mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-20 00:02:12 +00:00
44d54e31eb
2001-01-29 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.
8996 lines
253 KiB
Plaintext
8996 lines
253 KiB
Plaintext
# Norwegian translation of Nautilus (Bokmål dialect).
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus 0.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-01-29 23:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-01-30 00:00+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#. The copyright character in here is correct for
|
|
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
|
|
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
|
|
#.
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:233
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:553
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
msgstr "Nautilus filhåndterer og grafisk skall"
|
|
|
|
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
|
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
msgstr "Kan ikke opprette nautilus-launcher-applet!"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Factory for Nautilus komponent-adapter factories"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Factory for Nautilus komponent-adapter factories "
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Nautilus komponent-adapter factory"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Factory for maskinvarevisning"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Maskinvare"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Maskinvarevisning"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "maskinvarevisning"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s cache størrelse"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Oversikt over maskinvare"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Hjelp indeks"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
msgstr "Hjelp indeks sidelinjepanel"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Help Navigation Tree"
|
|
msgstr "Hjelp navigasjonstre"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Help Search"
|
|
msgstr "Hjelp-søk"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
msgstr "Hjelp søk sidelinjepanel"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Help sidebar panel"
|
|
msgstr "Hjelp sidelinjepanel"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Internal use only"
|
|
msgstr "Kun intern bruk"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1546
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notater"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %d."
|
|
msgstr "Tabell %d."
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859
|
|
msgid "Up to Table of Contents"
|
|
msgstr "Opp til innholdsfortegnelse"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %s"
|
|
msgstr "Figur %s"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027
|
|
msgid "the section here"
|
|
msgstr "denne seksjonen"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029
|
|
msgid "the section"
|
|
msgstr "seksjonen"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %d"
|
|
msgstr "Figur %d"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1097
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "BILDE"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2063
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2065
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
msgstr "Lisens"
|
|
|
|
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2111
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "SPM"
|
|
|
|
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2123
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "SV"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2146
|
|
msgid "See"
|
|
msgstr "Se"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2173
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Se også "
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315
|
|
msgid "GNOME Documentation"
|
|
msgstr "GNOME dokumentasjon"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Kopibeskyttet"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "av"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:348
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Innholdsfortegnelse"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:513
|
|
msgid "PREFACE"
|
|
msgstr "INNLEDNING"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:522
|
|
msgid "APPENDIX"
|
|
msgstr "APPENDIKS"
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:479
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:481
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasjon"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
|
|
msgid "Config files"
|
|
msgstr "Konfigurasjonsfiler"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:481
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:772 data/linksets/apps.xml.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applikasjoner"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:481
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Kommandolinje"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Utvikling"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
|
|
msgid "APIs"
|
|
msgstr "APIer"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Forskjellig"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Systemkall"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:641
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:462
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "se "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "se også "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr "Ingen treff."
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr " (se \""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr " (se også \""
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
msgstr "Factory for historikkvisning"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historikk"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
msgstr "Historikk sidelinjepanel"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Historikk sidelinjepanel for Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Generic Image Viewer"
|
|
msgstr "Vanlig bildevisning"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Generic image control factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
msgstr "Nautilus bildevisning"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
msgstr "Nautilus factory for bildevisning"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:823
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr "Innholdstaper"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr "Nautilus innholdstaper"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr "Factory for Nautilus innholdstaperkomponent"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr "Nautilus innholdstaper factory"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr "Innholdsvisningskomponent for Nautilus som feiler på etterspørsel"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Drep innholdsvisning"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Drep taperen innholdsvisning"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr "_Drep innholdsvisning"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette er en innholdsvisningskomponent for Nautilus som feiler på "
|
|
"etterspørsel."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr "Du har prøvd å drepe innholdstaperen"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Nautilus sidelinjetaper"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr "Factory for Nautilus sidelinjetaperkomponent"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr "Nautilus sidelinjetaper factory"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr "Sidelinjevisning for Nautilus som feiler på kommando"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Sidelinjetaper"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "_Drep sidelinje-taper"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr "Drep taper sidelinjepanel"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "_Drep sidelinjevisning"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Taper sidelinje."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Du har prøvd å drepe sidelinjetaperen"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
msgstr "Mozilla Nautilus-visning"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
msgstr "Factory for Mozilla Nautilus-visning"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Mozilla content view component"
|
|
msgstr "Mozilla innholdsvisningskomponent"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
msgstr "Factory for Mozilla innholdsvisningskomponent"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webside"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf feil:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"All further errors shown only on terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf feil:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Alle videre feil vises kun på kommandolinjen"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Mozilla Test"
|
|
msgstr "Mozilla test"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
|
|
msgstr "Dette er en flettet menyoppføring for mozilla"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
|
|
msgstr "Dette er en flettet verktøylinjeknapp for mozilla"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Mozilla Test"
|
|
msgstr "_Mozilla test"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr "Factory for musikkvisning"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musikk"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "Musikkvisning"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr "Factory for musikkvisning"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Klassisk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disko"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rapp"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tekno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industriell"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Filmmusikk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-tekno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vokal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Intstrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spill"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Lydklipp"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Støy"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Pønk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativ"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Instrumental pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Instrumental rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etnisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gotisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Tekno-industriell"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Southern rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komedie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Topp 40"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Kristen rapp"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Native american"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Kabarét"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New wave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psykedelisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-fi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hard rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Folk/rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "National folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Fast-fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Gotisk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Progressiv rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Psykedelisk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Symfonisk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Slow rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Storband"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Kor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Easy listening"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akustisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Tale"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Kammermusikk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonate"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Symfoni"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn groove"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satire"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow jam"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folklore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Ballade"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power ballade"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Rytmisk soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duett"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Pønkrock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Trommesolo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "A capella"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-house"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance hall"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Drum & bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Club-house"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "Britpop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpønk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk pønk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Kristen gangsta rapp"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Kristen samtidsmusikk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Kristenrock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Trash metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ã…r"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Samplerate"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:341
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Sett bilde for omslag"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brukbar bildefil."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:690
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2248
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:958 src/nautilus-property-browser.c:1094
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1107 src/nautilus-property-browser.c:1371
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Ikke et bilde"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:738
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Velg en bildefil for plateomslaget:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1188
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
"use of the sound card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, men musikkvisning er ute av stand til å spille av lyd akkurat nå. "
|
|
"Enten har et annet program blokkert lydkortet eller så er ikke lydkortet "
|
|
"konfigurert riktig. Prøv å avslutte alle applikasjoner som kan blokkere "
|
|
"lydkortet."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1192
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "Kan ikke spille fil"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1213
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr "Beklager, men musikkvisning kan ikke spille av eksterne filer ennå."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1214
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "Kunne ikke spille eksterne filer"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1524
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "Dra for å søke i et spor"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1561
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spill"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:922
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:937
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:956
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1617
|
|
msgid "Sound hardware missing or busy!"
|
|
msgstr "Lydkort mangler eller er opptatt!"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "Beklager, en feil oppsto under lesing av %s."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1720
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "Kan ikke lese mappe"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1791
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1791
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s by %s"
|
|
msgstr "%s for %s"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
msgstr "Factory for annotasjonsvisning"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
msgstr "Sidelinjepanel for notater"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Sidelinjepanel for notater"
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for rpm view"
|
|
msgstr "Factory for rpm-visning"
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakke"
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
|
|
msgid "RPM component"
|
|
msgstr "RPM-innhold"
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
|
|
msgid "RPM view factory"
|
|
msgstr "Factory for RPM-visning"
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
|
|
msgid "rpm view"
|
|
msgstr "rpm-visning"
|
|
|
|
#. set up the window title
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
|
msgstr "Verifiserer %s..."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on \"%s\""
|
|
msgstr "Feilet på \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
|
|
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
|
|
msgstr "Sjekker \"%s\" (%ld/%ld)"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would not work anymore\n"
|
|
msgstr "%s ville ikke virke mer\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break other installed packages\n"
|
|
msgstr "%s ville ødelegge andre installerte pakker\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
|
|
msgstr "%s er nødvendig, men kunne ikke finnes\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was already installed\n"
|
|
msgstr "%s var allerede installert\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
|
|
msgstr "%s forårsaker et problem med sirkulære avhengigheter\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
msgstr "Installasjon av %s feilet pga følgende problem(er):\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
msgstr "Avinstallasjon av %s feilet pga følgende problem(er):\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242
|
|
msgid "Uninstall failed..."
|
|
msgstr "Avinstallering feilet..."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:243
|
|
msgid "Uninstall Failed"
|
|
msgstr "Avinstallering feilet"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245
|
|
msgid "Install failed..."
|
|
msgstr "Installasjon feilet..."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:246
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
msgstr "Installasjon feilet"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:298
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1412
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Ugyldig passord."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:123
|
|
msgid "Package Contents"
|
|
msgstr "Pakkeinnhold"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:170
|
|
msgid "Package Title"
|
|
msgstr "Pakketittel"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:191
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Størrelse: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:197
|
|
msgid "<size>"
|
|
msgstr "<størrelse>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:203
|
|
msgid "Install Date: "
|
|
msgstr "Installasjonsdato: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:209
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:221
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:257
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ukjent>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:215
|
|
msgid "License: "
|
|
msgstr "Lisens: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
|
|
msgid "Build Date: "
|
|
msgstr "Byggedato: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:239
|
|
msgid "Distribution: "
|
|
msgstr "Distribusjon: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:251
|
|
msgid "Vendor: "
|
|
msgstr "Forhandler: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:284
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
|
|
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installer"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:300
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:309
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Avinstalller"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Verifisér"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:361
|
|
msgid "Go to selected file"
|
|
msgstr "GÃ¥ til valgt fil"
|
|
|
|
#. add the description
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:372
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package Contents: %d files"
|
|
msgstr "Pakkeinnhold: %d filer"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package \"%s\" "
|
|
msgstr "Pakke \"%s\""
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:666
|
|
msgid "Verification completed, package ok."
|
|
msgstr "Verifisering fullført, pakker ok."
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "Nautilus eksempelvisning"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr "Factory for Nautilus eksempelvisning"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr "Eksempel på innholdsvisningskomponent"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr "Factory for eksempelvisningskomponent"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Dette er et eksempel på en flettet menyoppføring"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged tool bar button"
|
|
msgstr "Dette er et eksempel på en flettet verktøylinjeknapp"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Eksempel"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette er et eksempel på en innholdsvisningskomponent for Nautilus."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du klikket på eksempel-verktøylinjeknappen."
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
|
|
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
|
|
msgstr "Sett standard svar for å fortsette, sett i tillegg slett til Ja"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
|
|
msgid "Specify search cgi"
|
|
msgstr "Spesifisér cgi for søk"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:566
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
|
|
msgid "Show debug output"
|
|
msgstr "Vis avlusingsdata"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
|
|
msgid "10 sec delay after starting service"
|
|
msgstr "10 sek pause etter start av tjeneste"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
|
|
msgid "Allow downgrades"
|
|
msgstr "Tillat nedgraderinger"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
|
|
msgid "Erase packages"
|
|
msgstr "Slett pakker"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
|
|
msgid "enable ei2"
|
|
msgstr "slå på ei2"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
|
|
msgid "RPM args are filename"
|
|
msgstr "RPM argumenter er filnavn"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
|
|
msgid "Force install"
|
|
msgstr "Tvungen installasjon"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
|
|
msgid "Use ftp"
|
|
msgstr "Bruk ftp"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
|
|
msgid "Use local"
|
|
msgstr "Bruk lokal"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
|
|
msgid "Use http"
|
|
msgstr "Bruk http"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
|
|
msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
|
msgstr "RPM argumenter er Eazel Id'er"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
|
|
msgid "Don't print fancy percent output"
|
|
msgstr "Ikke skriv ut fancy prosentdata"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
|
|
msgid "don't use eazel auth stuff"
|
|
msgstr "ikke bruk eazel autentisering"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
|
|
msgid "Specify package file"
|
|
msgstr "Spesifisér pakkefil"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
|
|
msgid "RPM args are needed files"
|
|
msgstr "RPM argumenter er nødvendige filnavn"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
|
|
msgid "Run Query"
|
|
msgstr "Kjør spørring"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Forkast"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
|
|
msgid "Set root"
|
|
msgstr "Sett rot"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
|
|
msgid "Specify server"
|
|
msgstr "Spesifisér tjener"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
|
|
msgid "Perform ssl renaming"
|
|
msgstr "Utfør ssl-omdøping"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
|
|
msgid "Test run"
|
|
msgstr "Testkjøring"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
|
|
msgid "Allow username"
|
|
msgstr "Tillat brukernavn"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
|
|
msgid "Allow upgrades"
|
|
msgstr "Tillat oppgraderinger"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
|
|
msgid "Verbose output"
|
|
msgstr "Utfyllende utskrift"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
|
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifisér pakkeliste som skal brukes (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
|
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk spesifisert fil til å generere en pakkeliste, trenger --packagelist"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
|
|
msgid "Softcat server to connect to"
|
|
msgstr "Softcat-tjener du vil koble deg til"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
|
|
msgid "Use alternate CGI path"
|
|
msgstr "Bruk alternativ CGI-sti"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
|
|
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
|
|
msgstr "Koble til som en softcat bruker gjennom ammonite"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
|
|
msgid "Number of times to try the request"
|
|
msgstr "Antall ganger forespørselen skal forsøkes"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
|
|
msgid "Delay between request retries, in usec"
|
|
msgstr "Pause mellom nye forsøk på forespørsel, i mikrosekunder"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
|
|
msgid "Lookup by Eazel package id"
|
|
msgstr "Slå opp etter Eazel pakke-id"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
|
|
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
|
|
msgid "Lookup package with a specific version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
|
|
msgid "(with --version) Use >= comparison"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
|
|
msgid "use check function (for debugging)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
|
|
msgid "Show detailed sub-package info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading the install package list %s"
|
|
msgstr "Leser pakkeliste for installasjon %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will download %s"
|
|
msgstr "Vil laste ned %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already installed"
|
|
msgstr "%s er allerede installalert"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category = %s"
|
|
msgstr "Kategori = %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kunne ikke opprette transaksjonskatalog (%s)! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing transaction to %s"
|
|
msgstr "Skriver transaksjon til %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
|
|
msgstr "Fjerner pakke %s (0x%p) %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1722
|
|
msgid "Dependencies appear ok"
|
|
msgstr "Avhengigheter ser ok ut"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1725
|
|
msgid "But there are file conflicts"
|
|
msgstr "Men det finnes filkonflikter"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
|
|
msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
msgstr "Kunne ikke sette URLType fra konfigurasjonsfilen!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:597
|
|
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
|
msgstr "Transaksjoner lagres ikke, kunne ikke finne hjemmekatalog"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transactions are stored in %s"
|
|
msgstr "Transaksjoner lagres i %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:878
|
|
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
|
msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:894
|
|
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente package-list.xml!\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruker forvalgt logghåndterer"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1094
|
|
msgid "Install failed"
|
|
msgstr "Installasjon feilet"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1149
|
|
msgid "Uninstall failed"
|
|
msgstr "Avinstallering feilet"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:88
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
|
|
msgstr "%s er en kildepakke, hvilket ikke er støttet ennå"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
|
|
msgstr "%s hadde en filkonflikt med %s som %s er avhengig av"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s had a file conflict with %s"
|
|
msgstr "%s hadde en filkonflikt med %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:110
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break other packages"
|
|
msgstr "%s ville ødelegge andre pakker"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break"
|
|
msgstr "%s vil ikke fungere"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break %s"
|
|
msgstr "%s vil ødelegge %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
|
|
msgstr "%s trenger %s, som ikke kunne finnes på tjeneren"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not be found on the server"
|
|
msgstr "%s kunne ikke finnes på tjeneren"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:140
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already installed"
|
|
msgstr "%s er allerede installert"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, which is newer, is already installed"
|
|
msgstr "%s, som er nyere, er allerede installert"
|
|
|
|
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
|
|
#. B that is not installed.
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:237
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:240
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires %s"
|
|
msgstr "%s er avhengig av %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not installed"
|
|
msgstr "%s er ikke installert"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. %s is a package name or filename
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check for a new version of %s"
|
|
msgstr "Sjekk etter en ny versjon av %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. both %s's are package names or filenames
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install both %s and %s"
|
|
msgstr "Installér både %s og %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. %s is a package name or filename
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %s from your system"
|
|
msgstr "Fjern %s fra ditt system"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
|
|
#. meaning that no dependency checking etc will be done
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Force the removal of %s from your system"
|
|
msgstr "Tvungen fjerning av %s fra ditt system"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:776
|
|
msgid "Package database has an inconsistency"
|
|
msgstr "Pakkedatabasen er ikke konsistent"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:114
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Laster ned %s..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open target file %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne målfil %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:134
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:246
|
|
msgid "Could not create an http request !"
|
|
msgstr "Kunne ikke lage en http forespørsel!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:141
|
|
msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
|
msgstr "Proxy: Ugyldig uri!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:146
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:251
|
|
msgid "Invalid uri !"
|
|
msgstr "Ugyldig uri!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:153
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:294
|
|
msgid "Could not prepare http request !"
|
|
msgstr "Kunne ikke forberede http forespørsel!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:158
|
|
msgid "Couldn't get async mode "
|
|
msgstr "Kunne ikke gå over i asynkron modus"
|
|
|
|
#. probably out of disk space
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:187
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:216
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DISK FULL: could not write %s"
|
|
msgstr "DISK FULL: kunne ikke skrive %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:193
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:221
|
|
msgid "Could not get request body!"
|
|
msgstr "Fikk ikke forspørselens kropp!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error: %d %s"
|
|
msgstr "HTTP-feil: %d %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:257
|
|
msgid "FTP not supported yet"
|
|
msgstr "FTP er ikke støttet ennå"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking local file %s..."
|
|
msgstr "Sjekker lokal fil %s..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve %s!"
|
|
msgstr "Klarte ikke å hente %s!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get an URL for %s"
|
|
msgstr "Fant ikke en URL for %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:650
|
|
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
|
msgstr "Nedlastet pakke har ikke korrekt navn"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s should have had name %s"
|
|
msgstr "Pakke %s skulle hatt navn %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:658
|
|
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
|
|
msgstr "Nedlastet pakke har ikke korrekt versjon"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s had version %s and not %s"
|
|
msgstr "Pakke %s hadde versjon %s og ikke %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:678
|
|
msgid "File download failed"
|
|
msgstr "Nedlasting av fil feilet"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
|
|
msgstr "Prosesserer avhengighet for %s, trenger bibliotek %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
|
|
msgstr "Prosesserer avhengighet for %s, trenger pakke %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
|
|
msgstr "pakke %s er allerede listet som nødvendig, puh!"
|
|
|
|
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
|
|
msgstr "Pakke %s er i konflikt med %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
|
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** Start pakkedump ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
|
msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** Slutt pakkedump ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159
|
|
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
|
msgstr "*** Ingen pakkenoder! (cat har ingen barn) ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184
|
|
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
|
msgstr "*** Hopper over lesing av pakke! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
|
|
msgid "*** No package nodes! ***"
|
|
msgstr "*** Ingen pakkenoder! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:173
|
|
msgid "*** Malformed package node!"
|
|
msgstr "*** Feilutformet pakkenode! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182
|
|
msgid "*** No depends nodes! ***"
|
|
msgstr "*** Ingen avhengighetsnoder! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:188
|
|
msgid "*** Malformed depends node!"
|
|
msgstr "*** Feilutformet avhengighetsnode!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
|
msgstr "*** Ukjent nodetype '%s'"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:229
|
|
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** Pakkelistefilen inneholder ikke data! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kan ikke finne xmlnoden KATEGORIER! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:235
|
|
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Hopper ut av tolking av kategorier! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241
|
|
msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:242
|
|
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Hopper ut fra tolking av kategorier! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296
|
|
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kan ikke finne xmlnoden TRANSAKSJON! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:298
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:306
|
|
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Hopper ut fra tolking av transaksjoner! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
|
|
msgid "*** No packages! ***\n"
|
|
msgstr "*** Ingen pakker! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:340
|
|
msgid "*** No category nodes! ***"
|
|
msgstr "*** Ingen kategorinoder! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:344
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
|
msgstr "*** Kan ikke finne xmlnoden KATEGORIER! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Unknown node %s"
|
|
msgstr "*** Ukjent node %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:468
|
|
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** Feil under generering av xml pakkeliste! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:515
|
|
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** Feil under lesing av pakkelisten! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:873
|
|
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** Osd xml inneholder ikke data! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:878
|
|
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Hopper ut av osd tolking! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
|
msgstr "Kunne ikke tolke xml (lengde %d)"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened packages database in %s"
|
|
msgstr "Ã…pnet pakkedatabasen i %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening packages database in %s failed"
|
|
msgstr "Ã…pning av pakkedatabasen i %s feilet"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing db for %s (open)"
|
|
msgstr "Lukker db for %s (Ã¥pen)"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing db for %s (not open)"
|
|
msgstr "Lukker db for %s (ikke åpen)"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Service Install View"
|
|
msgstr "Factory for installasjonsvisning for tjenester"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
|
|
msgstr "Factory for installasjonsvisning for Nautilus tjenester"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Service Install View Component"
|
|
msgstr "Komponenet for installasjonsvisning for tjenester"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Service Install View Component's Factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Setup the title
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:253
|
|
msgid "Easy Install"
|
|
msgstr "Enkel installasjon"
|
|
|
|
#. Setup the progress header
|
|
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
|
|
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
|
|
#. * it aligned currently.
|
|
#.
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:356
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldinger"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:695
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading \"%s\""
|
|
msgstr "Laster ned \"%s\""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0K of %dK"
|
|
msgstr "0K av %dK"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
|
|
"I'm now attempting to download it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakken \"%s\" trenger \"%s\" for å kjøre.\n"
|
|
"Forsøker nå å laste den ned."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I'm attempting to download package \"%s\"."
|
|
msgstr "Prøver å laste ned pakke \"%s\"."
|
|
|
|
#. done!
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:720
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:967
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
|
|
"I've downloaded it successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakken \"%s\" trenger \"%s\" for å kjøre.\n"
|
|
"Har fullført nedlasting av den."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I've successfully downloaded package \"%s\"."
|
|
msgstr "Fullført nedlasting av pakke \"%s\"."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dK of %dK"
|
|
msgstr "%dK av %dK"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting information about package \"%s\" ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:869
|
|
msgid "Preparing to download packages..."
|
|
msgstr "Forbereder nedlasting av pakker..."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"I'm about to download and install the following packages:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I ferd med å laste ned og installere følgende pakker:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for a total of %ld MB."
|
|
msgstr "totalt %ld MB."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for a total of %ld kB."
|
|
msgstr "totalt %ld kB."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Is this okay?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Er dette ok?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:925
|
|
msgid "Downloading 1 package"
|
|
msgstr "Laster ned 1 pakke"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %d packages"
|
|
msgstr "Laster ned %d pakker"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
|
|
msgstr "Nedlasting av pakke \"%s\" feilet!"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" needed \"%s\" to run.\n"
|
|
"I've downloaded and installed it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakke \"%s\" trenger \"%s\" for å kjøre.\n"
|
|
"Har lastet den ned og installert den."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
|
|
msgstr "Pakke \"%s\" er lastet ned og installert."
|
|
|
|
#. starting a new package -- create new progress indicator
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing package %d of %d"
|
|
msgstr "Installerer pakke %d av %d"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
|
|
"I'm now installing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakke \"%s\" trenger \"%s\" for å kjøre.\n"
|
|
"Installerer den nå."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I'm installing package \"%s\"."
|
|
msgstr "Installerer pakke \"%s\"."
|
|
|
|
#. this package is a main one. update package info display, now that we know it
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing \"%s\""
|
|
msgstr "Installerer \"%s\""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Versjon: %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1062
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " · %s is in the Gnome menu under %s"
|
|
msgstr " · %s er i GNOME-menyen under %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
|
|
msgstr " · %s er i GNOME-menyen.\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
|
|
msgstr " · %s er i KDE-menyen.\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1215
|
|
msgid "I ran into problems while installing."
|
|
msgstr "Det oppstod problemer under installasjonen."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1216
|
|
msgid "I'd like to try the following :"
|
|
msgstr "Vil gjerne forsøke følgende :"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1225
|
|
msgid "Is this ok ?"
|
|
msgstr "Er dette ok?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1269
|
|
msgid "Installation aborted."
|
|
msgstr "Installasjon avbrutt."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1271
|
|
msgid "This package has already been installed."
|
|
msgstr "Denne pakken er allerede installert."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1273
|
|
msgid "Installation complete!"
|
|
msgstr "Installasjon fullført!"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1275
|
|
msgid "Installation failed!"
|
|
msgstr "Installasjon feilet!"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Erase the leftover RPM files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Slette RPM-filene som er til overs?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Erase the RPM files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Slett RPM-filene?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Erase the leftover RPM files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Slette RPM-filene som er til overs?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1335
|
|
msgid ""
|
|
"A core package of Nautilus has been\n"
|
|
"updated. You should restart Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to do that now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En av nautilus kjernepakker er oppdatert.\n"
|
|
"Du bør starte nautilus på nytt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du gjøre det nå?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation failed on %s"
|
|
msgstr "Installasjonen feilet på %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1532
|
|
msgid "Downloading remote package"
|
|
msgstr "Henter ekstern pakke"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1536
|
|
msgid "Downloading some package"
|
|
msgstr "Henter en pakke"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1553
|
|
msgid ""
|
|
"The Eazel install service is missing:\n"
|
|
"Installs will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eazel installeringstjenesten mangler:\n"
|
|
"Installering vil ikke fungere."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1598
|
|
msgid "Contacting the software catalog ..."
|
|
msgstr "Kontakter programvarekatalogen..."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1666
|
|
msgid "Package download aborted."
|
|
msgstr "Nedlasting av pakke avbrutt."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1668
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the install service"
|
|
msgstr "Factory for installasjonstjenesten"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the inventory service"
|
|
msgstr "Factory for inventartjenesten"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventar"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
|
|
msgid "Enable inventory upload."
|
|
msgstr "Slå på opplasting av inventar."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
|
|
msgid "Disable inventory upload."
|
|
msgstr "Slå av opplasting av inventar."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
|
|
msgid "Enable warning before each upload."
|
|
msgstr "Vis advarsel før hver opplasting."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
|
|
msgid "Disable warning before each upload."
|
|
msgstr "Slå av advarsel før hver opplasting."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
|
|
msgid "Set machine name."
|
|
msgstr "Sett maskinnavn."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
|
|
msgid "Display information about current inventory settings."
|
|
msgstr "Vis informasjon om aktive inventarinnstillinger."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
|
|
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
|
|
msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:235
|
|
msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:256
|
|
msgid "Can't post !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:269
|
|
msgid "can't open tempory file hell\n"
|
|
msgstr "kan ikke åpne midlertidig filskall\n"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:289
|
|
msgid "Can't set body !"
|
|
msgstr "Kan ikke sette kropp!"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Endre passord"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Eazel Change Password View"
|
|
msgstr "Eazel visning for endring av passord"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Eazel Change Password view component"
|
|
msgstr "Eazel komponent for endring av passord"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
|
|
msgstr "Nautilus factory for visning av tjenesteinnlogging"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service Login View Component's Factory"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette er et eksempel på en innholdsvisningskomponent for Nautilus."
|
|
|
|
#. Setup the title
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:148
|
|
msgid "Please Change Your Eazel Password"
|
|
msgstr "Vennligst endre ditt passord for Eazel"
|
|
|
|
#. add password boxes
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:154
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Brukernavn:"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:161
|
|
msgid "Current Password:"
|
|
msgstr "Nåværende passord:"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:168
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Nytt passord:"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:175
|
|
msgid "Confirm New Password:"
|
|
msgstr "Bekreft nytt passord:"
|
|
|
|
#. allocate the command buttons - first the change_password button
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:207
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Endre mitt passord"
|
|
|
|
#. now allocate the account maintenance button
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:214
|
|
msgid "I need assistance"
|
|
msgstr "Jeg trenger hjelp"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:277
|
|
msgid "Your password has been changed!"
|
|
msgstr "Ditt passord er endret"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but that password\n"
|
|
"is incorrect. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, men dette passordet\n"
|
|
"er ikke korrekt. Vennligst prøv igjen."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but your new password\n"
|
|
"must be at least six (6) characters long.\n"
|
|
"Please try another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, men ditt nye passord\n"
|
|
"må være minst seks (6) tegn langt.\n"
|
|
"Vennligst prøv et nytt."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but your new password\n"
|
|
"can't be ridiculously long.\n"
|
|
"Please try another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, men ditt nye passord\n"
|
|
"kan ikke være latterlig langt.\n"
|
|
"Vennligst prøv et nytt."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but your new password must\n"
|
|
"contain letters along with at least one\n"
|
|
"number or symbol. Please try another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, men ditt nye passord må\n"
|
|
"inneholde bokstaver sammen med minst ett\n"
|
|
"tall eller symbol. Vennligst prøv et nytt."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
|
|
"error. Please try again, with\n"
|
|
"different passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, men en uventet feil\n"
|
|
"oppsto. Vennligst prøv igjen, med\n"
|
|
"et annet passord."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
|
|
"error. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, men en uventet feil\n"
|
|
"oppsto. Vennligst prøv igjen."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but your new password\n"
|
|
"wasn't typed the same way twice.\n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, men ditt nye passord\n"
|
|
"ble ikke skrevet inn likt to ganger.\n"
|
|
"Vennligst prøv igjen."
|
|
|
|
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:178
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
msgstr "ukjent dato"
|
|
|
|
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:183
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136
|
|
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne en gyldig bolsk verdi for grey_out!"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187
|
|
msgid "There is no service data !\n"
|
|
msgstr "Ingen tjenestedata!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237
|
|
msgid "There is no eazel news data !\n"
|
|
msgstr "Ingen data for eazel-nyheter!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267
|
|
msgid "Could not fetch summary configuration !"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente sammendragskonfigurasjon!"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290
|
|
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
|
|
msgstr "Sammendragskonfigurasjonen inneholder ikke data!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295
|
|
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
|
|
msgstr "Kan ikke finne xmlnoden SUMMARY_DATA!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297
|
|
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
|
|
msgstr "Hopper ut fra tolking av SUMMARY_DATA!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304
|
|
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne sammendragskonfigurasjonsdata!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306
|
|
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
|
|
msgstr "Hopper ut av innlesing av sammendragskonfigurasjon!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
|
|
"Services."
|
|
msgstr "Beklager, nettverksproblemer forhindrer deg i å koble til Eazel tjenester."
|
|
|
|
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
|
|
"Eazel Services until you activate your account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check your email for activation instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din konto til Eazel tjenester er ikke aktivert ennå. Du kan ikke logge inn til Eazel tjenester før du aktiverer din konto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst sjekk din e-post for instruksjoner angående aktivering."
|
|
|
|
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
|
|
"continues."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131
|
|
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
|
msgstr "Beklager, men navn og passord ble fremdeles ikke gjenkjent."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68
|
|
msgid "Eazel Service Login Error"
|
|
msgstr "Feil ved pålogging til Eazel tjenester"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78
|
|
msgid "Service Error"
|
|
msgstr "Feil i tjeneste"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102
|
|
msgid "Register Now"
|
|
msgstr "Registrér deg nå"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:113
|
|
msgid "Services Login"
|
|
msgstr "Innlogging til tjenester"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brukernavn:"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153
|
|
msgid "Please log in to Eazel services"
|
|
msgstr "Vennligst logg inn til Eazel-tjenester"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148
|
|
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
|
|
msgstr "Ditt brukernavn og passord var ikke korrekt. Vennligst forsøk igjen."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Configure your service preferences"
|
|
msgstr "Konfigurér brukervalg for tjenester"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
|
|
msgstr "GÃ¥ til registrering for Eazel tjenester"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Log out from Eazel Services"
|
|
msgstr "Logg ut fra Eazel-tjenester"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Service _Preferences"
|
|
msgstr "_Brukervalg for tjenester"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show the log-in dialog box"
|
|
msgstr "Vis dialogboksen for innlogging"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Log in to Eazel Services"
|
|
msgstr "_Logg på Eazel-tjenester"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Log out from Eazel Services"
|
|
msgstr "_Logg ut fra Eazel-tjenester"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Register for Eazel Services"
|
|
msgstr "Registrér deg for Eazel tjenester"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrér"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:105
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logg inn"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:106
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:114
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Bruksbetingelser"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:107
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:115
|
|
msgid "Privacy Statement"
|
|
msgstr "Erklæring om konfidensialitet"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112
|
|
msgid "Account Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for konto"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:113
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome Back %s!"
|
|
msgstr "Velkommen tilbake %s!"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:173
|
|
msgid "You are not logged in!"
|
|
msgstr "Du er ikke logget inn!"
|
|
|
|
#. add the tab
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:265
|
|
msgid "Your Services"
|
|
msgstr "Dine tjenester"
|
|
|
|
#. create the Additional Services pane
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:329
|
|
msgid "Additional Services"
|
|
msgstr "Tillegstjenester"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Check back here for new system management\n"
|
|
"services that will help make Linux easier to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kom tilbake senere for å se nye systemhåndterings-\n"
|
|
"tjenester som vil gjøre Linux enklere å bruke."
|
|
|
|
#. add the tab
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:393
|
|
msgid "Current Updates"
|
|
msgstr "Tilgjengelige oppdateringer"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versjon %s"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:979
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
|
|
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke koble til Eazels tjener. Tjeneren kan være utilgjengelig akkurat "
|
|
"nå, eller kanskje din datamaskin ikke er riktig konfigurert. Du kan prøve "
|
|
"igjen senere."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fant et problem med data på Eazel's tjenere. Vennligst kontakt "
|
|
"support@eazel.com."
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:195
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive loggfil %s -- bruker forvalgt logghåndterer"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette er et eksempel på en innholdsvisningskomponent for Nautilus."
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus services startup view factory"
|
|
msgstr "Nautilus temavelger"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Tjeneste"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Services startup view factory"
|
|
msgstr "Nautilus temavelger"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "eazel sample service view"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette er et eksempel på en innholdsvisningskomponent for Nautilus."
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the sample service"
|
|
msgstr "Factory for eksempeltjeneste"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
|
|
msgid "Enable debugging"
|
|
msgstr "Slå på feilsøking"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
|
|
msgid "Vault location"
|
|
msgstr "Plassering av hvelv"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
|
|
msgid "Valid operations:"
|
|
msgstr "Gyldige operasjoner:"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
|
|
msgid "Error: No operation supplied\n"
|
|
msgstr "Feil: Ingen operasjon oppgitt!\n"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
|
msgstr "Feil: Ugyldig operasjon oppgitt (%s)\n"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Invalid syntax\n"
|
|
"Syntax: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil: Ugyldig syntaks\n"
|
|
"Syntaks: %s\n"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Factory for tekstvisning"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Tekstvisning"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Factory for tekstvisning"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Bruk Courier skrifttypen"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Bruk Helvetica skrifttype"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Bruk Lucida skrifttype"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Bruk Times skrifttype"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Fonts"
|
|
msgstr "Skri_fttyper"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
msgstr "Beklager, men %s er for stor til at Nautilus kan lese inn alt."
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:317
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Filen er for stor"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Drep taper sidelinjepanel"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Nautilus trevisning"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Tre"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Hildring"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Sort"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Røff blå"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blå type"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Børstet metal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Tyggegummi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflasje"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Sertifisert"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kritt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Kull"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Betong"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Kjølig"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Benketopp"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Fare"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danube"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Mørk kork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Mørk GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Utstående"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Prikker"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Skisse"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Dra en farge til et objekt for å endre det til den fargen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Dra en mønsterflis til et objekt for å endre den"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Dra et emblem til et objekt for å legge det til objektet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eklipse"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1484
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemer"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Misunnelse"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favoritt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fiber"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Brannbil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur de lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Blomster"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granitt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefrukt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Grønn bølge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Is"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Viktig"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Løv"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Sitron"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manilla papir"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Mosekant"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Søle"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Tall"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1048
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Havstriper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Ã… nei"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oransje"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Lys blå"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Mønstre"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personlig"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purpur marmor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Røft papir"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Røft papir"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Sjøskum"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Hemmelig"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Grunne"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Delt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Sølv"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Himmel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Himmelkant"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snøkant"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Spesial"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarin"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Viktig"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Fiolett"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Bølgende hvit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Hvite ribber"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
|
msgid "Gnumeric"
|
|
msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
|
msgid "The Gimp"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:548
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4686
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Søppelkurv"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
|
msgid "Excite"
|
|
msgstr "Excite"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
|
msgid "Portals"
|
|
msgstr "Portaler"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
|
msgid "Alta Vista"
|
|
msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Søkemotorer"
|
|
|
|
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Dette temaet bruker fotorealistiske mapper."
|
|
|
|
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Dette er standardtemaet for Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
|
|
msgstr "Dette temaet bruker de klassiske GNOME-ikonene."
|
|
|
|
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Bruker mapper i manila og grågrønne bakgrunner."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-fet-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-fet-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:372
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:387
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under flytting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan ikke flyttes fordi disken er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under sletting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å endre "
|
|
"opphavsmappen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under sletting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan ikke slettes fordi opphavsmappen er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under flytting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan ikke flyttes fordi du ikke har rettigheter til å endre den "
|
|
"opphavsmappen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under flytting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan ikke flyttes til søppelkurven fordi du ikke har rettigheter til å "
|
|
"endre den eller opphavsmappen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under kopiering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan ikke kopieres fordi du ikke har leserettigheter."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under kopiering til \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ikke nok plass på målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under flytting til \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ikke nok plass på målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under oppretting av lenke i \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ikke nok plass på målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under kopiering til \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du har ikke skriverettigheter til denne mappen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under kopiering til \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"MÃ¥ldisken er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under flytting av oppføringer til \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du har ikke skriverettigheter til denne mappen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under flytting av oppføringer til \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"MÃ¥ldisken er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under oppretting av lenker i \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du har ikke skriverettigheter i denne mappen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under oppretting av lenker i \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"MÃ¥ldisken er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil \"%s\" under kopiering av \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil \"%s\" under flytting av \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil \"%s\" under oppretting av lenke til \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil \"%s\" under sletting av \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil \"%s\" under kopiering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil \"%s\" under flytting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil \"%s\" under oppretting av lenke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil \"%s\" under sletting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:901
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Feil under kopiering."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:904
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Feil under flytting."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:907
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Feil under oppretting av lenke."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:912
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Feil under sletting."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:937
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:956
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1070
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1084
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Hopp over"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:956
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Prøv igjen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1048
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Kan ikke erstatte fil."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" eksisterer allerede.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du erstatte den?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Konflikt under kopiering"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1070
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1084
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstatt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1084
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Erstatt alle"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1133
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "lenke til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "en annen lenke til %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%dste lenke til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%dre lenke til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%ddje lenke til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%dde lenke til %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1185
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2313
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1187
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2313
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (ny kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1189
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "ste (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1191
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "dre (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1193
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "dje (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1195
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "de (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ny kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dste kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dndre kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%ddje kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dte kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1299
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1464
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Ukjent GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1777
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Flytter filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1779
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Filer flyttet:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1781
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2161
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flytter"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1782
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Forbereder flytting..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1783
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Fullfører flytting..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1793
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Oppretter lenker til filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1795
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Filer lenket:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1797
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Lenker"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1798
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Forbereder oppretting av lenker..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1799
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Fullfører oppretting av lenker..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopierer filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1808
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Filer kopiert:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1810
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopierer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1811
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Forbereder kopiering..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1829
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere oppføringer til søppelkurven."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1830
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere til søppelkurv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1859
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2119
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "Søppelkurven må befinne seg på skrivebordet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1860
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan ikke flytte denne søppelmappen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1862
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1863
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1865
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2120
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Kan ikke endre plassering av Søppelkurven"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1866
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere søppelkurven"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1883
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1884
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe over seg selv."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1886
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte til seg selv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1887
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere til seg selv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1898
|
|
msgid "You cannot link a file to itself."
|
|
msgstr "Du kan ikke lenke en fil til seg selv."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1900
|
|
msgid "You cannot move a file onto itself."
|
|
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til seg selv."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1901
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1903
|
|
msgid "Can't Link To Self"
|
|
msgstr "Kan ikke lenke til seg selv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1905
|
|
msgid "Can't Move Onto Self"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte over seg selv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1906
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere over seg selv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1957
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under oppretting av ny mappe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du har ikke skriverettigheter til målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under oppretting av ny mappe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ingen plass på målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av ny mappe."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1967
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av ny mappe"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2054
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "mappe uten navn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
|
msgstr "Du kan ikke kaste \"%s\" i søppelkurven."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2130
|
|
msgid "Error Moving to Trash"
|
|
msgstr "Feil under flytting til søppelkurven"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2157
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Flytter filer til søppelkurv"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2159
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Filer kastet ut:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2162
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Forbereder flytting til søppel..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2202
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Sletter filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2204
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2239
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Filer slettet:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2241
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Sletter"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2207
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Forbereder sletting av filer..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2237
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Tømmer søppelkurven"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2242
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Forbereder tømming av søppelkurven..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette alle oppføringer i søppelkurven permanent?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
msgstr "Slett innhold i søppelkurv?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tøm"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2314
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2314
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2324
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2315
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2315
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2316
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2316
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2317
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2317
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "foo foo (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2318
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2318
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2325
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2320
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2320
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopi).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2321
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2321
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2322
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2322
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2323
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2323
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (ny kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2324
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2326
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (ny kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2325
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2327
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (ny kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2326
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (3dje kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2327
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3dje kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (ny kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (3dje kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2329
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (21ste kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2329
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22ndre kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2330
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21ste kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2330
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22ndre kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23dje kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (23dje kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (24de kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (24de kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (25te kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (25te kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (24de kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (25te kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (24de kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (25te kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000te kopi).txt"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2261
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i dag, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2266
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i går, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2271
|
|
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%A %-m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#. Other dates.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2276
|
|
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3313
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 oppføringer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3313
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 mapper"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3314
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3318
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 oppføring"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3318
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 mappe"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3319
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 fil"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u oppføringer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u mapper"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u filer"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3623
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3637
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? oppføringer"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3628
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3641
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "ukjent type"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3643
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "ukjent MIME-type"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3648
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukjent"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3684
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3696
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
|
|
"aaron@eazel.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3714
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "lenke"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3734
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "lenke (ødelagt)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "fast"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#. localizers: These strings are part of the strftime
|
|
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
|
|
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
|
|
#. * needed.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1192
|
|
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
|
msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1193
|
|
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
|
msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1194
|
|
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|
msgstr "1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|
|
|
#. Constants
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44
|
|
msgid "Nautilus Preferences"
|
|
msgstr "Nautilus brukervalg"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
msgid "current theme"
|
|
msgstr "aktivt tema"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "Open each item in a separate window"
|
|
msgstr "Åpne hver oppføring i et eget vindu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "Ask before deleting items from the trash"
|
|
msgstr "Spør før fjerning av oppføringer fra søppelkurven"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "Click policy"
|
|
msgstr "Klikk-regler"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "enkelt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr "Aktivér oppføringer med enkeltklikk"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "dobbelt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr "Aktivér oppføringer med dobbeltklikk"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:605
|
|
msgid "Activating Executable Text Files"
|
|
msgstr "Aktiverer kjørbare tekstfiler"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:117
|
|
msgid "launch"
|
|
msgstr "start"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
msgid "Always execute"
|
|
msgstr "Alltid kjør"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
msgid "display"
|
|
msgstr "vis"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
msgid "Always display"
|
|
msgstr "Alltid vis"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "ask"
|
|
msgstr "spør"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "Ask each time"
|
|
msgstr "Spør hver gang"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Display text in icons"
|
|
msgstr "Vis tekst i ikoner"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:138
|
|
msgid "Show thumbnails for image files"
|
|
msgstr "Vis miniatyrer for bildefiler"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
msgid "Read and write metadata in each folder"
|
|
msgstr "Les og skriv metadata i hver mappe"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:144
|
|
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
|
|
msgstr "Spill av en lydfil når muspekeren er over den"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
msgstr "Bruk jevnere (men tregere) grafikk"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "Font family used to display file names"
|
|
msgstr "Skrifttypefamilie som brukes for å vise filnavn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "Display tool bar in new windows"
|
|
msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "Bruk Nautilus til å tegne skrivebordet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "Always do slow, complete search"
|
|
msgstr "Alltid bruk tregt, komplett søk"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:175
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr "standard søketype"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
msgid "search by text"
|
|
msgstr "søk etter tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
msgid "Search for files by text only"
|
|
msgstr "Kun søk etter filer med tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:183
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
msgstr "søk etter tekst og egenskaper"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "Search for files by text and by their properties"
|
|
msgstr "Søk etter filer med tekstinnhold og egenskaper"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
msgid "Search Web Location"
|
|
msgstr "Søk på web"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
|
|
msgstr "Vis skjulte filer (begynner med \".\")"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
|
|
msgstr "Vis sikkerhetskopier (slutter med \"~\")"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr "Velg spesielle flagg i Egenskaper-vinduet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Vis kun mapper i treet på sidepanelet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:205
|
|
msgid "Can add Content"
|
|
msgstr "Kan legge til Innhold"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
|
|
msgstr "Ikke inkludér innebygde bokmerker"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686
|
|
msgid "Home Location"
|
|
msgstr "Hjemmeplassering"
|
|
|
|
#. Proxy descriptions
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:220
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Bruk HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:221
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
msgid "HTTP Proxy Port"
|
|
msgstr "Port for HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:514
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:515
|
|
msgid "Appearance Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for utseende"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:517
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
msgstr "Jevnere grafikk"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:524
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:530
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visninger"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:559
|
|
msgid "Folder Views"
|
|
msgstr "Mappevisninger"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:560
|
|
msgid "Folder Views Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for mappevisninger"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:562
|
|
msgid "Window Behavior"
|
|
msgstr "Vindusoppførsel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:569
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Klikk-oppførsel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:576
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Søppel-oppførsel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:583
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3510
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:616
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:617
|
|
msgid "Search Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for søk"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:619
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "Alternativer for kompleksitet i søk"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:625
|
|
msgid "Search Tradeoffs"
|
|
msgstr "Forsaking ved søk"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:633
|
|
msgid "Search Locations"
|
|
msgstr "Lokasjoner for søk"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:643
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "Sidelinjepaneler"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:644
|
|
msgid "Sidebar Panels Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse for sidepanel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:647
|
|
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
|
|
msgstr "Velg hvilke paneler som skal vises på sidelinjen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:683
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigasjon"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684
|
|
msgid "Navigation Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for navigasjon"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Proxy-innstillinger"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:712
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Innebygde bokmerker"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:723
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr "Forsak hastighet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:724
|
|
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for forsaking av hastighet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:726
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Vis tekst i ikoner"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:733
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Vis miniatyrer for bildefiler"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:740
|
|
msgid "Previewing Sound Files"
|
|
msgstr "Forhåndsviser lydfiler"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:749
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
msgstr "Gjør detaljer om katalogutseende offentlig"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:957
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "alltid"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:958
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:961
|
|
msgid "local only"
|
|
msgstr "kun lokalt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:962
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Kun lokale filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:965
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldri"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:966
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:67
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr "-_,;.?/&"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
|
|
"plassering og la oppføringen bli hvor du slapp den? Dette vil ødelegge den "
|
|
"lagrede manuelle plasseringen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
|
|
"plassering og la disse oppføringene bli hvor du slapp dem? Dette vil "
|
|
"ødelegge den lagrede manuelle plasseringen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
|
|
"plassering og la denne oppføringen bli hvor du slapp den?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell "
|
|
"plassering og la disse oppføringene bli hvor du slapp dem?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:743
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Bytt til manuell plassering?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:744
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Bytt"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences
|
|
#. * to determine what font it uses instead of this set of constants.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133
|
|
msgid "helvetica"
|
|
msgstr "helvetica"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "middels"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Gi nytt navn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
msgstr "Angre inntasting"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "Gjenopprett det gamle navnet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
msgstr "Gjenopprett inntasting"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "Gjenopprett det endrede navnet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:207
|
|
msgid "Prefs Box"
|
|
msgstr "Brukervalg-boks"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Begynner"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
|
|
msgid "Intermediate"
|
|
msgstr "Viderekommen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186
|
|
#: src/nautilus-window.c:893 src/nautilus-window.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Vis som %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "ikke i menyen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "i menyen for denne filen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "i menyen for \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "forvalgt for denne filen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "forvalgt for \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er ikke i menyen for \"%s\" oppføringer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Er i menyen for \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er i menyen for \"%s\" oppføringer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er i menyen for alle \"%s\" oppføringer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er forvalgt for \"%s\" oppføringer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\" oppføringer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Endre \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Inkluder i menyen for \"%s\" oppføringer."
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Er i menyen for alle \"%s\" oppføringer."
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "Inkluder i menyen kun for \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "Bruk som forvalgt kun for \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Ikke inlkluder i menyen for \"%s\" oppføringer."
|
|
|
|
#. Menu item to search by file name in e.g. "Name starts with b"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1165
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1937
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:492
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1168
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "Ã…pne med annet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Velg en applikasjon du vil åpne \"%s\" med."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "Vis som annet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Velg en visning for \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1229
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1231
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1294
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Endre..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1305
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Filtyper og programmer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1317
|
|
msgid "Go There"
|
|
msgstr "GÃ¥ dit"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1326
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i "
|
|
"GNOME kontrollsenter."
|
|
|
|
#. This application can't deal with this URI,
|
|
#. * because it can only handle local
|
|
#. * files. Tell user. Some day we could offer
|
|
#. * to copy it locally for the user, if we knew
|
|
#. * where to put it, and who would delete it
|
|
#. * when done.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
|
"open it with %s, make a local copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, %s kan kun åpne lokale filer, og \"%s\" er ekstern. Hvis du ønsker "
|
|
"å åpne den med %s, må du lage en lokal kopi først."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:448
|
|
msgid "Can't open remote file"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne ekstern fil"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that contains a string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "som har \"%s\" i sitt navn"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that start with a string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting with \"%s\""
|
|
msgstr "som starter med \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that end with a string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ending with %s"
|
|
msgstr "som slutter med %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that match a regular
|
|
#. expression
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "som er likt det regulære uttrykket \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that match a glob pattern
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "som er likt filmønsteret \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that are not directories,
|
|
#. sockets, etc.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
|
|
msgid "regular files"
|
|
msgstr "vanlige filer"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that are stored as plain
|
|
#. text
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
|
|
msgid "text files"
|
|
msgstr "tekstfiler"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that are binary files or
|
|
#. applications you can run
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:266
|
|
msgid "applications"
|
|
msgstr "applikasjoner"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of items that are folders
|
|
#. (directories)
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "mapper"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of items that are music files
|
|
#. (mp3s, wavs)
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:278
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
|
|
msgid "music"
|
|
msgstr "musikk"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing the fact that files are not of a certain type
|
|
#. (folder, music, etc). Context is "files that are [folder,
|
|
#. music]"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:288
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "that are %s"
|
|
msgstr "som er %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing the fact that files are not owned by someone,
|
|
#. Context is files not ownd by xxx
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "ikke eid av \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing the fact that files are owned by someone.
|
|
#. Context is files owned by root
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "owned by \"%s\""
|
|
msgstr "eid av \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing the fact that files have a specific owner uid.
|
|
#. Context is "files with owner UID xx"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "med eier-UID \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing the fact that files have a specific owner uid
|
|
#. other than this one. Context is "files with owner uid
|
|
#. other than xx"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "med eier-UID forskjellig fra \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files are larger than a certain size.
|
|
#. Context is "files larger than %s bytes"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "larger than %s bytes"
|
|
msgstr "større enn %s bytes"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files are larger than a certain size.
|
|
#. Context is "files smaller than %s bytes"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "mindre enn %s bytes"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files are larger than a certain size.
|
|
#. Context is "files of %s bytes"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "of %s bytes"
|
|
msgstr "med størrelse %s bytes"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified since midnight of
|
|
#. the current day. Context is "files modified today"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:369
|
|
msgid "modified today"
|
|
msgstr "endret i dag"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified since midnight of
|
|
#. the previous day. Context is "files modified yesterday"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:375
|
|
msgid "modified yesterday"
|
|
msgstr "endret i går"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified since midnight of
|
|
#. the date that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. modified on 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified on %s"
|
|
msgstr "endret på %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were not modified since midnight
|
|
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. not modified on 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not modified on %s"
|
|
msgstr "ikke endret på %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were not modified since midnight
|
|
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. modified before 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified before %s"
|
|
msgstr "endret før %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified after midnight of
|
|
#. the date field that will replace the %s. Context is
|
|
#. "files modified after 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified after %s"
|
|
msgstr "endret etter %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified within a week of
|
|
#. the date field that will replace the %s. Context is
|
|
#. "files within a week of 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified within a week of %s"
|
|
msgstr "endret innen en uke fra %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified within a week of
|
|
#. the date field that will replace the %s. Context is
|
|
#. "files within a month of 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified within a month of %s"
|
|
msgstr "endret innen en måned fra %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files have emblems attached that include
|
|
#. the one that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. marked with Important"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "marked with \"%s\""
|
|
msgstr "merket med \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files have emblems attached that don't
|
|
#. include the one that will replace the %s. Context is
|
|
#. "files not marked with Important"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "ikke merket med \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the (text) files searched for contain the
|
|
#. word or words that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. with all the word "bob frank"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "med alle ordene \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the (text) files searched for contain the
|
|
#. word or one or more of the words that will replace the %s.
|
|
#. Context is "files containing one of the words "bob frank"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "inneholder ett av ordene \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the (text) files searched for don't
|
|
#. contain the word or all of the words that will replace the
|
|
#. %s. Context is "files without all the word "bob frank"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "uten alle ordene \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the (text) files searched for contain none of
|
|
#. the word or words that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. with none of the words "bob frank"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "uten noen av ordene \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:647
|
|
msgid "are folders"
|
|
msgstr "er mapper"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:665
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " og "
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Oppføringer %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:804
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Oppføringer som har \"stuff\" i sitt navn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "vanlige filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:809
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "Oppføringer som har \"stuff\" i navnet og er vanlige filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppføringer som har \"stuff\" i navnet, er vanlige filer og som er mindre "
|
|
"enn 2000 bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:817
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Oppføringer som har \"medusa\" i navnet og er mapper"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:472
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:482
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:522
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:524
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:555
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:583
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Søker på diskene"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
|
|
msgid "Nautilus is searching for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus søker etter søppelmapper."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Angre redigering"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Angre redigeringen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Gjenopprett redigering"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Gjenopprett redigeringen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:465
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:487
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Lyd-CD"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1281
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Monteringsfeil"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1283
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Feil under avmontering"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1313
|
|
msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr "er skrivebeskyttet, monterer med lesetilgang"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1316
|
|
msgid "is not a valid block device"
|
|
msgstr "er ikke en gyldig blokkenhet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1317
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Ingen media funnet"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus klarte ikke å montere disketten. Det er sannsynligvis ingen diskett "
|
|
"i stasjonen."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1325
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus klarte ikke å montere volumet. Det er sannsynligvis ikke noe media "
|
|
"i enheten."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1328
|
|
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
msgstr "feil fs-type, ugyldig flagg, ugyldig superblokk på"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus klarte ikke å montere diskettstasjonen. Disketten er sannsynligvis "
|
|
"i et format som ikke kan monteres."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1334
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus klarte ikke å montere det valgte volumet. Volumet er sannsynligvis "
|
|
"i et format som ikke kan monteres."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1339
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus klarte ikke å montere valgt diskettstasjon."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1341
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus kunne ikke montere det valgte volumet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1345
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus kunne ikke avmontere det valgte volumet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1482
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "ISO 9660 volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1497
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1504
|
|
msgid "Ext2 Volume"
|
|
msgstr "Ext2 volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1519
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "MSDOS-volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1534
|
|
msgid "NFS Volume"
|
|
msgstr "NFS-volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1549
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Diskett"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1564
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Ukjent volum"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "F_jern tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér valgt tekst til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Fjerner den valgte teksten uten å plassere den på utklippstavlen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Kopier tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Cut Text"
|
|
msgstr "_Klipp ut tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Lim inn tekst"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Factory for Nautilus skallet og filhåndtereren"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus factory"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Nautilus filhåndterer ikonvisning"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Nautilus bildevisning"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus skall"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Søkeliste"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5623: Create better text here
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:714
|
|
msgid "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal."
|
|
msgstr "Nautilus støtter ikke oppstartere som er avhengig av en terminal."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:716
|
|
msgid "Unable to Create Link"
|
|
msgstr "Kan ikke opprette lenke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:747
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Lenke til %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
|
|
msgid "Link to Unknown"
|
|
msgstr "Lenke til ukjent"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Hjem til %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1139
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "Tøm søppelkurv..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1141
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tøm søppelkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1161
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
msgstr "Avmonter volum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Dette vil åpne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Ã…pne %d nye vinduer?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" valgt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1227
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 mappe valgt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d mapper valgt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1236
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (inneholdende 0 oppføringer)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1238
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (inneholdende 1 oppføring)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (inneholdende %d oppføringer)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d oppføringer valgt (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 annen oppføring valgt (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d andre oppføringer valgt (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen \"%s\" inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere. Noen filer "
|
|
"vil ikke vises."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "For mange filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan ikke flyttes til søppelkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De %d valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du slette "
|
|
"dem med én gang?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d av de valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du "
|
|
"slette ddisse %d oppføringene med én gang?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2647
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Slett med én gang?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2648
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2689
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" fra søppelkurven permanent?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i søppelkurven "
|
|
"permanent?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2688
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Slett fra søppelkurven?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Bruk \"%s\" til å åpne valgt oppføring"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Visningsprogram for %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3187
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "Ã…pne i et _nytt vindu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Ã…pne i %d _nye vinduer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3215
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr "Sle_tt fra søppelkurven..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3221
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr "Sle_tt fra søppelkurven"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3225
|
|
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
msgstr "Flytt alle valgte oppføringer til søppelkurven"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3229
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "Flyt_t til søppelkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258
|
|
msgid "Create _Links"
|
|
msgstr "Opprett _lenker"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3259
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create _Link"
|
|
msgstr "Opprett _lenke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3277
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "_Tøm søppelkurv..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3278
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Tøm søppelkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3289
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "Fje_rn egendefinerte bilder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3290
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "Fj_ern egendefinert bilde"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3439
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål. Ønsker du å flytte "
|
|
"denne lenken til søppelkurven?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, \"%s\", ikke eksisterer. Vil du "
|
|
"legge denne lenken i søppelkurven?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3448
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Ødelagt lenke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "Kast bort"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3508
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Kjør eller vis?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3509
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Kjør"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3559
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, men du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener av "
|
|
"sikkerhetshensyn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3560
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Kunne ikke kjøre eksterne lenker"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Ã…pner \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3696
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Avbryt åpning?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet \"%s\" er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet "
|
|
"navn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet "
|
|
"nylig?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet \"%s\" er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet \"/\". Vennligst "
|
|
"bruk et annet navn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under flytting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan ikke flyttes fordi disken er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Beklager, kunne ikke endre navn for \"%s\" til \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Feil under endring av navn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under flytting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan ikke flyttes fordi disken er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Beklager, kunne ikke endre gruppe for \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Feil under setting av gruppe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under flytting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan ikke flyttes fordi disken er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Beklager, kunne ikke endre eier for \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:157
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Feil under endring av eier"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Beklager, kunne ikke endre rettigheter for \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Beklager, kunne ikke endre rettigheter for \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:187
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Feil under setting av rettigheter"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Endrer navn fra \"%s\" til \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:258
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Avbryt endring av navn?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "størrelse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "dato modifisert"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "dato endret"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "dato aksessert"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "eier"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "rettigheter"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "oktale rettigheter"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Ikontekst"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information appears as you zoom in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer "
|
|
"informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "etter _navn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "etter _størrelse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "etter _type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "etter modifikasjons_dato"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Behold ikoner sortert etter modifikasjonsdato i rader"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "etter _emblemer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Behold ikoner sortert etter emblemer i rader"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1220
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "_Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1221
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "_Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "peker til \"%s\""
|
|
|
|
#. Menu item to search by file size in e.g. "Size larger than 500K"
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1943
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:504
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#. Menu item to search by file type in e.g. "Type is music"
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1949
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:510
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1955
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:516
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Dato endret"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:683
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Avbryt endring av gruppe?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:684
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Endrer gruppe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:845
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Avbryt endring av eier?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:846
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Endrer eier"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1023
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ingenting"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1025
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ulesbar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 oppføring, med størrelse %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d oppføringer, totalt %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1042
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Innhold:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1301
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grunnleggende"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1385
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Hvor:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1387
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-type:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1393
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Endret:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1396
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Aksessert:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1405
|
|
msgid "Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "Velg egendefinert ikon..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1411
|
|
msgid "Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Fjern egendefinert ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1744
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Sett bruker-ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1745
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "Spesielle flagg:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Sett gruppe-ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1748
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Klebrig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1766
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rettigheter"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1772
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Du er ikke eieren, du kan derfor ikke ender disse rettighetene."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Fileier:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1794
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Filgruppe:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eier:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1813
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1814
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Andre:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1833
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lese"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1837
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Skrive"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Kjøre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1898
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Tekstvisning:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1899
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Tallvisning:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1900
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Sist endret:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Rettighetene for \"%s\" kunne ikke bestemmes."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2151
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Avbryt visning av egenskaper-vinduet?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2152
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:956 src/nautilus-property-browser.c:1106
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brukbar bildefil!"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
|
|
msgid "Select an image to represent the file:"
|
|
msgstr "Velg et bilde som skal representere filen:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Søkeresultatet vil kanskje ikke inkludere oppføringer endret etter %s, da "
|
|
"din disk sist ble indeksert."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr "Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Søketjenesten ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Søkeresultat"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
|
|
#. "slow complete search" turned on or not
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
|
|
"index now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Søket du har valgt er nyere enn indeksen på ditt system. Søket vil ikke "
|
|
"returnere noe resultat nå. Vil du opprette en ny indeks nå?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Søk etter oppføringer som er for nye"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
|
|
msgid "Create a new index"
|
|
msgstr "Opprett en ny indeks"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:169
|
|
msgid "Don't create index"
|
|
msgstr "Ikke opprett indeks"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle indekserte filer på din datamaskin er lik kriteriet du valgte. Du kan "
|
|
"sjekke stavemåten for utvalgene eller legge til flere kriterier for å gjøre "
|
|
"søket smalere."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:182
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Feil under søk"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "En feil oppstod under lasting av dette søkets innhold: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of thie files on your system. "
|
|
" Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:226
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Raskt søk er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:227
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:267
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:314
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Innholdssøk er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
|
|
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
|
|
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
|
|
"using your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:266
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:313
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Indekserte søk er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
|
|
msgid "Create an Index"
|
|
msgstr "Opprett en indeks"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
|
msgid "Don't Create an Index Now"
|
|
msgstr "Ikke opprett en indeks nå"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
|
|
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
|
|
"will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. An index can't be created right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
|
|
"an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:498
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Hvor"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:550
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "_Ã…pne i et nytt vindu"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Ã…pne i %d _nye vinduer"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus fant flere søkeresultater enn den kan vise. Noen treff vil ikke "
|
|
"kunne vises."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:672
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "For mange treff"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "Endre skrivebordsbakgrunn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Delete all items in the trash"
|
|
msgstr "Slett alle oppføringer i søppelkurven"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Disker"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Montér eller avmontér disker"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "Ny terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Ã…pne et nytt GNOME terminalvindu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjern ethvert egendefinert mønster eller farge fra skrivebordsbakgrunnen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
msgstr "Nulltill skrivebordsbakgrunn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Velg en annen applikasjon som du vil åpne valgte oppføring med"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Velg et annet visningsprogram du vil vise valgt oppføring med"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Create Link"
|
|
msgstr "Opprett lenke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplisér"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplisér alle valgte oppføringer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Move each selected item to the trash"
|
|
msgstr "Flytt hver valgt oppføring til søppelkurven"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Flytt til søppelkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Ny _mappe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ã…pne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Ã…pne med"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et nytt vindu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Ã…pne i et nytt vindu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Annen applikasjon..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "Annet visningsprogram..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Andre _applikasjoner..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Annet _visningsprogram..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
msgstr "Fjern egendefinerte bilder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
msgstr "Fjern egendefinerte bilder fra valgte ikoner"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjern ethvert egendefinert mønster eller farge fra bakgrunnen for denne "
|
|
"plasseringen"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:482
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "Nulltill bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
msgstr "Velg alle filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
msgstr "Vis egenskaper"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Vis søppelkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "Vis egenska_per"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Show the contents of the trash"
|
|
msgstr "Vis innholdet i søppelkurven"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Vis eller modifisér egenskapene for hver av de valgte oppføringene"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Dupliser"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ã…pne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "_Ã…pne i et nytt vindu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Select All Files"
|
|
msgstr "_Velg alle filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
msgstr "Velg hvilken informasjon som skal vises under hvert ikons navn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
msgstr "Rydd opp etter navn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Icon Captions..."
|
|
msgstr "Ikontekst..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Lay out items"
|
|
msgstr "Plassér oppføringer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "La ikoner bli hvor de slippes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Gjør valgt ikon strekkbart"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Om_vendt rekkefølge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
|
msgstr "Gi nytt navn til valgt ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reposisjonér ikonene slik at de passer bedre til vinduene og unngår "
|
|
"overlapping"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "Gjenopprett ikonenes opprinnelige størrelser"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
msgstr "Omvendt rekkefølge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
msgstr "Strekk ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
msgstr "Tettere plassering"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Slå av/på bruk av tettere plassering"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr "R_ydd opp etter navn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Icon Captions..."
|
|
msgstr "_Ikon tekst..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Lay out items"
|
|
msgstr "_Plassér oppføringer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "End_re"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "_Strekk ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "_Tighter Layout"
|
|
msgstr "_Tettere plassering"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_manually"
|
|
msgstr "_manuell"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "by Emblems"
|
|
msgstr "etter emblemer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "by Modification Date"
|
|
msgstr "etter modifikasjonsdato"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "by Name"
|
|
msgstr "etter navn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "by Size"
|
|
msgstr "etter størrelse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "by Type"
|
|
msgstr "etter type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "manuelt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:60
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "%d%% av indeksering fullført."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:97
|
|
msgid "Error while trying to reindex: Busy"
|
|
msgstr "Feil under forsøk på å reindeksere: Opptatt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:100
|
|
msgid "Error while trying to reindex: No response"
|
|
msgstr "Feil under forsøk på å reindeksere: Ikke svar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to reindex: Internal Indexer Error. Tell "
|
|
"rebecka@eazel.com"
|
|
msgstr "Feil under forsøk på å reindeksere: Ingen indeksmotor tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:108
|
|
msgid "Error While Reindexing"
|
|
msgstr "Feil under reindeksering"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Dine filer ble sist indeksert %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:133
|
|
msgid "Update Now"
|
|
msgstr "Oppdatér nå"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:159
|
|
msgid "Your files are currently being indexed:"
|
|
msgstr "Filene dine blir indeksert nå:"
|
|
|
|
#. FIXME: Should set title, maybe use nautilus stock dialogs.
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
|
|
msgid "Indexing Info"
|
|
msgstr "Indekseringsinformasjon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
|
"button for the appropriate index."
|
|
msgstr ""
|
|
"En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at dine søk "
|
|
"blir raskere. Hvis du trenger å oppdatere din indeks nå, klikker du på "
|
|
"\"Oppdatér nå\"-knappen for den ønskede indeksen.c"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:276
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Vis hver valgt oppføring i sin opprinnelige mappe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Ã…pne i et nytt vindu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Vis indekseringsstatus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Vis _indekseringsstatus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Vis status for indeksering som brukes for søk"
|
|
|
|
#. set the window title and standard close key accelerator
|
|
#: src/nautilus-about.c:139
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
msgstr "Om Nautilus"
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
|
#: src/nautilus-about.c:355
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Forfattere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:266
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:271
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette nødvendige mapper"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
"again may fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å starte om "
|
|
"datamaskinen eller installere Nautilus på nytt."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
"again may fix the problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF couldn't locate the Nautilus_Shell.oaf file. One cause of this seems to "
|
|
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing "
|
|
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å starte om "
|
|
"datamaskinen eller installere Natutilus på nytt. \n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF kunne ikke finne nautilus.oafinfo filen. En årsak til dette ser ut til å "
|
|
"være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inneholder oaf bibliotekets katalog. En "
|
|
"annen mulig årsak kan være en ugyldig installasjon som mangler "
|
|
"nautilus.oafinfo filen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Noen ganger vil det være nok å drepe oafd og gconfd, men vi vet ikke hvorfor."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:416 src/nautilus-application.c:434
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå, pga en uventet feil."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra OAF under forsøk på å "
|
|
"registrere visningstjeneren i filbehandleren."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the factory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra OAF under forsøk på å "
|
|
"finne factory."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"You are running Nautilus as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kjører Nautilus som root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan, som root, ødelegge ditt system hvis du ikke er forsiktig, og\n"
|
|
"Nautilus vil ikke hindre deg i å gjøre dette."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmerker"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:722
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Flere alternativer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Færre alternativer"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Finn dem!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksistensen av denne filen indikerer at Nautilus konfigurasjons-wizarden\n"
|
|
"har vært kjørt tidligere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan slette denne filen manuelt for å få denne frem igjen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:235 src/nautilus-first-time-druid.c:498
|
|
msgid "Eazel Services"
|
|
msgstr "Eazel tjenester"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
|
|
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
|
|
"feel comfortable with; you can always change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brukernivåer gir deg en måte å tilpasse programvaren til\n"
|
|
"ditt nivå av teknisk ekspertise. Velg et startnivå som du\n"
|
|
"er komfortabel med; du kan alltid endre det igjen senere."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"For beginner users that are not yet\n"
|
|
"familiar with the working of GNOME and Linux."
|
|
msgstr ""
|
|
"For begynnende brukere som ikke ennå\n"
|
|
"er kjent med GNOME og Linux."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"For non-technical users that are comfortable with\n"
|
|
"their GNOME and Linux environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"For ikke-tekniske brukere som er komfortabel med\n"
|
|
"sine GNOME og Linux-miljøer."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"For users that have the need to be exposed\n"
|
|
"to every detail of their operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"For brukere som trenger tilgang til\n"
|
|
"alle detaljer i sitt operativsystem."
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
|
|
"install and maintain new software and manage your files\n"
|
|
"across the network. Choose an option below, and the\n"
|
|
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
|
|
"finished setting up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eazel tilbyr et voksende antall tjenester for å\n"
|
|
"hjelpe deg med å installere og vedlikeholde ny programvare\n"
|
|
"og å håndtere dine filer over nettverket. Velg et alternativ\n"
|
|
"under så vil informasjonen presenteres i Nautilus etter at\n"
|
|
"du er ferdig med oppsettet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:507
|
|
msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
|
msgstr "Jeg ønsker å lære mer om Eazel-tjenester."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:509
|
|
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
|
msgstr "Jeg vil registrere meg for Eazel-tjenester nå."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:511
|
|
msgid "I've already signed up and want to login now."
|
|
msgstr "Jeg har allerede registrert meg og vil logge inn nå."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:513
|
|
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
|
|
msgstr "Jeg vil ikke vite mer om Eazel-tjenester ennå."
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
|
|
"your web connection and download the latest updates. \n"
|
|
"Click the Next button to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus vil nå kontakte Eazel-tjenester for å verifisere\n"
|
|
"din web-tilgang og laste ned de siste oppdateringene.\n"
|
|
"Klikk Neste-knappen for å fortsette."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:546
|
|
msgid "Updating Nautilus"
|
|
msgstr "Oppdaterere Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:554
|
|
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
|
|
msgstr "Ja, verifisér min web-tilgang og oppdatér Nautilus nå."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:555
|
|
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
|
|
msgstr "Nei, ikke kontakt Eazel-tjenester nå."
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"We are having troubles making an external web connection. \n"
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
|
|
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi har problemer med å opprette en ekstern web-forbindelse.\n"
|
|
"Noen ganger er det nødvendig å spesifisere en proxy-tjener pga.\n"
|
|
"brannvegger. Fyll ut navn, og port for din proxy-tjener, hvis\n"
|
|
"du har en, under."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:622
|
|
msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasjon av HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:634
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
msgstr "Ingen proxy-tjener nødvendig."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:635
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
msgstr "Bruk denne proxy-tjeneren:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
msgstr "Proxy-adresse:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:677
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:719
|
|
msgid ""
|
|
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
|
|
"web connection and update Nautilus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi kontakter nå Eazel-tjenesten for å teste din web-forbindelse\n"
|
|
"og oppdatere Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:725
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
msgstr "Laster ned Nautilus-oppdateringer..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:858
|
|
msgid "Use Nautilus to draw desktop."
|
|
msgstr "Bruk Nautilus til å tegne skrivebordet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:863
|
|
msgid "Transfer GMC desktop icons to Nautilus desktop."
|
|
msgstr "Overfør GMC skrivebordsikoner til Nautilus-skrivebordet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:868
|
|
msgid "Launch Nautilus at Gnome session startup."
|
|
msgstr "Start Nautilus ved start av GNOME-sesjonen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:914
|
|
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
msgstr "Nautilus førstegangsoppsett"
|
|
|
|
#. make the title label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:944
|
|
msgid "Welcome to Nautilus!"
|
|
msgstr "Velkommen til Nautilus!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"Since this is the first time that you've launched\n"
|
|
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
|
"to help personalize it for your use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siden dette er den første gangen du har startet\n"
|
|
"Nautilus, vil vi spørre deg noen spørsmål for å\n"
|
|
"hjelpe deg med personlige innstillinger."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:957
|
|
msgid "Press the next button to continue."
|
|
msgstr "Trykk neste for å fortsette."
|
|
|
|
#. set up the final page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:965
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
|
|
"We hope that you enjoy using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk Fullfør-knappen for å starte Nautilus.\n"
|
|
"Vi håper du liker det du ser!"
|
|
|
|
#. set up the user level page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:978
|
|
msgid "Select A User Level"
|
|
msgstr "Velg et brukernivå"
|
|
|
|
#. set up the GMC transition page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:982
|
|
msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
msgstr "GMC til Nautilus overgang"
|
|
|
|
#. set up the service sign-up page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:986
|
|
msgid "Sign Up for Eazel Services"
|
|
msgstr "Registrér deg for Eazel tjenester"
|
|
|
|
#. set up the update page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:990
|
|
msgid "Nautilus Update"
|
|
msgstr "Nautilus oppdatering"
|
|
|
|
#. set up the update feedback page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:998
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
msgstr "Oppdaterer Nautilus..."
|
|
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1006
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasjon av web-proxy"
|
|
|
|
#. change the message to expanding file
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1078
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
|
msgstr "Dekoder oppdatering..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1095
|
|
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
|
|
msgstr "Oppdatering fullført... Trykk neste for å fortsette."
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:191
|
|
msgid "Link sets"
|
|
msgstr "Lenkesett"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:204
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legg til eller fjern sett med lenker ved å klikke på avkrysningsboksene "
|
|
"under."
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "GÃ¥ til:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Vil du vise disse %d lokasjonene i forskjellige vinduer?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:146
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Vis i flere vinduer?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:143
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:146
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:146
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:148
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:150
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Avslutt Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Start Nautilus på nytt."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:206
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med URIer.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:210
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med sammen med andre flagg.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:214
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit kan ikke brukes med URIer.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:218
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart kan ikke brukes med URIer.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:222
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry kan ikke brukes med mer enn én URI.\n"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:257
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Bakgrunner og emblemer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:352 src/nautilus-theme-selector.c:280
|
|
msgid " Done "
|
|
msgstr " Ferdig "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:362
|
|
msgid " Add new... "
|
|
msgstr " Legg til ny... "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:376
|
|
msgid " Remove... "
|
|
msgstr " Fjern... "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke slettes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:868 src/nautilus-property-browser.c:897
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette mønster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Beklager, men emblem %s kunne ikke slettes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:983
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Lag et nytt emblem:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Nøkkelord:"
|
|
|
|
#. set up a gnome file entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1005
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Velg en bildefil for det nye emblemet:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1033
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Lag en ny farge:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1038
|
|
msgid "Color name:"
|
|
msgstr "Fargenavn:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1049
|
|
msgid "Color value:"
|
|
msgstr "Fargeverdi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte nullstill-bildet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke installeres."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1136
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere mønster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som mønster:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1231
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1232
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere farge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1288
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "Velg en farge å legge til:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1388
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for det nye emblemet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1389 src/nautilus-property-browser.c:1392
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1396 src/nautilus-property-browser.c:1425
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere emblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1391
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, men \"%s\" er et eksisterende nøkkelord. Vennligst velg et annet "
|
|
"navn for det."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr "Beklager, men bildet på %s kunne ikke installeres som et emblem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Velg en kategori:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2128 src/nautilus-theme-selector.c:508
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Avbryt fjern"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2132
|
|
msgid " Add a new pattern "
|
|
msgstr " Legg til et nytt mønster "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2135
|
|
msgid " Add a new color "
|
|
msgstr " Legg til en ny farge "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2138
|
|
msgid " Add a new emblem "
|
|
msgstr " Legg til et nytt emblem "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2161
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2176
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Mønstre:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2179
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Farger:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2182
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemer:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2200
|
|
msgid " Remove a pattern "
|
|
msgstr " Fjern et mønster "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2203
|
|
msgid " Remove a color "
|
|
msgstr " Fjern en farge "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2206
|
|
msgid " Remove an emblem "
|
|
msgstr " Fjern et emblem "
|
|
|
|
#. Menu item to search by file content in e.g. "Contains contains GNU"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Innhold"
|
|
|
|
#. Menu item to search for files with an emblem attached in e.g. "With emblem marked with Important"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "With Emblem"
|
|
msgstr "Med emblem"
|
|
|
|
#. Menu item to search for files by the time they were last modified in e.g. "Last modified before [date]"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Sist endret"
|
|
|
|
#. Menu item to search for files by their owner in e.g. "Owner is root"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eier"
|
|
|
|
#. The "contains" in a search for items where "file name contains"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "inneholder"
|
|
|
|
#. The "starts with" in a search for items where "file name starts with"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "starter med"
|
|
|
|
#. The "ends with" in a search for items where "file name ends with"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "slutter med"
|
|
|
|
#. The "matches glob" (eg *.c) in a search for items where "file name matches glob"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:92
|
|
msgid "matches glob"
|
|
msgstr "er lik glob"
|
|
|
|
#. The "matches regexp" (eg '[a-z]{2}+' in a search for items where "file name matches regexp"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr "er lik regexp"
|
|
|
|
#. The "includes all of" in a search for items where "content includes all of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:100
|
|
msgid "includes all of"
|
|
msgstr "inkluderer alle"
|
|
|
|
#. The "includes any of" in a search for items where "content includes any of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
|
|
msgid "includes any of"
|
|
msgstr "inkluderer enhver"
|
|
|
|
#. The "does not include all of" in a search for items where "content does not include all of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "does not include all of"
|
|
msgstr "inkluderer ikke alle"
|
|
|
|
#. The "includes none of" in a search for items where "content includes none of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
|
|
msgid "includes none of"
|
|
msgstr "inkluderer ingen"
|
|
|
|
#. The "is" in a search for items where "Type is"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:151
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:187
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "er"
|
|
|
|
#. The "is not" in a search for items where "Type is not"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:115
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:153
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:189
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "er ikke"
|
|
|
|
#. A type of file you can search for; context is "Type is regular file"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:121
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "vanlig fil"
|
|
|
|
#. A type of file you can search for; context is "Type is text file"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
|
|
msgid "text file"
|
|
msgstr "tekstfil"
|
|
|
|
#. A type of file you can search for; context is "Type is application"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "applikasjon"
|
|
|
|
#. A type of file you can search for; context is "Type is folder"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:127
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "mappe"
|
|
|
|
#. In relation to file size; context is "Size larger than"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "larger than"
|
|
msgstr "større enn"
|
|
|
|
#. In relation to file size; context is "Size smaller than"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "mindre enn"
|
|
|
|
#. In relation to emblems; context is "With emblem marked with"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:143
|
|
msgid "marked with"
|
|
msgstr "merket med"
|
|
|
|
#. in relation to emblems; context is "With emblem not marked with"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:145
|
|
msgid "not marked with"
|
|
msgstr "ikke merket med"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is after 11/2/00"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:155
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "er etter"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is before 11/2/00"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:157
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "er før"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is today"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
|
msgid "is today"
|
|
msgstr "er idag"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is yesterdat"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:162
|
|
msgid "is yesterday"
|
|
msgstr "er i går"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a week of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:165
|
|
msgid "is within a week of"
|
|
msgstr "er innen en uke"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a month of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:167
|
|
msgid "is within a month of"
|
|
msgstr "er innen en måned"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Display support information for Eazel Services"
|
|
msgstr "Vis støtteinformasjon for Eazel tjenester"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
|
msgstr "GÃ¥ til Eazel tjenesters sammendrag-side"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
msgstr "GÃ¥ til Eazel's programvarekatalog"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Go to your online storage repository"
|
|
msgstr "Gå til ditt lagringsområde på nett"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Tjenester"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Software _Catalog"
|
|
msgstr "Programvare_katalog"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Eazel Services Home"
|
|
msgstr "_Eazel tjenester"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Online Storage"
|
|
msgstr "_Nettlagring"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:9
|
|
msgid "_Services"
|
|
msgstr "Tjene_ster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:10
|
|
msgid "_Support"
|
|
msgstr "_Brukerstøtte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid " Advanced"
|
|
msgstr " Avansert"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid " Beginner"
|
|
msgstr " Begynner"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid " Intermediate"
|
|
msgstr " Viderekommen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende plassering i denne menyen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "C_hange Appearance..."
|
|
msgstr "En_dre utseende..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets adresselinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
|
|
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets verktøylinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Lukk _alle vindu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Lukk alle Nautilus-vinduer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Lukk dette vinduet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Klipp ut _tekst"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Vis informasjon om dem som laget Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
msgstr "Vis hjelp for Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis mønstre, farger og emblemer som kan brukes for å lage et tilpasset "
|
|
"utseende"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Vis det nyeste innholder i aktiv lokasjon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Display the license for Nautilus"
|
|
msgstr "Vis lisensinformasjon for Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Display the set of available appearance themes"
|
|
msgstr "Vis tilgjengelige temaer for utseende"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Edit various Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Redigér forskjellige brukervalg for Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "For_get History"
|
|
msgstr "_Glem historikk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Go to Eazel Services"
|
|
msgstr "GÃ¥ til Eazel tjenester"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "GÃ¥ til hovedsiden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Go to the location that contains this one"
|
|
msgstr "GÃ¥ til lokasjonen som inneholder denne"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:434
|
|
msgid "Hide Location Bar"
|
|
msgstr "Skjul adresselinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:422
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
msgstr "Skjul sidelinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:416
|
|
msgid "Hide Status Bar"
|
|
msgstr "Skjul statuslinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:428
|
|
msgid "Hide Tool Bar"
|
|
msgstr "Skjul verktøylinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Nautilus _License"
|
|
msgstr "Nautilus _lisens"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nytt vindu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normal størrelse"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Ã…pne et nytt Nautilus-vindu for vist lokasjon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Brukervalg..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Gjenoppfrisk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Fjerner den valgte teksten uten å plassere den på utklippstavlen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Rapportér profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Nullstill profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
|
msgstr "Søk på World Wide Web"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Søk etter filer på denne datamaskinen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
|
|
"Services"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en side du kan sende tilbakemeldinger om Nautilus og Eazel tjenester"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Vis innholdet i normal størrelse"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Vis innholdet med mindre grad av detaljer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Vis innhold med større grad av detaljer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Start profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Stopp profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Stopp nedlasting av denne lokasjonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Angre siste tekstendring"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "Use Advanced settings"
|
|
msgstr "Bruk avanserte innstillinger"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "Use Beginner settings"
|
|
msgstr "Bruk innstillinger for begynner"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "Use Intermediate settings"
|
|
msgstr "Bruk innstillinger for viderekommen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Web-søk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom inn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _inn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _ut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "_Om Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Legg til bokmerke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Tilbake"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Bakgrunner og emblemer..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bokmerker"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Lukk vindu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Rediger"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "R_ediger bokmerker..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Feedback..."
|
|
msgstr "Til_bakemeldinger..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 src/nautilus-window-menus.c:1271
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Finn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Fremover"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_GÃ¥"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hjem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_Nautilus User Manual"
|
|
msgstr "_Nautilus brukerhåndbok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nytt vindu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normal størrelse"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Oppf_risk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Rapportér profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Nullstill profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Velg alt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Start profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Stopp profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Angre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr "_Opp ett nivå"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
|
msgid "_Web Search"
|
|
msgstr "_Web-søk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:174
|
|
msgid "Caveat"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
" \n"
|
|
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
|
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
|
"own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
|
"comments, and suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Takk for din interesse for Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Som med all annen programvare under utvikling, bør du utøve forsiktighet ved "
|
|
"bruk av Nautilus. Eazel gir deg ingen garantier for at programmet vil virke, "
|
|
"og tar heller ikke ansvar for din bruk av det. Vennligst bruk det på egen "
|
|
"risiko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst gå til http://www.eazel.com/feedback.html for å gi "
|
|
"tilbakemeldinger, kommentarer og forslag."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen! Vennligst dra "
|
|
"kun ett bilde for å bestemme egendefinert ikon."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:657
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Mer enn ett bilde"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:676
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen du slapp er ikke lokal. Du kan kun bruke lokale bilder som "
|
|
"egendefinerte ikoner."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:678
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Kun lokale bilder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:683
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen du slapp er ikke et bilde. Du kan kun bruke lokale bilder som "
|
|
"egendefinerte ikoner."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:685
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Kun bilder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Ã…pne med %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1271
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Ã…pne med..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
|
|
msgid "Search For:"
|
|
msgstr "Søk etter:"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:173
|
|
msgid "Nautilus Theme Selector"
|
|
msgstr "Nautilus temavelger"
|
|
|
|
#. add the title label
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:202
|
|
msgid "Nautilus Theme:"
|
|
msgstr "Nautilus tema:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:290
|
|
msgid " Add new theme "
|
|
msgstr " Legg til et nytt tema "
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:299
|
|
msgid " Remove theme "
|
|
msgstr " Fjern tema "
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "Beklager, men \"%s\" er ikke en gyldig temakatalog."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:412
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "Kunne ikke legge til tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr "Beklager, men temaet \"%s\" kunne ikke installeres."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:441
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr "Velg en temakatalog som skal legges til som nytt tema:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:506 src/nautilus-theme-selector.c:553
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Klikk på et tema for å fjerne det."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a theme to change the\n"
|
|
"appearance of Nautilus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk på et tema for å endre\n"
|
|
"Nautilus' utseende."
|
|
|
|
#. change the add button label back to it's normal state
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:569
|
|
msgid "Add New Theme"
|
|
msgstr "Legg til nytt tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, men du kan ikke fjerne aktivt tema. Vennligst bytt til et annet "
|
|
"tema før du fjerner dette."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:598
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "Kan ikke slette aktivt tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:619
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "Beklager, men det temaet kunne ikke fjernes!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:620
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig for \"%s\"-temaet"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
#. * release"?.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
msgstr "Preview versjon %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:654
|
|
msgid "Inadequate Permissions"
|
|
msgstr "Utilstrekkelige rettigheter"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:772
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Visning feilet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s-visningen ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. Du kan velge en "
|
|
"annen visning eller gå til en annen lokasjon."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "%s-visningen ble utsatt for en feil under oppstart."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett av sidepanelene ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. "
|
|
"Beklageligvis kan jeg ikke si hvilket dette gjelder."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sidepanelet %s ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. Hvis dette "
|
|
"fortsetter, kan du slå av dette panelet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:881
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Sidelinjepanel feilet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Kunne ikke finne \"%s\". Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er ikke en gyldig lokasjon. Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke fant ut hvilken filtype det er."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise \"%s\"."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan håndtere %s: lokasjoner."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi påloggingsforsøket feilet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi tilgang ble nektet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi verten ikke ble funnet. Sjekk at "
|
|
"proxy-innstillingene er korrekte."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi vertsnavnet var tomt. Sjekk at "
|
|
"proxy-innstillingene er korrekte."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Søking er ikke tilgjengelig akkurat nå fordi du enten ikke har en indeks, "
|
|
"eller så kjører ikke søketjenesten. Forsikre deg om at du har startet "
|
|
"søketjenesten Medusa, og hvis du ikke har en indeks, at Medusa "
|
|
"indekseringsmotoren kjører."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Søk ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kan ikke vise \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Kan ikke vise lokasjon"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du ønsker å glemme historikken? Hvis det er tilfelle, vil "
|
|
"du være dømt til å gjenta den."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du ønsker at Nautilus skal glemme stedene du har besøkt?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:315
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
msgstr "Glem historikk?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:316
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Glem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:417
|
|
msgid "Show Status Bar"
|
|
msgstr "Vis statuslinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:423
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Vis sidelinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:429
|
|
msgid "Show Tool Bar"
|
|
msgstr "Vis verktøylinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:435
|
|
msgid "Show Location Bar"
|
|
msgstr "Vis adresselinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:484
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg"
|
|
|
|
#. Localize to deal with
|
|
#. * issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do
|
|
#. * not translate the
|
|
#. * company name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:561
|
|
msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
"easy to manage your files\n"
|
|
"and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus er et grafisk skall\n"
|
|
"for GNOME som gjør det lett\n"
|
|
"å håndtere dine filer\n"
|
|
"og resten av ditt system."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokasjonen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du å fjerne alle bokmerker med "
|
|
"denne lokasjonen fra din liste?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:721
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "Lokasjonen \"%s\" eksisterer ikke lenger."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:736
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "GÃ¥ til ikke-eksisterende lokasjon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:803
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "GÃ¥ til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1270
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Bla gjennom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:381
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:383
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremover"
|
|
|
|
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-window.c:1151
|
|
msgid "View as Other..."
|
|
msgstr "Vis som annet..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1531
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:528
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#. This is marked for localization in case the % sign is not
|
|
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:587
|
|
msgid "%.0f%%"
|
|
msgstr "%.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Set port numer (80)"
|
|
#~ msgstr "Sett portnummer (80)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set tmp dir (/tmp)"
|
|
#~ msgstr "Sett midlertidig katalog (/tmp)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke låse nedlastingsfilen"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
|
|
#~ msgstr "MD5-feil, pakke %s kan være tuklet med"
|
|
|
|
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
|
|
#~ msgstr "%s-%s versjon %s-%s er allerede installert"
|
|
|
|
#~ msgid "%s version %s already installed"
|
|
#~ msgstr "%s versjon %s er allerede installert"
|
|
|
|
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s oppgraderinger fra versjon %s-%s til %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s nedgraderinger fra versjon %s-%s til %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
|
#~ msgstr "%s nedgraderinger fra versjon %s til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s installerer versjon %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s installs version %s"
|
|
#~ msgstr "%s installerer versjon %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to install 1 package"
|
|
#~ msgstr "Forbereder installasjon av 1 pakke"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting install server ..."
|
|
#~ msgstr "Kontakter installasjonstjener..."
|
|
|
|
#~ msgid "New password (again): "
|
|
#~ msgstr "Nytt passord (igjen): "
|
|
|
|
#~ msgid " I need some help! "
|
|
#~ msgstr " Jeg trenger litt hjelp! "
|
|
|
|
#~ msgid "The new password fields don't match. Please try again."
|
|
#~ msgstr "Det nye passordfeltet er ikke likt. Vennligst forsøk igjen."
|
|
|
|
#~ msgid "50s"
|
|
#~ msgstr "50s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bricks"
|
|
#~ msgstr "Murstein"
|
|
|
|
#~ msgid "Brown Bag"
|
|
#~ msgstr "Brun pose"
|
|
|
|
#~ msgid "Bubbles"
|
|
#~ msgstr "Bobler"
|
|
|
|
#~ msgid "Clouds"
|
|
#~ msgstr "Skyer"
|
|
|
|
#~ msgid "Frost"
|
|
#~ msgstr "Frost"
|
|
|
|
#~ msgid "Gold"
|
|
#~ msgstr "Gull"
|
|
|
|
#~ msgid "Irish Spring"
|
|
#~ msgstr "Irsk vår"
|
|
|
|
#~ msgid "Leaves"
|
|
#~ msgstr "Løv"
|
|
|
|
#~ msgid "Pale Blue Stripe"
|
|
#~ msgstr "Lys blå stripe"
|
|
|
|
#~ msgid "Pale Blue Wavy"
|
|
#~ msgstr "Lys blå bølge"
|
|
|
|
#~ msgid "Pale Coins"
|
|
#~ msgstr "Lyse mynter"
|
|
|
|
#~ msgid "Pink Fabric"
|
|
#~ msgstr "Rosa stoff"
|
|
|
|
#~ msgid "Puzzle"
|
|
#~ msgstr "Puslespill"
|
|
|
|
#~ msgid "Satin"
|
|
#~ msgstr "Sateng"
|
|
|
|
#~ msgid "White Paper"
|
|
#~ msgstr "Hvitt papir"
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow Paper"
|
|
#~ msgstr "Gult papir"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
|
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Linux Center"
|
|
#~ msgstr "CNET Linux senter"
|
|
|
|
#~ msgid "Caldera"
|
|
#~ msgstr "Caldera"
|
|
|
|
#~ msgid "Collab.net"
|
|
#~ msgstr "Collab.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Compaq"
|
|
#~ msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian.org"
|
|
#~ msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Dell"
|
|
#~ msgstr "Dell"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel"
|
|
#~ msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
|
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME.org"
|
|
#~ msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU.org"
|
|
#~ msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Helix Code"
|
|
#~ msgstr "Helix Code"
|
|
|
|
#~ msgid "Hewlett-Packard"
|
|
#~ msgstr "Hewlett-Packard"
|
|
|
|
#~ msgid "IBM"
|
|
#~ msgstr "IBM"
|
|
|
|
#~ msgid "Inprise"
|
|
#~ msgstr "Inprise"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Companies"
|
|
#~ msgstr "Linux-selskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
|
#~ msgstr "Linux dokumentasjonsprosjektet"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Online"
|
|
#~ msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Resources"
|
|
#~ msgstr "Linux ressurser"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux at IBM"
|
|
#~ msgstr "Linux hos IBM"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Linuxcare"
|
|
#~ msgstr "Linuxcare"
|
|
|
|
#~ msgid "Myplay"
|
|
#~ msgstr "Myplay"
|
|
|
|
#~ msgid "News and Media"
|
|
#~ msgstr "Nyheter og media"
|
|
|
|
#~ msgid "OSDN"
|
|
#~ msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat"
|
|
#~ msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#~ msgid "Slashdot.org"
|
|
#~ msgstr "Slashdot.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Software"
|
|
#~ msgstr "Programvare"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceForge"
|
|
#~ msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceXchange"
|
|
#~ msgstr "SourceXchange"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
|
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "VA Linux"
|
|
#~ msgstr "VA Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "VMware"
|
|
#~ msgstr "VMware"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Services"
|
|
#~ msgstr "Web-tjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
#~ msgstr "ZDNET Linux ressurssenter"
|
|
|
|
#~ msgid "This simple theme uses the standard GNOME icons."
|
|
#~ msgstr "Dette enkle temaet bruker GNOME's standardikoner."
|
|
|
|
#~ msgid "This experimental theme uses vector-based icons."
|
|
#~ msgstr "Dette eksperimentelle temaet bruker vektorbaserte ikoner."
|
|
|
|
#~ msgid "Items %s %s"
|
|
#~ msgstr "Oppføringer %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Settings..."
|
|
#~ msgstr "Redigér innstillinger..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit settings for the current user level"
|
|
#~ msgstr "Redigér innstillinger for aktivt brukernivå"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
|
|
#~ "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
|
|
#~ "level now and edit its settings?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen av innstillingene for %s-nivået kan redigeres. Hvis du vil redigere "
|
|
#~ "innstillingene må du velge nivå %s eller %s. Vil du bytte til nivå %s nå, og "
|
|
#~ "redigere innstillingene?"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to %s Level?"
|
|
#~ msgstr "Bytt til %s-nivå?"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit %s Settings"
|
|
#~ msgstr "Redigér innstillinger for %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit %s Settings..."
|
|
#~ msgstr "Redigér innstillinger for %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not replace file because it is special."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke erstatte filen fordi den er spesiell."
|
|
|
|
#~ msgid "Install Page"
|
|
#~ msgstr "Installasjonsside"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading package %s ..."
|
|
#~ msgstr "Laster ned pakke %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
|
|
#~ msgstr "Avhengighetssjekk: Pakke %s trenger %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
|
|
#~ "account. Please try again, or check your email for an account activation "
|
|
#~ "notice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ditt brukernavn og passord var ikke korrekt, eller du har ikke aktivert din "
|
|
#~ "konto. Vennligst prøv igjen, eller sjekk din e-post for en melding om "
|
|
#~ "aktivering av konto."
|
|
|
|
#~ msgid "display service name and such"
|
|
#~ msgstr "vis tjenestenavn og slikt"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum allowed difference in seconds"
|
|
#~ msgstr "maks tillatt forskjell i sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "update the system clock"
|
|
#~ msgstr "oppdater systemklokken"
|
|
|
|
#~ msgid "specify time server"
|
|
#~ msgstr "spesifisér tidtjener"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get server time"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke hente tid fra tjener"
|
|
|
|
#~ msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
|
|
#~ msgstr "Tiden er feil med %d, maks tillatt forskjell er %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read time-service config from %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke lese konfigurasjon for tidstjenesten fra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
#~ msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
#~ msgid "No response"
|
|
#~ msgstr "Ikke svar"
|
|
|
|
#~ msgid "No indexer present"
|
|
#~ msgstr "Ingen indekserer tilstede"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We're sorry, but the folder you're viewing has more files than we're able to "
|
|
#~ "display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files it "
|
|
#~ "contains.\n"
|
|
#~ "This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
|
|
#~ "not be present in the final version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beklager, men katalogen du viser har flere filer enn vi kan vise. Som et "
|
|
#~ "resultat kan vi kun vise de første 4000 filene den inneholder.\n"
|
|
#~ "Dette er en midlertidig begrensning i denne testversjonen av Nautilus, og "
|
|
#~ "vil ikke være tilstede i den ferdige versjonen."
|
|
|
|
#~ msgid "Link to"
|
|
#~ msgstr "Lenke til"
|
|
|
|
#~ msgid "with \"%s\" in the name"
|
|
#~ msgstr "som har \"%s\" i navnet"
|
|
|
|
#~ msgid "are not %s"
|
|
#~ msgstr "er ikke %s"
|
|
|
|
#~ msgid "that"
|
|
#~ msgstr "som"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "User Directory"
|
|
#~ msgstr "Brukerkatalog"
|
|
|
|
#~ msgid "User Main Directory"
|
|
#~ msgstr "Brukers hovedkatalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Directory"
|
|
#~ msgstr "Skrivebordskatalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Directories"
|
|
#~ msgstr "Mangler kataloger"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
|
|
#~ msgstr "HTTP-feil: %d \"%s\" på uri %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
|
|
#~ msgstr "Nei, jeg vil ikke koble til og oppdatere Nautilus nå."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while copying.\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to read %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under kopiering.\n"
|
|
#~ "Du har ikke rettigheter til å lese %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving.\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to read %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under flytting.\n"
|
|
#~ "Du har ikke rettigheter til å lese %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while linking.\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to read %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under oppretting av lenke.\n"
|
|
#~ "Du har ikke rettigheter til å lese %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while deleting.\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to read %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under sletting.\n"
|
|
#~ "Du har ikke rettigheter til å lese %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while copying.\n"
|
|
#~ "%s is not readable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under kopiering.\n"
|
|
#~ "%s er ikke lesbar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving.\n"
|
|
#~ "%s is not readable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under flytting.\n"
|
|
#~ "%s er ikke lesbar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while linking.\n"
|
|
#~ "%s is not readable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under oppretting av lenke.\n"
|
|
#~ "%s er ikke lesbar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while deleting.\n"
|
|
#~ "%s is not readable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under sletting.\n"
|
|
#~ "%s er ikke lesbar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while linking items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under lenking av oppføringer til \"%s\".\n"
|
|
#~ "Du har ikke skriverettigheter på målet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while linking items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "The destination is not writable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under lenking av oppføringer til \"%s\".\n"
|
|
#~ "Kan ikke skrive til målet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while copying.\n"
|
|
#~ "There is no space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under kopiering.\n"
|
|
#~ "Ingen plass på målet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving.\n"
|
|
#~ "There is no space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under flytting.\n"
|
|
#~ "Ingen plass på målet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while linking.\n"
|
|
#~ "There is no space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under oppretting av lenke.\n"
|
|
#~ "Ingen plass på målet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while linking \"%s\".\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil \"%s\" under oppretting av lenke til \"%s\".\n"
|
|
#~ "Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems"
|
|
#~ msgstr "Visning av egenskaper, inneholder mønstre, farger og emblemer"
|
|
|
|
#~ msgid "View as %s..."
|
|
#~ msgstr "Vis som %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Message."
|
|
#~ msgstr "Melding."
|
|
|
|
#~ msgid "Title."
|
|
#~ msgstr "Tittel."
|
|
|
|
#~ msgid "Button one label."
|
|
#~ msgstr "Etikett for knapp én."
|
|
|
|
#~ msgid "Button two label."
|
|
#~ msgstr "Etikett for knapp to."
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Customization Options"
|
|
#~ msgstr "Alternativer for tilpasning"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install background"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke installere bakgrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a background to remove it"
|
|
#~ msgstr "Klikk på en bakgrunn for å fjerne den"
|
|
|
|
#~ msgid "Backgrounds:"
|
|
#~ msgstr "Bakgrunner:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custo_mization..."
|
|
#~ msgstr "_Tilpasning..."
|
|
|
|
#~ msgid "version %s-%s"
|
|
#~ msgstr "versjon %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "checking %s..."
|
|
#~ msgstr "sjekker %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "file %s has an error!"
|
|
#~ msgstr "fil %s har en feil!"
|