minutes)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
|
|
msgid "Update frequency in minutes"
|
|
msgstr "Fréquence de la mise à jour (en minutes)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
msgstr "Voir les préférences"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apparence"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
|
|
msgid "Windows & Desktop"
|
|
msgstr "Fenêtres & bureau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
msgstr "Vues par icônes et listes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "Panneaux latéraux"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr "Accélération affichage"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
|
|
msgid "News Panel"
|
|
msgstr "Panneau de News"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
|
msgstr "Afficher l'onglet %s dans le panneau latéral"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:265
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Arrière-plans et emblèmes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:368
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau... "
|
|
|
|
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:384
|
|
msgid "Remove..."
|
|
msgstr "Supprimer... "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être supprimé."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:850 src/nautilus-property-browser.c:879
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "Ne peut supprimer le motif"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Désolé, mais l'emblème %s n'a pas pu être supprimé."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Créer un nouvel emblème:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:919
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Mot-clé :"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:932
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Image :"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier pour créer le nouvel emblème"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:963
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle couleur :"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:968
|
|
msgid "Color name:"
|
|
msgstr "Nom de couleur :"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:979
|
|
msgid "Color value:"
|
|
msgstr "Valeur de couleur :"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un nom de fichier valide."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1017
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas fournit de nom de répertoire valide."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1019 src/nautilus-property-browser.c:1062
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "Ne peut installer le motif"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1030
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Désolé, mais vous ne pouvez pas remplacer l'image initiale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être installé."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier image à ajouter comme motif :"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1143
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Désolé, mais vous devez spécifier un nom pour la nouvelle couleur."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Ne peut installer la couleur"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1200
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "Sélectionner une couleur à ajouter :"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image reconnu !"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1300
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Désolé, mais vous devez spécifier un mot-clé pour le nouvel emblème."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1301 src/nautilus-property-browser.c:1304
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1308 src/nautilus-property-browser.c:1337
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Ne peut installer l'emblème"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, mais le mot-clé de l'emblème ne peut contenir que des lettres, "
|
|
"espaces et nombres."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, mais « %s » est un mot-clé existant. Veuillez choisir un nom "
|
|
"différent pour lui."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr "Désolé, mais l'image %s n'a pas pu être installée comme emblème."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1994
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Sélectionner une catégorie :"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2002 src/nautilus-theme-selector.c:193
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Annuler la suppression"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2007
|
|
msgid "Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau motif..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2010
|
|
msgid "Add a New Color..."
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle couleur..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2013
|
|
msgid "Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel emblème..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2036
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Cliquer sur un motif afin de le supprimer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Cliquer sur une couleur afin de la supprimer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2042
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Cliquer sur un emblème afin de le supprimer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Motifs :"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Couleurs :"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblèmes :"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2076
|
|
msgid "Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Supprimer un motif..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
|
|
msgid "Remove a Color..."
|
|
msgstr "Supprimer une couleur..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
|
|
msgid "Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Supprimer un emblème..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Rechercher] Nom [contenant « fish »]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "[Rechercher] Contenu [incluant tous les mots « fish tree »]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "[Rechercher] Type [est fichier normal]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "[Rechercher] Taille [plus grande que 400k]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "[Rechercher] Avec l'emblème [incluant « Important »]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "[Rechercher] Dernière modification [avant hier]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "[Rechercher] Propriétaire [n'est pas root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "[Le nom de fichier] contient [aide]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "[Le nom de fichier] commence avec [nautilus]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "[Le nom de fichier] fini avec [.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr "[Le nom de fichier] correspond avec [*.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "[Le nom de fichier] correspond à l'expression régulière [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Le contenu du fichier] inclut tous les mots [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "[Le contenu du fichier] inclut un des mots [apply orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Le contenu du fichier] n'inclut pas tous les mots [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Le contenu du fichier] n'inclut aucun des mots [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[Le type du fichier] est [répertoire]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[Le type du fichier] n'est pas [répertoire]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[Le type du fichier est] fichier normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[Le type du fichier est] fichier texte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[Le type du fichier est] application"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[Le type du fichier est] répertoire"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[Le type du fichier est] musique"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[La taille du fichier est] plus grande que [400k]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[La taille du fichier est] plus petite que [400k]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Avec l'emblème] marqué avec [Important]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Avec l'emblème] non marqué avec [Important]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[La date de dernière modification] est [24/01/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[La date de dernière modification] n'est pas [24/01/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[La date de dernière modification] est après [24/01/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[La date de dernière modification] est avant [24/01/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[La date de dernière modification] est aujourd'hui"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[La date de dernière modification] est hier"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[La date de dernière modification] est dans la semaine du [24/01/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[La date de dernière modification] est dans le mois du [24/01/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[Le propriétaire du fichier] est [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[Le propriétaire du fichier] n'est pas [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid " _Advanced"
|
|
msgstr "_Expert"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid " _Beginner"
|
|
msgstr "_Débutant"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid " _Intermediate"
|
|
msgstr "_Intermédaire"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Ajouter un signet sur l'emplacement actuel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Afficher/Masquer la barre de localisation de cette fenêtre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Afficher/Masquer le panneau latéral de cette fenêtre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
msgstr "Afficher/Masquer la barre d'état de cette fenêtre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr "Afficher/Masquer la barre d'outils de cette fenêtre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisit une vue pour l'emplacement courant, ou modifie l'ensemble des vues"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Effacer le contenu du menu Aller et des listes Précédent/Suivant"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Fermer toutes les fenêtres"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Fermer toutes les fenêtres Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Affiche une fenêtre qui permets d'éditer les signets de ce menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Afficher la liste des créateurs de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
msgstr "Afficher l'aide en ligne de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les motifs, couleurs, et emblèmes qui peuvent être utilisés pour "
|
|
"personnaliser l'apparence"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
msgstr "Affiche les pages de référence rapide de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
msgstr "Affiche les notes de version de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Rafraîchir le répertoire courant"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Edit various Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Édite diverses préférences Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "For_get History"
|
|
msgstr "Oublier l'historique"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
msgstr "[Éléments qui sont]des répertoires"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Aller à votre répertoire personnel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Aller à l'emplacement suivant"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Aller à l'emplacement précédent"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remonter vers l'emplacement qui contient l'emplacement actuellement affiché"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:490
|
|
msgid "Hide Location _Bar"
|
|
msgstr "Cacher la barre d'_emplacement"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:472
|
|
msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
msgstr "Cacher la barre d'_état"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:478
|
|
msgid "Hide _Sidebar"
|
|
msgstr "Cacher le _panneau latéral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:484
|
|
msgid "Hide _Toolbar"
|
|
msgstr "Cacher la barre d'_outils"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
|
|
msgstr "Liste de diffusion où vous pouvez envoyer vos impressions sur Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
msgstr "_Référence rapide de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
msgstr "_Notes de version de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
msgstr "_Manuel utilisateur de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Taille normale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Ouvrir une autre fenêtre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Rapporter le profilage"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Initialiser le profilage"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
|
msgstr "Rechercher sur le Web"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Rechercher des fichiers en local"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Afficher le contenu avec un niveau de détail normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Affiche le contenu avec un niveau de détail moins élevé"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Affiche le contenu avec un niveau de détail plus élevé"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Démarrer le profilage"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Arrêter le profilage"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Arrêter le chargement de cet emplacement"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Annuler la dernière modification de texte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
msgstr "Utiliser des préférences appropriées pour les débutants"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
msgstr "Utiliser des préférences appropriées pour les experts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
msgstr "Utiliser des préférences appropriées pour la plupart des personnes"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 src/nautilus-window.c:646
|
|
#: src/nautilus-window.c:1540
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Voir en tant que..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "We_b Search"
|
|
msgstr "Recherche _Web"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Recherche Web"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom avant"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom arrière"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom a_vant"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom a_rrière"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "À _propos de Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Ajouter un signet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Arrière-plans et emblèmes..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "S_ignets"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Édition"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Éditer les signets..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Edit Preferences..."
|
|
msgstr "Éditer les préférences..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Feedback"
|
|
msgstr "_Sentiment"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Rechercher"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Suivant"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Aller"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aide"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Rép perso"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Emplacement..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Taille normale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Préférences"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profilage"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Rafraîchir"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Papproter le profilage"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Initialiser le profilage"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
msgstr "Démarrer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Démarrer le profilage"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Arreter le profilage"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Annuler"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr "_Remonter niveau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vue"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Voir en tant que..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:188
|
|
msgid "Caveat"
|
|
msgstr "Introduction"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
" \n"
|
|
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
"using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work properly, "
|
|
"or assume any liability for your use of it. Please use it at your own "
|
|
"risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
|
|
"comments, and suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci de votre interet à Nautilus.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Comme avec tout logiciel en cours de développement, vous devriez faire "
|
|
"attention lorsque vous utilisez Nautilus. Nous ne fournissons aucune "
|
|
"garantie que le logiciel fonctionnera correctement, ou assurera les services "
|
|
"que vous lui demanderez. Veuillez l'utilisez à vos propre risque.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veuillez écrire à <nautilus-list@eazel.com> pour fournir vos impressions, "
|
|
"des commentaires, et des suggestions."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Ouvrir avec %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1387
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Ouvrir avec..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:130
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Rechercher :"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
|
|
msgid "Add New Theme..."
|
|
msgstr "Ajouter un thème..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
|
|
msgid "Remove Theme..."
|
|
msgstr "Supprimer le thème..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Cliquer sur un thème afin de le supprimer."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
|
|
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
msgstr "Cliquez sur un thème pour changer l'apparence de Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas répertoire de thème valide."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter le thème"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr "Désolé, mais le thème « %s » n'a pas pu être installé."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "Impossible d'installer le thème"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner un répertoire de thème pour l'ajouter en tant que nouveau "
|
|
"thème :"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, vous ne pouvez pas supprimer le thème courant. Veuillez changer de "
|
|
"thème avant de le supprimer."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le thème courant"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "Désolé, mais ce thème n'a pas pu être supprimé !"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "Ne peut supprimer le thème"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
#. * release"?.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
msgstr "Aperçu de version %s : %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:814
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Echec de visualisation"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vue %s a rencontré une erreur et son exécution ne peut pas continuer. "
|
|
"Vous pouvez choisir une autre vue ou aller à un un emplacement différent."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La vue %s a rencontrée une erreur durant son démarrage."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1001
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un des panneaux latéraux a provoqué une erreur et son exécution ne peut pas "
|
|
"continuer. Malheureusement je ne peux pas identifier lequel."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le panneau latéral %s a provoqué une erreur et son exécution ne peut pas "
|
|
"continuer. Si cette erreur persiste, vous devrez déselectionner ce panneau."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1010
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Echec panneau latéral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Ne peut trouver « %s ». Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emplacement \"%s\" invalide. Vérifiez l'orthographe et essayer à nouveau."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut afficher « %s », car Nautilus ne peut déterminer le type du fichier."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur d'installé capable d'afficher « %s »."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut afficher « %s », car Nautilus ne reconnaît pas les emplacements %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Ne peut afficher « %s », car la tentative de connexion a échouée."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "Ne peut afficher « %s », car l'accès n'a pas été autorisé."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut afficher « %s », car aucun hôte « %s » n'a pas été trouvé. Vérifiez "
|
|
"que l'orthographe ainsi que vos paramètres de proxy soient corrects."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de visualiser « %s », car le nom de serveur est vide. Vérifiez "
|
|
"que vos paramètres du proxy sont corrects."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"La recherche est indisponible pour le moment car vous n'avez pas d'index ou "
|
|
"le service de recherche n'est pas lancé. Assurez vous d'avoir lancé le "
|
|
"service de recherche Medusa, et si vous n'avez pas d'index que l'indexeur "
|
|
"Medusa est en cours."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Recherche indisponible"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus ne peut pas visualiser « %s »."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Impossible d'afficher la localisation"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr "Voulez-vous réellement oublier tout l'historique?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr "Voulez-vous réellement ne pas conserver les emplacements visités?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:369
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
msgstr "Oublier l'historique ?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:370
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Oublier"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:473
|
|
msgid "Show St_atus Bar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'_état"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:479
|
|
msgid "Show _Sidebar"
|
|
msgstr "Afficher le _panneau latéral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:485
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'_outils"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:491
|
|
msgid "Show Location _Bar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'_emplacement"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:636
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:643
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traducteurs :\n"
|
|
"Jean-Michel Ardantz\n"
|
|
"Christophe Merlet (RedFox)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
"easy to manage your files\n"
|
|
"and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus est un shell\n"
|
|
"graphique pour GNOME\n"
|
|
"permettant de gérer\n"
|
|
"simplement vos fichiers\n"
|
|
"ainsi que l'ensemble de\n"
|
|
"votre système."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'emplacement « %s » n'existe pas. Voulez-vous supprimer tout les signets "
|
|
"pointant sur cet emplacement de votre liste ?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:806
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Signet pour emplacement inexistant"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "L'emplacement « %s » n'existe plus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:821
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Aller à l'emplacement inexistant"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:890
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Va à l'emplacement spécifié par ce signet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:421
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:423
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Afficher cet emplacement avec \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1953
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
|
|
#. * zoom control widget.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (11ème copie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (11ème copie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (12ème copie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (13ème copie)"
|
|
|
|
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
#~ msgstr "est protégé en écriture, montage en lecture seule"
|
|
|
|
#~ msgid "is not a valid block device"
|
|
#~ msgstr "n'est pas un périphérique bloc valide"
|
|
|
|
#~ msgid "No medium found"
|
|
#~ msgstr "Aucun média trouvé"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mauvais type de système de fichiers, mauvaise option, mauvais superbloc"
|
|
|
|
#~ msgid "scripts"
|
|
#~ msgstr "scripts"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Année"
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Canaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Taux d'échantillonage"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
#~ msgstr "Stéréo"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel"
|
|
#~ msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Racine"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
|
|
#~ msgstr "Nautilus est incapable de créer le dossier %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No Scripts Folder"
|
|
#~ msgstr "Pas de dossier Scripts"
|
|
|
|
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Déplacer tous les éléments sélectionnés dans la corbeille"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
|
#~ msgstr "Aller au sommaire des services Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
#~ msgstr "Aller au catalogue de logiciels"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to your online storage repository"
|
|
#~ msgstr "Aller sur votre dépot en ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "Software _Catalog"
|
|
#~ msgstr "_Catalogue de logiciels"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eazel Services Home"
|
|
#~ msgstr "Les services _Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Online Storage"
|
|
#~ msgstr "Dépot en _ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "_Services"
|
|
#~ msgstr "_Services"
|
|
|
|
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Affiche les informations de support concernant Nautilus et les Services "
|
|
#~ "Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Aller aux services Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Community Support"
|
|
#~ msgstr "Support de la _communauté"
|
|
|
|
#~ msgid "helvetica"
|
|
#~ msgstr "helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
|
|
#~ msgstr "Met le réponse par défaut à « continuer » et efface par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify search cgi"
|
|
#~ msgstr "Spécifier cgi de recherche"
|
|
|
|
#~ msgid "Show debug output"
|
|
#~ msgstr "Afficher la sortie de débogage"
|
|
|
|
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
|
|
#~ msgstr "10 secondes d'attente après le début du service"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow downgrades"
|
|
#~ msgstr "Autorise la régression"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase packages"
|
|
#~ msgstr "Suppression des paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "enable ei2"
|
|
#~ msgstr "autorise ei2"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM args are filename"
|
|
#~ msgstr "Les arguments de RPM sont des fichiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ftp"
|
|
#~ msgstr "Utiliser ftp"
|
|
|
|
#~ msgid "Use local"
|
|
#~ msgstr "Utiliser local"
|
|
|
|
#~ msgid "Use http"
|
|
#~ msgstr "Utiliser http"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
|
#~ msgstr "Les arguments de RPM sont des identifiants Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "machine readable output"
|
|
#~ msgstr "sortie lisible en mode texte"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
|
|
#~ msgstr "N'imprime pas les pourcentage"
|
|
|
|
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
|
|
#~ msgstr "n'utilise pas l'authentification eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify package file"
|
|
#~ msgstr "Spécifier le fichier du paquet"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM args are needed files"
|
|
#~ msgstr "Les arguments RPM sont des fichiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Query"
|
|
#~ msgstr "Lancer la requête"
|
|
|
|
#~ msgid "Set root"
|
|
#~ msgstr "Se positionner root"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify server"
|
|
#~ msgstr "Spécifier le serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
|
|
#~ msgstr "Ne pas trop afficher, juste les problèmes et le téléchargement"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform ssl renaming"
|
|
#~ msgstr "Changer le nom via ssl"
|
|
|
|
#~ msgid "argument is a suite id"
|
|
#~ msgstr "l'argument est un identificateur de suite"
|
|
|
|
#~ msgid "Test run"
|
|
#~ msgstr "Tester le lancement"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow username"
|
|
#~ msgstr "Autorise l'utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow upgrades"
|
|
#~ msgstr "Autorise la mise à jour"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbose output"
|
|
#~ msgstr "Afficher trace"
|
|
|
|
#~ msgid "Install a specific package version"
|
|
#~ msgstr "Installe une version spécifique du paquet"
|
|
|
|
#~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
|
|
#~ msgstr "*** Vous ne pouvez spécifier plus d'un type de protocole.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
|
|
#~ msgstr "*** Efface et annule ?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File conflict checking %s...\n"
|
|
#~ msgstr "Vérification de conflit de fichier %s...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File uniqueness checking %s...\n"
|
|
#~ msgstr "Vérification de l'unicité des fichiers %s...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature consistency checking %s...\n"
|
|
#~ msgstr "Verification de l'homogéneité des fonctionalités %s...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s..."
|
|
#~ msgstr "Téléchargement de %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
|
|
#~ msgstr "Téléchargement de %s... (%d/%d) = %d%% %.1f ko/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
|
|
#~ msgstr "Téléchargement de %s... (%d/%d) = %d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
|
|
#~ msgstr "Téléchargement de %s... (%d/%d) %.1f ko/s effectué\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
|
|
#~ msgstr "Téléchargement de %s... %3.1f ko/s effectué\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
|
#~ msgstr "Installation de %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
|
#~ msgstr "Désinstallation de %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
|
|
#~ msgstr "Installation de %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% effectué\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
|
|
#~ msgstr "Désinstallation de %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% effectué\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Done\n"
|
|
#~ msgstr "Effectué\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Download of %s FAILED\n"
|
|
#~ msgstr "Échec du téléchargement de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
|
|
#~ msgstr "Le paquet %s n'a pu être désinstallé.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s failed to install.\n"
|
|
#~ msgstr "Le paquet %s n'a pu être installé.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· Problem : %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t· Problème : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· Action : %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t· Action : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelling operation\n"
|
|
#~ msgstr "Annulation de l'opération\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
|
|
#~ msgstr "Sur le point d'installer %d paquets, %d ko\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
|
|
#~ msgstr "Sur le point de désinstaller %d paquets, %d ko\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
|
|
#~ msgstr "Sur le point d'annuler %d paquets, %d ko\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· %s and it's dependencies\n"
|
|
#~ msgstr "\t· %s et ses dépendances\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t· %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save transaction report ? (y/n) "
|
|
#~ msgstr "Enregistrer le rapport de transaction ? (o/n) "
|
|
|
|
#~ msgid "y"
|
|
#~ msgstr "o"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency : %s needs %s\n"
|
|
#~ msgstr "Vérification des dépendances : %s a besoin de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s failed md5 check!\n"
|
|
#~ msgstr "La vérification md5 du paquet %s a échoué !\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· server MD5 checksum is %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t· la somme de vérification MD5 du serveur est %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· actual MD5 checksum is %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t· la somme de vérification MD5 du paquet est %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue? (y/n) "
|
|
#~ msgstr "Continuer ? (o/n) "
|
|
|
|
#~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
|
|
#~ msgstr "Dois-je supprimer les fichiers RPM ? (o/n)"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation ok\n"
|
|
#~ msgstr "Opération ok\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation failed\n"
|
|
#~ msgstr "Échec de l'opération\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing"
|
|
#~ msgstr "Installation"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstalling"
|
|
#~ msgstr "Désinstallation"
|
|
|
|
#~ msgid "Only one operation at a time please."
|
|
#~ msgstr "Une seule opération à la fois, s'il vous plait."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: --help for usage\n"
|
|
#~ msgstr "%s : --help pour l'aide\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Name : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nom : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Version : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Version : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Minor : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Mineur : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Size : %d\n"
|
|
#~ msgstr "Taille : %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Arch : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Arch : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Distribution : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Description : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Description : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Install root : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Racine : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides : \n"
|
|
#~ msgstr "Fournit : \n"
|
|
|
|
#~ msgid "exit code %d\n"
|
|
#~ msgstr "code de sortie %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spécifier la liste de paquets à utiliser (/var/eazel/service/package-list."
|
|
#~ "xml)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utiliser le fichier spécifié afin de générer une liste de paquets, "
|
|
#~ "nécessite --packagelist"
|
|
|
|
#~ msgid "Softcat server to connect to"
|
|
#~ msgstr "Serveur Softcat auquel se connecter"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate CGI path"
|
|
#~ msgstr "Utilise un autre chemin pour le script CGI"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
|
|
#~ msgstr "Se connecte en tant qu'utilisateur softcat à travers ammonite"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to try the request"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'essais de la requète"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
|
|
#~ msgstr "Délais entre les essais de requètes"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
|
|
#~ msgstr "Reherche par identificateur de paquet Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup package that provides a feature/file"
|
|
#~ msgstr "Recherche un paquet qui fournit une fonctionalité/un fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
|
|
#~ msgstr "Recherche un paquet avec un numéro de version spécifique"
|
|
|
|
#~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
|
|
#~ msgstr "(avec --version) Utilise comparaison >="
|
|
|
|
#~ msgid "use check function (for debugging)"
|
|
#~ msgstr "utilise fonction de vérification (debugging)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show detailed sub-package info"
|
|
#~ msgstr "Afficher les informations détaillées d'un sous-paquet"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
|
#~ msgstr "Le verrouillage du fichier téléchargé a échoué"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
|
|
#~ msgstr "Erreur MD5, le paquet %s est peut être corrompu"
|
|
|
|
#~ msgid "No MD5 available for %s"
|
|
#~ msgstr "Pas de somme de vérification MD5 disponible pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is ok"
|
|
#~ msgstr "%s est bon"
|
|
|
|
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
|
|
#~ msgstr "%s-%s version %s-%s est déjà installée"
|
|
|
|
#~ msgid "%s version %s already installed"
|
|
#~ msgstr "%s version %s est déjà installée"
|
|
|
|
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s mets à niveau de la version %s-%s vers %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s permet de revenir de la version %s-%s à %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
|
#~ msgstr "%s permet de revenir de la version %s vers %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s installe la version %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s installs version %s"
|
|
#~ msgstr "%s installe la version %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading package info from file %s"
|
|
#~ msgstr "Charge les informations du paquet depuis le fichier %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ok"
|
|
#~ msgstr "ok"
|
|
|
|
#~ msgid "not ok"
|
|
#~ msgstr "pas ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking dependencies for %s"
|
|
#~ msgstr "Vérifie les dépendances pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is related to %s"
|
|
#~ msgstr "« %s » est relié à (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
|
|
#~ msgstr "La mise à jour de %s à la version %s-%s résoud le conflit"
|
|
|
|
#~ msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la mise à jour de %s vers la version (%s-%s) ne résoud pas le conflit"
|
|
|
|
#~ msgid "could not revive %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de ressusciter %s"
|
|
|
|
#~ msgid "file uniqueness checking %s"
|
|
#~ msgstr "vérifie l'unicité de fichier %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Fichier double : %s est contenu dans %s et %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(there were %d other conflicts)"
|
|
#~ msgstr "(il y a eu %d autres conflits)"
|
|
|
|
#~ msgid "file conflict checking %s"
|
|
#~ msgstr "Vérification de conflit de fichier %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "conflit de fichier : le paquet %s fournit déjà le fichier %s qui est "
|
|
#~ "aussi fournit par %s"
|
|
|
|
#~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "...c'est ok, nous mettons à jour %s et ceci nous a débarrasé de ce fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "checking feature consistency of %s"
|
|
#~ msgstr "verifie la consistance des fonctionalités de %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "fonctionalité manquante : %s casse si %s est installé (la fonctionalité %"
|
|
#~ "s serat perdue"
|
|
|
|
#~ msgid "downloading %d packages"
|
|
#~ msgstr "téléchargement de %d paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "will upgrade %s"
|
|
#~ msgstr "mettra à jour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "will downgrade %s"
|
|
#~ msgstr "passera à une vieille version de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "will install %s"
|
|
#~ msgstr "installera %s"
|
|
|
|
#~ msgid "will uninstall %s"
|
|
#~ msgstr "désinstallera %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s requires %s"
|
|
#~ msgstr "%s nécessite %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed %s"
|
|
#~ msgstr "%s a échoué"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de déterminer le type d'URL d'après le fichier de "
|
|
#~ "configuration!"
|
|
|
|
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les transactions ne sont pas archivées, impossible de trouver le "
|
|
#~ "répertoire de l'utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Transactions are stored in %s"
|
|
#~ msgstr "Les transactions sont archivées dans %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
|
#~ msgstr "Obtention de la liste des paquets depuis le serveur distant...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
#~ msgstr "Impossible de récupérer le fichier package-list.xml!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Install failed"
|
|
#~ msgstr "L'installation a échoué"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall failed"
|
|
#~ msgstr "Echec de la dé-installation"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
|
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire de transaction (%s)! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing transaction to %s"
|
|
#~ msgstr "Ecriture de la transaction dans %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was cancelled"
|
|
#~ msgstr "%s a été annulé"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
|
|
#~ msgstr "%s est un paquet source, qui n'est pas encore supporté"
|
|
|
|
#~ msgid "%s would break other packages"
|
|
#~ msgstr "%s peut endommager d'autres paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "%s would break"
|
|
#~ msgstr "%s serait endommagé"
|
|
|
|
#~ msgid "%s would break %s"
|
|
#~ msgstr "%s endommagerait %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is damaged"
|
|
#~ msgstr "%s est endommagé"
|
|
|
|
#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
|
|
#~ msgstr "%s requiert %s qui n'a put être trouvé sur le serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be found on the server"
|
|
#~ msgstr "%s ne peut être trouvé sur le serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is already installed"
|
|
#~ msgstr "%s est déjà installé"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je dois installer une ancienne version de %s mais ceci n'est pas autorisé"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s, qui est plus vieux, doit être mis à jour mais ceci n'est pas autorisé"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not installed and could not be found on server"
|
|
#~ msgstr "%s n'est pas installé et ne peut être trouvé sur le serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for a new version of %s"
|
|
#~ msgstr "Cherche une nouvelle version de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Install both %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Installe %s ET %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s from your system"
|
|
#~ msgstr "Supprimer %s de votre système"
|
|
|
|
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
|
|
#~ msgstr "Force la suppression de %s de votre système"
|
|
|
|
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
|
|
#~ msgstr "La base de données des paquets n'est pas valide"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue with force"
|
|
#~ msgstr "Continuer en forçant"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow downgrade"
|
|
#~ msgstr "Autoriser la mise à jour avec d'anciennes versions"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open target file %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier destination %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create an http request !"
|
|
#~ msgstr "Impossible de créer la requête http !"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
|
#~ msgstr "Proxy : URI invalide !"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not prepare http request !"
|
|
#~ msgstr "Impossible de préparer la requête http !"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get async mode "
|
|
#~ msgstr "Impossible d'obtenir un mode asynchrone"
|
|
|
|
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
|
|
#~ msgstr "Fichier plein : impossible d'écrire %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get request body!"
|
|
#~ msgstr "Impossible de récupérer le corps de la requête!"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
|
|
#~ msgstr "Erreur HTTP : %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP not supported yet"
|
|
#~ msgstr "FTP non supporté"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking local file %s..."
|
|
#~ msgstr "Vérification du fichier local %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
|
|
#~ msgstr "Echec dans la récupération de %s!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'obtenir une URL pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
|
#~ msgstr "Le paquet téléchargé n'a pas le nom adéquat"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
|
|
#~ msgstr "Le paquet %s devrait avoir comme nom %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File download failed"
|
|
#~ msgstr "Le chargement de fichier a échoué"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Début chargement paquet ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Fin chargement paquet ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
|
#~ msgstr "*** Aucun noeud de paquets ! (cat n'a pas d'enfant) ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Recherche des paquet s! ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Aucun noeud de paquets ! ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Malformed package node!"
|
|
#~ msgstr "*** Noeud de paquets malformé !"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Aucun noeud de dependance ! ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
|
|
#~ msgstr "*** noeud de dépendance malformé!"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
|
#~ msgstr "*** Type de noeud inconnu « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** La liste des paquets ne contient pas de données ! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Impossible de trouver le neoud xml CATEGORIES ! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Échec de la recherche des catégories ! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Aucunes catégories ! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Echec de la recherche des catégories ! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Impossible de trouver le noeud xml TRANSACTION ! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Echec de la transaction ! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Aucun paquets ! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Aucun noeud de catégorie ! ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Impossible de trouver le neoud xml CATEGORIES ! ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Unknown node %s"
|
|
#~ msgstr "*** Noeud inconnu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Erreur dans la génération de la liste xml du package! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Erreur durant la lecture de la liste de paquets ! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Le fichier osd xml est vide! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Echec de la recherche de osd! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
|
#~ msgstr "Impossible de traiter le fichier xml (de longueur %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened packages database in %s"
|
|
#~ msgstr "Ouverture de la base des paquets dans %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
|
|
#~ msgstr "Échec de l'ouverture de la base des paquets dans %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing db for %s (open)"
|
|
#~ msgstr "Fermeture de la base pour %s (ouverte)"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing db for %s (not open)"
|
|
#~ msgstr "Fermeture de la base pour %s (non ouverte)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting package information ..."
|
|
#~ msgstr "Obtention des informations du paquet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
|
|
#~ msgstr "Vérification de « %s » pour des conflits..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
|
|
#~ msgstr "Téléchargement d'un paquet (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
|
|
#~ msgstr "Téléchargement de %d paquets (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "0K of %dK"
|
|
#~ msgstr "0k de %dk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "Downloading \"%s\" now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
|
|
#~ "Téléchargement de « %s » maintenant."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Tentative de téléchargement du paquet « %s »."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
|
|
#~ "« %s » a été téléchargé avec succès."
|
|
|
|
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
|
|
#~ msgstr "Le paquet « %s » a été téléchargé avec succès."
|
|
|
|
#~ msgid "%dK of %dK"
|
|
#~ msgstr "%dK de %dK"
|
|
|
|
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
|
|
#~ msgstr "Le téléchargement du paquet « %s » a échoué !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
|
|
#~ "« %s » a été téléchargé et installé avec succès."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
|
#~ msgstr "« %s » a été téléchargé avec succès et installé."
|
|
|
|
#~ msgid "Installing package %d of %d"
|
|
#~ msgstr "Installation du paquet %d sur %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "\"%s\" is now being installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
|
|
#~ "« %s » a été téléchargé avec succès."
|
|
|
|
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Installation du paquet « %s »."
|
|
|
|
#~ msgid "Installing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Installation de « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed on %s"
|
|
#~ msgstr "L'installation a échoué sur %s"
|
|
|
|
#~ msgid "I'd like to try the following :"
|
|
#~ msgstr "Je veux essayer :"
|
|
|
|
#~ msgid "Is this ok ?"
|
|
#~ msgstr "Les informations sont-elles correctes ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation cancelled."
|
|
#~ msgstr "Installation annulée."
|
|
|
|
#~ msgid "This package has already been installed."
|
|
#~ msgstr "Ce paquet a déjà été installé."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation complete."
|
|
#~ msgstr "Installation terminée."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed."
|
|
#~ msgstr "Échec de l'installation."
|
|
|
|
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
|
|
#~ msgstr "Quelques paquets ont étés installés avec succès :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Some packages failed:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Quelques paquets ont echoué :"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase the RPM files?"
|
|
#~ msgstr "Effacer les fichiers RPM ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
|
|
#~ msgstr "Efface les fichiers RPMs téléchargés ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
|
|
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you wish to do that now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un paquet principal de Nautilus a été \n"
|
|
#~ "mis à jour. Vous devriez redémarrer Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voulez-vous le faire maintenant ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy Install"
|
|
#~ msgstr "Installation facile"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Messages"
|
|
|
|
#~ msgid "Version: %s"
|
|
#~ msgstr "Version : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
|
|
#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être téléchargés et installés :"
|
|
|
|
#~ msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si vous voulez télécharger et installer ces paquets, cliquez sur "
|
|
#~ "Continuer."
|
|
|
|
#~ msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
|
|
#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être désinstallés :"
|
|
|
|
#~ msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
|
|
#~ msgstr "Si vous voulez désinstaller ces paquets, cliquez sur Continuer."
|
|
|
|
#~ msgid "These packages are ready to be reverted:"
|
|
#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être mis à jour à d'anciennes versions :"
|
|
|
|
#~ msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
|
|
#~ msgstr "Si vous voulez désinstaller ces paquets, cliquez sur Continuer."
|
|
|
|
#~ msgid "for a total of %ld MB."
|
|
#~ msgstr "pour un total de %ld Mo."
|
|
|
|
#~ msgid "for a total of %ld KB."
|
|
#~ msgstr "pour un total de %ld ko."
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Continue"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s"
|
|
#~ msgstr "%s est dans le menu GNOME > %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n"
|
|
#~ msgstr "%s est dans le menu GNOME.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is in the KDE menu.\n"
|
|
#~ msgstr "%s est dans le menu KDE.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Complete"
|
|
#~ msgstr "Installation terminée"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password."
|
|
#~ msgstr "Mot de passe incorrect."
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate as root"
|
|
#~ msgstr "Authentifie en tant que « root »"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing packages"
|
|
#~ msgstr "Installation des paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing remote package"
|
|
#~ msgstr "Installation du paquet distant"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing some package"
|
|
#~ msgstr "Installation d'un paquet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
|
|
#~ "Installs will not work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le service d'installation de Eazel manque :\n"
|
|
#~ "les installations ne fonctionneront pas."
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
|
|
#~ msgstr "Contacter les catalog de logiciels Eazel ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for authorization..."
|
|
#~ msgstr "Vérifie authorisation..."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abandon du téléchargement des paquets (patientez s'il vous plait)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Package download aborted."
|
|
#~ msgstr "Le téléchargement des paquets a été interrompu"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Interrompu"
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Installation"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visionneur d'installeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
|
|
#~ msgstr "Vue de Service d'Installation de Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Install"
|
|
#~ msgstr "Voir en tant qu'Installeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inventory upload."
|
|
#~ msgstr "Permet l'envoi de l'inventaire au serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable inventory upload."
|
|
#~ msgstr "Ne permet pas l'envoi de l'inventaire au serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
|
|
#~ msgstr "Affiche des informations sur les paramètres de l'inventaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Envoi l'inventaire sur le serveur maintenant si il n'est pas à jour."
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory"
|
|
#~ msgstr "Inventaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Inventory view"
|
|
#~ msgstr "Vue d'Inventaire de Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Inventory view factory"
|
|
#~ msgstr "Usine de vue d'inventaire système"
|
|
|
|
#~ msgid "System Inventory"
|
|
#~ msgstr "Inventaire système"
|
|
|
|
#~ msgid "System Inventory Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visionneur d'inventaire système"
|
|
|
|
#~ msgid "System inventory view component"
|
|
#~ msgstr "Composant de vue d'inventaire système"
|
|
|
|
#~ msgid "View as System Inventory"
|
|
#~ msgstr "Voir en tant qu'Inventaire système"
|
|
|
|
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
|
|
#~ msgstr "S'il vous plait, changez votre mot de passe Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Password:"
|
|
#~ msgstr "Mot de passe actuel :"
|
|
|
|
#~ msgid "New Password:"
|
|
#~ msgstr "Nouveau mot de passe :"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm New Password:"
|
|
#~ msgstr "Nouveau mot de passe :"
|
|
|
|
#~ msgid "Change my password"
|
|
#~ msgstr "Changer mon mot de passe"
|
|
|
|
#~ msgid "I need assistance"
|
|
#~ msgstr "J'ai besoin d'aide"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password has been changed!"
|
|
#~ msgstr "Mot de passe changé avec succès!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but that password\n"
|
|
#~ "is incorrect. Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je suis désolé mais ce mot\n"
|
|
#~ "de passe n'est pas valide. Essayez\n"
|
|
#~ "encore s'il vous plait."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
|
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
|
|
#~ "Please try another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je suis désolé mais votre nouveau mot\n"
|
|
#~ "de passe doit faire au moins 6 caractères\n"
|
|
#~ "de longueur. Essayez en un autre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
|
#~ "can't be ridiculously long.\n"
|
|
#~ "Please try another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je suis désolé mais votre mot de\n"
|
|
#~ "passe ne peut pas être aussi long.\n"
|
|
#~ "Essayez en un autre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
|
|
#~ "contain letters along with at least one\n"
|
|
#~ "number or symbol. Please try another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je suis désolé mais votre mot de passe\n"
|
|
#~ "doit contenir des lettres avec au moins un nombre\n"
|
|
#~ "ou un symbole. Essayez en un autre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
|
|
#~ "error. Please try again, with\n"
|
|
#~ "different passwords."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Désolé mais une erreur est survenue\n"
|
|
#~ "Essayez à nouveau avec un autre mot de passe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
|
|
#~ "error. Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Désolé mais une erreur est survenue\n"
|
|
#~ "Essayez à nouveau."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
|
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
|
|
#~ "Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Désolé mais votre nouveau mot\n"
|
|
#~ "de passe n'était pas le même les deux fois.\n"
|
|
#~ "Essayez encore."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Password"
|
|
#~ msgstr "Changer mon mot de passe"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Password Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visionneur de changement de mot de passe"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Change Password View"
|
|
#~ msgstr "Vue Eazel de Changement de mot de passe"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Change Password"
|
|
#~ msgstr "Voir en tant que Changement de mot de passe"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Date"
|
|
#~ msgstr "Date Inconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %d"
|
|
#~ msgstr "%A, %B, %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
|
|
#~ "Services."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Désolé, des problèmes de réseau vous empêchent devous connecter aux "
|
|
#~ "services Eazel."
|
|
|
|
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
|
#~ msgstr "Votre nom ou mot de passe sont toujours incorrects."
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
|
|
#~ msgstr "Erreur de Login au Service Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Error"
|
|
#~ msgstr "Erreur de service"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Now"
|
|
#~ msgstr "S'abonner maintenant"
|
|
|
|
#~ msgid "Services Login"
|
|
#~ msgstr "Connection aux services"
|
|
|
|
#~ msgid "Please log in to Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "S'il vous plait, loggez-vous aux services Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passen'étaient pas valides. "
|
|
#~ "Essayez encore."
|
|
|
|
#~ msgid "More Info"
|
|
#~ msgstr "Plus d'Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Preferences"
|
|
#~ msgstr "Préférences du compte"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
#~ msgid "Terms of Use"
|
|
#~ msgstr "Licence d'utilisation"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy Statement"
|
|
#~ msgstr "À propos de la vie privée"
|
|
|
|
#~ msgid "Register"
|
|
#~ msgstr "S'abonner"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
|
|
#~ msgstr "Services Eazel - Bienvenue, %s !"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Services - You are not logged in"
|
|
#~ msgstr "Services Eazel - Vous n'êtes pas connecté"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to Eazel Services..."
|
|
#~ msgstr "Connexion aux services Eazel..."
|
|
|
|
#~ msgid "Featured Downloads"
|
|
#~ msgstr "Téléchargements prévus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
|
|
#~ "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
|
|
#~ "Please contact support@eazel.com."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de se connecter au serveur Eazel. Le serveur est peut être "
|
|
#~ "inactif en ce moment, ou votre ordinateur est mal configuré. Contactez "
|
|
#~ "support@eazel.com"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
|
|
#~ "support@eazel.com."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur de donnée au niveau du serveur Eazel. Contactez support@eazel.com."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
|
|
#~ "contact support@eazel.com."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur de donnée au niveau du serveur Eazel. Contactez support@eazel.com."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable "
|
|
#~ "right now, or your computer might be configured incorrectly. You could "
|
|
#~ "try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de se connecter au serveur Eazel. Le serveur est peut être "
|
|
#~ "indisponible en ce moment, ou votre ordinateur est mal configuré. Essayez "
|
|
#~ "un peu plus tard."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
|
|
#~ "support@eazel.com."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A trouvé un problème avec les données de redirection des serveurs Eazel. "
|
|
#~ "Contactez support@eazel.com."
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Les services Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your service preferences"
|
|
#~ msgstr "Configurer vos préférences de services"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
|
|
#~ msgstr "Aller au formulaire d'inscription aux services Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Déconnexion des services Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
|
|
#~ msgstr "Afficher la boîte de dialogue de connection"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "_Connection aux services Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "_Déconnextion des services Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "_Abonnement aux services Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
|
|
#~ msgstr "Usine de la vue Résumé des Services Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Summary View"
|
|
#~ msgstr "Vue du Résumé Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Summary View Component's Factory"
|
|
#~ msgstr "Composant de visualisation de résumé des services de l'usine"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Summary view component"
|
|
#~ msgstr "Composant de visualisation de résumé des services"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary"
|
|
#~ msgstr "Résumé"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visionneur de résumé"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Summary"
|
|
#~ msgstr "Voir en tant que Résumé"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
|
|
#~ msgstr "Erreur HTTP %d « %s » sur l'URI %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier log %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
|
|
#~ msgstr "Composant de visualisation d'exemple de Service Eazel de Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Service"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visionneur de service"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Service"
|
|
#~ msgstr "Voir en tant que Service"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fonts"
|
|
#~ msgstr "_Polices"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move here"
|
|
#~ msgstr "_Déplacer ici"
|
|
|
|
#~ msgid "_Link here"
|
|
#~ msgstr "_Lien ici"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
|
|
#~ msgstr "Vous ne pouvez déplacer un fichier sur lui même."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Move Onto Self"
|
|
#~ msgstr "Ne peut être déplacé sur soi-même"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Gras"
|
|
|
|
#~ msgid "Book"
|
|
#~ msgstr "Livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Demibold"
|
|
#~ msgstr "Demigras"
|
|
|
|
#~ msgid "Light"
|
|
#~ msgstr "Léger"
|
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Italique"
|
|
|
|
#~ msgid "Oblique"
|
|
#~ msgstr "Oblique"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse Italic"
|
|
#~ msgstr "Inverser l'italique"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse Oblique"
|
|
#~ msgstr "Inverser l'oblique"
|
|
|
|
#~ msgid "Condensed"
|
|
#~ msgstr "Condensé"
|
|
|
|
#~ msgid "Semicondensed"
|
|
#~ msgstr "Semicondensé"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf Error"
|
|
#~ msgstr "Erreur GConf"
|
|
|
|
#~ msgid "fixed"
|
|
#~ msgstr "fixé"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Preferences"
|
|
#~ msgstr "Préférences de Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "current theme"
|
|
#~ msgstr "thème courant"
|
|
|
|
#~ msgid "single"
|
|
#~ msgstr "simpe"
|
|
|
|
#~ msgid "double"
|
|
#~ msgstr "double"
|
|
|
|
#~ msgid "launch"
|
|
#~ msgstr "lancer"
|
|
|
|
#~ msgid "display"
|
|
#~ msgstr "affichage"
|
|
|
|
#~ msgid "ask"
|
|
#~ msgstr "demander"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this font family to display file names:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utiliser cette famille de police pour afficher les noms de fichiers :"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
|
|
#~ msgstr "Activer la recherche rapide (indexe votre disque dur)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can add Content"
|
|
#~ msgstr "Possibilité d'ajouter des éléments"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Search"
|
|
#~ msgstr "Recherche rapide"
|
|
|
|
#~ msgid "always"
|
|
#~ msgstr "toujours"
|
|
|
|
#~ msgid "local only"
|
|
#~ msgstr "uniquement local"
|
|
|
|
#~ msgid "never"
|
|
#~ msgstr "jamais"
|
|
|
|
#~ msgid "Files May Not Be Indexed"
|
|
#~ msgstr "Des fichiers peuvent ne pas être indexés"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands "
|
|
#~ "to start cron:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si vous etes sous Linux, vous pouvez vous connecter sous root et saisir "
|
|
#~ "ces commandes pour démarrer cron :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No image was selected. You must click on an image to select it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aucune image sélectionnée. Vous devez cliquer sur une image pour la "
|
|
#~ "sélectionner."
|
|
|
|
#~ msgid "No selection made"
|
|
#~ msgstr "Aucune sélection faite"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember this password"
|
|
#~ msgstr "Se souvenir de ce mot de passe"
|
|
|
|
#~ msgid "times"
|
|
#~ msgstr "times"
|
|
|
|
#~ msgid "courier"
|
|
#~ msgstr "courier"
|
|
|
|
#~ msgid "lucida"
|
|
#~ msgstr "lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginner"
|
|
#~ msgstr "Débutant"
|
|
|
|
#~ msgid "Intermediate"
|
|
#~ msgstr "Intermédaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Expert"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefs Box"
|
|
#~ msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Détails"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Attention"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Question"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new index"
|
|
#~ msgstr "Créer un nouvel index"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't create index"
|
|
#~ msgstr "Ne pas créer d'index"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an Index"
|
|
#~ msgstr "Créer un index"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
|
|
#~ msgstr "Ne pas créer un index maintenant"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast searches are not available on your computer."
|
|
#~ msgstr "La recherche rapide n'est pas disponible sur votre ordinateur."
|
|
|
|
#~ msgid "Create Link"
|
|
#~ msgstr "Créer un lien"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
#~ msgstr "Choisir les informations qui apparaîtront sous le nom des icônes"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Captions..."
|
|
#~ msgstr "Texte des icônes..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon Captions..."
|
|
#~ msgstr "Texte des _icônes..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Tighter Layout"
|
|
#~ msgstr "Agencement _condensé"
|
|
|
|
#~ msgid "The indexer is currently busy."
|
|
#~ msgstr "L'indexeur est actuellemnt occupé."
|
|
|
|
#~ msgid "Reindexing Failed"
|
|
#~ msgstr "Echec de la réindexation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
|
#~ "button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés afin "
|
|
#~ "de rendre vos recherches plus rapides. Si vous désirez mettre à jour "
|
|
#~ "votre index maintenant, cliquez sur le boutton « Mettre à jour maintenant "
|
|
#~ "»."
|
|
|
|
#~ msgid "Update Now"
|
|
#~ msgstr "Mettre à jour maintenant"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
|
|
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
|
|
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
|
|
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
|
|
#~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La fonctionnalité de recherche rapide indexe tous les éléments de\n"
|
|
#~ "votre disque dur. Il accélére la recherche et vous permets de\n"
|
|
#~ "rechercher par contenu aussi bien que par nom de fichier, date ou\n"
|
|
#~ "autres propriétés de fichiers. L'indexation prend du temps mais\n"
|
|
#~ "n'est effectué que lorsque que votre ordinateur est inactif.\n"
|
|
#~ "La recherche rapide nécessite que le démon cron de votre système\n"
|
|
#~ "soit en cours de fonctionnement.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable fast search"
|
|
#~ msgstr "Activer la recherche rapide"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn fast search on when cron is enabled"
|
|
#~ msgstr "Activer la recherche rapide lorsque cron est activé"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Searches"
|
|
#~ msgstr "Recherches rapides"
|
|
|
|
#~ msgid "The Cron Daemon"
|
|
#~ msgstr "Le démon cron"
|
|
|
|
#~ msgid " Done "
|
|
#~ msgstr " Effectué "
|
|
|
|
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
|
|
#~ msgstr "Afficher la liste des thèmes disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Enlever le texte sélectionné sans le placer dans le presse-papier"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Advanced settings"
|
|
#~ msgstr "Utiliser la configuration expert"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Beginner settings"
|
|
#~ msgstr "Utiliser la configuration débutant"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Intermediate settings"
|
|
#~ msgstr "Utiliser la configuration intermédaire"
|
|
|
|
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
|
|
#~ msgstr "Thème _Nautilus..."
|
|
|
|
#~ msgid " Empty Trash "
|
|
#~ msgstr " Vider la corbeille "
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
|
|
#~ msgstr "Selection de theme Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid " Add New Theme "
|
|
#~ msgstr " Ajouter un nouveau thème "
|
|
|
|
#~ msgid "View as Other..."
|
|
#~ msgstr "Voir en tant que autre..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse"
|
|
#~ msgstr "_Naviguer"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
|
#~ msgstr "Impossible de déplacer \"%s\" dans la corbeille."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Moving to Trash"
|
|
#~ msgstr "Erreur dans le déplacement vers la corbeille"
|