nautilus/po/no.po
Kjartan Maraas 44d54e31eb Updated Norwegian (bokmål) translation.
2001-01-29  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.
2001-01-29 23:13:00 +00:00

8996 lines
253 KiB
Plaintext

# Norwegian translation of Nautilus (Bokmål dialect).
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-29 23:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-30 00:00+01:00\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. The copyright character in here is correct for
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
#.
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:233
#: src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Nautilus filhåndterer og grafisk skall"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Kan ikke opprette nautilus-launcher-applet!"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Factory for Nautilus komponent-adapter factories"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Factory for Nautilus komponent-adapter factories "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus komponent-adapter factory"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Factory for maskinvarevisning"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvare"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware view"
msgstr "Maskinvarevisning"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "hardware view"
msgstr "maskinvarevisning"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache størrelse"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Oversikt over maskinvare"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Hjelp indeks"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Hjelp indeks sidelinjepanel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Hjelp navigasjonstre"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Hjelp-søk"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Hjelp søk sidelinjepanel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Hjelp sidelinjepanel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Kun intern bruk"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
#: components/music/nautilus-music-view.c:1546
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:704
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabell %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Opp til innholdsfortegnelse"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figur %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027
msgid "the section here"
msgstr "denne seksjonen"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029
msgid "the section"
msgstr "seksjonen"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figur %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1097
msgid "IMAGE"
msgstr "BILDE"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2063
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2065
msgid "Legal Notice"
msgstr "Lisens"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2111
msgid "Q"
msgstr "SPM"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2123
msgid "A"
msgstr "SV"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2146
msgid "See"
msgstr "Se"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2173
msgid "See also"
msgstr "Se også "
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "GNOME dokumentasjon"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Kopibeskyttet"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
msgid "by"
msgstr "av"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:348
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innholdsfortegnelse"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:513
msgid "PREFACE"
msgstr "INNLEDNING"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:522
msgid "APPENDIX"
msgstr "APPENDIKS"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:479
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:481
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
msgid "System"
msgstr "System"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
msgid "Config files"
msgstr "Konfigurasjonsfiler"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:481
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:772 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applikasjoner"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:481
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
msgid "APIs"
msgstr "APIer"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
msgid "System Calls"
msgstr "Systemkall"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:641
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:462
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "se "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "se også "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Ingen treff."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (se også \""
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Factory for historikkvisning"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Historikk sidelinjepanel"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Historikk sidelinjepanel for Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Vanlig bildevisning"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr ""
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Nautilus bildevisning"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Nautilus factory for bildevisning"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:823
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Innholdstaper"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus innholdstaper"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Factory for Nautilus innholdstaperkomponent"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Nautilus innholdstaper factory"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Innholdsvisningskomponent for Nautilus som feiler på etterspørsel"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Drep innholdsvisning"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Drep taperen innholdsvisning"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Drep innholdsvisning"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en innholdsvisningskomponent for Nautilus som feiler på "
"etterspørsel."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Du har prøvd å drepe innholdstaperen"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilus sidelinjetaper"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Factory for Nautilus sidelinjetaperkomponent"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Nautilus sidelinjetaper factory"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Sidelinjevisning for Nautilus som feiler på kommando"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Sidelinjetaper"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Drep sidelinje-taper"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Drep taper sidelinjepanel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Drep sidelinjevisning"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Taper sidelinje."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Du har prøvd å drepe sidelinjetaperen"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Mozilla Nautilus-visning"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Factory for Mozilla Nautilus-visning"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Mozilla innholdsvisningskomponent"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Factory for Mozilla innholdsvisningskomponent"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "Web Page"
msgstr "Webside"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf feil:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf feil:\n"
" %s\n"
"Alle videre feil vises kun på kommandolinjen"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Mozilla Test"
msgstr "Mozilla test"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
msgstr "Dette er en flettet menyoppføring for mozilla"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
msgstr "Dette er en flettet verktøylinjeknapp for mozilla"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5
msgid "_Mozilla Test"
msgstr "_Mozilla test"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Factory for musikkvisning"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music view"
msgstr "Musikkvisning"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view factory"
msgstr "Factory for musikkvisning"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassisk rock"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rapp"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Tekno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industriell"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmmusikk"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-tekno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klassisk"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Intstrumental"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Spill"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Lydklipp"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Støy"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Pønk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental pop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental rock"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnisk"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisk"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tekno-industriell"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern rock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Topp 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristen rapp"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Native american"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarét"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New wave"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykedelisk"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "National folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebop"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotisk rock"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressiv rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psykedelisk rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonisk rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Storband"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Kor"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy listening"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustisk"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Tale"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammermusikk"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonate"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Symfoni"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Ballade"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power ballade"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmisk soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duett"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Pønkrock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trommesolo"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A capella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-house"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & bass"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-house"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "Britpop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpønk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk pønk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristen gangsta rapp"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Kristen samtidsmusikk"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristenrock"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Trash metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Year"
msgstr "Ã…r"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitrate"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: components/music/nautilus-music-view.c:341
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Sett bilde for omslag"
#: components/music/nautilus-music-view.c:688
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brukbar bildefil."
#: components/music/nautilus-music-view.c:690
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2248
#: src/nautilus-property-browser.c:958 src/nautilus-property-browser.c:1094
#: src/nautilus-property-browser.c:1107 src/nautilus-property-browser.c:1371
msgid "Not an Image"
msgstr "Ikke et bilde"
#: components/music/nautilus-music-view.c:738
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Velg en bildefil for plateomslaget:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1188
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Beklager, men musikkvisning er ute av stand til å spille av lyd akkurat nå. "
"Enten har et annet program blokkert lydkortet eller så er ikke lydkortet "
"konfigurert riktig. Prøv å avslutte alle applikasjoner som kan blokkere "
"lydkortet."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1192
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Kan ikke spille fil"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1213
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Beklager, men musikkvisning kan ikke spille av eksterne filer ennå."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1214
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kunne ikke spille eksterne filer"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1524
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Dra for å søke i et spor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1561
msgid "Play"
msgstr "Spill"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:922
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:937
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:956
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1617
msgid "Sound hardware missing or busy!"
msgstr "Lydkort mangler eller er opptatt!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1719
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Beklager, en feil oppsto under lesing av %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1720
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Kan ikke lese mappe"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1791
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1791
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1833
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s for %s"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Factory for annotasjonsvisning"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Sidelinjepanel for notater"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Sidelinjepanel for notater"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
msgid "Factory for rpm view"
msgstr "Factory for rpm-visning"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
msgid "RPM component"
msgstr "RPM-innhold"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
msgid "RPM view factory"
msgstr "Factory for RPM-visning"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
msgid "rpm view"
msgstr "rpm-visning"
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verifiserer %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
#, c-format
msgid "Failed on \"%s\""
msgstr "Feilet på \"%s\""
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
msgstr "Sjekker \"%s\" (%ld/%ld)"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s ville ikke virke mer\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s ville ødelegge andre installerte pakker\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s er nødvendig, men kunne ikke finnes\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s var allerede installert\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:124
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s forårsaker et problem med sirkulære avhengigheter\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:143
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Installasjon av %s feilet pga følgende problem(er):\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:145
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Avinstallasjon av %s feilet pga følgende problem(er):\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Avinstallering feilet..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:243
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Avinstallering feilet"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245
msgid "Install failed..."
msgstr "Installasjon feilet..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:246
msgid "Install Failed"
msgstr "Installasjon feilet"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:298
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1412
msgid "Incorrect password."
msgstr "Ugyldig passord."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:123
msgid "Package Contents"
msgstr "Pakkeinnhold"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:170
msgid "Package Title"
msgstr "Pakketittel"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:191
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:197
msgid "<size>"
msgstr "<størrelse>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:203
msgid "Install Date: "
msgstr "Installasjonsdato: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:209
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:221
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:257
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:215
msgid "License: "
msgstr "Lisens: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
msgid "Build Date: "
msgstr "Byggedato: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:239
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribusjon: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:251
msgid "Vendor: "
msgstr "Forhandler: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:284
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:300
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:309
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstalller"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
msgid "Verify"
msgstr "Verifisér"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:361
msgid "Go to selected file"
msgstr "GÃ¥ til valgt fil"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:372
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:487
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Pakkeinnhold: %d filer"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:494
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Pakke \"%s\""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:666
msgid "Verification completed, package ok."
msgstr "Verifisering fullført, pakker ok."
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus eksempelvisning"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Factory for Nautilus eksempelvisning"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "Eksempel"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample content view component"
msgstr "Eksempel på innholdsvisningskomponent"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Factory for eksempelvisningskomponent"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Dette er et eksempel på en flettet menyoppføring"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged tool bar button"
msgstr "Dette er et eksempel på en flettet verktøylinjeknapp"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Eksempel"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er et eksempel på en innholdsvisningskomponent for Nautilus."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klikket på eksempel-verktøylinjeknappen."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr "Sett standard svar for å fortsette, sett i tillegg slett til Ja"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
msgid "Specify search cgi"
msgstr "Spesifisér cgi for søk"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:566
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
msgid "Show debug output"
msgstr "Vis avlusingsdata"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 sek pause etter start av tjeneste"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Tillat nedgraderinger"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
msgid "Erase packages"
msgstr "Slett pakker"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
msgid "enable ei2"
msgstr "slå på ei2"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM argumenter er filnavn"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
msgid "Force install"
msgstr "Tvungen installasjon"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
msgid "Use ftp"
msgstr "Bruk ftp"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
msgid "Use local"
msgstr "Bruk lokal"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
msgid "Use http"
msgstr "Bruk http"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "RPM argumenter er Eazel Id'er"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr "Ikke skriv ut fancy prosentdata"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
msgid "don't use eazel auth stuff"
msgstr "ikke bruk eazel autentisering"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
msgid "Specify package file"
msgstr "Spesifisér pakkefil"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "RPM argumenter er nødvendige filnavn"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
msgid "Run Query"
msgstr "Kjør spørring"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
msgid "Revert"
msgstr "Forkast"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
msgid "Set root"
msgstr "Sett rot"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
msgid "Specify server"
msgstr "Spesifisér tjener"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr "Utfør ssl-omdøping"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
msgid "Test run"
msgstr "Testkjøring"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
msgid "Allow username"
msgstr "Tillat brukernavn"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Tillat oppgraderinger"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
msgid "Verbose output"
msgstr "Utfyllende utskrift"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"Spesifisér pakkeliste som skal brukes (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Bruk spesifisert fil til å generere en pakkeliste, trenger --packagelist"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
msgid "Softcat server to connect to"
msgstr "Softcat-tjener du vil koble deg til"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
msgid "Use alternate CGI path"
msgstr "Bruk alternativ CGI-sti"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
msgstr "Koble til som en softcat bruker gjennom ammonite"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
msgid "Number of times to try the request"
msgstr "Antall ganger forespørselen skal forsøkes"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
msgid "Delay between request retries, in usec"
msgstr "Pause mellom nye forsøk på forespørsel, i mikrosekunder"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
msgid "Lookup by Eazel package id"
msgstr "Slå opp etter Eazel pakke-id"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
msgid "Lookup package with a specific version"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
msgid "(with --version) Use >= comparison"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
msgid "use check function (for debugging)"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
msgid "Show detailed sub-package info"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:142
#, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr "Leser pakkeliste for installasjon %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:225
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr "Vil laste ned %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:240
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s er allerede installalert"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:439
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kategori = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:635
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** Kunne ikke opprette transaksjonskatalog (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:658
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Skriver transaksjon til %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1010
#, c-format
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
msgstr "Fjerner pakke %s (0x%p) %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1722
msgid "Dependencies appear ok"
msgstr "Avhengigheter ser ok ut"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1725
msgid "But there are file conflicts"
msgstr "Men det finnes filkonflikter"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Kunne ikke sette URLType fra konfigurasjonsfilen!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:597
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr "Transaksjoner lagres ikke, kunne ikke finne hjemmekatalog"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "Transaksjoner lagres i %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:878
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:894
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Kunne ikke hente package-list.xml!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:967
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruker forvalgt logghåndterer"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1094
msgid "Install failed"
msgstr "Installasjon feilet"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1149
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Avinstallering feilet"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:88
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:229
#, c-format
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
msgstr "%s er en kildepakke, hvilket ikke er støttet ennå"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:93
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
msgstr "%s hadde en filkonflikt med %s som %s er avhengig av"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:98
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s"
msgstr "%s hadde en filkonflikt med %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:110
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:121
#, c-format
msgid "%s would break other packages"
msgstr "%s ville ødelegge andre pakker"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:113
#, c-format
msgid "%s would break"
msgstr "%s vil ikke fungere"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:119
#, c-format
msgid "%s would break %s"
msgstr "%s vil ødelegge %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129
#, c-format
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
msgstr "%s trenger %s, som ikke kunne finnes på tjeneren"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:133
#, c-format
msgid "%s could not be found on the server"
msgstr "%s kunne ikke finnes på tjeneren"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:140
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:254
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s er allerede installert"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172
#, c-format
msgid "%s, which is newer, is already installed"
msgstr "%s, som er nyere, er allerede installert"
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
#. B that is not installed.
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:237
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:240
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:311
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s er avhengig av %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:248
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s er ikke installert"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:729
#, c-format
msgid "Check for a new version of %s"
msgstr "Sjekk etter en ny versjon av %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. both %s's are package names or filenames
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:740
#, c-format
msgid "Install both %s and %s"
msgstr "Installér både %s og %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:755
#, c-format
msgid "Remove %s from your system"
msgstr "Fjern %s fra ditt system"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
#. meaning that no dependency checking etc will be done
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:768
#, c-format
msgid "Force the removal of %s from your system"
msgstr "Tvungen fjerning av %s fra ditt system"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:776
msgid "Package database has an inconsistency"
msgstr "Pakkedatabasen er ikke konsistent"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:114
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:256
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Laster ned %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:127
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Kunne ikke åpne målfil %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:134
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:246
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Kunne ikke lage en http forespørsel!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:141
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: Ugyldig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:146
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:251
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Ugyldig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:153
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:294
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Kunne ikke forberede http forespørsel!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:158
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Kunne ikke gå over i asynkron modus"
#. probably out of disk space
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:187
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:216
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:232
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "DISK FULL: kunne ikke skrive %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:193
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:221
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Fikk ikke forspørselens kropp!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:206
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP-feil: %d %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:257
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP er ikke støttet ennå"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:452
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Sjekker lokal fil %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:573
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "Klarte ikke å hente %s!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:635
#, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "Fant ikke en URL for %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:650
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "Nedlastet pakke har ikke korrekt navn"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:651
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "Pakke %s skulle hatt navn %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:658
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "Nedlastet pakke har ikke korrekt versjon"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:659
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr "Pakke %s hadde versjon %s og ikke %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:678
msgid "File download failed"
msgstr "Nedlasting av fil feilet"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:266
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Prosesserer avhengighet for %s, trenger bibliotek %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:273
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Prosesserer avhengighet for %s, trenger pakke %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:299
#, c-format
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
msgstr "pakke %s er allerede listet som nødvendig, puh!"
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:447
#, c-format
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
msgstr "Pakke %s er i konflikt med %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Start pakkedump ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Slutt pakkedump ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** Ingen pakkenoder! (cat har ingen barn) ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Hopper over lesing av pakke! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Ingen pakkenoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:173
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Feilutformet pakkenode! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** Ingen avhengighetsnoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:188
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Feilutformet avhengighetsnode!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:212
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Ukjent nodetype '%s'"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:229
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Pakkelistefilen inneholder ikke data! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan ikke finne xmlnoden KATEGORIER! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:235
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ut av tolking av kategorier! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:242
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ut fra tolking av kategorier! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan ikke finne xmlnoden TRANSAKSJON! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:298
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:306
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ut fra tolking av transaksjoner! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Ingen pakker! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:340
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** Ingen kategorinoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:344
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Kan ikke finne xmlnoden KATEGORIER! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:378
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Ukjent node %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:468
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Feil under generering av xml pakkeliste! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:515
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Feil under lesing av pakkelisten! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:873
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** Osd xml inneholder ikke data! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:878
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ut av osd tolking! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:927
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "Kunne ikke tolke xml (lengde %d)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:643
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "Ã…pnet pakkedatabasen i %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:648
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "Ã…pning av pakkedatabasen i %s feilet"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:671
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "Lukker db for %s (Ã¥pen)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:676
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "Lukker db for %s (ikke åpen)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:925
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan ikke åpne %s"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Service Install View"
msgstr "Factory for installasjonsvisning for tjenester"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
msgstr "Factory for installasjonsvisning for Nautilus tjenester"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
msgid "Service Install View Component"
msgstr "Komponenet for installasjonsvisning for tjenester"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
msgid "Service Install View Component's Factory"
msgstr ""
#. Setup the title
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:253
msgid "Easy Install"
msgstr "Enkel installasjon"
#. Setup the progress header
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
#. * it aligned currently.
#.
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:356
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:695
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1534
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Laster ned \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:704
#, c-format
msgid "0K of %dK"
msgstr "0K av %dK"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:711
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I'm now attempting to download it."
msgstr ""
"Pakken \"%s\" trenger \"%s\" for å kjøre.\n"
"Forsøker nå å laste den ned."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:714
#, c-format
msgid "I'm attempting to download package \"%s\"."
msgstr "Prøver å laste ned pakke \"%s\"."
#. done!
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:720
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:967
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:724
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I've downloaded it successfully."
msgstr ""
"Pakken \"%s\" trenger \"%s\" for å kjøre.\n"
"Har fullført nedlasting av den."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:727
#, c-format
msgid "I've successfully downloaded package \"%s\"."
msgstr "Fullført nedlasting av pakke \"%s\"."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:746
#, c-format
msgid "%dK of %dK"
msgstr "%dK av %dK"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:780
#, c-format
msgid "Getting information about package \"%s\" ..."
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:869
msgid "Preparing to download packages..."
msgstr "Forbereder nedlasting av pakker..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:872
msgid ""
"I'm about to download and install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
"I ferd med å laste ned og installere følgende pakker:\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:891
#, c-format
msgid "for a total of %ld MB."
msgstr "totalt %ld MB."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:893
#, c-format
msgid "for a total of %ld kB."
msgstr "totalt %ld kB."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:898
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"Er dette ok?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:925
msgid "Downloading 1 package"
msgstr "Laster ned 1 pakke"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:927
#, c-format
msgid "Downloading %d packages"
msgstr "Laster ned %d pakker"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:950
#, c-format
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
msgstr "Nedlasting av pakke \"%s\" feilet!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:972
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needed \"%s\" to run.\n"
"I've downloaded and installed it."
msgstr ""
"Pakke \"%s\" trenger \"%s\" for å kjøre.\n"
"Har lastet den ned og installert den."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:975
#, c-format
msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
msgstr "Pakke \"%s\" er lastet ned og installert."
#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1003
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Installerer pakke %d av %d"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1030
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I'm now installing it."
msgstr ""
"Pakke \"%s\" trenger \"%s\" for å kjøre.\n"
"Installerer den nå."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1033
#, c-format
msgid "I'm installing package \"%s\"."
msgstr "Installerer pakke \"%s\"."
#. this package is a main one. update package info display, now that we know it
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1042
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Installerer \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1052
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versjon: %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1062
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1117
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu under %s"
msgstr " · %s er i GNOME-menyen under %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1135
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr " · %s er i GNOME-menyen.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1162
#, c-format
msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " · %s er i KDE-menyen.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1215
msgid "I ran into problems while installing."
msgstr "Det oppstod problemer under installasjonen."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1216
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr "Vil gjerne forsøke følgende :"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1225
msgid "Is this ok ?"
msgstr "Er dette ok?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1269
msgid "Installation aborted."
msgstr "Installasjon avbrutt."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1271
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Denne pakken er allerede installert."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1273
msgid "Installation complete!"
msgstr "Installasjon fullført!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1275
msgid "Installation failed!"
msgstr "Installasjon feilet!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1294
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
"Slette RPM-filene som er til overs?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1302
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Erase the RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"Slett RPM-filene?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1304
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"Slette RPM-filene som er til overs?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1335
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
"updated. You should restart Nautilus.\n"
"\n"
"Do you wish to do that now?"
msgstr ""
"En av nautilus kjernepakker er oppdatert.\n"
"Du bør starte nautilus på nytt.\n"
"\n"
"Vil du gjøre det nå?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1385
#, c-format
msgid "Installation failed on %s"
msgstr "Installasjonen feilet på %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1532
msgid "Downloading remote package"
msgstr "Henter ekstern pakke"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1536
msgid "Downloading some package"
msgstr "Henter en pakke"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1553
msgid ""
"The Eazel install service is missing:\n"
"Installs will not work."
msgstr ""
"Eazel installeringstjenesten mangler:\n"
"Installering vil ikke fungere."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1598
msgid "Contacting the software catalog ..."
msgstr "Kontakter programvarekatalogen..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1666
msgid "Package download aborted."
msgstr "Nedlasting av pakke avbrutt."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1668
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrutt"
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the install service"
msgstr "Factory for installasjonstjenesten"
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the inventory service"
msgstr "Factory for inventartjenesten"
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Inventory"
msgstr "Inventar"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
msgid "Enable inventory upload."
msgstr "Slå på opplasting av inventar."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
msgid "Disable inventory upload."
msgstr "Slå av opplasting av inventar."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
msgid "Enable warning before each upload."
msgstr "Vis advarsel før hver opplasting."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
msgid "Disable warning before each upload."
msgstr "Slå av advarsel før hver opplasting."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
msgid "Set machine name."
msgstr "Sett maskinnavn."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
msgid "Display information about current inventory settings."
msgstr "Vis informasjon om aktive inventarinnstillinger."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:235
msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:256
msgid "Can't post !"
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:269
msgid "can't open tempory file hell\n"
msgstr "kan ikke åpne midlertidig filskall\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:289
msgid "Can't set body !"
msgstr "Kan ikke sette kropp!"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Endre passord"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
msgid "Eazel Change Password View"
msgstr "Eazel visning for endring av passord"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
msgid "Eazel Change Password view component"
msgstr "Eazel komponent for endring av passord"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
msgstr "Nautilus factory for visning av tjenesteinnlogging"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Service Login View Component's Factory"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er et eksempel på en innholdsvisningskomponent for Nautilus."
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:148
msgid "Please Change Your Eazel Password"
msgstr "Vennligst endre ditt passord for Eazel"
#. add password boxes
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:154
msgid "User Name:"
msgstr "Brukernavn:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:161
msgid "Current Password:"
msgstr "Nåværende passord:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:168
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt passord:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:175
msgid "Confirm New Password:"
msgstr "Bekreft nytt passord:"
#. allocate the command buttons - first the change_password button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:207
msgid "Change my password"
msgstr "Endre mitt passord"
#. now allocate the account maintenance button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:214
msgid "I need assistance"
msgstr "Jeg trenger hjelp"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:277
msgid "Your password has been changed!"
msgstr "Ditt passord er endret"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:308
msgid ""
"I'm sorry, but that password\n"
"is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Beklager, men dette passordet\n"
"er ikke korrekt. Vennligst prøv igjen."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:312
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"must be at least six (6) characters long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"Beklager, men ditt nye passord\n"
"må være minst seks (6) tegn langt.\n"
"Vennligst prøv et nytt."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:317
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"can't be ridiculously long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"Beklager, men ditt nye passord\n"
"kan ikke være latterlig langt.\n"
"Vennligst prøv et nytt."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:326
msgid ""
"I'm sorry, but your new password must\n"
"contain letters along with at least one\n"
"number or symbol. Please try another one."
msgstr ""
"Beklager, men ditt nye passord må\n"
"inneholde bokstaver sammen med minst ett\n"
"tall eller symbol. Vennligst prøv et nytt."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:330
msgid ""
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
"error. Please try again, with\n"
"different passwords."
msgstr ""
"Beklager, men en uventet feil\n"
"oppsto. Vennligst prøv igjen, med\n"
"et annet passord."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:414
msgid ""
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
"error. Please try again."
msgstr ""
"Beklager, men en uventet feil\n"
"oppsto. Vennligst prøv igjen."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:447
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"wasn't typed the same way twice.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Beklager, men ditt nye passord\n"
"ble ikke skrevet inn likt to ganger.\n"
"Vennligst prøv igjen."
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:178
msgid "Unknown Date"
msgstr "ukjent dato"
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:183
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr "Kunne ikke finne en gyldig bolsk verdi for grey_out!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "Ingen tjenestedata!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "Ingen data for eazel-nyheter!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "Kunne ikke hente sammendragskonfigurasjon!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "Sammendragskonfigurasjonen inneholder ikke data!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "Kan ikke finne xmlnoden SUMMARY_DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "Hopper ut fra tolking av SUMMARY_DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "Kunne ikke finne sammendragskonfigurasjonsdata!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "Hopper ut av innlesing av sammendragskonfigurasjon!\n"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97
msgid ""
"I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
"Services."
msgstr "Beklager, nettverksproblemer forhindrer deg i å koble til Eazel tjenester."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102
msgid ""
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
"Eazel Services until you activate your account.\n"
"\n"
"Please check your email for activation instructions."
msgstr ""
"Din konto til Eazel tjenester er ikke aktivert ennå. Du kan ikke logge inn til Eazel tjenester før du aktiverer din konto.\n"
"\n"
"Vennligst sjekk din e-post for instruksjoner angående aktivering."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109
msgid ""
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
"\n"
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
"continues."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "Beklager, men navn og passord ble fremdeles ikke gjenkjent."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68
msgid "Eazel Service Login Error"
msgstr "Feil ved pålogging til Eazel tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78
msgid "Service Error"
msgstr "Feil i tjeneste"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102
msgid "Register Now"
msgstr "Registrér deg nå"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:113
msgid "Services Login"
msgstr "Innlogging til tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153
msgid "Please log in to Eazel services"
msgstr "Vennligst logg inn til Eazel-tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
msgstr "Ditt brukernavn og passord var ikke korrekt. Vennligst forsøk igjen."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Konfigurér brukervalg for tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "GÃ¥ til registrering for Eazel tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Logg ut fra Eazel-tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
msgid "Service _Preferences"
msgstr "_Brukervalg for tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "Vis dialogboksen for innlogging"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "_Logg på Eazel-tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "_Logg ut fra Eazel-tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "Registrér deg for Eazel tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104
msgid "Register"
msgstr "Registrér"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:105
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:106
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:114
msgid "Terms of Use"
msgstr "Bruksbetingelser"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:107
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:115
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Erklæring om konfidensialitet"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112
msgid "Account Preferences"
msgstr "Brukervalg for konto"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:113
msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:167
#, c-format
msgid "Welcome Back %s!"
msgstr "Velkommen tilbake %s!"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:173
msgid "You are not logged in!"
msgstr "Du er ikke logget inn!"
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:265
msgid "Your Services"
msgstr "Dine tjenester"
#. create the Additional Services pane
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:329
msgid "Additional Services"
msgstr "Tillegstjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:349
msgid ""
"\n"
"Check back here for new system management\n"
"services that will help make Linux easier to use."
msgstr ""
"\n"
"Kom tilbake senere for å se nye systemhåndterings-\n"
"tjenester som vil gjøre Linux enklere å bruke."
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:393
msgid "Current Updates"
msgstr "Tilgjengelige oppdateringer"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:426
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versjon %s"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:979
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Kunne ikke koble til Eazels tjener. Tjeneren kan være utilgjengelig akkurat "
"nå, eller kanskje din datamaskin ikke er riktig konfigurert. Du kan prøve "
"igjen senere."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:997
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Fant et problem med data på Eazel's tjenere. Vennligst kontakt "
"support@eazel.com."
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:195
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:210
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr "Kan ikke skrive loggfil %s -- bruker forvalgt logghåndterer"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er et eksempel på en innholdsvisningskomponent for Nautilus."
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus services startup view factory"
msgstr "Nautilus temavelger"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Services startup view factory"
msgstr "Nautilus temavelger"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "eazel sample service view"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er et eksempel på en innholdsvisningskomponent for Nautilus."
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the sample service"
msgstr "Factory for eksempeltjeneste"
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Enable debugging"
msgstr "Slå på feilsøking"
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
msgid "Vault location"
msgstr "Plassering av hvelv"
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
msgid "Valid operations:"
msgstr "Gyldige operasjoner:"
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Feil: Ingen operasjon oppgitt!\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Feil: Ugyldig operasjon oppgitt (%s)\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Feil: Ugyldig syntaks\n"
"Syntaks: %s\n"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Factory for tekstvisning"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text view"
msgstr "Tekstvisning"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view factory"
msgstr "Factory for tekstvisning"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Bruk Courier skrifttypen"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Bruk Helvetica skrifttype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Bruk Lucida skrifttype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Bruk Times skrifttype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "_Fonts"
msgstr "Skri_fttyper"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/nautilus-text-view.c:316
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Beklager, men %s er for stor til at Nautilus kan lese inn alt."
#: components/text/nautilus-text-view.c:317
msgid "File too large"
msgstr "Filen er for stor"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Drep taper sidelinjepanel"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus trevisning"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Hildring"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Røff blå"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå type"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Børstet metal"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tyggegummi"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflasje"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Sertifisert"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kritt"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Kull"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Betong"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Kjølig"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Benketopp"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Fare"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mørk kork"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Mørk GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Deep Teal"
msgstr "Death metal"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Utstående"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Prikker"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Skisse"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra en farge til et objekt for å endre det til den fargen"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Dra en mønsterflis til et objekt for å endre den"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra et emblem til et objekt for å legge det til objektet"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklipse"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1484
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Misunnelse"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Slett"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favoritt"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brannbil"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur de lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Blomster"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granitt"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Grønn bølge"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Is"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Løv"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Sitron"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilla papir"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosekant"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Søle"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Tall"
#: data/browser.xml.h:55
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1048
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Havstriper"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Ã… nei"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Lys blå"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpur marmor"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Røft papir"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Røft papir"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sjøskum"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Shale"
msgstr "Grunne"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Shared"
msgstr "Delt"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmelkant"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snøkant"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Special"
msgstr "Spesial"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarin"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Urgent"
msgstr "Viktig"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Violet"
msgstr "Fiolett"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Wavy White"
msgstr "Bølgende hvit"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "White Ribs"
msgstr "Hvite ribber"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "GIMP"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:548
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4686
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
msgid "Trash"
msgstr "Søppelkurv"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portaler"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
msgid "Search Engines"
msgstr "Søkemotorer"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Dette temaet bruker fotorealistiske mapper."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr ""
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Dette er standardtemaet for Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Dette temaet bruker de klassiske GNOME-ikonene."
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Bruker mapper i manila og grågrønne bakgrunner."
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-fet-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-fet-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:372
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:387
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:565
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Feil under flytting.\n"
"\n"
"\"%s\" kan ikke flyttes fordi disken er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:576
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Feil under sletting.\n"
"\n"
"\"%s\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å endre "
"opphavsmappen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:582
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Feil under sletting.\n"
"\n"
"\"%s\" kan ikke slettes fordi opphavsmappen er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Feil under flytting.\n"
"\n"
"\"%s\" kan ikke flyttes fordi du ikke har rettigheter til å endre den "
"opphavsmappen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:620
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Feil under flytting.\n"
"\n"
"\"%s\" kan ikke flyttes til søppelkurven fordi du ikke har rettigheter til å "
"endre den eller opphavsmappen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:644
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Feil under kopiering.\n"
"\n"
"\"%s\" kan ikke kopieres fordi du ikke har leserettigheter."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:666
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Feil under kopiering til \"%s\".\n"
"\n"
"Ikke nok plass på målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Feil under flytting til \"%s\".\n"
"\n"
"Ikke nok plass på målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Feil under oppretting av lenke i \"%s\".\n"
"\n"
"Ikke nok plass på målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:687
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Feil under kopiering til \"%s\".\n"
"\n"
"Du har ikke skriverettigheter til denne mappen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Feil under kopiering til \"%s\".\n"
"\n"
"MÃ¥ldisken er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Feil under flytting av oppføringer til \"%s\".\n"
"\n"
"Du har ikke skriverettigheter til denne mappen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Feil under flytting av oppføringer til \"%s\".\n"
"\n"
"MÃ¥ldisken er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:709
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Feil under oppretting av lenker i \"%s\".\n"
"\n"
"Du har ikke skriverettigheter i denne mappen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Feil under oppretting av lenker i \"%s\".\n"
"\n"
"MÃ¥ldisken er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:742
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Feil \"%s\" under kopiering av \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:746
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Feil \"%s\" under flytting av \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:750
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Feil \"%s\" under oppretting av lenke til \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:756
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Feil \"%s\" under sletting av \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:771
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Feil \"%s\" under kopiering.\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:775
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Feil \"%s\" under flytting.\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:779
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Feil \"%s\" under oppretting av lenke.\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:785
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Feil \"%s\" under sletting.\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:901
msgid "Error while copying."
msgstr "Feil under kopiering."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:904
msgid "Error while moving."
msgstr "Feil under flytting."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:907
msgid "Error while linking."
msgstr "Feil under oppretting av lenke."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:912
msgid "Error while deleting."
msgstr "Feil under sletting."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:937
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:956
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1084
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:956
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1040
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1048
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Kan ikke erstatte fil."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1058
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" eksisterer allerede.\n"
"\n"
"Vil du erstatte den?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt under kopiering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1084
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1084
msgid "Replace All"
msgstr "Erstatt alle"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1133
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3720
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lenke til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "en annen lenke til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1153
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dste lenke til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1157
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dre lenke til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1161
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%ddje lenke til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1165
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dde lenke til %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1185
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2313
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1187
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2313
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1189
msgid "st copy)"
msgstr "ste (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1191
msgid "nd copy)"
msgstr "dre (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1193
msgid "rd copy)"
msgstr "dje (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1195
msgid "th copy)"
msgstr "de (kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1205
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1207
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1209
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dste kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dndre kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1213
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%ddje kopi)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dte kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1299
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1307
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1464
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2028
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ukjent GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1777
msgid "Moving files"
msgstr "Flytter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1779
msgid "Files moved:"
msgstr "Filer flyttet:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1781
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1782
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Forbereder flytting..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Fullfører flytting..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1793
msgid "Creating links to files"
msgstr "Oppretter lenker til filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1795
msgid "Files linked:"
msgstr "Filer lenket:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1797
msgid "Linking"
msgstr "Lenker"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1798
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Forbereder oppretting av lenker..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1799
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fullfører oppretting av lenker..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "Files copied:"
msgstr "Filer kopiert:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1810
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1811
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Forbereder kopiering..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1829
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere oppføringer til søppelkurven."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1830
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan ikke kopiere til søppelkurv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1859
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Søppelkurven må befinne seg på skrivebordet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1860
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan ikke flytte denne søppelmappen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1862
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1865
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2120
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan ikke endre plassering av Søppelkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1866
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan ikke kopiere søppelkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1884
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe over seg selv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan ikke flytte til seg selv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kan ikke kopiere til seg selv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1898
msgid "You cannot link a file to itself."
msgstr "Du kan ikke lenke en fil til seg selv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "You cannot move a file onto itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til seg selv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Can't Link To Self"
msgstr "Kan ikke lenke til seg selv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1905
msgid "Can't Move Onto Self"
msgstr "Kan ikke flytte over seg selv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kan ikke kopiere over seg selv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1957
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Feil under oppretting av ny mappe.\n"
"\n"
"Du har ikke skriverettigheter til målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1960
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Feil under oppretting av ny mappe.\n"
"\n"
"Ingen plass på målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1963
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av ny mappe."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1967
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Feil under oppretting av ny mappe"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2054
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe uten navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2126
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Du kan ikke kaste \"%s\" i søppelkurven."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2130
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Feil under flytting til søppelkurven"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2157
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flytter filer til søppelkurv"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2159
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Filer kastet ut:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2162
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Forbereder flytting til søppel..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2202
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2204
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2239
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer slettet:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2206
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2241
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Forbereder sletting av filer..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2237
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tømmer søppelkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2242
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Forbereder tømming av søppelkurven..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette alle oppføringer i søppelkurven permanent?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Slett innhold i søppelkurv?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "Empty"
msgstr "Tøm"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2314
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2324
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2315
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2315
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2316
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2316
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2318
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2325
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2319
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2320
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2320
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopi).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2321
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2321
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2323
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2323
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (ny kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2324
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (ny kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2325
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (ny kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3dje kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3dje kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (ny kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3dje kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21ste kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2329
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2331
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22ndre kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2330
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21ste kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2330
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22ndre kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2331
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23dje kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2332
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2334
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23dje kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2333
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24de kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2334
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2336
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24de kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25te kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2336
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25te kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2337
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24de kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2337
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25te kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24de kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25te kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000te kopi).txt"
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2261
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag, %-I:%M %p"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2266
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går, %-I:%M %p"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2271
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %-m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2276
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%-m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3313
msgid "0 items"
msgstr "0 oppføringer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3313
msgid "0 folders"
msgstr "0 mapper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3314
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3318
msgid "1 item"
msgstr "1 oppføring"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3318
msgid "1 folder"
msgstr "1 mappe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3319
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3322
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u oppføringer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3322
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mapper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3323
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3623
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3637
msgid "? items"
msgstr "? oppføringer"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3628
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3641
msgid "unknown type"
msgstr "ukjent type"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3643
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukjent MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3648
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3684
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3696
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3700
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3714
msgid "link"
msgstr "lenke"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3734
msgid "link (broken)"
msgstr "lenke (ødelagt)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321
msgid "fixed"
msgstr "fast"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
#. * needed.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1192
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1193
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1194
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/ 1/00, 1:00 AM"
#. Constants
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Nautilus brukervalg"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:88
msgid "current theme"
msgstr "aktivt tema"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "Open each item in a separate window"
msgstr "Åpne hver oppføring i et eget vindu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Spør før fjerning av oppføringer fra søppelkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Click policy"
msgstr "Klikk-regler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "single"
msgstr "enkelt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktivér oppføringer med enkeltklikk"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "double"
msgstr "dobbelt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktivér oppføringer med dobbeltklikk"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:114
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:605
msgid "Activating Executable Text Files"
msgstr "Aktiverer kjørbare tekstfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "launch"
msgstr "start"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Always execute"
msgstr "Alltid kjør"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
msgid "display"
msgstr "vis"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Always display"
msgstr "Alltid vis"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "ask"
msgstr "spør"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Ask each time"
msgstr "Spør hver gang"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Display text in icons"
msgstr "Vis tekst i ikoner"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "Vis miniatyrer for bildefiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr "Les og skriv metadata i hver mappe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
msgstr "Spill av en lydfil når muspekeren er over den"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Bruk jevnere (men tregere) grafikk"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "Font family used to display file names"
msgstr "Skrifttypefamilie som brukes for å vise filnavn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Bruk Nautilus til å tegne skrivebordet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr "Alltid bruk tregt, komplett søk"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:175
msgid "search type to do by default"
msgstr "standard søketype"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:178
msgid "search by text"
msgstr "søk etter tekst"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:179
msgid "Search for files by text only"
msgstr "Kun søk etter filer med tekst"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "search by text and properties"
msgstr "søk etter tekst og egenskaper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "Søk etter filer med tekstinnhold og egenskaper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:189
msgid "Search Web Location"
msgstr "Søk på web"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Vis skjulte filer (begynner med \".\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Vis sikkerhetskopier (slutter med \"~\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Velg spesielle flagg i Egenskaper-vinduet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
msgstr "Vis kun mapper i treet på sidepanelet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "Can add Content"
msgstr "Kan legge til Innhold"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
msgstr "Ikke inkludér innebygde bokmerker"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686
msgid "Home Location"
msgstr "Hjemmeplassering"
#. Proxy descriptions
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Bruk HTTP-proxy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-proxy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "Port for HTTP-proxy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:514
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:515
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Innstillinger for utseende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:517
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Jevnere grafikk"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:524
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:530
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:559
msgid "Folder Views"
msgstr "Mappevisninger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:560
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Innstillinger for mappevisninger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:562
msgid "Window Behavior"
msgstr "Vindusoppførsel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:569
msgid "Click Behavior"
msgstr "Klikk-oppførsel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:576
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Søppel-oppførsel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:583
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3510
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:616
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:617
msgid "Search Settings"
msgstr "Innstillinger for søk"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:619
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Alternativer for kompleksitet i søk"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:625
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "Forsaking ved søk"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:633
msgid "Search Locations"
msgstr "Lokasjoner for søk"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:643
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Sidelinjepaneler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:644
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr "Beskrivelse for sidepanel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:647
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr "Velg hvilke paneler som skal vises på sidelinjen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:683
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Innstillinger for navigasjon"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy-innstillinger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:712
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Innebygde bokmerker"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:723
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Forsak hastighet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:724
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Innstillinger for forsaking av hastighet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:726
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Vis tekst i ikoner"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:733
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Vis miniatyrer for bildefiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:740
msgid "Previewing Sound Files"
msgstr "Forhåndsviser lydfiler"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:749
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Gjør detaljer om katalogutseende offentlig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:957
msgid "always"
msgstr "alltid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:958
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:961
msgid "local only"
msgstr "kun lokalt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:962
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:965
msgid "never"
msgstr "aldri"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:966
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:67
msgid " -_,;.?/&"
msgstr "-_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:725
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
"plassering og la oppføringen bli hvor du slapp den? Dette vil ødelegge den "
"lagrede manuelle plasseringen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:729
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
"plassering og la disse oppføringene bli hvor du slapp dem? Dette vil "
"ødelegge den lagrede manuelle plasseringen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
"plassering og la denne oppføringen bli hvor du slapp den?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
"plassering og la disse oppføringene bli hvor du slapp dem?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:743
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Bytt til manuell plassering?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid "Switch"
msgstr "Bytt"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences
#. * to determine what font it uses instead of this set of constants.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133
msgid "helvetica"
msgstr "helvetica"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134
msgid "medium"
msgstr "middels"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Rename"
msgstr "Gi nytt navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
msgid "Undo Typing"
msgstr "Angre inntasting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
msgid "Restore the old name"
msgstr "Gjenopprett det gamle navnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
msgid "Redo Typing"
msgstr "Gjenopprett inntasting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Gjenopprett det endrede navnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:207
msgid "Prefs Box"
msgstr "Brukervalg-boks"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76
msgid "Beginner"
msgstr "Begynner"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
msgid "Intermediate"
msgstr "Viderekommen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186
#: src/nautilus-window.c:893 src/nautilus-window.c:1129
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vis som %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
msgid "not in menu"
msgstr "ikke i menyen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menyen for denne filen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menyen for \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
msgid "default for this file"
msgstr "forvalgt for denne filen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "forvalgt for \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er ikke i menyen for \"%s\" oppføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Er i menyen for \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er i menyen for \"%s\" oppføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Er i menyen for alle \"%s\" oppføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for \"%s\" oppføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\" oppføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Endre \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:974
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkluder i menyen for \"%s\" oppføringer."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Er i menyen for alle \"%s\" oppføringer."
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:988
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Inkluder i menyen kun for \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Bruk som forvalgt kun for \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ikke inlkluder i menyen for \"%s\" oppføringer."
#. Menu item to search by file name in e.g. "Name starts with b"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1165
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1937
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:492
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1168
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216
msgid "Open with Other"
msgstr "Ã…pne med annet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Velg en applikasjon du vil åpne \"%s\" med."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221
msgid "View as Other"
msgstr "Vis som annet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1222
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Velg en visning for \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1229
msgid "Choose"
msgstr "Velg"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1231
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1294
msgid "Modify..."
msgstr "Endre..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1305
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper og programmer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1317
msgid "Go There"
msgstr "GÃ¥ dit"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1326
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i "
"GNOME kontrollsenter."
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:444
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Beklager, %s kan kun åpne lokale filer, og \"%s\" er ekstern. Hvis du ønsker "
"å åpne den med %s, må du lage en lokal kopi først."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:448
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Kunne ikke åpne ekstern fil"
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that contains a string
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "containing \"%s\" in their names"
msgstr "som har \"%s\" i sitt navn"
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that start with a string
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "starting with \"%s\""
msgstr "som starter med \"%s\""
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that end with a string
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "ending with %s"
msgstr "som slutter med %s"
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that match a regular
#. expression
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:233
#, c-format
msgid "matching the regular expression \"%s\""
msgstr "som er likt det regulære uttrykket \"%s\""
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that match a glob pattern
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238
#, c-format
msgid "matching the file pattern \"%s\""
msgstr "som er likt filmønsteret \"%s\""
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that are not directories,
#. sockets, etc.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
msgid "regular files"
msgstr "vanlige filer"
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that are stored as plain
#. text
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
msgid "text files"
msgstr "tekstfiler"
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that are binary files or
#. applications you can run
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:266
msgid "applications"
msgstr "applikasjoner"
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of items that are folders
#. (directories)
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272
msgid "folders"
msgstr "mapper"
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of items that are music files
#. (mp3s, wavs)
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:278
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
msgid "music"
msgstr "musikk"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files are not of a certain type
#. (folder, music, etc). Context is "files that are [folder,
#. music]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:288
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "that are %s"
msgstr "som er %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files are not owned by someone,
#. Context is files not ownd by xxx
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
#, c-format
msgid "not owned by \"%s\""
msgstr "ikke eid av \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files are owned by someone.
#. Context is files owned by root
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:316
#, c-format
msgid "owned by \"%s\""
msgstr "eid av \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files have a specific owner uid.
#. Context is "files with owner UID xx"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322
#, c-format
msgid "with owner UID \"%s\""
msgstr "med eier-UID \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files have a specific owner uid
#. other than this one. Context is "files with owner uid
#. other than xx"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
#, c-format
msgid "with owner UID other than \"%s\""
msgstr "med eier-UID forskjellig fra \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files are larger than a certain size.
#. Context is "files larger than %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "larger than %s bytes"
msgstr "større enn %s bytes"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files are larger than a certain size.
#. Context is "files smaller than %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:349
#, c-format
msgid "smaller than %s bytes"
msgstr "mindre enn %s bytes"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files are larger than a certain size.
#. Context is "files of %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:355
#, c-format
msgid "of %s bytes"
msgstr "med størrelse %s bytes"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified since midnight of
#. the current day. Context is "files modified today"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:369
msgid "modified today"
msgstr "endret i dag"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified since midnight of
#. the previous day. Context is "files modified yesterday"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:375
msgid "modified yesterday"
msgstr "endret i går"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified since midnight of
#. the date that will replace the %s. Context is "files
#. modified on 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:382
#, c-format
msgid "modified on %s"
msgstr "endret på %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were not modified since midnight
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
#. not modified on 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "not modified on %s"
msgstr "ikke endret på %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were not modified since midnight
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
#. modified before 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:396
#, c-format
msgid "modified before %s"
msgstr "endret før %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified after midnight of
#. the date field that will replace the %s. Context is
#. "files modified after 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:403
#, c-format
msgid "modified after %s"
msgstr "endret etter %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified within a week of
#. the date field that will replace the %s. Context is
#. "files within a week of 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:410
#, c-format
msgid "modified within a week of %s"
msgstr "endret innen en uke fra %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified within a week of
#. the date field that will replace the %s. Context is
#. "files within a month of 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:417
#, c-format
msgid "modified within a month of %s"
msgstr "endret innen en måned fra %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files have emblems attached that include
#. the one that will replace the %s. Context is "files
#. marked with Important"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:433
#, c-format
msgid "marked with \"%s\""
msgstr "merket med \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files have emblems attached that don't
#. include the one that will replace the %s. Context is
#. "files not marked with Important"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:440
#, c-format
msgid "not marked with \"%s\""
msgstr "ikke merket med \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for contain the
#. word or words that will replace the %s. Context is "files
#. with all the word "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:458
#, c-format
msgid "with all the words \"%s\""
msgstr "med alle ordene \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for contain the
#. word or one or more of the words that will replace the %s.
#. Context is "files containing one of the words "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:465
#, c-format
msgid "containing one of the words \"%s\""
msgstr "inneholder ett av ordene \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for don't
#. contain the word or all of the words that will replace the
#. %s. Context is "files without all the word "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:472
#, c-format
msgid "without all the words \"%s\""
msgstr "uten alle ordene \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for contain none of
#. the word or words that will replace the %s. Context is "files
#. with none of the words "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:479
#, c-format
msgid "without any of the words \"%s\""
msgstr "uten noen av ordene \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:647
msgid "are folders"
msgstr "er mapper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:665
msgid " and "
msgstr " og "
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:694
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Oppføringer %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:804
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Oppføringer som har \"stuff\" i sitt navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:806
#, fuzzy
msgid "Items that are regular files"
msgstr "vanlige filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:809
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Oppføringer som har \"stuff\" i navnet og er vanlige filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:813
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Oppføringer som har \"stuff\" i navnet, er vanlige filer og som er mindre "
"enn 2000 bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:817
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Oppføringer som har \"medusa\" i navnet og er mapper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:472
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:482
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:522
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:524
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:555
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:583
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Søker på diskene"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching for trash folders."
msgstr "Nautilus søker etter søppelmapper."
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Angre redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Angre redigeringen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gjenopprett redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gjenopprett redigeringen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:465
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:487
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-CD"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1281
msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfeil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1283
msgid "Unmount Error"
msgstr "Feil under avmontering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1313
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "er skrivebeskyttet, monterer med lesetilgang"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1316
msgid "is not a valid block device"
msgstr "er ikke en gyldig blokkenhet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1317
msgid "No medium found"
msgstr "Ingen media funnet"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1321
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus klarte ikke å montere disketten. Det er sannsynligvis ingen diskett "
"i stasjonen."
#. All others
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1325
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus klarte ikke å montere volumet. Det er sannsynligvis ikke noe media "
"i enheten."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1328
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "feil fs-type, ugyldig flagg, ugyldig superblokk på"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1331
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus klarte ikke å montere diskettstasjonen. Disketten er sannsynligvis "
"i et format som ikke kan monteres."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1334
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus klarte ikke å montere det valgte volumet. Volumet er sannsynligvis "
"i et format som ikke kan monteres."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1339
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus klarte ikke å montere valgt diskettstasjon."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1341
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunne ikke montere det valgte volumet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1345
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunne ikke avmontere det valgte volumet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1482
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 volum"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1497
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1504
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2 volum"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1519
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS-volum"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1534
msgid "NFS Volume"
msgstr "NFS-volum"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1549
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1564
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ukjent volum"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "C_lear Text"
msgstr "F_jern tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiér valgt tekst til utklippstavlen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Fjerner den valgte teksten uten å plassere den på utklippstavlen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopier tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Klipp ut tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Lim inn tekst"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory for Nautilus skallet og filhåndtereren"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus factory"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus filhåndterer ikonvisning"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus bildevisning"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus skall"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Search List"
msgstr "Søkeliste"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5623: Create better text here
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:714
msgid "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal."
msgstr "Nautilus støtter ikke oppstartere som er avhengig av en terminal."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:716
msgid "Unable to Create Link"
msgstr "Kan ikke opprette lenke"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:747
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:752
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lenke til %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
msgid "Link to Unknown"
msgstr "Lenke til ukjent"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:857
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Hjem til %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1139
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Tøm søppelkurv..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1141
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm søppelkurv"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1161
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Avmonter volum"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:471
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Dette vil åpne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:473
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Ã…pne %d nye vinduer?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1227
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mappe valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1230
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mapper valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1236
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (inneholdende 0 oppføringer)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1238
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (inneholdende 1 oppføring)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (inneholdende %d oppføringer)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1251
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1255
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d oppføringer valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1262
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 annen oppføring valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1265
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andre oppføringer valgt (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1294
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1417
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Mappen \"%s\" inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere. Noen filer "
"vil ikke vises."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
msgid "Too Many Files"
msgstr "For mange filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2630
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" kan ikke flyttes til søppelkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2635
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"De %d valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du slette "
"dem med én gang?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d av de valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du "
"slette ddisse %d oppføringene med én gang?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2647
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Slett med én gang?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2648
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2689
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" fra søppelkurven permanent?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2682
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i søppelkurven "
"permanent?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2688
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Slett fra søppelkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Bruk \"%s\" til å åpne valgt oppføring"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3000
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visningsprogram for %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3187
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Ã…pne i et _nytt vindu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3189
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Ã…pne i %d _nye vinduer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3215
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Sle_tt fra søppelkurven..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3221
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Sle_tt fra søppelkurven"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3225
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Flytt alle valgte oppføringer til søppelkurven"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3229
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flyt_t til søppelkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258
msgid "Create _Links"
msgstr "Opprett _lenker"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3259
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Link"
msgstr "Opprett _lenke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3277
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Tøm søppelkurv..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3278
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm søppelkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3289
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Fje_rn egendefinerte bilder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3290
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Fj_ern egendefinert bilde"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3439
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål. Ønsker du å flytte "
"denne lenken til søppelkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3442
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, \"%s\", ikke eksisterer. Vil du "
"legge denne lenken i søppelkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3448
msgid "Broken Link"
msgstr "Ødelagt lenke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449
msgid "Throw Away"
msgstr "Kast bort"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3502
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3508
msgid "Run or Display?"
msgstr "Kjør eller vis?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3509
msgid "Run"
msgstr "Kjør"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3559
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Beklager, men du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener av "
"sikkerhetshensyn."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3560
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kunne ikke kjøre eksterne lenker"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3690
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Ã…pner \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3696
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Avbryt åpning?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet "
"navn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet "
"nylig?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet \"/\". Vennligst "
"bruk et annet navn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Feil under flytting.\n"
"\n"
"\"%s\" kan ikke flyttes fordi disken er skrivebeskyttet."
#. fall through
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:87
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Beklager, kunne ikke endre navn for \"%s\" til \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
msgid "Renaming Error"
msgstr "Feil under endring av navn"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Feil under flytting.\n"
"\n"
"\"%s\" kan ikke flyttes fordi disken er skrivebeskyttet."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Beklager, kunne ikke endre gruppe for \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Feil under setting av gruppe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Feil under flytting.\n"
"\n"
"\"%s\" kan ikke flyttes fordi disken er skrivebeskyttet."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Beklager, kunne ikke endre eier for \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:157
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Feil under endring av eier"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Beklager, kunne ikke endre rettigheter for \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Beklager, kunne ikke endre rettigheter for \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:187
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Feil under setting av rettigheter"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Endrer navn fra \"%s\" til \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:258
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Avbryt endring av navn?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "size"
msgstr "størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "type"
msgstr "type"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date modified"
msgstr "dato modifisert"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date changed"
msgstr "dato endret"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "date accessed"
msgstr "dato aksessert"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "permissions"
msgstr "rettigheter"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "octal permissions"
msgstr "oktale rettigheter"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikontekst"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer "
"informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "by _Name"
msgstr "etter _navn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
msgid "by _Size"
msgstr "etter _størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
msgid "by _Type"
msgstr "etter _type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "by Modification _Date"
msgstr "etter modifikasjons_dato"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter modifikasjonsdato i rader"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "by _Emblems"
msgstr "etter _emblemer"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter emblemer i rader"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1220
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1221
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "peker til \"%s\""
#. Menu item to search by file size in e.g. "Size larger than 500K"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1943
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:504
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#. Menu item to search by file type in e.g. "Type is music"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1949
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:510
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1955
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:516
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato endret"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:683
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt endring av gruppe?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:684
msgid "Changing group"
msgstr "Endrer gruppe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:845
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt endring av eier?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:846
msgid "Changing owner"
msgstr "Endrer eier"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1023
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1025
msgid "unreadable"
msgstr "ulesbar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 oppføring, med størrelse %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1036
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d oppføringer, totalt %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1042
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
msgid "Contents:"
msgstr "Innhold:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1301
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1385
msgid "Where:"
msgstr "Hvor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1387
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1393
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1396
msgid "Accessed:"
msgstr "Aksessert:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1405
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Velg egendefinert ikon..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1411
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Fjern egendefinert ikon"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1744
msgid "Set User ID"
msgstr "Sett bruker-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1745
msgid "Special Flags:"
msgstr "Spesielle flagg:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
msgid "Set Group ID"
msgstr "Sett gruppe-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1748
msgid "Sticky"
msgstr "Klebrig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1766
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1772
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du er ikke eieren, du kan derfor ikke ender disse rettighetene."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
msgid "File Owner:"
msgstr "Fileier:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1794
msgid "File Group:"
msgstr "Filgruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
msgid "Owner:"
msgstr "Eier:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1813
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1814
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1833
msgid "Read"
msgstr "Lese"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1837
msgid "Write"
msgstr "Skrive"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
msgid "Execute"
msgstr "Kjøre"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1898
msgid "Text View:"
msgstr "Tekstvisning:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1899
msgid "Number View:"
msgstr "Tallvisning:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1900
msgid "Last Changed:"
msgstr "Sist endret:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1904
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighetene for \"%s\" kunne ikke bestemmes."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2151
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Avbryt visning av egenskaper-vinduet?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2152
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
#: src/nautilus-property-browser.c:956 src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-property-browser.c:1370
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brukbar bildefil!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
msgid "Select an image to represent the file:"
msgstr "Velg et bilde som skal representere filen:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Søkeresultatet vil kanskje ikke inkludere oppføringer endret etter %s, da "
"din disk sist ble indeksert."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:139
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Søketjenesten ikke tilgjengelig"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultat"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
#. "slow complete search" turned on or not
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:162
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"Søket du har valgt er nyere enn indeksen på ditt system. Søket vil ikke "
"returnere noe resultat nå. Vil du opprette en ny indeks nå?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Søk etter oppføringer som er for nye"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
msgid "Create a new index"
msgstr "Opprett en ny indeks"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:169
msgid "Don't create index"
msgstr "Ikke opprett indeks"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:178
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Alle indekserte filer på din datamaskin er lik kriteriet du valgte. Du kan "
"sjekke stavemåten for utvalgene eller legge til flere kriterier for å gjøre "
"søket smalere."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:182
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
msgid "Error during search"
msgstr "Feil under søk"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "En feil oppstod under lasting av dette søkets innhold: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:217
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:222
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of thie files on your system. "
" Find can't access your index right now. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:226
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Raskt søk er ikke tilgjengelig"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:227
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:267
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:314
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Innholdssøk er ikke tilgjengelig"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:230
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:259
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
"using your computer."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:266
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:313
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Indekserte søk er ikke tilgjengelig"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
msgid "Create an Index"
msgstr "Opprett en indeks"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid "Don't Create an Index Now"
msgstr "Ikke opprett en indeks nå"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:288
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:302
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
"will take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:308
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. An index can't be created right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:317
msgid ""
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
"an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:498
msgid "Where"
msgstr "Hvor"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:550
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Ã…pne i et nytt vindu"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:558
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Ã…pne i %d _nye vinduer"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:670
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus fant flere søkeresultater enn den kan vise. Noen treff vil ikke "
"kunne vises."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:672
msgid "Too Many Matches"
msgstr "For mange treff"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Endre skrivebordsbakgrunn"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Slett alle oppføringer i søppelkurven"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Disker"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montér eller avmontér disker"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Ny terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Ã…pne et nytt GNOME terminalvindu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr ""
"Fjern ethvert egendefinert mønster eller farge fra skrivebordsbakgrunnen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Nulltill skrivebordsbakgrunn"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Velg en annen applikasjon som du vil åpne valgte oppføring med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Velg et annet visningsprogram du vil vise valgt oppføring med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create Link"
msgstr "Opprett lenke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplisér"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplisér alle valgte oppføringer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Move each selected item to the trash"
msgstr "Flytt hver valgt oppføring til søppelkurven"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til søppelkurv"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Open"
msgstr "Ã…pne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Open With"
msgstr "Ã…pne med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et nytt vindu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ã…pne i et nytt vindu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Other Application..."
msgstr "Annen applikasjon..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Annet visningsprogram..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andre _applikasjoner..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Annet _visningsprogram..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Fjern egendefinerte bilder"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Fjern egendefinerte bilder fra valgte ikoner"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
"Fjern ethvert egendefinert mønster eller farge fra bakgrunnen for denne "
"plasseringen"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-sidebar.c:482
msgid "Reset Background"
msgstr "Nulltill bakgrunn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select All Files"
msgstr "Velg alle filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show Properties"
msgstr "Vis egenskaper"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Show Trash"
msgstr "Vis søppelkurv"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show _Properties"
msgstr "Vis egenska_per"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Show the contents of the trash"
msgstr "Vis innholdet i søppelkurven"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller modifisér egenskapene for hver av de valgte oppføringene"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliser"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Open"
msgstr "_Ã…pne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Ã…pne i et nytt vindu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Velg alle filer"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Velg hvilken informasjon som skal vises under hvert ikons navn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Rydd opp etter navn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Ikontekst..."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Lay out items"
msgstr "Plassér oppføringer"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "La ikoner bli hvor de slippes"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gjør valgt ikon strekkbart"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rekkefølge"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Gi nytt navn til valgt ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposisjonér ikonene slik at de passer bedre til vinduene og unngår "
"overlapping"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Gjenopprett ikonenes opprinnelige størrelser"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reversed Order"
msgstr "Omvendt rekkefølge"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Strekk ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Tettere plassering"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Slå av/på bruk av tettere plassering"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "R_ydd opp etter navn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Ikon tekst..."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Lay out items"
msgstr "_Plassér oppføringer"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "_Rename"
msgstr "End_re"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Strekk ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Tettere plassering"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "_manually"
msgstr "_manuell"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "by Emblems"
msgstr "etter emblemer"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "by Modification Date"
msgstr "etter modifikasjonsdato"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "by Name"
msgstr "etter navn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "by Size"
msgstr "etter størrelse"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "by Type"
msgstr "etter type"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "manually"
msgstr "manuelt"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:60
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "%d%% av indeksering fullført."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:97
msgid "Error while trying to reindex: Busy"
msgstr "Feil under forsøk på å reindeksere: Opptatt"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:100
msgid "Error while trying to reindex: No response"
msgstr "Feil under forsøk på å reindeksere: Ikke svar"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:103
#, fuzzy
msgid ""
"Error while trying to reindex: Internal Indexer Error. Tell "
"rebecka@eazel.com"
msgstr "Feil under forsøk på å reindeksere: Ingen indeksmotor tilgjengelig"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:108
msgid "Error While Reindexing"
msgstr "Feil under reindeksering"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:122
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Dine filer ble sist indeksert %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:133
msgid "Update Now"
msgstr "Oppdatér nå"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:159
msgid "Your files are currently being indexed:"
msgstr "Filene dine blir indeksert nå:"
#. FIXME: Should set title, maybe use nautilus stock dialogs.
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
msgid "Indexing Info"
msgstr "Indekseringsinformasjon"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:230
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
"button for the appropriate index."
msgstr ""
"En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at dine søk "
"blir raskere. Hvis du trenger å oppdatere din indeks nå, klikker du på "
"\"Oppdatér nå\"-knappen for den ønskede indeksen.c"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:276
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Vis hver valgt oppføring i sin opprinnelige mappe"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Ã…pne i et nytt vindu"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Vis indekseringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Vis _indekseringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Vis status for indeksering som brukes for søk"
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:139
msgid "About Nautilus"
msgstr "Om Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:355
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: src/nautilus-application.c:266
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe"
#: src/nautilus-application.c:271
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kunne ikke opprette nødvendige mapper"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:387
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å starte om "
"datamaskinen eller installere Nautilus på nytt."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:391
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_Shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing "
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å starte om "
"datamaskinen eller installere Natutilus på nytt. \n"
"\n"
"OAF kunne ikke finne nautilus.oafinfo filen. En årsak til dette ser ut til å "
"være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inneholder oaf bibliotekets katalog. En "
"annen mulig årsak kan være en ugyldig installasjon som mangler "
"nautilus.oafinfo filen. \n"
"\n"
"Noen ganger vil det være nok å drepe oafd og gconfd, men vi vet ikke hvorfor."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:416 src/nautilus-application.c:434
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå, pga en uventet feil."
#: src/nautilus-application.c:417
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra OAF under forsøk på å "
"registrere visningstjeneren i filbehandleren."
#: src/nautilus-application.c:435
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra OAF under forsøk på å "
"finne factory."
#: src/nautilus-application.c:589
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du kjører Nautilus som root.\n"
"\n"
"Du kan, som root, ødelegge ditt system hvis du ikke er forsiktig, og\n"
"Nautilus vil ikke hindre deg i å gjøre dette."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:722
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "Flere alternativer"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "Færre alternativer"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Finn dem!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:173
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eksistensen av denne filen indikerer at Nautilus konfigurasjons-wizarden\n"
"har vært kjørt tidligere.\n"
"\n"
"Du kan slette denne filen manuelt for å få denne frem igjen.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:235 src/nautilus-first-time-druid.c:498
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel tjenester"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:426
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"Brukernivåer gir deg en måte å tilpasse programvaren til\n"
"ditt nivå av teknisk ekspertise. Velg et startnivå som du\n"
"er komfortabel med; du kan alltid endre det igjen senere."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:439
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"For begynnende brukere som ikke ennå\n"
"er kjent med GNOME og Linux."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:446
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"For ikke-tekniske brukere som er komfortabel med\n"
"sine GNOME og Linux-miljøer."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:452
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
"For brukere som trenger tilgang til\n"
"alle detaljer i sitt operativsystem."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
"install and maintain new software and manage your files\n"
"across the network. Choose an option below, and the\n"
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
"finished setting up."
msgstr ""
"Eazel tilbyr et voksende antall tjenester for å\n"
"hjelpe deg med å installere og vedlikeholde ny programvare\n"
"og å håndtere dine filer over nettverket. Velg et alternativ\n"
"under så vil informasjonen presenteres i Nautilus etter at\n"
"du er ferdig med oppsettet."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:507
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Jeg ønsker å lære mer om Eazel-tjenester."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:509
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Jeg vil registrere meg for Eazel-tjenester nå."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:511
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Jeg har allerede registrert meg og vil logge inn nå."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:513
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "Jeg vil ikke vite mer om Eazel-tjenester ennå."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:540
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
"your web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"Nautilus vil nå kontakte Eazel-tjenester for å verifisere\n"
"din web-tilgang og laste ned de siste oppdateringene.\n"
"Klikk Neste-knappen for å fortsette."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:546
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Oppdaterere Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:554
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
msgstr "Ja, verifisér min web-tilgang og oppdatér Nautilus nå."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:555
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
msgstr "Nei, ikke kontakt Eazel-tjenester nå."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:617
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Vi har problemer med å opprette en ekstern web-forbindelse.\n"
"Noen ganger er det nødvendig å spesifisere en proxy-tjener pga.\n"
"brannvegger. Fyll ut navn, og port for din proxy-tjener, hvis\n"
"du har en, under."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:622
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av HTTP-proxy"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:634
msgid "No proxy server required."
msgstr "Ingen proxy-tjener nødvendig."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:635
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Bruk denne proxy-tjeneren:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxy-adresse:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:677
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:719
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
"Vi kontakter nå Eazel-tjenesten for å teste din web-forbindelse\n"
"og oppdatere Nautilus."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:725
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Laster ned Nautilus-oppdateringer..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:858
msgid "Use Nautilus to draw desktop."
msgstr "Bruk Nautilus til å tegne skrivebordet."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:863
msgid "Transfer GMC desktop icons to Nautilus desktop."
msgstr "Overfør GMC skrivebordsikoner til Nautilus-skrivebordet."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:868
msgid "Launch Nautilus at Gnome session startup."
msgstr "Start Nautilus ved start av GNOME-sesjonen."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:914
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus førstegangsoppsett"
#. make the title label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:944
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "Velkommen til Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:952
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
"Siden dette er den første gangen du har startet\n"
"Nautilus, vil vi spørre deg noen spørsmål for å\n"
"hjelpe deg med personlige innstillinger."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:957
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Trykk neste for å fortsette."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:965
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:972
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"Klikk Fullfør-knappen for å starte Nautilus.\n"
"Vi håper du liker det du ser!"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:978
msgid "Select A User Level"
msgstr "Velg et brukernivå"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:982
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "GMC til Nautilus overgang"
#. set up the service sign-up page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:986
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Registrér deg for Eazel tjenester"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:990
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Nautilus oppdatering"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:998
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Oppdaterer Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1006
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av web-proxy"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1078
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Dekoder oppdatering..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1095
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr "Oppdatering fullført... Trykk neste for å fortsette."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:191
msgid "Link sets"
msgstr "Lenkesett"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:204
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Legg til eller fjern sett med lenker ved å klikke på avkrysningsboksene "
"under."
#: src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "GÃ¥ til:"
#: src/nautilus-location-bar.c:139
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vil du vise disse %d lokasjonene i forskjellige vinduer?"
#: src/nautilus-location-bar.c:146
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Vis i flere vinduer?"
#: src/nautilus-main.c:143
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
#: src/nautilus-main.c:146
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
#: src/nautilus-main.c:146
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer."
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avslutt Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Start Nautilus på nytt."
#: src/nautilus-main.c:206
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med URIer.\n"
#: src/nautilus-main.c:210
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med sammen med andre flagg.\n"
#: src/nautilus-main.c:214
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan ikke brukes med URIer.\n"
#: src/nautilus-main.c:218
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan ikke brukes med URIer.\n"
#: src/nautilus-main.c:222
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan ikke brukes med mer enn én URI.\n"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:257
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunner og emblemer"
#: src/nautilus-property-browser.c:352 src/nautilus-theme-selector.c:280
msgid " Done "
msgstr " Ferdig "
#: src/nautilus-property-browser.c:362
msgid " Add new... "
msgstr " Legg til ny... "
#: src/nautilus-property-browser.c:376
msgid " Remove... "
msgstr " Fjern... "
#: src/nautilus-property-browser.c:867
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke slettes."
#: src/nautilus-property-browser.c:868 src/nautilus-property-browser.c:897
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Kunne ikke slette mønster"
#: src/nautilus-property-browser.c:896
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Beklager, men emblem %s kunne ikke slettes."
#: src/nautilus-property-browser.c:983
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Lag et nytt emblem:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "Keyword:"
msgstr "Nøkkelord:"
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Velg en bildefil for det nye emblemet:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1033
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Lag en ny farge:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1038
msgid "Color name:"
msgstr "Fargenavn:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1049
msgid "Color value:"
msgstr "Fargeverdi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte nullstill-bildet."
#: src/nautilus-property-browser.c:1135
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke installeres."
#: src/nautilus-property-browser.c:1136
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Kunne ikke installere mønster"
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som mønster:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1231
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen."
#: src/nautilus-property-browser.c:1232
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Kunne ikke installere farge"
#: src/nautilus-property-browser.c:1288
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Velg en farge å legge til:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1388
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for det nye emblemet."
#: src/nautilus-property-browser.c:1389 src/nautilus-property-browser.c:1392
#: src/nautilus-property-browser.c:1396 src/nautilus-property-browser.c:1425
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunne ikke installere emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:1391
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall."
#: src/nautilus-property-browser.c:1394
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Beklager, men \"%s\" er et eksisterende nøkkelord. Vennligst velg et annet "
"navn for det."
#: src/nautilus-property-browser.c:1424
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Beklager, men bildet på %s kunne ikke installeres som et emblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "Select A Category:"
msgstr "Velg en kategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2128 src/nautilus-theme-selector.c:508
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Avbryt fjern"
#: src/nautilus-property-browser.c:2132
msgid " Add a new pattern "
msgstr " Legg til et nytt mønster "
#: src/nautilus-property-browser.c:2135
msgid " Add a new color "
msgstr " Legg til en ny farge "
#: src/nautilus-property-browser.c:2138
msgid " Add a new emblem "
msgstr " Legg til et nytt emblem "
#: src/nautilus-property-browser.c:2161
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det."
#: src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den"
#: src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den"
#: src/nautilus-property-browser.c:2176
msgid "Patterns:"
msgstr "Mønstre:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2179
msgid "Colors:"
msgstr "Farger:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2182
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemer:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid " Remove a pattern "
msgstr " Fjern et mønster "
#: src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid " Remove a color "
msgstr " Fjern en farge "
#: src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid " Remove an emblem "
msgstr " Fjern et emblem "
#. Menu item to search by file content in e.g. "Contains contains GNU"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
#. Menu item to search for files with an emblem attached in e.g. "With emblem marked with Important"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "With Emblem"
msgstr "Med emblem"
#. Menu item to search for files by the time they were last modified in e.g. "Last modified before [date]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "Last Modified"
msgstr "Sist endret"
#. Menu item to search for files by their owner in e.g. "Owner is root"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#. The "contains" in a search for items where "file name contains"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
#. The "starts with" in a search for items where "file name starts with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "starts with"
msgstr "starter med"
#. The "ends with" in a search for items where "file name ends with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
#. The "matches glob" (eg *.c) in a search for items where "file name matches glob"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:92
msgid "matches glob"
msgstr "er lik glob"
#. The "matches regexp" (eg '[a-z]{2}+' in a search for items where "file name matches regexp"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "matches regexp"
msgstr "er lik regexp"
#. The "includes all of" in a search for items where "content includes all of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:100
msgid "includes all of"
msgstr "inkluderer alle"
#. The "includes any of" in a search for items where "content includes any of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
msgid "includes any of"
msgstr "inkluderer enhver"
#. The "does not include all of" in a search for items where "content does not include all of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "does not include all of"
msgstr "inkluderer ikke alle"
#. The "includes none of" in a search for items where "content includes none of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
msgid "includes none of"
msgstr "inkluderer ingen"
#. The "is" in a search for items where "Type is"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:151
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:187
msgid "is"
msgstr "er"
#. The "is not" in a search for items where "Type is not"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:115
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:153
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:189
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#. A type of file you can search for; context is "Type is regular file"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:121
msgid "regular file"
msgstr "vanlig fil"
#. A type of file you can search for; context is "Type is text file"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
msgid "text file"
msgstr "tekstfil"
#. A type of file you can search for; context is "Type is application"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "application"
msgstr "applikasjon"
#. A type of file you can search for; context is "Type is folder"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:127
msgid "folder"
msgstr "mappe"
#. In relation to file size; context is "Size larger than"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "larger than"
msgstr "større enn"
#. In relation to file size; context is "Size smaller than"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "smaller than"
msgstr "mindre enn"
#. In relation to emblems; context is "With emblem marked with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:143
msgid "marked with"
msgstr "merket med"
#. in relation to emblems; context is "With emblem not marked with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:145
msgid "not marked with"
msgstr "ikke merket med"
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is after 11/2/00"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:155
msgid "is after"
msgstr "er etter"
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is before 11/2/00"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:157
msgid "is before"
msgstr "er før"
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is today"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "is today"
msgstr "er idag"
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is yesterdat"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:162
msgid "is yesterday"
msgstr "er i går"
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a week of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:165
msgid "is within a week of"
msgstr "er innen en uke"
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a month of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:167
msgid "is within a month of"
msgstr "er innen en måned"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Display support information for Eazel Services"
msgstr "Vis støtteinformasjon for Eazel tjenester"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "GÃ¥ til Eazel tjenesters sammendrag-side"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "GÃ¥ til Eazel's programvarekatalog"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Gå til ditt lagringsområde på nett"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "Software _Catalog"
msgstr "Programvare_katalog"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "_Eazel tjenester"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Nettlagring"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:9
msgid "_Services"
msgstr "Tjene_ster"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:10
msgid "_Support"
msgstr "_Brukerstøtte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Advanced"
msgstr " Avansert"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " Beginner"
msgstr " Begynner"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " Intermediate"
msgstr " Viderekommen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende plassering i denne menyen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_hange Appearance..."
msgstr "En_dre utseende..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets adresselinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets verktøylinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Lukk _alle vindu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Lukk alle Nautilus-vinduer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Cut _Text"
msgstr "Klipp ut _tekst"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis informasjon om dem som laget Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Vis hjelp for Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Vis mønstre, farger og emblemer som kan brukes for å lage et tilpasset "
"utseende"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Vis det nyeste innholder i aktiv lokasjon"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the license for Nautilus"
msgstr "Vis lisensinformasjon for Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Vis tilgjengelige temaer for utseende"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Redigér forskjellige brukervalg for Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "For_get History"
msgstr "_Glem historikk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "GÃ¥ til Eazel tjenester"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the home location"
msgstr "GÃ¥ til hovedsiden"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "GÃ¥ til lokasjonen som inneholder denne"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:434
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Skjul adresselinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:422
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Skjul sidelinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:416
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Skjul statuslinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:428
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "Skjul verktøylinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Nautilus _License"
msgstr "Nautilus _lisens"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ã…pne et nytt Nautilus-vindu for vist lokasjon"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Preferences..."
msgstr "Brukervalg..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Refresh"
msgstr "Gjenoppfrisk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Fjerner den valgte teksten uten å plassere den på utklippstavlen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapportér profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Nullstill profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Søk på World Wide Web"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Søk etter filer på denne datamaskinen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
"Vis en side du kan sende tilbakemeldinger om Nautilus og Eazel tjenester"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis innholdet i normal størrelse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis innholdet med mindre grad av detaljer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis innhold med større grad av detaljer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Start Profiling"
msgstr "Start profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stopp profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Stopp nedlasting av denne lokasjonen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Angre siste tekstendring"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Bruk avanserte innstillinger"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Bruk innstillinger for begynner"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Bruk innstillinger for viderekommen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Web Search"
msgstr "Web-søk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Bakgrunner og emblemer..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Close Window"
msgstr "_Lukk vindu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_ediger bokmerker..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Feedback..."
msgstr "Til_bakemeldinger..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 src/nautilus-window-menus.c:1271
msgid "_Find"
msgstr "_Finn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Go"
msgstr "_GÃ¥"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "_Nautilus brukerhåndbok"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Refresh"
msgstr "Oppf_risk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapportér profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Nullstill profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Select All"
msgstr "_Velg alt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Start profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stopp profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Opp ett nivå"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Web Search"
msgstr "_Web-søk"
#: src/nautilus-shell.c:174
msgid "Caveat"
msgstr "Advarsel"
#: src/nautilus-shell.c:211
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Takk for din interesse for Nautilus.\n"
"\n"
"Som med all annen programvare under utvikling, bør du utøve forsiktighet ved "
"bruk av Nautilus. Eazel gir deg ingen garantier for at programmet vil virke, "
"og tar heller ikke ansvar for din bruk av det. Vennligst bruk det på egen "
"risiko.\n"
"\n"
"Vennligst gå til http://www.eazel.com/feedback.html for å gi "
"tilbakemeldinger, kommentarer og forslag."
#: src/nautilus-sidebar.c:655
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen! Vennligst dra "
"kun ett bilde for å bestemme egendefinert ikon."
#: src/nautilus-sidebar.c:657
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mer enn ett bilde"
#: src/nautilus-sidebar.c:676
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen du slapp er ikke lokal. Du kan kun bruke lokale bilder som "
"egendefinerte ikoner."
#: src/nautilus-sidebar.c:678
msgid "Local Images Only"
msgstr "Kun lokale bilder"
#: src/nautilus-sidebar.c:683
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen du slapp er ikke et bilde. Du kan kun bruke lokale bilder som "
"egendefinerte ikoner."
#: src/nautilus-sidebar.c:685
msgid "Images Only"
msgstr "Kun bilder"
#: src/nautilus-sidebar.c:1237
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ã…pne med %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1271
msgid "Open with..."
msgstr "Ã…pne med..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Search For:"
msgstr "Søk etter:"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-theme-selector.c:173
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Nautilus temavelger"
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:202
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:290
msgid " Add new theme "
msgstr " Legg til et nytt tema "
#: src/nautilus-theme-selector.c:299
msgid " Remove theme "
msgstr " Fjern tema "
#: src/nautilus-theme-selector.c:411
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Beklager, men \"%s\" er ikke en gyldig temakatalog."
#: src/nautilus-theme-selector.c:412
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Kunne ikke legge til tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:440
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Beklager, men temaet \"%s\" kunne ikke installeres."
#: src/nautilus-theme-selector.c:441
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Kunne ikke installere tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Velg en temakatalog som skal legges til som nytt tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:506 src/nautilus-theme-selector.c:553
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klikk på et tema for å fjerne det."
#: src/nautilus-theme-selector.c:556
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Klikk på et tema for å endre\n"
"Nautilus' utseende."
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:569
msgid "Add New Theme"
msgstr "Legg til nytt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:596
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Beklager, men du kan ikke fjerne aktivt tema. Vennligst bytt til et annet "
"tema før du fjerner dette."
#: src/nautilus-theme-selector.c:598
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Kan ikke slette aktivt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:619
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Beklager, men det temaet kunne ikke fjernes!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:620
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Kunne ikke fjerne tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:724
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig for \"%s\"-temaet"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:196
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Preview versjon %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:652
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:654
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Utilstrekkelige rettigheter"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:772
msgid "View Failed"
msgstr "Visning feilet"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:783
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"%s-visningen ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. Du kan velge en "
"annen visning eller gå til en annen lokasjon."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:794
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s-visningen ble utsatt for en feil under oppstart."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:872
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Ett av sidepanelene ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. "
"Beklageligvis kan jeg ikke si hvilket dette gjelder."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:876
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sidepanelet %s ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. Hvis dette "
"fortsetter, kan du slå av dette panelet."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:881
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sidelinjepanel feilet"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1211
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Kunne ikke finne \"%s\". Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1217
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" er ikke en gyldig lokasjon. Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke fant ut hvilken filtype det er."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1239
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1251
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan håndtere %s: lokasjoner."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1257
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi påloggingsforsøket feilet."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1262
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi tilgang ble nektet."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi verten ikke ble funnet. Sjekk at "
"proxy-innstillingene er korrekte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1273
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi vertsnavnet var tomt. Sjekk at "
"proxy-innstillingene er korrekte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Søking er ikke tilgjengelig akkurat nå fordi du enten ikke har en indeks, "
"eller så kjører ikke søketjenesten. Forsikre deg om at du har startet "
"søketjenesten Medusa, og hvis du ikke har en indeks, at Medusa "
"indekseringsmotoren kjører."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Søk ikke tilgjengelig"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1293
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikke vise \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan ikke vise lokasjon"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:307
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker å glemme historikken? Hvis det er tilfelle, vil "
"du være dømt til å gjenta den."
#: src/nautilus-window-menus.c:310
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker at Nautilus skal glemme stedene du har besøkt?"
#: src/nautilus-window-menus.c:315
msgid "Forget History?"
msgstr "Glem historikk?"
#: src/nautilus-window-menus.c:316
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/nautilus-window-menus.c:417
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Vis statuslinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:423
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Vis sidelinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:429
msgid "Show Tool Bar"
msgstr "Vis verktøylinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:435
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Vis adresselinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
#. Localize to deal with
#. * issues in the copyright
#. * symbol characters -- do
#. * not translate the
#. * company name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#: src/nautilus-window-menus.c:563
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus er et grafisk skall\n"
"for GNOME som gjør det lett\n"
"å håndtere dine filer\n"
"og resten av ditt system."
#: src/nautilus-window-menus.c:717
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Lokasjonen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du å fjerne alle bokmerker med "
"denne lokasjonen fra din liste?"
#: src/nautilus-window-menus.c:721
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon"
#: src/nautilus-window-menus.c:735
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Lokasjonen \"%s\" eksisterer ikke lenger."
#: src/nautilus-window-menus.c:736
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "GÃ¥ til ikke-eksisterende lokasjon"
#: src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "GÃ¥ til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket"
#: src/nautilus-window-menus.c:1270
msgid "_Browse"
msgstr "_Bla gjennom"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:381
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:383
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1151
msgid "View as Other..."
msgstr "Vis som annet..."
#: src/nautilus-window.c:1531
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/nautilus-zoom-control.c:528
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:587
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#~ msgid "Set port numer (80)"
#~ msgstr "Sett portnummer (80)"
#~ msgid "Set tmp dir (/tmp)"
#~ msgstr "Sett midlertidig katalog (/tmp)"
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
#~ msgstr "Kunne ikke låse nedlastingsfilen"
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
#~ msgstr "MD5-feil, pakke %s kan være tuklet med"
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
#~ msgstr "%s-%s versjon %s-%s er allerede installert"
#~ msgid "%s version %s already installed"
#~ msgstr "%s versjon %s er allerede installert"
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s oppgraderinger fra versjon %s-%s til %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s nedgraderinger fra versjon %s-%s til %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
#~ msgstr "%s nedgraderinger fra versjon %s til %s"
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
#~ msgstr "%s installerer versjon %s-%s"
#~ msgid "%s installs version %s"
#~ msgstr "%s installerer versjon %s"
#~ msgid "Preparing to install 1 package"
#~ msgstr "Forbereder installasjon av 1 pakke"
#~ msgid "Contacting install server ..."
#~ msgstr "Kontakter installasjonstjener..."
#~ msgid "New password (again): "
#~ msgstr "Nytt passord (igjen): "
#~ msgid " I need some help! "
#~ msgstr " Jeg trenger litt hjelp! "
#~ msgid "The new password fields don't match. Please try again."
#~ msgstr "Det nye passordfeltet er ikke likt. Vennligst forsøk igjen."
#~ msgid "50s"
#~ msgstr "50s"
#~ msgid "Bricks"
#~ msgstr "Murstein"
#~ msgid "Brown Bag"
#~ msgstr "Brun pose"
#~ msgid "Bubbles"
#~ msgstr "Bobler"
#~ msgid "Clouds"
#~ msgstr "Skyer"
#~ msgid "Frost"
#~ msgstr "Frost"
#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Gull"
#~ msgid "Irish Spring"
#~ msgstr "Irsk vår"
#~ msgid "Leaves"
#~ msgstr "Løv"
#~ msgid "Pale Blue Stripe"
#~ msgstr "Lys blå stripe"
#~ msgid "Pale Blue Wavy"
#~ msgstr "Lys blå bølge"
#~ msgid "Pale Coins"
#~ msgstr "Lyse mynter"
#~ msgid "Pink Fabric"
#~ msgstr "Rosa stoff"
#~ msgid "Puzzle"
#~ msgstr "Puslespill"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Sateng"
#~ msgid "White Paper"
#~ msgstr "Hvitt papir"
#~ msgid "Yellow Paper"
#~ msgstr "Gult papir"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Linux senter"
#~ msgid "Caldera"
#~ msgstr "Caldera"
#~ msgid "Collab.net"
#~ msgstr "Collab.net"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Helix Code"
#~ msgstr "Helix Code"
#~ msgid "Hewlett-Packard"
#~ msgstr "Hewlett-Packard"
#~ msgid "IBM"
#~ msgstr "IBM"
#~ msgid "Inprise"
#~ msgstr "Inprise"
#~ msgid "Linux Companies"
#~ msgstr "Linux-selskaper"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux dokumentasjonsprosjektet"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linux ressurser"
#~ msgid "Linux at IBM"
#~ msgstr "Linux hos IBM"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "Linuxcare"
#~ msgstr "Linuxcare"
#~ msgid "Myplay"
#~ msgstr "Myplay"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Nyheter og media"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Slashdot.org"
#~ msgstr "Slashdot.org"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Programvare"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SourceXchange"
#~ msgstr "SourceXchange"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "VA Linux"
#~ msgstr "VA Linux"
#~ msgid "VMware"
#~ msgstr "VMware"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Web-tjenester"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNET Linux ressurssenter"
#~ msgid "This simple theme uses the standard GNOME icons."
#~ msgstr "Dette enkle temaet bruker GNOME's standardikoner."
#~ msgid "This experimental theme uses vector-based icons."
#~ msgstr "Dette eksperimentelle temaet bruker vektorbaserte ikoner."
#~ msgid "Items %s %s"
#~ msgstr "Oppføringer %s %s"
#~ msgid "Edit Settings..."
#~ msgstr "Redigér innstillinger..."
#~ msgid "Edit settings for the current user level"
#~ msgstr "Redigér innstillinger for aktivt brukernivå"
#~ msgid ""
#~ "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
#~ "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
#~ "level now and edit its settings?"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen av innstillingene for %s-nivået kan redigeres. Hvis du vil redigere "
#~ "innstillingene må du velge nivå %s eller %s. Vil du bytte til nivå %s nå, og "
#~ "redigere innstillingene?"
#~ msgid "Switch to %s Level?"
#~ msgstr "Bytt til %s-nivå?"
#~ msgid "Edit %s Settings"
#~ msgstr "Redigér innstillinger for %s..."
#~ msgid "Edit %s Settings..."
#~ msgstr "Redigér innstillinger for %s..."
#~ msgid "Could not replace file because it is special."
#~ msgstr "Kunne ikke erstatte filen fordi den er spesiell."
#~ msgid "Install Page"
#~ msgstr "Installasjonsside"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fremgang"
#~ msgid "Downloading package %s ..."
#~ msgstr "Laster ned pakke %s..."
#~ msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
#~ msgstr "Avhengighetssjekk: Pakke %s trenger %s"
#~ msgid ""
#~ "Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
#~ "account. Please try again, or check your email for an account activation "
#~ "notice."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt brukernavn og passord var ikke korrekt, eller du har ikke aktivert din "
#~ "konto. Vennligst prøv igjen, eller sjekk din e-post for en melding om "
#~ "aktivering av konto."
#~ msgid "display service name and such"
#~ msgstr "vis tjenestenavn og slikt"
#~ msgid "maximum allowed difference in seconds"
#~ msgstr "maks tillatt forskjell i sekunder"
#~ msgid "update the system clock"
#~ msgstr "oppdater systemklokken"
#~ msgid "specify time server"
#~ msgstr "spesifisér tidtjener"
#~ msgid "Unable to get server time"
#~ msgstr "Kan ikke hente tid fra tjener"
#~ msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
#~ msgstr "Tiden er feil med %d, maks tillatt forskjell er %d"
#~ msgid "Could not read time-service config from %s"
#~ msgstr "Kunne ikke lese konfigurasjon for tidstjenesten fra %s"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Opptatt"
#~ msgid "No response"
#~ msgstr "Ikke svar"
#~ msgid "No indexer present"
#~ msgstr "Ingen indekserer tilstede"
#~ msgid ""
#~ "We're sorry, but the folder you're viewing has more files than we're able to "
#~ "display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files it "
#~ "contains.\n"
#~ "This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
#~ "not be present in the final version."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, men katalogen du viser har flere filer enn vi kan vise. Som et "
#~ "resultat kan vi kun vise de første 4000 filene den inneholder.\n"
#~ "Dette er en midlertidig begrensning i denne testversjonen av Nautilus, og "
#~ "vil ikke være tilstede i den ferdige versjonen."
#~ msgid "Link to"
#~ msgstr "Lenke til"
#~ msgid "with \"%s\" in the name"
#~ msgstr "som har \"%s\" i navnet"
#~ msgid "are not %s"
#~ msgstr "er ikke %s"
#~ msgid "that"
#~ msgstr "som"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "User Directory"
#~ msgstr "Brukerkatalog"
#~ msgid "User Main Directory"
#~ msgstr "Brukers hovedkatalog"
#~ msgid "Desktop Directory"
#~ msgstr "Skrivebordskatalog"
#~ msgid "Missing Directories"
#~ msgstr "Mangler kataloger"
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
#~ msgstr "HTTP-feil: %d \"%s\" på uri %s"
#~ msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
#~ msgstr "Nei, jeg vil ikke koble til og oppdatere Nautilus nå."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying.\n"
#~ "You do not have permissions to read %s."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under kopiering.\n"
#~ "Du har ikke rettigheter til å lese %s."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving.\n"
#~ "You do not have permissions to read %s."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under flytting.\n"
#~ "Du har ikke rettigheter til å lese %s."
#~ msgid ""
#~ "Error while linking.\n"
#~ "You do not have permissions to read %s."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under oppretting av lenke.\n"
#~ "Du har ikke rettigheter til å lese %s."
#~ msgid ""
#~ "Error while deleting.\n"
#~ "You do not have permissions to read %s."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under sletting.\n"
#~ "Du har ikke rettigheter til å lese %s."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying.\n"
#~ "%s is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under kopiering.\n"
#~ "%s er ikke lesbar."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving.\n"
#~ "%s is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under flytting.\n"
#~ "%s er ikke lesbar."
#~ msgid ""
#~ "Error while linking.\n"
#~ "%s is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under oppretting av lenke.\n"
#~ "%s er ikke lesbar."
#~ msgid ""
#~ "Error while deleting.\n"
#~ "%s is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under sletting.\n"
#~ "%s er ikke lesbar."
#~ msgid ""
#~ "Error while linking items to \"%s\".\n"
#~ "You do not have permissions to write to the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under lenking av oppføringer til \"%s\".\n"
#~ "Du har ikke skriverettigheter på målet."
#~ msgid ""
#~ "Error while linking items to \"%s\".\n"
#~ "The destination is not writable."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under lenking av oppføringer til \"%s\".\n"
#~ "Kan ikke skrive til målet."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying.\n"
#~ "There is no space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under kopiering.\n"
#~ "Ingen plass på målet."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving.\n"
#~ "There is no space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under flytting.\n"
#~ "Ingen plass på målet."
#~ msgid ""
#~ "Error while linking.\n"
#~ "There is no space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under oppretting av lenke.\n"
#~ "Ingen plass på målet."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking \"%s\".\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Feil \"%s\" under oppretting av lenke til \"%s\".\n"
#~ "Vil du fortsette?"
#~ msgid ""
#~ "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems"
#~ msgstr "Visning av egenskaper, inneholder mønstre, farger og emblemer"
#~ msgid "View as %s..."
#~ msgstr "Vis som %s..."
#~ msgid "Message."
#~ msgstr "Melding."
#~ msgid "Title."
#~ msgstr "Tittel."
#~ msgid "Button one label."
#~ msgstr "Etikett for knapp én."
#~ msgid "Button two label."
#~ msgstr "Etikett for knapp to."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Customization Options"
#~ msgstr "Alternativer for tilpasning"
#~ msgid "Couldn't install background"
#~ msgstr "Kunne ikke installere bakgrunn"
#~ msgid "Click on a background to remove it"
#~ msgstr "Klikk på en bakgrunn for å fjerne den"
#~ msgid "Backgrounds:"
#~ msgstr "Bakgrunner:"
#~ msgid "Custo_mization..."
#~ msgstr "_Tilpasning..."
#~ msgid "version %s-%s"
#~ msgstr "versjon %s-%s"
#~ msgid "checking %s..."
#~ msgstr "sjekker %s..."
#~ msgid "file %s has an error!"
#~ msgstr "fil %s har en feil!"