mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7e668edf20
2008-12-15 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * Makefile.am: * acconfig.h: * configure.in: * eel/ * libnautilus-private/Makefile.am: Import eel into nautilus. svn path=/trunk/; revision=14815
8976 lines
264 KiB
Text
8976 lines
264 KiB
Text
# #-#-#-#-# cy.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# nautilus yn Gymraeg.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>, 2003.
|
||
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004.
|
||
# Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>, 2003 2004.
|
||
#
|
||
# Nodiadau:
|
||
# daf:
|
||
# "penbwrdd" yn hytrach na "bwrdd gwaith"
|
||
# "plygell" yn hytrach na "ffolder"
|
||
# "llyfrnodau" ?
|
||
# "layout" -> "llunwedd"
|
||
# "symud" nid "symyd"
|
||
# "copïo" nid "copio"
|
||
# "directory" -> "cyfeiriadur"
|
||
# "folder" -> "plygell"
|
||
# angen penderfynu: "rheolwr" ai "trefnydd" ffeiliau yw Nautilus?
|
||
# "caiff ... e[iu]" yn hytrach na "bydd ... yn cael e[iu]"
|
||
# "sicrhewch" yn hytrach na "gwnewch yn siŵr"
|
||
# "sefydlu" yn hytrach na "gosod"
|
||
# "llunwedd" yn hytrach na "cynllun"
|
||
# "rhaglen" yn hytrach na "cymhwysiad" neu "cymhwysiant"
|
||
#
|
||
# rhysj:
|
||
# - *trefnydd* ffeiliau yw Nautilus erbyn hyn
|
||
# - "anghymeradwyo" yn hytrach na "gwrthddeisyfu" am "deprecate"
|
||
# (is deprecated -> "anghymeradwyir")
|
||
# - Berf yw "rhagosod", nid enw: felly cyfieithir, e.e. "default theme"
|
||
# fel "thema ragosodedig"
|
||
# - Benywaidd yw "thema"
|
||
# - "alinio" nid "cyfuno" ("to combine" yw "cyfuno" beth bynnag:
|
||
# rwy'n credu taw "cyfunioni" fwriadwyd, ond term dylunio yw hwnna)
|
||
# - "penawdau" (un 'n') yw lluosog "pennawd"
|
||
# - "eiconau" (un 'n') yw lluosog "eicon"
|
||
#
|
||
# nplurals = 4:
|
||
# - 0: popeth ar wahân i'r canlynol
|
||
# - 1: n == 1 (un o rywbeth, angen treiglad meddal cyn goddrych y rhif,
|
||
# ond dim ond os yw'r goddrych yn fenywaidd)
|
||
# - 2: n == 2 (treiglad meddal cyn goddrych y rhif, e.e. "2 blygell")
|
||
# - 3: n == 8 neu n == 11 (angen defnyddio "yr" fel y fannod, e.e.
|
||
# "yr 8 plygell", "yr 11 (un ar ddeg) plygell")
|
||
# [Newidiwyd gan rhysj]
|
||
#
|
||
#
|
||
# #-#-#-#-# cy.po (eel) #-#-#-#-#
|
||
# eel yn Gymraeg.
|
||
# Copyright (C) 2003 gnome-cy translation team.
|
||
# This file is distributed under the same license as the eel package.
|
||
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004.
|
||
# Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>, 2004.
|
||
#
|
||
# rhysj: Wedi gyrru'r cyfan drwy Cysill, 2005-08-22.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# cy.po (nautilus) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-03-28 13:39+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 20:33-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
|
||
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1)?1:(n==2)?2:(n==8||n==11)?3:0;\n"
|
||
"#-#-#-#-# cy.po (eel) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Project-Id-Version: eel\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-02-27 18:27+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 12:06-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>\n"
|
||
"Language-Team: Welsh <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Ymddangosiad"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Glas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Du"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Crib Las"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Garw Glas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Math Glas"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Metel wedi'i Frwsio"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Gwm Swigen"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Cynfas Fras"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Lliwiau"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Cuddliwiau"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Sialc"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Siarcol"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Concrit"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Corc"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Pen Cownter"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Daniwb"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Corc Tywyll"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "GNOME Tywyll"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Glaslwyd Dwfn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Dotiau"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Llusgwch liw at wrthrych er mwyn ei newid i'r lliw yna"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Llusgwch deil patrwm at wrthrych er mwyn ei newid"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Llusgwch fathodyn at wrthrych er mwyn ei ychwanegu at y gwrthrych"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Eclips"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Cenfigen"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Dileu"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Ffibrau"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Injan Dân"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Blodeuol"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Ffosil"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Gwenithfaen"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Grawnffrwyth"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Gwehyddu Gwyrdd"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Rhew"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Dail"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Lemon"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Papur Manila"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Crib Mwsogl"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Mwd"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Rhifau"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Stribyn Môr"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onics"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oren"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Glas Golau"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Marmor Piws"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Papur Crimpiog"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Papur Garw"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rhwbi"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Ewyn Môr"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Siâl"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Arian"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Awyr"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Crib Awyr"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Crib Eira"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stwco"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Tanjerîn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Fioled"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Gwyn Tonnog"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Gwyn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Asennau Gwyn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Bathodynnau"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Patrymau"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Chwiliad wedi cadw"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhestr o gapsiynau o dan eicon yn y gwelydd eicon ac y penbwrdd. Bydd y "
|
||
"nifer o benawdau a ddangosir yn dibynnu ar y lefel chwyddo. Gwerthoedd posib "
|
||
"yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Defnyddio'r cofnod lleoliad o hyd, yn hytrach na'r bar llwybr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Eicon cyfrifiadur yn weladwy ar y penbwrdd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Meini prawf er mwyn chwilio o'r bar chwilio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meini prawf wrth gydweddu ffeiliau chwiliwyd amdanynt yn y bar chwilio. Os "
|
||
"wedi gosod i \"search_by_text_and_properties\", bydd Nautilus yn chwilio am "
|
||
"ffeiliau yn ôl enw ffeil a phriodweddau ffeiliau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Thema Gyfredol Nautilus (anghymeradwyir)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Gosod Cefndir Addasedig"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Gosod Cefndir Panel Ochr Addasedig"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Fformat Dyddiad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Lliw Rhagosodedig y Cefndir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Enw Ffeil Cefndir Rhagosodedig"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Lliw Cefndir Panel Ochr Rhagosodedig"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Enw Ffeil Cefndir Panel Ochr Rhagosodedig"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Trefn ragosodedig y colofnau yn yr olwg rhestr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Trefn ragosodedig y colofnau yn yr olwg rhestr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Gwyliwr plygell rhagosodedig"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo eiconau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Y rhestr ragosodedig o golofnau sy'n weladwy yn yr olwg rhestr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Y rhestr ragosodedig o golofnau sy'n weladwy yn yr olwg rhestr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo rhestr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Trefn ragosodedig"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg eiconau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg rhestr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Enw eicon cyfrifiadur y penbwrdd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Ffont y penbwrdd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Enw eicon cartref y penbwrdd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Enw eicon sbwriel y penbwrdd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "Galluogi baneri 'arbennig' yn y deialog hoffterau ffeil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Galluogi hen ymddygiad Nautilus, lle mae pob ffenestr yn borwr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enw ffeil y cefndir plygell rhagosodedig. Fe'i defnyddir dim ond os yw "
|
||
"background_set yn wir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enw ffeil y cefndir panel ochr rhagosodedig. Fe'i defnyddir dim ond os yw "
|
||
"side_pane_background_set yn wir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caiff plygellau dros y maint yma eu torri lawr i tua'r maint yma. Pwrpas hyn "
|
||
"yw atal chwythu'r domen a lladd Nautilus ar blygellau enfawr. Bydd gwerth "
|
||
"negyddol yn golygu nad oes terfyn. Amcangyfrif yw'r terfyn, am y caiff "
|
||
"plygellau eu darllen darn wrth ddarn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Eicon cartref yn weladwy ar y penbwrdd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, bydd Nautilus ond yn dangos plygellau yn y panel ochr coeden. Fel "
|
||
"arall gwnaiff ddangos plygellau a ffeiliau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, bydd y bar lleoliad yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, bydd y chwarel ochr yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Os yn wir, bydd y bar statws yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Os yn wir, bydd y bar offer yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os wedi'i osod yn wir, bydd ffenestri porwyr Nautilus yn defnyddio cofnod "
|
||
"mewnbwn testun ar gyfer y bar lleoliad, yn hytrach na'r bar llwybr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, bydd Nautilus yn caniatáu i chi newid rhai o'r opsiynau ffeil mwy "
|
||
"estron yn y ddeialog hoffterau ffeil."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, bydd Nautilus yn dangos y plygellau cyn dangos ffeiliau yn y "
|
||
"golygon eicon a rhestr."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, bydd Nautilus yn gofyn am gadarnhad pan rydych chi'n rhoi "
|
||
"ffeiliau yn y sbwriel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Os yn wir, bydd Nautilus yn arlunio'r eiconau ar y penbwrdd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, bydd gan Nautilus nodwedd fydd yn eich galluogi i ddileu ffeil yn "
|
||
"syth, yn hytrach na'i symud i'r sbwriel. Gall y nodwedd hon fod yn beryglus, "
|
||
"felly byddwch yn ofalus."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, bydd Nautilus yn defnyddio plygell cartref y defnyddiwr fel y "
|
||
"penbwrdd. Fel arall, bydd yn defnyddio ~/Desktop fel y penbwrdd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, yna fe fydd pob ffenest Nautilus yn ffenest pori. Dyma sut roedd "
|
||
"Nautilus yn ymddwyn cyn fersiwn 2.6, ac mae'n well gan rhai pobl yr "
|
||
"ymddygiad hwn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, caiff ffeiliau wrth gefn (fel y rhai mae Emacs yn eu creu) eu "
|
||
"dangos. Ar hyn o bryd, dim ond y ffeiliau sydd yn gorffen gyda tilde (~) a "
|
||
"gaiff eu hystyried fel ffeiliau wrth gefn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, caiff ffeiliau cudd eu dangos yn y trefnydd ffeiliau. Mae "
|
||
"ffeiliau cudd un ai yn ffeiliau dot neu'n rhai sydd wedi eu rhestru yn "
|
||
"ffeil .hidden y plygell."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â'r olwg "
|
||
"Gweinyddion Rhwydwaith."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â lleoliad y "
|
||
"cyfrifiadur."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â'ch plygell "
|
||
"cartref."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â'r sbwriel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, caiff eiconau sy'n cysylltu at gyfrolau wedi eu clymu eu rhoi ar "
|
||
"y penbwrdd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h."
|
||
"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", "
|
||
"caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h."
|
||
"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", "
|
||
"caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"; os maent wedi eu trefnu yn ôl maint, yna yn "
|
||
"lle bod yn gynyddol caent eu trefnu yn lleihaol."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, yna yn ragosodedig, caiff eiconau eu trefnu yn agosach mewn "
|
||
"ffenestri newydd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, caiff labeli eu gosod wrth ymyl yr eiconau yn hytrach na oddi "
|
||
"tanynt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yn wir, bydd ffenestri newydd yn defnyddio'r llunwedd â llaw fel "
|
||
"rhagosodiad."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni chaiff lluniau cryno eu creu o ddelweddau dros y maint yma (mewn "
|
||
"beitiau). Pwrpas y gosodiad yma yw osgoi creu lluniau cryno o ddelweddau "
|
||
"mawr, gall gymryd amser hir i lwytho neu ddefnyddio llawer o gof."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Rhestr o benawdau posib ar gyfer eiconau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Uchafrif y ffeiliau a ddelir a hwy mewn plygell"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maint mwyaf delwedd ar gyfer creu lluniau cryno"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enw'r thema Nautilus i'w ddefnyddio. Mae hyn wedi ei anghymeradwyo ers "
|
||
"Nautilus 2.2. Defnyddiwch thema eicon yn ei lle os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus sy'n delio â darlunio'r penbwrdd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Mae Nautilus yn defnyddio plygell cartref y defnyddiwr fel y penbwrdd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Eicon Gweinyddion Rhwydwaith yn weladwy ar y penbwrdd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "Dangos plygellau yn unig yn y panel ochr coeden"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwerthoedd posib yw \"single\" i lansio ffeiliau ar glic sengl, neu \"double"
|
||
"\" i'w lansio nhw ar glic dwbl."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Rhoi labeli wrth ochr eiconau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Gwrthdroi'r drefn mewn ffenestri newydd"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Dangos plygellau yn gyntaf mewn ffenestri"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Dangos y bar lleoliad mewn ffenestri newydd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Dangos cyfrolau wedi eu clymu ar y penbwrdd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Dangos y panel ochr mewn ffenestri newydd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Dangos y bar statws mewn ffenestri newydd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Dangos y bar offer mewn ffenestri newydd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Golwg panel ochr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ddylid chwarae rhagflas o ffeil sain wrth i'r llygoden orffwys dros eicon "
|
||
"y ffeil (efallai ar draul cyflymder). Os yw \"always\" wedi ei ddewis, "
|
||
"chwaraeir y ffeil sain bob tro, hyd yn oed os yw'r ffeil ar weinydd pell. Os "
|
||
"yw \"local_only\" wedi ei ddewis, yna chwaraeir rhagflas ar systemau "
|
||
"ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" wedi ei ddewis, yna ni chwaraeir "
|
||
"rhagflas o unrhyw sain."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ddylid dangos rhagolwg o ffeil testun yn eicon y ffeil (efallai ar draul "
|
||
"cyflymder). Os yw \"always\" wedi ei ddewis, dangosir rhagolwg bob tro, hyd "
|
||
"yn oed os yw'r plygell ar weinydd pell. Os yw \"local_only\" wedi ei ddewis, "
|
||
"yna dangosir rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" "
|
||
"wedi ei ddewis, ni chaiff rhagolygon eu dangos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ddylid dangos rhagolwg o ffeil delwedd fel delwedd gryno (efallai ar draul "
|
||
"cyflymder). Os yw \"always\" wedi ei ddewis, dangosir rhagolwg bob tro, hyd "
|
||
"yn oed os yw'r plygell ar weinydd pell. Os yw \"local_only\" wedi ei ddewis, "
|
||
"yna dangosir rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" "
|
||
"wedi ei ddewis, yna defnyddir eicon cyffredinol."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ddylid dangos y nifer o eitemau mewn plygell (efallai ar draul cyflymder). "
|
||
"Os yw \"always\" wedi ei ddewis, dangosir cyfrif eitem bob tro, hyd yn oed "
|
||
"os yw'r plygell ar weinydd pell. Os yw \"local_only\" wedi ei ddewis, yna "
|
||
"dangosir cyfrifon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" wedi "
|
||
"ei ddewis, yna peidio â chyfrif yr eitemau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y drefn ragosodedig ar gyfer eitemau yn y golwg eicon. Gwerthoedd posib yw "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", ac \"emblems\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y drefn ragosodedig ar gyfer eitemau yn y golwg rhestr. Gwerthoedd posib yw "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", a \"modification_date\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Lled rhagosodedig y panel ochr mewn ffenestri newydd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Y disgrifiad ffont a ddefnyddir ar gyfer eiconau ar y penbwrdd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fformat dyddiadau ffeil. Gwerthoedd posib: \"locale\", \"iso\", ac \"informal"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Y golwg panel ochr i'w ddangos mewn ffenestri newydd eu hagor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasedig ar gyfer eicon y "
|
||
"cyfrifiadur ar y penbwrdd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasedig ar gyfer yr eicon cartref "
|
||
"ar y penbwrdd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasedig ar gyfer yr eicon sbwriel "
|
||
"ar y penbwrdd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Eicon sbwriel yn weladwy ar y penbwrdd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Y math o glic a ddefnyddir i gychwyn/agor ffeiliau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Defnyddio llunwedd llaw mewn ffenestri newydd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Defnyddio llunwedd fwy clos mewn ffenestri newydd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Beth i'w wneud gyda ffeiliau testun gweithredadwy pan weithredir hwy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beth i'w wneud gyda ffeiliau testun gweithredadwy pan gaent eu gweithredu "
|
||
"(clic sengl neu ddwbl). Gwerthoedd posib yw \"launch\" i'w dechrau nhw fel "
|
||
"rhaglenni, \"ask\" i ofyn beth i'w wneud trwy ddeialog, a \"display\" i'w "
|
||
"dangos fel ffeiliau testun."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pan ymwelir â phlygell, dyma'r gwelydd a ddefnyddir os nad ydych wedi dewis "
|
||
"gwelydd arall ar gyfer y plygell hwnnw. Gwerthoedd posib yw \"list_view\" ac "
|
||
"\"icon_view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Pryd ddylid dangos y nifer o eitemau mewn plygell"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Pryd ddylid dangos testun rhagolwg mewn eiconau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Pryd i ddangos lluniau cryno o ffeiliau delwedd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "A oes cefndir plygell rhagosodedig addasedig wedi ei osod."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "A oes panel ochr rhagosodedig addasedig wedi ei osod."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr "A oes angen gofyn caniatâd cyn symud ffeiliau i'r sbwriel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "A ddylid galluogi dileu ar unwaith"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "A ddylid chwarae rhagflas o seiniau wrth symud y llygoden dros eicon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "A ddylid dangos ffeiliau wrth gefn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "A ddylid dangos ffeiliau cudd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Lled y panel ochr"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Torri'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Gludo'r testun sydd ar y clipfwrdd"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Dewis _Popeth"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Dewis y holl destun mewn maes testun"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Symud i _Fyny"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Symud i _Lawr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Dangos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "_Cuddio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "_Defnyddio'r Rhagosodiad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
|
||
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:246
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Enw"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Enw ac eicon y ffeil."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Maint"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Maint y ffeil."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Math"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Math y ffeil."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Dyddiad Newidiwyd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Y dyddiad newidiwyd y ffeil ddiwethaf."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Dyddiad Cyrchwyd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Y dyddiad cyrchwyd y ffeil ddiwethaf."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Perchennog"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Perchennog y ffeil."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grŵp"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Grŵp y ffeil."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Caniatadau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Caniatâd y ffeil."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Caniatadau Wythol"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Caniatâd y ffeil, mewn nodiant wythol."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Math MIME"
|
||
|
||
# TRWSIO - s/mime/MIME/
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Math MIME y ffeil."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ailosod"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "ar y penbwrdd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu symud y gyfrol \"%s\" i'r sbwriel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os hoffech allfwrw'r gyfrol, defnyddiwch \"Allfwrw\" yn naidlen y gyfrol."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os hoffech ddadosod y gyfrol, defnyddiwch yr opsiwn \"Dadosod Cyfrol\" yn "
|
||
"naidlen y gyfrol."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Gweinyddion Rhwydwaith"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Symud Yma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copïo Yma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Cyswllt Yma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Gosodwch fel _Cefndir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Diddymu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Gosod fel cefndir ar gyfer _pob plygell"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Gosod fel cefndir ar gyfer y plygell _yma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Ni ellir sefydlu'r bathodyn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yn anffodus, bydd rhaid i chi benodi allweddair sydd ddim yn wag ar gyfer y "
|
||
"bathodyn newydd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yn anffodus, dim ond llythrennau, bylchau a rhifau gall allweddeiriau "
|
||
"bathodyn eu cynnwys."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Yn anffodus, mae bathodyn o'r enw \"%s\" yn bodoli eisoes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Dewiswch enw bathodyn arall os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Yn anffodus, methwyd arbed y bathodyn addasedig"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Yn anffodus, methwyd arbed yr enw bathodyn addasedig"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
msgstr "%s %ld o %ld %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
msgstr "(%d:%02d:%d ar ôl)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(%d:%02d ar ôl)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:89
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s ar %s"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "O:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "I:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Gwall wrth symud."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "Ni ellir symud \"%s\" oherwydd ei fod ar ddisg darllen-yn-unig."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Gwall wrth ddileu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellir dileu \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatâd i addasu ei blygell "
|
||
"rhiant."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "Ni ellir dileu \"%s\" oherwydd mae ar ddisg darllen-yn-unig."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellir symud \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatâd i'w newid ef na'i "
|
||
"blygell rhiant."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellir symud \"%s\" oherwydd mae e neu ei blygell rhiant wedi ei gynnwys "
|
||
"yn y cyrchfan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellir symud \"%s\" i'r sbwriel achos nid oes gennych ganiatâd i'w addasu "
|
||
"ef na'i blygell rhiant."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Gwall wrth gopïo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Ni ellir copïo \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatâd i'w ddarllen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Gwall wrth gopïo i \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "Nid oes digon o le yn y cyrchfan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Gwall wrth symud i \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Gwall wrth greu cyswllt yn \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ysgrifennu i'r plygell hwn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "Mae'r disg cyrchfan yn ddisg darllen-yn-unig."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Gwall wrth symud eitemau i \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "Gwall wrth greu cyswllt yn \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "Gwall \"%s\" wrth gopïo \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "A hoffech barhau?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "Gwall \"%s\" wrth symud \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "Gwall \"%s\" wrth greu cyswllt i \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "Gwall \"%s\" wrth ddileu \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Gwall \"%s\" wrth gopïo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Gwall \"%s\" wrth symud."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Gwall \"%s\" wrth gysylltu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Gwall \"%s\" wrth ddileu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Ail-geisio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Hepgor"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Methwyd symud \"%s\" i'r lleoliad newydd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defnyddir yr enw yma eisoes gan eitem arbennig na ellir ei gwaredu na'i "
|
||
"hamnewid. Os ydych eisiau symud yr eitem o hyd, ailenwch hi a cheisiwch eto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Methwyd copïo \"%s\" i'r lleoliad newydd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defnyddir yr enw yma eisoes gan eitem arbennig na ellir ei gwaredu na'i "
|
||
"hamnewid. Os ydych eisiau copïo'r eitem o hyd, ailenwch hi a cheisiwch eto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Mae ffeil \"%s\" yn bodoli eisoes. A hoffech ei hamnewid?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Mae ffeil \"%s\" yn bodoli eisoes. A hoffech ei hamnewid?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
|
||
msgid ""
|
||
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
||
"files being copied will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ydych yn amnewid plygell sy'n bodoli, caiff unrhyw ffeiliau ynddi sy'n "
|
||
"gwrthdaro â'r ffeiliau sy'n cael eu copïo eu trosysgrifo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ydych yn amnewid ffeil sy'n bodoli, caiff ei chynnwys eu trosysgrifo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Amnewid"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Sgipio'r Cyfan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Amnewid y _Cwbl"
|
||
|
||
# TRWSIO: camdreiglad, e.e. "cyswllt i Plygell"
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "cyswllt i %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "cyswllt arall i %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "Cyswllt %d i %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "Cyswllt %d i %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "Cyswllt %d i %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "Cyswllt %d i %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (copi arall)"
|
||
|
||
# Mae hwn yn anghywir, ond
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "fed copi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr " copi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ail gopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ydd copi)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copi arall)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copi %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copi %daf)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dail gopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dydd copi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus anhysbys %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Symud ffeiliau i'r sbwriel"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
|
||
msgid "Throwing out file:"
|
||
msgstr "Yn taflu allan y ffeil:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Yn symud"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Paratoi i'w symud i'r Sbwriel..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Symud ffeiliau"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Moving file:"
|
||
msgstr "Yn symud y ffeil:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Paratoi i Symud..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Yn Gorffen Symud..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Creu cysylltiad i'r ffeiliau"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
|
||
msgid "Linking file:"
|
||
msgstr "Yn cysylltu'r ffeil:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Cysylltu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Paratoi i Greu Cysylltion..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Gorffen Creu Cyswllt..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Copïo ffeiliau"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
|
||
msgid "Copying file:"
|
||
msgstr "Yn copïo'r ffeil:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2094
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Copïo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Yn Paratoi i Gopïo..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo eitemau i'r sbwriel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu creu cysylltion yn y sbwriel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "Dim ond i mewn i'r sbwriel y gellir symud plygellau a ffeiliau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu symud y blygell sbwriel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo'r plygell sbwriel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defnyddir y plygell sbwriel er mwyn cadw eitemau a symudwyd i'r sbwriel."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2164
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Ni chewch symud plygell i mewn i'w hun."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Ni chewch gopïo plygell i mewn i'w hun."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Mae'r blygell cyrchfan o fewn y blygell gwraidd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo ffeil dros ben ei hun."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "Yr un ffeil yw'r ffeil cyrchfan a'r gwraidd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ysgrifennu i'r cyrchfan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "Nid oes lle ar y cyrchfan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Gwall \"%s\" wrth greu plygell newydd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Gwall wrth greu plygell newydd."
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "plygell dideitl"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Gwall \"%s\" wrth greu dogfen newydd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Gwall wrth greu dogfen newydd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "ffeil newydd"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Dileu ffeiliau"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Ffeiliau wedi eu dileu."
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Dileu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Paratoi i ddileu ffeiliau..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Wrthi'n Gwacau'r Sbwriel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2737
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Paratoi i Wacau'r Sbwriel..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Gwacau pob eitem o'r sbwriel?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2776
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ydych chi'n dewis gwacau'r sbwriel, caiff yr holl eitemau ynddi eu colli "
|
||
"am byth. Sylwer y gallwch eu dileu nhw un wrth un hefyd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Taflu'r Sbwriel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:77
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Chwilio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Cyfrifiadur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rhwydwaith"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Ffontiau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Themâu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Crëwr CD/DVD"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:532
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Rhwydwaith Windows"
|
||
|
||
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:535
|
||
msgid "Services in"
|
||
msgstr "Gwasanaethau i mewn"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "heddiw am 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "heddiw am %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "heddiw am 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "heddiw am %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "heddiw, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "heddiw, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "heddiw"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ddoe am 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "ddoe am %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ddoe am 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ddoe am %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "ddoe, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ddoe, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ddoe"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Mercher, Medi 00 0000 am 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y am %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Hyd 00 0000 am 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y am %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Hyd 00 0000, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%u eitem"
|
||
msgstr[1] "%u eitem"
|
||
msgstr[2] "%u eitem"
|
||
msgstr[3] "%u eitem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%u plygell"
|
||
msgstr[1] "%u plygell"
|
||
msgstr[2] "%u blygell"
|
||
msgstr[3] "%u plygell"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u ffeil"
|
||
msgstr[1] "%u ffeil"
|
||
msgstr[2] "%u ffeil"
|
||
msgstr[3] "%u ffeil"
|
||
|
||
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%lld bytes)"
|
||
msgstr "%s (%lld beit)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? eitem"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? beit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4662
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "math anhysbys"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "math MIME anhysbys"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "anhysbys"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "rhaglen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu darganfod disgrifiad hyd yn oed ar gyfer \"x-directory/normal\". Mae "
|
||
"hyn efallai yn meddwl bod eich ffeil gnome-vfs.keys yn y lle anghywir, neu "
|
||
"ni fedrir ei ddarganfod am ryw reswm arall."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dim disgrifiad ar gyfer y math mime \"%s\" (ffeil ydi \"%s\"), dwedwch wrth "
|
||
"y rhestr e-bost gnome-vfs os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "cyswllt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4762
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "cyswllt (toredig)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Sbwriel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Bob Tro"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "_Ffeiliau Lleol yn Unig"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Byth"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 C"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 C"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Gweithredu eitemau gyda chlic _sengl"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Gweithredu eitemau gyda chlic _dwbl"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Gweithredu ffeiliau pan gaent eu clicio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Dangos ffeiliau pan gaent eu clicio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Gofyn bob tro"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Chwilio am ffeiliau yn ôl enw yn unig"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Chwilio am ffeiliau yn ôl enw a phriodweddau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Golwg Eicon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Golwg Rhestr"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Â Llaw"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Yn Ôl Enw"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Yn Ôl Maint"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Yn Ôl Math"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Yn Ôl Dyddiad Newid"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Yn Ôl Bathodynnau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Cartref %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2115
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Y petryal dewis"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790
|
||
msgid "Normal Alpha"
|
||
msgstr "Alffa Arferol"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791
|
||
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
||
msgstr "Tryloywder yr eiconau arferol os yw frame_set wedi'i osod"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Newid i Lunwedd â Llaw?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Methwyd Agor, a hoffech ddewis rhaglen arall?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni all \"%s\" agor \"%s\" oherwydd ni all \"%s\" gyrchu ffeiliau mewn "
|
||
"lleoliadau \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Methu agor, a hoffech ddewis gweithred arall?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid yw'r weithred ragosodedig yn gallu agor \"%s\" oherwydd ni all gyrchu "
|
||
"ffeiliau mewn lleoliadau \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni all \"%s\" agor \"%s\" oherwydd ni all \"%s\" gyrchu ffeiliau mewn "
|
||
"lleoliadau \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid oes rhaglenni arall ar gael i weld y ffeil. Os gwnewch chi gopïo'r "
|
||
"ffeil i'ch cyfrifiadur, byddwch efallai yn medru ei hagor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid yw'r weithred ragosodedig yn gallu agor \"%s\" am na all gyrchu'r "
|
||
"ffeiliau yn lleoliadau \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid oes gweithrediadau eraill ar gael er mwyn gweld y ffeil. Os gwnewch chi "
|
||
"gopïo'r ffeil i'ch cyfrifiadur, byddwch efallai yn medru ei hagor."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Yn agor %s"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1457
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1471
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "Methwyd dangos \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Roedd gwall wrth lansio’r rhaglen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Gwrthodwyd mynediad."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni ellir canfod gwesteiwr \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Gwiriwch fod y sillafu'n gywir a bod eich gosodiadau dirprwy yn gywir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "Nid yw \"%s\" yn lleoliad dilys."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a cheisiwch eto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "Methwyd canfod \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Agor %d Eitem"
|
||
msgstr[1] "Agor %d Eitem"
|
||
msgstr[2] "Agor %d Eitem"
|
||
msgstr[3] "Agor %d Eitem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Yn anffodus, ni chewch weithredu gorchmynion o safle pell."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Mae hwn wedi ei analluogi oherwydd ystyriaethau diogelwch."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Manylion: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Mae'r targed gollwng yma yn cynnal ffeiliau lleol yn unig."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er mwyn agor ffeiliau pell, copïwch nhw at blygell lleol a gollyngwch nhw "
|
||
"eto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er mwyn agor ffeiliau pell, copïwch nhw at blygell lleol a cheisiwch eu "
|
||
"gollwng nhw eto. Mae'r ffeiliau lleol a ollyngwyd wedi eu hagor eisoes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Chwilio am \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Golygu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Dadwneud Golygu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Dadwneud y golygu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Ail-wneud Golygu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Ail-wneud y golygu"
|
||
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr "Gweld storfa eich cyfrifiadur"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "Newid sut rheolir ffeiliau"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Rheolaeth Ffeiliau"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Plygell Cartref"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Gweld eich plygell cartref yn y trefnydd ffeiliau Nautilus"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Pori'r system ffeiliau gan ddefnyddio'r trefnydd ffeiliau"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Porwr Ffeil"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Ffatri ar gyfer Nautilus, y plisgyn a'r trefnydd ffeiliau"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "ffatri Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Ffatri fetaffeil Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Plisgyn Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweithredoedd plisgyn Nautilus medrir eu gwneud o alwadau dilynol o'r "
|
||
"llinell orchymyn"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Creu gwrthrychau metaffeil ar gyfer cyrchu metadata Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Cefndir"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "_Gwacau'r Sbwriel"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Creu _Cychwynnydd..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Creu cychwynnydd newydd"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Newid Cefndir y _Penbwrdd"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dangos ffenestr sydd yn gadael i chi osod patrwm neu liw cefndir eich "
|
||
"penbwrdd"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Gwacau'r Sbwriel"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Dileu pob eitem o'r Sbwriel"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Penbwrdd"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
msgid "View as Desktop"
|
||
msgstr "Dangos fel Bwrdd Gwaith"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
msgid "View as _Desktop"
|
||
msgstr "Dangos fel _Bwrdd Gwaith"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Daeth yr olwg penbwrdd ar draws gwall."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Daeth yr olwg penbwrdd ar draws gwall wrth gychwyn."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
msgstr "Dangoswch y lleoliad yma gan ddefnyddio'r olwg bwrdd gwaith."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am agor pob ffeil?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
|
||
msgstr[1] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
|
||
msgstr[2] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
|
||
msgstr[3] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu \"%s\" yn barhaol?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?"
|
||
msgstr[1] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?"
|
||
msgstr[2] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?"
|
||
msgstr[3] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1013
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Os wnewch chi ddileu eitem, fe'i collir am byth."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1184
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Dewiswch Batrwm"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1202
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Patrymau:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Cadw Chwiliad fel"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1329
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Enw chwilio:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1342
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Plygellau:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1347
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Dewis Plygell i Gadw Chwiliad Ynddi"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "dewiswyd \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "dewiswyd %d plygell"
|
||
msgstr[1] "dewiswyd %d plygell"
|
||
msgstr[2] "dewiswyd %d blygell"
|
||
msgstr[3] "dewiswyd %d plygell"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (yn cynnwys %d eitem)"
|
||
msgstr[1] " (yn cynnwys %d eitem)"
|
||
msgstr[2] " (yn cynnwys %d eitem)"
|
||
msgstr[3] " (yn cynnwys %d eitem)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
|
||
msgstr[1] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
|
||
msgstr[2] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
|
||
msgstr[3] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "dewiswyd \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "dewiswyd %d eitem (%s)"
|
||
msgstr[1] "dewiswyd %d eitem (%s)"
|
||
msgstr[2] "dewiswyd %d eitem (%s)"
|
||
msgstr[3] "dewiswyd %d eitem (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
|
||
msgstr[1] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
|
||
msgstr[2] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
|
||
msgstr[3] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
|
||
|
||
# msgstr[1] "%u eitemau"
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, Gofod rhydd: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r plygell \"%s\" yn cynnwys mwy o ffeiliau na gall Nautilus eu trin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Ni chaiff rhai ffeiliau eu dangos."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3776
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Methu symud y ffeiliau i'r sbwriel. Ydych chi am eu dileu ar unwaith?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Ni ellir symud y ffeil \"%s\" i'r sbwriel."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3781
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellir symud yr eitemau i'r sbwriel. Ydych chi am eu dileu ar unwaith?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Methu symud unrhyw un o'r %d eitem ddewisedig i'r Sbwriel"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellir symud rhai eitemau i'r sbwriel. Ydych chi am eu dileu ar unwaith?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Methu symud %d o'r eitemau dewisedig i'r Sbwriel"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu \"%s\" o'r sbwriel am byth?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth y %d eitem a "
|
||
"ddewiswyd?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth y %d eitem a "
|
||
"ddewiswyd?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth y %d eitem a "
|
||
"ddewiswyd?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth yr %d eitem a "
|
||
"ddewiswyd?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3838
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Os ydych chi'n dileu eitem, caiff ei golli am byth."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Agor gyda \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitemau a ddewiswyd"
|
||
msgstr[1] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitem a ddewiswyd"
|
||
msgstr[2] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitemau a ddewiswyd"
|
||
msgstr[3] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitemau a ddewiswyd"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "A hoffech weithredu \"%s\", neu ddangos ei gynnwys?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "Mae \"%s\" yn ffeil testun gweithredadwy."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4519
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Gweithredu mewn _Terfynell"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4520
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Arddangos"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4523
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Gweithredu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Ni ellir agor %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r enw ffeil \"%s\" yn awgrymu fod y ffeil yma o'r math \"%s\". Mae "
|
||
"cynnwys y ffeil yn awgrymu fod y ffeil o'r math \"%s\". Os ydych chi'n agor "
|
||
"y ffeil hon, gall fod yn beryglus i ddiogelwch eich system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Peidiwch ag agor y ffeil os nad ydych chi wedi creu'r ffeil eich hunan, neu "
|
||
"wedi derbyn y ffeil o ffynhonnell rydych chi'n ymddiried ynddi. Er mwyn agor "
|
||
"y ffeil, ail-enwch y ffeil a rhoi iddi'r estyniad cywir ar gyfer \"%s\", ac "
|
||
"yna agorwch y ffeil fel arfer. Neu fe allwch ddefnyddio'r ddewislen \"Agor "
|
||
"Gyda...\" er mwyn dewis weithred benodol ar gyfer y ffeil."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Rhedeg \"%s\" ar unrhyw eitem ddewisedig"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Creu Dogfen o'r templed \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bydd pob ffeil gweithredadwy yn y blygell hon yn ymddangos yn y ddewislen "
|
||
"Sgriptiau."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5774
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bydd dewis sgript o'r ddewislen yn rhedeg y sgript gan ddefnyddio unrhyw "
|
||
"eitemau dewisedig fel mewnbwn."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mi fydd pob ffeil gweithredadwy yn y blygell hon yn ymddangos yn y ddewislen "
|
||
"Sgriptiau. Fe fydd dewis sgript o'r ddewislen honno yn rhedeg y sgript "
|
||
"honno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pan gaent eu gweithredu o blygell lleol, fe gaiff yr enwau ffeil dewisedig "
|
||
"eu pasio i'r sgript. Pan gaent eu gweithredu o blygell bell, ni phasir "
|
||
"unrhyw baramedrau i'r sgriptiau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ym mhob achos, caiff y newidynnau amgylchol dilynol eu gosod gan Nautilus, "
|
||
"er mwyn i'r sgriptiau allu eu defnyddio:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: llwybrau wedi ei gwahanu gan linellau "
|
||
"newydd ar gyfer ffeiliau dewisedig (dim ond os yn lleol)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SELECTED_URIS: URIau wedi eu gwahanu gan linellau newydd ar gyfer "
|
||
"ffeiliau dewisedig\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: yr URI ar gyfer y lleoliad cyfredol\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: safle a maint y ffenest gyfredol"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Caiff \"%s\" ei symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Caiff \"%s\" ei gopïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Caiff y %d eitem ddewisedig eu symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Caiff yr %d eitem ddewisedig ei symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Caiff y %d eitem ddewisedig eu symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Caiff yr %d eitem ddewisedig eu symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Caiff y %d eitem ddewisedig eu copïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Caiff yr %d eitem ddewisedig ei gopïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Caiff y %d eitem ddewisedig eu copïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Caiff y %d eitem ddewisedig eu copïo os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6049
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Does dim byd ar y clipfwrdd i'w ludo."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Cysylltu â'r Gweinydd %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Cysylltu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Enw cyswllt:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Creu _Dogfen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Agor _Gyda"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Dewiswch raglen i agor yr eitem ddewisedig"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Priodweddau"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Gweld neu addasu'r hoffterau ar gyfer pob un o'r eitemau dewisedig"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Gweld neu addasu'r hoffterau ar gyfer y blygell agored"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Creu _Plygell"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Creu plygell wag newydd o fewn y blygell hon"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Dim templedi wedi eu gosod"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "Ffeil _Wag"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Creu dogfen wag newydd o fewn y blygell hon"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# cy.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 eel/eel-open-with-dialog.c:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# cy.po (nautilus) #-#-#-#-#\n"
|
||
"_Agor\n"
|
||
"#-#-#-#-# cy.po (eel) #-#-#-#-#\n"
|
||
"A_gor"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Agor yr eitem ddewisedig yn y ffenestr hon"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Agor mewn Ffenestr Llywio"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Agor pob eitem ddewisedig mewn ffenestr llywio"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Agor gyda Rhaglen _Arall..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Dewiswch raglen arall i agor yr eitem ddewisedig"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Agor Plygell _Sgriptiau"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dangos y blygell sydd yn cynnwys y sgriptiau sydd yn ymddangos yn y "
|
||
"ddewislen hon"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Paratoi'r ffeiliau dewisedig er mwyn eu symud gyda'r gorchymyn Gludo"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Paratoi'r ffeiliau dewisedig er mwyn eu copïo gyda'r gorchymyn Gludo"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Symud neu gopïo'r ffeiliau a ddewiswyd eisoes drwy weithred Torri neu Gopïo"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "G_ludo Ffeiliau i'r Blygell"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Symud neu gopïo i'r blygell ddewisedig y ffeiliau a ddewiswyd eisoes drwy "
|
||
"weithred Torri neu Gopïo"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Dewis bob eitem yn y ffenestr yma"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Dewis _Patrymau"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Dewis bob eitem yn y ffenestr yma sy'n cyfateb â'r patrwm"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6697
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_yblygu"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6698
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Dyblygu pob eitem ddewisedig"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Creu _Cysylltiadau"
|
||
msgstr[1] "Creu _Cyswllt"
|
||
msgstr[2] "Creu _Cysylltiadau"
|
||
msgstr[3] "Creu _Cysylltiadau"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Creu cyswllt symbolaidd ar gyfer pob eitem ddewisedig"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Ailenwi..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Ailenwi'r eitemau dewisedig"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6773
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7802
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Symud i'r _Sbwriel"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Symud pob eitem a ddewiswyd i'r Sbwriel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Dileu"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Dileu pob eitem ddewisedig, heb eu symud i'r Sbwriel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Ailosod y Golwg i'r _Rhagosodiadau"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ailosod y drefn trefnu a'r lefel chwyddo i fod yr un fath â hoffterau'r olwg "
|
||
"hon"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Cysylltu â'r Gweinydd Hwn"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Gwneud cysylltiad parhaol â'r gweinydd hwn"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Gosod Cyfrol"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Gosod y gyfrol ddewisedig"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Dadosod Cyfrol"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Dadosod y gyfrol ddewisedig"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Bwrw _Allan"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Bwrw allan y gyfrol ddewisedig"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Fformat"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Fformatio'r gyfrol ddewisedig"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Agor Ffeil a Chau'r Ffenest"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "_Cadw Chwiliad"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Cadw'r chwiliad a olygwyd"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "_Cadw'r Chwiliad Fel..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Cadw'r chwiliad presennol fel ffeil"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Agor pob eitem ddewisedig mewn ffenestr lywio"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Paratoi'r blygell i'w symud gyda'r gorchymyn Gludo"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Paratoi'r blygell i'w chopïo gyda'r gorchymyn Gludo"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Symud y blygell i'r Sbwriel"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Dileu'r ffolder, heb ei symud i'r Sbwriel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Toglu dangosiad ffeiliau cudd yn y ffenest gyfredol"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Rhedeg neu drefnu sgriptiau o %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Sgriptiau"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Agor mewn Ffenestr Newydd"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Pori Plygellau"
|
||
msgstr[1] "_Pori Plygell"
|
||
msgstr[2] "_Pori Plygellau"
|
||
msgstr[3] "_Pori Plygellau"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Dileu o'r Sb_wriel"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Dileu'r blygell agored yn barhaol"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Symud y blygell agored i'r Sbwriel"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Agor gyda \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %d New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd"
|
||
msgstr[1] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd"
|
||
msgstr[2] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd"
|
||
msgstr[3] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Dileu'r eitemau dewisedig yn barhaol"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Mae'r cyswllt \"%s\" wedi torri."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Mae'r cyswllt \"%s\" wedi torri. Ydych chi am ei symud i'r Sbwriel?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Ni ellir defnyddio'r cyswllt hwn am nad oes cyrchfan ganddo."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellir defnyddio'r cyswllt hwn am nad yw ei gyrchfan \"%s\" yn bodoli."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Agor \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Yn agor %d eitem."
|
||
msgstr[1] "Yn agor %d eitem."
|
||
msgstr[2] "Yn agor %d eitem."
|
||
msgstr[3] "Yn agor %d eitem."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9312
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Lleoliad llwytho i lawr?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9315
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Gallwch ei lwytho i lawr neu greu cyswllt iddo."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Creu _Cyswllt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9322
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Llwytho i Lawr"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9381
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9433
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9530
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Ni chynhelir llusgo a gollwng."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9382
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Cynhelir llusgo a gollwng ar systemau ffeiliau lleol yn unig."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9434
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9531
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Defnyddiwyd math llusgo annilys."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Sylw"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "LAU"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Disgrifiad"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Cyswllt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Gorchymyn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Lansiwr"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid oes gennych chi'r caniatâd angenrheidiol er mwyn gweld cynnwys \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Methu darganfod \"%s\". Efallai y cafodd ei ddileu yn ddiweddar. "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd dangos holl gynnwys \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Ni ellir dangos cynnwys y blygell."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defnyddir yr enw \"%s\" eisoes yn y blygell yma. Dewiswch enw arall os "
|
||
"gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid oes \"%s\" yn y blygell yma. Efallai ei bod newydd ei symud neu ei dileu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Nid oes gennych y caniatâd angenrheidiol er mwyn ailenwi \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys am ei fod yn cynnwys y nod \"/\". Dewiswch enw "
|
||
"gwahanol os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys. Dewiswch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Methu newid enw \"%s\" oherwydd ei fod ar ddisg darllen-yn-unig"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd ailenwi \"%s\" i \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Ni ellir ail-enwi'r eitem."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Nid oes genych y caniatâd angenrheidiol i newid grŵp \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Methu newid grŵp \"%s\" am ei fod ar ddisg darllen-yn-unig"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd newid grŵp \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Ni ellir newid y grŵp."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Methu newid perchennog \"%s\" am ei fod ar ddisg darllen yn unig"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd newid perchennog \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Ni ellir newid y perchennog."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Methu newid caniatadau \"%s\" am ei fod ar ddisg darllen-yn-unig"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd newid caniatâd \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Methwyd newid y caniatâd."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Ailenwi \"%s\" i \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "yn ôl _Enw"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl enw"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "yn ôl _Maint"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl maint"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "yn ôl _Math"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl math"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "yn ôl Dyddiad _Newid"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1465
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl dyddiad newid"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "yn ôl _Bathodynnau"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1469
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl bathodynnau"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Tre_fnu Eitemau"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Ym_estyn Eicon"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Gwneud yr eicon dewisedig yn estynadwy"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol Eiconau"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Adfer pob eicon dewisedig i'w faint gwreiddiol"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "_Tacluso yn ôl Enw"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Symud yr eiconau i ffitio yn well yn y ffenestr ac osgoi gorgyffwrdd"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Cyflwyniad _Glòs"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Defnyddio llunwedd dynnach ai peidio"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Trefn _Wrthwynebol"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Dangos eiconau yn y drefn wrthwynebol"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Cadw yn Aliniedig"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Cadw'r eiconau mewn llinell ar grid"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "Â _Llaw"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Gadael yr eiconau lle bynnag y'u gollyngir"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Yn Ôl _Enw"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Yn Ôl M_aint"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Yn Ôl _Math"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Yn Ôl _Dyddiad Newid"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Yn Ôl _Bathodynnau"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol yr Eicon"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "pwyntio at \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Eiconau"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Dangos fel Eiconau"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Dangos fel _Eiconau"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Daeth yr olwg eicon ar draws gwall."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Daeth yr olwg eicon ar draws gwall wrth gychwyn."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Dangos y lleoliad hwn gyda'r olwg eicon."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Gwag)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Llwytho..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s Colofn Weladwy"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "Dewiswch y drefn y bydd gwybodaeth yn ymddangos yn y blygell hon."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_Colofnau Gweladwy..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Dewiswch y colofnau gweladwy yn y blygell hon"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Rhestr"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Dangos fel Rhestr"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Dangos fel _Rhestr"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Daeth yr olwg rhestr ar draws gwall."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Daeth yr olwg rhestr ar draws gwall wrth gychwyn."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Dangos y lleoliad hwn gyda'r olwg rhestr"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasedig ar y tro!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Llusgwch dim ond un ddelwedd i osod eicon addasedig."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Nid yw'r ffeil a ollyngoch yn un lleol."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Fe allwch ond defnyddio delweddau lleol fel eiconau addasedig."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Nid delwedd yw'r ffeil a ollyngoch."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Priodweddau"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Priodweddau %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Diddymu Newid Grŵp?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Diddymu Newid Perchennog?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "dim"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "annarllenadwy"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d eitem, o gyfanswm maint %s"
|
||
msgstr[1] "%d eitem, o faint %s"
|
||
msgstr[2] "%d eitem, o gyfanswm maint %s"
|
||
msgstr[3] "%d eitem, o gyfanswm maint %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(peth o'r cynnwys yn annarllenadwy)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Cynnwys:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Sylfaenol"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Enw:"
|
||
msgstr[1] "_Enw:"
|
||
msgstr[2] "_Enw:"
|
||
msgstr[3] "_Enw:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Math:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Maint:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lleoliad:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Lefel sain:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Gofod rhydd:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Targed y cyswllt:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Math MIME:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Addaswyd:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Cyrchwyd:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Bathodynnau"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "Dar_llen"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Ysgrifennu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "Gweit_hredu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Gosod ID de_fnyddiwr"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Baneri Arbennig:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Gosod ID Grŵ_p"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "Glud_iog"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Nid y chi yw'r perchennog, felly ni allwch newid y caniatadau."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "_Perchennog ffeil:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Perchennog ffeil:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "Grŵp _ffeil:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Grŵp ffeil:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Perchennog:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grŵp:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Eraill:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Golwg testun:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Golwg rhifol:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Newidiwyd diwethaf:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Ni ellir pennu beth yw caniatadau \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Ni ellir pennu beth yw caniatadau'r ffeil sydd wedi'i dewis."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
|
||
#: eel/eel-open-with-dialog.c:793
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Agor Gyda"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Creu ffenestr Priodweddau."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Dewis Eicon Addasedig"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "Bwrw _Allan"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Creu Plygell"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Symud i'r Sbwriel"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "System Ffeiliau"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Cymdogaeth Rhwydwaith"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Coeden"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Dangos Coeden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Methodd Nautilus greu'r blygell angenrheidiol \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y blygell, neu gosodwch y caniatadau fel bod "
|
||
"modd i Nautilus ei chreu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu creu'r plygellau yma fel y mynnir: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y plygellau yma, neu gosodwch ganiatâd fel bod "
|
||
"modd i Nautilus eu creu os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:326
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Cyswllt i'r Hen Benbwrdd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:342
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae cyswllt o'r enw \"Cyswllt i'r Hen Benbwrdd\" wedi ei greu ar y penbwrdd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae lleoliad y plygell penbwrdd wedi newid yn GNOME 2.4. Mae cyswllt o'r enw "
|
||
"\"Cyswllt i'r Hen Benbwrdd\" wedi ei greu ar y penbwrdd. Fe allwch ei agor "
|
||
"er mwyn symud y ffeiliau yr ydych eu heisiau, yna dileu'r cyswllt."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd. Efallai bydd rhedeg y gorchymyn "
|
||
"\"bonobo-slay\" o'r derfynell yn datrys y broblem. Os na, gallwch geisio ail-"
|
||
"ddechrau'r cyfrifiadur neu ail-osod Nautilus."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd. Efallai bydd rhedeg y gorchymyn "
|
||
"\"bonobo-slay\" o'r derfynell yn datrys y broblem. Os na, gallwch geisio ail-"
|
||
"ddechrau'r cyfrifiadur neu ail-osod Nautilus. Nid oedd Bonobo yn gallu "
|
||
"lleoli'r ffeil Nautilus_shell.server. Gall hyn ddigwydd os nad yw "
|
||
"LD_LIBRARY_PATH yn cynnwys cyfeiriadur llyfrgell bonobo-activation. Achos "
|
||
"arall posib yw gosodiad gwael, gyda'r ffeil Nautilus_Shell.server ar goll.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bydd rhedeg \"bonobo-slay\" yn lladd bob proses Gweithredoli Bonobo a GConf, "
|
||
"bydd efallai eu hangen gan raglenni eraill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Weithiau mae lladd bonobo-activation-server a gconfd yn datrys y broblem, "
|
||
"ond dydyn ni ddim yn gwybod pam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rydym hefyd wedi gweld y nam yma pan mae fersiwn wallus o bonobo-activation "
|
||
"wedi ei osod."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:538 ../src/nautilus-application.c:556
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:563
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd, oherwydd nam annisgwyl."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd, oherwydd nam annisgwyl yn Bonobo "
|
||
"wrth geisio cofrestru gweinydd golwg y trefnydd ffeiliau."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni eillir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl yn Bonobo wrth "
|
||
"geisio lleoli'r ffatri. Hwyrach y bydd lladd bonobo-activation-server ac "
|
||
"ailgychwyn Nautilus yn datrys y broblem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni eillir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd, oherwydd nam annisgwyl yn Bonobo "
|
||
"wrth geisio lleoli'r plisgyn gwrthrych. Hwyrach y bydd lladd bonobo-"
|
||
"activation-server ac ailgychwyn Nautilus yn datrys y broblem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Roedd gwall wrth ddangos cymorth: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Dim llyfrnodau wedi'u diffinio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Llyfrnodau</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Lleoliad</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Enw</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Golygu Llyfrnodau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
msgstr "Methu dangos lleoliad \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Lleoliad Addasedig"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP Cyhoeddus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (gyda mewngofnodiad)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Rhaniad Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV Diogel (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd. Nid yw \"%s\" yn lleoliad dilys."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
|
||
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu cysylltu â'r gweinydd. Mae'n rhaid i chi roi enw ar gyfer y gweinydd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Rhowch enw a cheisiwch eto os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Lleoliad (URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Gweinydd:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Gwybodaeth ddewisol:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Rhaniad:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Porth:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "Enw _Defnyddiwr:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "_Enw Parth:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
||
msgid "_Name to use for connection:"
|
||
msgstr "_Enw i'w ddefnyddio ar gyfer y cysylltiad:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Cysylltu â'r Gweinydd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Math gwasanaeth:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
|
||
msgid "Browse _Network"
|
||
msgstr "Pori _Rhwydwaith"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Cysylltu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Methwyd tynnu'r bathodyn gyda'r enw '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae hyn mwy na thebyg oherwydd bod y bathodyn yn un sefydlog, yn hytrach na "
|
||
"un ychwanegoch chi."
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Methwyd ailenwi'r bathodyn gyda'r enw '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Ailenwi bathodyn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Bwydwch enw newydd i'r bathodyn a ddangosir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Ailenwi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Ychwanegu Bathodynnau..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhowch enw disgrifiadol ger bob bathodyn. Caiff yr enw yma ei ddefnyddio "
|
||
"mewn llefydd eraill er mwyn adnabod y bathodyn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhowch enw disgrifiadol ger y bathodyn. Caiff yr enw yma ei ddefnyddio mewn "
|
||
"llefydd eraill er mwyn adnabod y bathodyn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Ni fedrwyd ychwanegu rhai o'r ffeiliau fel bathodynnau."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Ymddengys nad yw'r bathodynnau yn ddelweddau dilys."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Ni fedrwyd ychwanegu unrhyw un o'r ffeiliau fel bathodynnau. "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Ni fedrir ychwanegu'r bathodyn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Doedd y testun a lusgwyd ddim yn lleoliad ffeil dilys:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Mae'n debyg nad yw'r ffeil '%s' yn ddelwedd ddilys."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Mae'n debyg nad yw'r ffeil a lusgwyd yn ddelwedd ddilys."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Dangos Bathodynnau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Dim"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Ymddygiad</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Dyddiad</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Rhagosodedig</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Testun Gweithredadwy</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Plygellau</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Penawdau Eicon</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Eicon Rhagosodedig</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Colofnau Rhestr</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Rhestr Rhagosodedig</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Rhagweladwy Eraill</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Sain</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Testun</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Sbwriel</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Coeden Rhagosod</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr ""
|
||
"O hyd\n"
|
||
"Ffeiliau Lleol yn Unig\n"
|
||
"Byth"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Agor mewn ffenestri pori newydd o hyd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Always use _text-entry location bar"
|
||
msgstr "Defnyddio'r bar lleoliad _mewnbwn testun bob amser"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Gofyn cyn gwa_cáu'r Sbwriel neu ddileu ffeiliau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Ymddygiad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wrth Enw\n"
|
||
"Wrth Faint\n"
|
||
"Wrth Fath\n"
|
||
"Wrth Ddyddiad Newidiwyd\n"
|
||
"Wrth Fathodynnau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dewis ym mha drefn bydd gwybodaeth yn ymddangos o dan enwau eiconau. Bydd "
|
||
"mwy o wybodaeth yn ymddangos wrth chwyddo mewn yn agosach."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Dewis ym mha drefn bydd gwybodaeth yn ymddangos yn yr olwg rhestr."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Cyfri'r _nifer o eitemau:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Lefel _chwyddo rhagosodedig:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Dangos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Hoffterau Trefnu Ffeiliau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "C_ynnwys gorchymyn dileu sy'n osgoi'r Sbwriel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"List View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Golwg Eicon\n"
|
||
"Golwg Rhestr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Rhestri Colofnau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Rhagolwg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Chwarae _rhagflas o ffeiliau sain:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Dangos plygellau yn _unig"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Dangos _lluniau cryno:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Dangos ffeiliau cudd a chopïau wrth _gefn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Dangos te_stun mewn eiconau:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Trefnu _plygellau cyn trefnu ffeiliau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Gweld plygellau _newydd gan ddefnyddio:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Golygon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Trefnu eitemau:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Rhagosodiad lefel chwyddo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "Clic _ddwbl er mwyn gweithredu eitemau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Fformat:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Yn unig ar gyfer _ffeiliau llai na:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Rhedeg ffeiliau testun gweithredadwy pan fyddant yn cael eu clicio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "_Clic unigol i weithredu eitemau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Testun wrth eiconau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Defnyddio llunwedd gryno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Gweld ffeiliau testun gweithredadwy pan fyddant yn cael eu clicio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae bodolaeth y ffeil yma yn dangos fod derwydd cyfluniad Nautilus\n"
|
||
"wedi ei gyflwyno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fe allwch ddileu'r ffeil yma â llaw er mwyn cyflwyno'r derwydd eto.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Hanes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Dangos Hanes"
|
||
|
||
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Gwneuthurwr y Camera"
|
||
|
||
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model y Camera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Dyddiad Cymerwyd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Hyd yr Amlygiad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Rhaglen Amlygiad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Maint Agoriad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Dull Metru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Taniwyd y Fflach"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Hyd Ffocal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "Cyflymdra Caead"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Mesur Cyflymdra ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Meddalwedd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
msgstr "<b>Math Delwedd:</b> %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Lled:</b> %d picsel\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Lled:</b> %d picsel\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Lled:</b> %d bicsel\n"
|
||
msgstr[3] "<b>Lled:</b> %d picsel\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Uchder:</b> %d picsel\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Uchder:</b> %d picsel\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Uchder:</b> %d bicsel\n"
|
||
msgstr[3] "<b>Uchder:</b> %d picsel\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Methu llwytho gwybodaeth delwedd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "llwytho..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Delwedd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Gwybodaeth"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Dangos Gwybodaeth"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Defnyddio Cefndir _Rhagosod"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasedig ar y tro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Fe allwch ond defnyddio delweddau fel eiconau addasedig."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Agor gyda %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr "Methu cychwyn y rhaglen i losgi CD."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Gwacau'r _Sbwriel"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "_Ysgrifennu'r cynnwys i CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Mynd I:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Ydych chi am weld %d lleoliad?"
|
||
msgstr[1] "Ydych chi am weld lleoliad?"
|
||
msgstr[2] "Ydych chi am weld %d leoliad?"
|
||
msgstr[3] "Ydych chi am weld %d lleoliad?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Agor Lleoliad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Lleoliad:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:240
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Perfformio set gyflym o brofion hunan-wirio."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:243
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Creu'r ffenestr wreiddiol gyda'r geometreg a roddwyd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:243
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETREG"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:245
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Creu ffenestri newydd ar gyfer URIau sydd wedi eu penodi yn union."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peidio â rheoli'r penbwrdd (anwybyddu'r hoffter a osodwyd yn y ddeialog "
|
||
"hoffterau)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:249
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "agor ffenestr pori newydd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:251
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Gadael Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:253
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Ailgychwyn Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:297
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Trefnydd Ffeiliau"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:303 ../src/nautilus-spatial-window.c:406
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:335 ../src/nautilus-main.c:344
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio %s gyda URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check gydag opsiynau eraill.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --geometry gyda mwy nag un URI.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi eisiau anghofio hanes?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Os gwnewch, ei ailadrodd bydd eich tynged."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r rhestr o leoliadau yr ydych wedi eu "
|
||
"hymweld?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Os ydych chi'n clirio'r rhestr lleoliadau, caent eu dileu am byth."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Nid yw'r lleoliad \"%s\" yn bodoli."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Nid yw'r lleoliad hanes yn bodoli."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Mynd"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Llyfrnodau"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
||
msgid "Open New _Window"
|
||
msgstr "Agor _Ffenest Newydd"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Agor ffenestr Nautilus newydd i'r lleoliad a ddangosir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Cau _Pob Ffenest"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Cau pob ffenest Llywio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Lleoliad..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Dewiswch leoliad i'w agor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Cli_rio Hanes"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Clirio cynnwys y ddewislen Mynd a'r rhestrau Nôl/Ymlaen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y lleoliad cyfredol at y ddewislen hon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Newid Llyfrnodau"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Dangos ffenest sy'n gadael i chi olygu llyfrnodau'r ddewislen hon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Chwilio"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:853
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Chwilio am ffeiliau"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Prif Far Offer"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Newid gwelededd prif far offer y ffenestr hon"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "Panel _Ochr"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Newid a yw panel ochr y ffenest hon yn weladwy"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "_Bar Lleoliad"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Newid a yw bar lleoliad y ffenest hon yn weladwy"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Bar St_atws"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Newid a yw bar statws y ffenest hon yn weladwy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Yn _ôl"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Mynd i'r lleoliad a ymwelwyd â hi ddiwethaf"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Hanes yn ôl"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Ymlaen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Mynd i'r lleoliad a ymwelwyd â hi nesaf"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Hanes ymlaen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Porwr Ffeil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Nodiadau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Dangos Nodiadau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:950
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Gwaredu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:959
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Ailenwi..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1182
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Llefydd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1188
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Dangos Llefydd"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Cefndiroedd a Bathodynnau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Tynnu..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Ychwanegu yn newydd..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd dileu'r patrwm %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Gwnewch yn siŵr bod gennych ganiatâd i ddileu'r patrwm."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd dileu'r bathodyn %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Gwnewch yn siŵr bod gennych ganiatâd i ddileu'r bathodyn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Creu Bathodyn Newydd"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Allweddair:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Delwedd:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Dewiswch ffeil Ddelwedd ar gyfer y bathodyn newydd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Creu Lliw Newydd:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Enw'r lliw:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Gwerth y lliw:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Ymddiheuriadau, ond dyw \"%s\" ddim yn enw ffeil dilys."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Ymddiheuriadau, ond wnaethoch chi ddim rhoi enw ffeil dilys."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Ceisiwch eto os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Ymddiheuriadau, ond ni allwch amnewid y ddelwedd Ailosod."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Mae Ailosod yn ddelwedd arbennig na ellir ei dileu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Ymddiheuriadau, ond methwyd gosod y patrwm %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Dewis ffeil delwedd i'w hychwanegu fel patrwm"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Ni ellir gosod y lliw."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ymddiheuriadau, ond rhaid i chi roi enw sydd heb ei ddefnyddio eisoes ar "
|
||
"gyfer y lliw newydd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ymddiheuriadau, ond rhaid i chi roi enw nad yw'n wag ar gyfer y lliw newydd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Dewiswch liw i'w ychwanegu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ymddiheuriadau, ond nid yw \"%s\" yn ffeil delwedd gellir ei defnyddio."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Nid delwedd yw'r ffeil."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Dewiswch Gategori:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "C_anslo Tynnu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Ychwanegu Patrwm Newydd..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Ychwanegu Lliw Newydd..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Ychwanegu Bathodyn Newydd..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Cliciwch ar batrwm er mwyn ei dynnu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Cliciwch ar liw er mwyn ei dynnu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Cliciwch ar fathodyn er mwyn ei dynnu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Patrymau:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Lliwiau:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Bathodynnau:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Tynnu Patrwm..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Tynnu Lliw..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Tynnu Bathodyn..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lleoliad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Math Ffeil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
||
msgid "Select folder search in"
|
||
msgstr "Dewis y blygell i chwilio ynddi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dogfennau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Cerddoriaeth"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Fideo"
|
||
|
||
# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Llun"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Darlun"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Taenlen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Cyflwyniad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Ffeil Destun"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Dewiswch fath"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Unrhyw Un"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Math Arall..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
||
msgid "Remove this criterium from the search"
|
||
msgstr "Tynnu'r maen prawf oddi ar y chwilio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
||
msgid "<b>Search Folder</b>"
|
||
msgstr "<b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Golygu'r chwiliad gafodd ei gadw"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
|
||
msgid "Add a new criterium to this search"
|
||
msgstr "Ychwanegu maen prawf newydd i'r chwiliad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Mynd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Ail-lwytho"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Gwneud neu ddiweddaru'r chwiliad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
|
||
msgid "<b>_Search for:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Chwilio am:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Canlyniadau'r chwilio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
|
||
msgid "<b>Search:</b>"
|
||
msgstr "<b>Chwilio:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Cau'r panel ochr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:836
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Llefydd"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Agor _Lleoliad..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Cau'r Plygellau _Rhieni"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Cau rhieni'r blygell"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Cau Pob _Plygell"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Cau pob ffenest plygell"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "curwr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "yn darparu cyflwr gweledol"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A hoffech ddileu unrhyw lyfrnodau o'ch rhestr sy'n defnyddio'r lleoliad nad "
|
||
"yw'n bodoli?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Llyfrnod i Leoliad Nad yw'n Bodoli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Gallwch ddewis golwg arall neu fynd at leoliad arall."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Methir dangos y lleoliad gyda'r gwelydd yma."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1028
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Golwg Cynnwys"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Golwg o'r blygell gyfredol"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid oes gan Nautilus unrhyw welydd wedi ei osod medr ddangos y blygell."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Nid yw'r lleoliad yn blygell."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Ni all Nautilus ymdrin â lleoliadau %s:."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwy yn gywir."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni all Nautilus gysylltu â'r prif borydd SMB."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "Sicrhewch fod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Ni all Nautilus ddangos \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1513
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Dewiswch welydd arall os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Mynd at y lleoliad a benodwyd gan y llyfrnod hwn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
||
"(at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae Nautilus yn feddalwedd rhydd; gallwch ei hailddosbarthu a/neu ei \n"
|
||
"haddasu o dan delerau Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU fel y'i \n"
|
||
"gyhoeddir gan y Free Software Foundation; un ai fersiwn 2 y Drwydded, \n"
|
||
"neu (os dewiswch) unrhyw fersiwn diweddarach."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
||
"GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosbarthir Nautilus yn y gobaith y bydd yn ddefnyddiol, ond \n"
|
||
"HEB UNRHYW WARANT; heb yn oed y warant oblygedig o FARSIANDÏAETH \n"
|
||
"neu FFITRWYDD AT BWRPAS ARBENNIG. Gweler Trwydded Gyhoeddus \n"
|
||
"Gyffredinol GNU am ragor o fanylion."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
||
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dylech fod wedi derbyn copi o Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU ynghyd \n"
|
||
"â’r rhaglen hon; os na, ysgrifennwch at y Free Software Foundation, Inc., \n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston MA 02111-1307 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plisgyn graffigol ar gyfer GNOME yw Nautilus, sy'n ei gwneud hi'n haws i "
|
||
"drefnu'ch ffeiliau a gweddill eich system."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Hawlfraint © 1999-2005 Awduron Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>\n"
|
||
"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
|
||
"Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>\n"
|
||
"Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>\n"
|
||
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Ffeil"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Golygu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Golwg"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Cymorth"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Cau"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Cau'r blygell hon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynnau..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dangos patrymau, lliwiau a bathodynnau gellir eu defnyddio i newid golwg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Hoffterau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Golygu Hoffterau Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Dadwneud"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Dadwneud y newid diwethaf yn y testun"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Agor _Rhiant"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Agor y blygell rhiant"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Atal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Ail-_lwytho"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Cynnwys"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Dangos cymorth Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Ynghylch"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Dangos rhestr crewyr Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Chwyddo"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Dangos mwy o fanylion"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Cre_bachu"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Dangos llai o fanylion"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Maint _Arferol"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Dangos cynnwys â'r maint arferol"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Cysylltu â'r _Gweinydd..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
|
||
msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
msgstr "Creu cysylltiad â gweinydd rhwydwaith"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Cartref"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
||
msgid "Go to the home folder"
|
||
msgstr "Mynd i'r blygell gartref"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "Cy_frifiadur"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
|
||
msgid "Go to the computer location"
|
||
msgstr "Mynd i leoliad y cyfrifiadur"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Rhwydwaith"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
|
||
msgid "Go to the network location"
|
||
msgstr "Mynd i'r lleoliad rhwydwaith"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Templedi"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
|
||
msgid "Go to the templates folder"
|
||
msgstr "Mynd i'r blygell templedi"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Sbwriel"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Mynd i'r blygell sbwriel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "Crëwr CD/DVD"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
||
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Mynd i'r Crëwr CD/DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "I _fyny"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Chwyddo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Crebachu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Chwyddo i'r Maint Rhagosodedig"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr "Dangos ar y lefel manylder rhagosodedig"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Chwyddo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Gosod lefel chwyddo'r olwg gyfredol"
|
||
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Gweld eich gweinyddion rhwydwaith yn y trefnydd ffeiliau Nautilus"
|
||
|
||
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:237
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Eicon"
|
||
|
||
#: eel/eel-editable-label.c:366
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testun"
|
||
|
||
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:532 eel/eel-open-with-dialog.c:980
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Anhysbys"
|
||
|
||
#: eel/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Amlinell delwedd/label"
|
||
|
||
#: eel/eel-alert-dialog.c:116
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Lled yr amlinell o gwmpas y label a'r ddelwedd yn y deialog hysbysiad"
|
||
|
||
#: eel/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Math Hysbysiad"
|
||
|
||
#: eel/eel-alert-dialog.c:126
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Y math o hysbysiad"
|
||
|
||
#: eel/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Botymau Hysbysiad"
|
||
|
||
#: eel/eel-alert-dialog.c:135
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog hysbysiad"
|
||
|
||
#: eel/eel-alert-dialog.c:199
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Dangos mwy o _fanylion"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1222 eel/eel-canvas.c:1223
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1229 eel/eel-canvas.c:1230
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: eel/eel-editable-label.c:367
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Testun y label."
|
||
|
||
#: eel/eel-editable-label.c:373
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Unioni"
|
||
|
||
#: eel/eel-editable-label.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. Dydy hyn "
|
||
"DDIM yn effeithio ar gyfuniad y label o fewn ei ddyraniad. Gweler GtkMisc::"
|
||
"xalign ar gyfer hynny."
|
||
|
||
#: eel/eel-editable-label.c:382
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Amlapio llinellau"
|
||
|
||
#: eel/eel-editable-label.c:383
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Os gosodir, amlapio llinell os aiff y testun yn rhy llydan"
|
||
|
||
#: eel/eel-editable-label.c:390
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Lleoliad y Cyrchwr"
|
||
|
||
#: eel/eel-editable-label.c:391
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Lleoliad cyfredol y cyrchwr mewnosod mewn nodau."
|
||
|
||
#: eel/eel-editable-label.c:400
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Cyfwng y Dewis"
|
||
|
||
#: eel/eel-editable-label.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Lleoliad ochr pell y dewis o'r cyrchwr mewn nodau."
|
||
|
||
#: eel/eel-editable-label.c:3042
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Dewis Popeth"
|
||
|
||
#: eel/eel-editable-label.c:3053
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Moddau Mewnbwn"
|
||
|
||
#: eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwall GConf:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf error: %s"
|
||
msgstr "Gwall GConf: %s"
|
||
|
||
#: eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
||
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
msgstr "Pob gwall pellach wedi eu dangos ar y derfynell yn unig."
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
# %p doesn't seem to do anything
|
||
#. localizers: These strings are part of the strftime
|
||
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
|
||
#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
|
||
#.
|
||
#: eel/eel-glib-extensions.c:1259
|
||
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
msgstr "01/01/00, 01:00 "
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
|
||
#: eel/eel-glib-extensions.c:1261
|
||
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
msgstr "1/1/00, 1:00 "
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
|
||
#: eel/eel-glib-extensions.c:1263
|
||
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
msgstr " 1 1/00, 1:00 "
|
||
|
||
#: eel/eel-gnome-extensions.c:284
|
||
msgid "No image was selected."
|
||
msgstr "Ni chafodd delwedd ei dewis."
|
||
|
||
#: eel/eel-gnome-extensions.c:285
|
||
msgid "You must click on an image to select it."
|
||
msgstr "Mae'n rhaid i chi glicio ar ddelwedd er mwyn ei dewis."
|
||
|
||
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:229
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Rhagosodiad"
|
||
|
||
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:477
|
||
msgid "<i>No applications selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Dim rhaglenni wedi eu dewis</i>"
|
||
|
||
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:522 eel/eel-open-with-dialog.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "dogfen %s"
|
||
|
||
#. first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Dewiswch raglen i'w ddefnyddio agor <i>%s</i> ac eraill o'r math \"%s\""
|
||
|
||
#: eel/eel-open-with-dialog.c:175 eel/eel-open-with-dialog.c:220
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Methwyd rhedeg y rhaglen"
|
||
|
||
#: eel/eel-open-with-dialog.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Methwyd canfod '%s'"
|
||
|
||
#: eel/eel-open-with-dialog.c:190
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Methwyd canfod y rhaglen"
|
||
|
||
#: eel/eel-open-with-dialog.c:287
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Methwyd ychwanegu'r rhaglen"
|
||
|
||
#: eel/eel-open-with-dialog.c:288
|
||
msgid "Could not add application to the application database"
|
||
msgstr "Methwyd ychwanegu'r rhaglen i'r gronfa data rhaglenni"
|
||
|
||
#: eel/eel-open-with-dialog.c:401
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Dewis Rhaglen"
|
||
|
||
#: eel/eel-open-with-dialog.c:830
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Dewiswch raglen i weld ei ddisgrifiad"
|
||
|
||
#: eel/eel-open-with-dialog.c:855
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "Defnyddio gorchymyn _addasedig"
|
||
|
||
#: eel/eel-open-with-dialog.c:872
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Pori..."
|
||
|
||
#: eel/eel-open-with-dialog.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Agor <i>%s</i> a ffeiliau eraill o'r math \"%s\" gyda:"
|
||
|
||
#: eel/eel-open-with-dialog.c:1017
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ychwanegu"
|
||
|
||
#: eel/eel-open-with-dialog.c:1018
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Ychwanegu Rhaglen"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:214
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Gallwch atal y weithred hon gan glicio \"Diddymu\"."
|
||
|
||
#: eel/eel-vfs-extensions.c:650
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode annilys)"
|
||
|
||
# 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
|
||
#~ msgid "Art"
|
||
#~ msgstr "Celf"
|
||
|
||
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
|
||
#~ msgid "Camera"
|
||
#~ msgstr "Camera"
|
||
|
||
#~ msgid "Certified"
|
||
#~ msgstr "Tystiwyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Cool"
|
||
#~ msgstr "Cŵl"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "Rhybudd"
|
||
|
||
#~ msgid "Distinguished"
|
||
#~ msgstr "Anrhydeddus"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "Drafft"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite"
|
||
#~ msgstr "Ffefryn"
|
||
|
||
#~ msgid "Important"
|
||
#~ msgstr "Pwysig"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Post"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Amlgyfrwng"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Iawn"
|
||
|
||
#~ msgid "Oh No"
|
||
#~ msgstr "O Na"
|
||
|
||
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
|
||
#~ msgid "Package"
|
||
#~ msgstr "Pecyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "Personol"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Sain"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Arbennig"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Ar Frys"
|
||
|
||
# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Gwe"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
#~ msgstr "Methwyd Gosod Bathodyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
||
#~ msgstr "Methwyd sefydlu bathodyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Copying"
|
||
#~ msgstr "Gwall Wrth Gopïo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Moving"
|
||
#~ msgstr "Gwall Wrth Symud"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Linking"
|
||
#~ msgstr "Gwall wrth Gysylltu"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Deleting"
|
||
#~ msgstr "Gwall wrth Ddileu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Replace File"
|
||
#~ msgstr "Methu Amnewid Ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
||
#~ msgstr "Croestyniad wrth Gopïo"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
#~ msgstr "Ni Ellir Newid Lleoliad Sbwriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
||
#~ msgstr "Ni Ellir Copïo Sbwriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
||
#~ msgstr "Methu Symud I Mewn I'w Hun"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
#~ msgstr "Methu Copïo I Mewn I'w Hun"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
#~ msgstr "Methu Copïo Dros Ben Ei Hun"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
||
#~ msgstr "Gwall Wrth Greu Plygell Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
||
#~ msgstr "Gwall Wrth Greu Dogfen Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Newid"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Open Location"
|
||
#~ msgstr "Ni Ellir Agor y Lleoliad"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Display Location"
|
||
#~ msgstr "Methu dangos lleoliad"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
#~ msgstr "Ni Ellir Gweithredu Cysylltion Pell"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Launching Application"
|
||
#~ msgstr "Gwall wrth Lansio Rhaglen"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
#~ msgstr "Mae'r Targed Gollwng yn Cynnal Ffeiliau Lleol yn Unig"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %d Window?"
|
||
#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
|
||
#~ msgstr[0] "Agor %d Ffenest?"
|
||
#~ msgstr[1] "Agor %d Ffenest?"
|
||
#~ msgstr[2] "Agor %d Ffenest?"
|
||
#~ msgstr[3] "Agor %d Ffenest?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete?"
|
||
#~ msgstr "Dileu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Too Many Files"
|
||
#~ msgstr "Gormod o Ffeiliau"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Immediately?"
|
||
#~ msgstr "Dileu ar Unwaith?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
||
#~ msgstr "Dileu o'r Sbwriel?"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or Display?"
|
||
#~ msgstr "Rhedeg neu Ddangos?"
|
||
|
||
#~ msgid "About Scripts"
|
||
#~ msgstr "Ynghylch Sgriptiau"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Error"
|
||
#~ msgstr "Gwall Gosod"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount Error"
|
||
#~ msgstr "Gwall Dadosod"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject Error"
|
||
#~ msgstr "Gwall Allfwrw"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Link"
|
||
#~ msgstr "Cyswllt Toredig"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Open?"
|
||
#~ msgstr "Diddymu Agor?"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
||
#~ msgstr "Nam Llusgo a Gollwng"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
||
#~ msgstr "Gwall wrth Ddangos Plygell"
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming Error"
|
||
#~ msgstr "Nam Ailenwi"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Group"
|
||
#~ msgstr "Nam wrth osod Grŵp"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
||
#~ msgstr "Nam wrth osod Perchennog"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Permissions"
|
||
#~ msgstr "Nam wrth osod Caniatadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
||
#~ msgstr "Diddymu Ailenwi?"
|
||
|
||
#~ msgid "More Than One Image"
|
||
#~ msgstr "Mwy Nag Un Ddelwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Images Only"
|
||
#~ msgstr "Delweddau Lleol yn Unig"
|
||
|
||
#~ msgid "Images Only"
|
||
#~ msgstr "Delweddau yn Unig"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing group."
|
||
#~ msgstr "Newid grŵp."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing owner."
|
||
#~ msgstr "Newid perchennog."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
#~ msgstr "Gwaredu Eic_on Addasedig..."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
||
#~ msgstr "Methwyd Dangos Cymorth"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
#~ msgstr "Diddymu Dangos Ffenestr Priodweddau?"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an icon"
|
||
#~ msgstr "Dewiswch eicon"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
#~ msgstr "Methwyd Creu'r Blygell Angenrheidiol"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
#~ msgstr "Methwyd Creu'r Plygellau Angenrheidiol"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "Hen Benbwrdd Wedi Mudo"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Ni Ellir Cysylltu â'r Gweinydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
#~ msgstr "Methwyd Tynnu'r Bathodyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "Methwyd Ailenwi'r Bathodyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
#~ msgstr "Methwyd Ychwanegu Bathodynnau"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
#~ msgstr "Methwyd Ychwanegu Bathodyn"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Bob Tro"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type"
|
||
#~ msgstr "math MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Byth"
|
||
|
||
#~ msgid "date accessed"
|
||
#~ msgstr "dyddiad cyrchwyd"
|
||
|
||
#~ msgid "date modified"
|
||
#~ msgstr "dyddiad addasu"
|
||
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "grŵp"
|
||
|
||
#~ msgid "informal"
|
||
#~ msgstr "anffurfiol"
|
||
|
||
#~ msgid "iso"
|
||
#~ msgstr "iso"
|
||
|
||
#~ msgid "locale"
|
||
#~ msgstr "locale"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "dim"
|
||
|
||
#~ msgid "octal permissions"
|
||
#~ msgstr "caniatadau wythol"
|
||
|
||
#~ msgid "owner"
|
||
#~ msgstr "perchennog"
|
||
|
||
#~ msgid "permissions"
|
||
#~ msgstr "caniatadau"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "maint"
|
||
|
||
#~ msgid "type"
|
||
#~ msgstr "math"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
#~ msgstr "Ni ellir cychwyn y llosgwr CD"
|
||
|
||
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
#~ msgstr "Gweld mewn Sawl Ffenestr?"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "Clirio Hanes"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Adre"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
#~ msgstr "Methwyd Dileu Patrwm"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
#~ msgstr "Methwyd Dileu'r Bathodyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
#~ msgstr "Methwyd Sefydlu Patrwm"
|
||
|
||
#~ msgid "Not an Image"
|
||
#~ msgstr "Nid yw'n Ddelwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
||
#~ msgstr "Methwyd Gosod Lliw"
|
||
|
||
#~ msgid "View Failed"
|
||
#~ msgstr "Methodd Golwg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview Width"
|
||
#~ msgstr "Rhagolwg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview Height"
|
||
#~ msgstr "Rhagolwg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Coeden"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the column"
|
||
#~ msgstr "Enw'r golofn"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "Priodwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute name to display"
|
||
#~ msgstr "Enw'r briodwedd i'w dangos"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Label"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display in the column"
|
||
#~ msgstr "Y label i'w ddangos yn y golofn"
|
||
|
||
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
||
#~ msgstr "Disgrifiad o'r golofn ar gyfer y defnyddiwr"
|
||
|
||
#~ msgid "xalign"
|
||
#~ msgstr "aliniad x"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
||
#~ msgstr "Aliniad X y golofn"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the item"
|
||
#~ msgstr "Enw'r eitem"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display to the user"
|
||
#~ msgstr "Label i'w ddangos i'r defnyddiwr"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip"
|
||
#~ msgstr "Awgrym"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
#~ msgstr "Awgrym ar gyfer yr eitem ddewislen"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
#~ msgstr "Enw'r eicon i'w ddangos yn yr eitem ddewislen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitive"
|
||
#~ msgstr "Synhwyrus"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
#~ msgstr "A yw'r eitem ddewislen yn synhwyrus"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Blaenoriaeth"
|
||
|
||
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
#~ msgstr "Dangos testun blaenoriaeth mewn barau offer"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the page"
|
||
#~ msgstr "Enw'r dudalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
#~ msgstr "Y teclyn label i'w ddangos yn nhab y llyfr nodiadau"
|
||
|
||
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "Tudalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget for the property page"
|
||
#~ msgstr "Teclyn ar gyfer y dudalen briodweddau"
|
||
|
||
#~ msgid "editable text"
|
||
#~ msgstr "testun golygadwy"
|
||
|
||
#~ msgid "the editable label"
|
||
#~ msgstr "y label golygadwy"
|
||
|
||
#~ msgid "additional text"
|
||
#~ msgstr "testun ychwanegol"
|
||
|
||
#~ msgid "some more text"
|
||
#~ msgstr "mwy o destun"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for selection"
|
||
#~ msgstr "amlygir ar gyfer dewis"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
#~ msgstr "a ydym wedi ein hamlygu ar gyfer dewis"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "amlygir fel ffocws bysellfwrdd"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "os ydym wedi ein hamlygu ar gyfer ffocws bysellfwrdd"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for drop"
|
||
#~ msgstr "amlygir er mwyn gollwng"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "os ydym wedi ein hamlygu ar gyfer gollwng mewn gweithred llusgo a gollwng"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Text"
|
||
#~ msgstr "Testun Ffrâm"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
#~ msgstr "Arlunio ffrâm o amgylch y testun sydd heb ei ddewis"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Lliw Blwch Dewis"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Lliw'r blwch dewis"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alffa'r Blwch Dewis"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Didreiddedd y blwch dewis"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alffa Amlygu"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
#~ msgstr "Didreiddedd yr amlygu ar gyfer eiconau a ddewiswyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Info Color"
|
||
#~ msgstr "Lliw Gwybodaeth Golau"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir tywyll"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Info Color"
|
||
#~ msgstr "Lliw Gwybodaeth Tywyll"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir golau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
||
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ydych chi eisiau newid at lunwedd â llaw a gadael yr eitem yma lle'r "
|
||
#~ "gollyngwyd? Fe fydd hyn yn trosysgrifo'r llunwedd â llaw a gadwyd."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
#~ msgstr "Mae'r plygell yma yn defnyddio llunwedd awtomatig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitemau yma lle y gollyngwyd "
|
||
#~ "hwy? Fe fydd hyn yn trosysgrifo'r llunwedd â llaw a gadwyd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
||
#~ "dropped it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitem yma lle gollyngwyd?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
#~ "dropped them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitemau yma lle gollyngwyd "
|
||
#~ "hwy?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr "_Pori'r Plygellau"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr "Creu _Cysylltion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Names:"
|
||
#~ msgstr "_Enwau:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
#~ "added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae hyn mwy na thebyg oherwydd bod y bathodyn yn un sefydlog, yn hytrach "
|
||
#~ "na un ychwanegoch chi."
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Rhaglen"
|
||
|
||
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
#~ msgstr "Y NautilusApplication sy'n gysylltiedig â'r ffenestr hon."
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Rhaglenni"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse available software"
|
||
#~ msgstr "Pori'r meddalwedd sydd ar gael"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite applications"
|
||
#~ msgstr "Hoff raglenni"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "Ffefrynnau"
|
||
|
||
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "Amrywiaeth ŵylys ar y thema Crux"
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
||
#~ msgstr "Crux-Ŵylys"
|
||
|
||
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "Amrywiaeth Teal ar y thema Crux"
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Teal"
|
||
#~ msgstr "Crux-Teal"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel"
|
||
#~ msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Hon yw'r thema ragosodedig ar gyfer Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Thema sydd wedi ei dylunio i ffitio'n dda gyda'r amgylchedd GNOME "
|
||
#~ "clasurol."
|
||
|
||
#~ msgid "Sierra"
|
||
#~ msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
#~ msgstr "Yn defnyddio plygellau manila a chefndir llwydwyrdd."
|
||
|
||
#~ msgid "Tahoe"
|
||
#~ msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
#~ msgstr "Mae'r thema hon yn defnyddio plygellau ffoto-ymddangosol."
|
||
|
||
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
#~ msgstr "Agor ffenestr newydd ar gyfer pob ffeil agorwyd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
|
||
#~ "default whenever an item is opened."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os yn wir, bydd Nautilus yn agor ffenestr newydd Nautilus yn ragosodedig "
|
||
#~ "pryd bynnag caiff eitem ei hagor."
|
||
|
||
#~ msgid "Cut _Text"
|
||
#~ msgstr "Torri _Testun"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy Text"
|
||
#~ msgstr "_Copïo Testun"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Text"
|
||
#~ msgstr "_Gludo Testun"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
#~ msgstr "Ni chewch ddileu eicon cyfrol."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
||
#~ msgstr "Ni Ellir Dileu Cyfrol"
|
||
|
||
#~ msgid "Open T_erminal"
|
||
#~ msgstr "Agor _Terfynell"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
#~ msgstr "Agor ffenestr terfynell GNOME newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_Penbwrdd"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t Files"
|
||
#~ msgstr "_Torri Ffeiliau"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy Files"
|
||
#~ msgstr "_Copïo Ffeiliau"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Files"
|
||
#~ msgstr "_Gludo Ffeiliau"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All Files"
|
||
#~ msgstr "Dewis _Bob Ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t File"
|
||
#~ msgstr "_Torri Ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy File"
|
||
#~ msgstr "_Copïo Ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_Eiconau"
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_Rhestr"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Agor"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Folder"
|
||
#~ msgstr "Torri Plygell"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Folder"
|
||
#~ msgstr "Copïo Plygell"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
||
#~ msgstr "Gludo Ffeiliau i mewn i'r Blygell"
|
||
|
||
#~ msgid "View as %s"
|
||
#~ msgstr "Dangos fel %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "Daeth golwg %s ar draws gwall ac ni all barhau."
|
||
|
||
#~ msgid "Allaire"
|
||
#~ msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary Freedom"
|
||
#~ msgstr "Binary Freedom"
|
||
|
||
#~ msgid "Borland"
|
||
#~ msgstr "Borland"
|
||
|
||
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
||
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#~ msgid "CNET Linux Center"
|
||
#~ msgstr "Canolfan Linux CNET"
|
||
|
||
#~ msgid "CollabNet"
|
||
#~ msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#~ msgid "Compaq"
|
||
#~ msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#~ msgid "Conectiva"
|
||
#~ msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Covalent"
|
||
#~ msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian.org"
|
||
#~ msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Dell"
|
||
#~ msgstr "Dell"
|
||
|
||
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
||
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME.org"
|
||
#~ msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU.org"
|
||
#~ msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Caledwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
||
#~ msgstr "Prosiect Dogfennaeth Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux One"
|
||
#~ msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Online"
|
||
#~ msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Resources"
|
||
#~ msgstr "Adnoddau Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
||
#~ msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
||
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#~ msgid "Netraverse"
|
||
#~ msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#~ msgid "News and Media"
|
||
#~ msgstr "Newyddion a Chyfryngau"
|
||
|
||
#~ msgid "O'Reilly"
|
||
#~ msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#~ msgid "OSDN"
|
||
#~ msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Source Asia"
|
||
#~ msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenOffice"
|
||
#~ msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Penguin Computing"
|
||
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#~ msgid "Rackspace"
|
||
#~ msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat"
|
||
#~ msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat Network"
|
||
#~ msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
||
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "SourceForge"
|
||
#~ msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#~ msgid "SuSE"
|
||
#~ msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
||
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
||
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Services"
|
||
#~ msgstr "Gwasanaethau Gwe"
|
||
|
||
#~ msgid "Ximian"
|
||
#~ msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
#~ msgstr "Cronfa Ddata Caledwedd Linux ZDNet"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
#~ msgstr "Canolfan Adnoddau Linux ZDNet"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
||
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#~ msgid "Files thrown out:"
|
||
#~ msgstr "Ffeiliau wedi eu taflu allan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files moved:"
|
||
#~ msgstr "Ffeiliau symudwyd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files linked:"
|
||
#~ msgstr "Ffeiliau wedi'u cysylltu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files copied:"
|
||
#~ msgstr "Ffeiliau a gopïwyd:"
|
||
|
||
#~ msgid "List Viewer"
|
||
#~ msgstr "Gwelydd Rhestr"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree View"
|
||
#~ msgstr "Golwg Coeden Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
#~ msgstr "Panel ochr Coeden Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
#~ msgstr "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus a ddangosir mewn rhestr graddadwy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
#~ "results"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus a ddangosir mewn rhestr graddadwy ar "
|
||
#~ "gyfer canlyniadau chwilio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cydran trefnydd ffeiliau Nautiuls sydd yn dangos rhestr gofod eicon dau "
|
||
#~ "dimensiwn"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus sydd yn dangos eiconau ar y penbwrdd"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
#~ msgstr "Golwg eicon penbwrdd y trefnydd ffeiliau Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
#~ msgstr "Golwg eicon y trefnydd ffeiliau Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
#~ msgstr "Golwg rhestr y trefnydd ffeiliau Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
#~ msgstr "Golwg rhestr canlyniadau chwilio'r trefnydd ffeiliau Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty"
|
||
#~ msgstr "_Gwacau"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the default background for this location"
|
||
#~ msgstr "Defnyddio'r cefndir rhagosodedig ar gyfer y lleoliad yma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
|
||
#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
|
||
#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
|
||
#~ "And all the other authors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hawlfraint © 2002-2005 Red Hat, Inc.\n"
|
||
#~ "Hawlfraint © 2002-2004 Novell, Inc.\n"
|
||
#~ "Hawlfraint © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
|
||
#~ "A'r holl awduron eraill"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear History"
|
||
#~ msgstr "_Clirio'r Hanes"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser: %s"
|
||
#~ msgstr "Porwr Ffeil: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
#~ msgstr "Hawlfraint (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid "CD _Creator"
|
||
#~ msgstr "Crëwr _CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "Agor gyda..."
|
||
|
||
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
#~ msgstr "Methodd bonobo_ui_init()."
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
#~ msgstr "Ffatri ar gyfer ffatriau addasyddion cydran Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
#~ msgstr "Ffatri ar gyfer ffatrïoedd addasyddion cydran Nautilus "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
#~ "look like Nautilus Views"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ffatri ar gyfer gwrthrychau i amlapio Rheola neu Mewnadeiladau cyffredin "
|
||
#~ "Bonobo i edrych fel syllwyr Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
#~ msgstr "Ffatri addasyddion cydran Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
#~ msgstr "Panel ochr Bathodynnau Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
#~ msgstr "Golwg Bathodynnau Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane"
|
||
#~ msgstr "Panel ochr hanes"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Panel ochr hanes ar gyfer Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently displayed"
|
||
#~ msgstr "y URI a ddangosir yn presenol"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Properties content view component"
|
||
#~ msgstr "Gwelydd cydran priodweddau cynnwys delwedd "
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
#~ msgstr "Gwelydd Priodweddau Delwedd Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane"
|
||
#~ msgstr "Panel ochr nodiadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Panel ochr Nodiadau ar gyfer Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for text view"
|
||
#~ msgstr "Ffatri ar gyfer golwg testun"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Viewer"
|
||
#~ msgstr "Gwelydd Destun"
|
||
|
||
#~ msgid "Text view factory"
|
||
#~ msgstr "Ffatri golwg testun"
|
||
|
||
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
#~ msgstr "Bywlun i dynodi gweithgaredd sy'n parhau"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber factory"
|
||
#~ msgstr "ffatri curwyr"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber object factory"
|
||
#~ msgstr "ffatri gwrthrychau curo"
|
||
|
||
#~ msgid "C_lear Text"
|
||
#~ msgstr "C_lirio Testun"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Text"
|
||
#~ msgstr "Torri Testun"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Tynnu'r testun a ddewiswyd heb ei roi e ar y clipfwrdd"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
#~ msgstr "Cuddio llyfrnodau rhagosodedig yn y dewislen llyfnodau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
#~ "bookmark menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos llyfrnodau y defnyddiwr "
|
||
#~ "yn y dewislen llyfyrnodau."
|
||
|
||
#~ msgid "%s Viewer"
|
||
#~ msgstr "Gwelydd %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
#~ msgstr "Methwyd cyflawnu y weithed a benodwyd: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not complete specified action."
|
||
#~ msgstr "Methwyd cyflawnu y weithred a benodwyd."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the default desktop background"
|
||
#~ msgstr "Defnyddio'r cefndir penbwrdd rhagosod"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Launcher"
|
||
#~ msgstr "Golygu Lansiwr"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
||
#~ msgstr "Golygu'r wybodaeth am y lanswir"
|
||
|
||
#~ msgid "Medi_a Properties"
|
||
#~ msgstr "Cyfr_yngau Priodweddau"
|
||
|
||
#~ msgid "Prot_ect"
|
||
#~ msgstr "Dio_gelu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Dangos priodweddau Cyfryngau cyfrol dewisiedig"
|
||
|
||
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "Cafodd un o'r paneli ochr %s wall a ni all barhau."
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
#~ msgstr "Yn anfodus nid oeddwn yn gallu dweud pa un."
|
||
|
||
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "Cyfarfododd y panel ochor %s gwall ac methu cario ymlaen."
|
||
|
||
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
#~ msgstr "Os mae hyn yn digwydd yn aml, efallai hoffwch ddiffodd y panel yma."
|
||
|
||
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
||
#~ msgstr "Methodd Panel Ochr"
|
||
|
||
#~ msgid "Side Pane"
|
||
#~ msgstr "Panel Ochr"
|
||
|
||
#~ msgid "Contains a side pane view"
|
||
#~ msgstr "Yn cynnwys golwg panel ochr"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Nôl"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Canfod"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Ymlaen"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Atal"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "I fyny"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Argraffu"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Cadw"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Dump"
|
||
#~ msgstr "Tomenu Proffil"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
#~ msgstr "Adnewyddu cynnwys y lleoliad cyfredol"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
#~ msgstr "Mynd i'r plygell CD Gwag"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up one level"
|
||
#~ msgstr "I fyny un lefel"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Profiling"
|
||
#~ msgstr "Proffilio'r Adroddiad"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Profiling"
|
||
#~ msgstr "Ailosod Proffeilio"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "Dechrau Proffilio"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "Atal Proffilio"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading this location"
|
||
#~ msgstr "Atal llwytho'r lleoliad yma"
|
||
|
||
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Crëwr _CD/DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profiler"
|
||
#~ msgstr "P_roffilydd"
|
||
|
||
#~ msgid "_Report Profiling"
|
||
#~ msgstr "A_droddiad Proffilio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Ailosod Proffeilio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Dechrau Proffilio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Atal Proffilio"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Computer"
|
||
#~ msgstr "Mynd i'r Cyfrifiadur"
|
||
|
||
#~ msgid "a title"
|
||
#~ msgstr "rhyw deitl"
|
||
|
||
#~ msgid "the browse history"
|
||
#~ msgstr "y hanes pori"
|
||
|
||
#~ msgid "the current selection"
|
||
#~ msgstr "y dewis cyfredol"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
|
||
#~ msgstr "y math o ffenestr mae'r gwelydd wedi ei blannu ynndi"
|
||
|
||
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
|
||
#~ msgstr "a ddylid dangos ffeiliau cudd yn y golwg"
|
||
|
||
#~ msgid "Application ID"
|
||
#~ msgstr "ID Rhaglen"
|
||
|
||
#~ msgid "The application ID of the window."
|
||
#~ msgstr "ID rhaglenn y ffenest hon."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
#~ msgstr "Ni all Nautilus benderfynnu pa fath o ffeil ydyw."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
|
||
#~ "the search service isn't running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid yw Chwilio ar gael ar y funud, oherwydd unai nad oes gennych mynegai, "
|
||
#~ "neu nid yw'r gwasanaeth chwilio yn rhedeg."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
||
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sicrhewch eich bod chi wedi cychwyn y gwasanaeth chwilio Medusa, ac os "
|
||
#~ "nad oes mynegai gennych, bod y mynegydd Medusa yn rhedeg."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Nid yw Chwilio ar Gael"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back a few pages"
|
||
#~ msgstr "Mynd yn ôl rhai tudalennau"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
||
#~ msgstr "Mynd ymlaen rhai tudalennau"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to fit in window"
|
||
#~ msgstr "Ceisio ffitio yn y ffenestr"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "not in menu"
|
||
#~ msgstr "ddim yn y dewislen"
|
||
|
||
#~ msgid "in menu for this file"
|
||
#~ msgstr "yn y ddewislen ar gyfer y ffeil hwn"
|
||
|
||
#~ msgid "in menu for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "yn y dewislen ar gyfer \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "default for this file"
|
||
#~ msgstr "rhagosodiad ar gyfer y ffeil hwn"
|
||
|
||
#~ msgid "default for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "rhagosodiad ar gyfer \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Nid yw yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer pob eitem \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer \"%s\" ydyw."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\" ydyw."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer pob eitem \"%s\" ydyw."
|
||
|
||
#~ msgid "Modify \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Newid \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
#~ msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer \"%s\" yn unig"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
#~ msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer \"%s\" yn unig"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Peidio cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Cyflwr"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Wedi gorffen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify..."
|
||
#~ msgstr "_Addasu..."
|
||
|
||
#~ msgid "File Types and Programs"
|
||
#~ msgstr "Mathau o Ffeiliau a Rhaglenni"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go There"
|
||
#~ msgstr "_Mynd 'Na"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
#~ "File Types and Programs dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fe allwch gyflunio pa rhaglenni a gaiff eu cynnig ar gyfer pa mathau "
|
||
#~ "ffeiliau yn y blwch ymgom Mathau Ffeiliau a Rhaglenni."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Other Application"
|
||
#~ msgstr "Agor gyda Rhaglen Arall"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
#~ msgstr "Dewiswch rhaglen i agor \"%s\" efo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Other Viewer"
|
||
#~ msgstr "Agor gyda Gwelydd Arall"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
#~ msgstr "Dewiswch olwg ar gyfer \"%s\":"
|
||
|
||
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Does dim syllwyr ar gael ar gyfer \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "No Viewers Available"
|
||
#~ msgstr "Dim Syllwyr ar Gael"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Does dim rhaglen wedi ei gysylltu efo \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "No Application Associated"
|
||
#~ msgstr "Dim Rhaglen wedi ei Gysylltu"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Does dim gweithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "No Action Associated"
|
||
#~ msgstr "Dim Gweithred wedi ei Gysylltu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
#~ "want to associate an application with this file type now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fe allwch gyflunio GNOME i gysylltu rhaglenni gyda mathau ffeilau. A "
|
||
#~ "hoffech gysylltu rhaglen gyda'r math ffeil yma nawr?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Associate Application"
|
||
#~ msgstr "_Cysylltu Rhaglen"
|
||
|
||
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Mae'r gwelydd a chysylltir a \"%s\" yn annilys."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
|
||
#~ msgstr "Gwelydd Annilys wedi ei Gysylltu"
|
||
|
||
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Mae'r rhaglen syddd wedi ei gysylltu a \"%s\" yn annilys."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Application Associated"
|
||
#~ msgstr "Rhaglen Annilys wedi ei Gysylltu"
|
||
|
||
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Mae'r weithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\" yn annilys."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Action Associated"
|
||
#~ msgstr "Gweithred Annilys wedi ei Gysylltu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
|
||
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
|
||
#~ "with this file type now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fe allwch gyflunio GNOME i gysylltu rhaglen neu welydd gwahanol gyda'r "
|
||
#~ "math ffeil yma. A hoffech gysylltu rhaglen neu welydd gyda'r math ffeil "
|
||
#~ "yma nawr?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Associate Action"
|
||
#~ msgstr "_Cysylltu Gweithred"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust your user environment"
|
||
#~ msgstr "Addasu eich amgylchedd defnyddiwr"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
||
#~ msgstr "Hoffterau'r Penbwrdd"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
#~ msgstr "Cyflunio gwasanaethau rhwydwaith (gweinyddion gwe, DNS a.y.y.b.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Settings"
|
||
#~ msgstr "Gosodiadau y Gweinydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure network services"
|
||
#~ msgstr "Cyflunio gwasanaethau rhwydwaith"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Here"
|
||
#~ msgstr "Dechreuwch Yma"
|
||
|
||
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
#~ msgstr "Newid gosodiadau system-eang (effeithio pob ddefnyddiwr)"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Gosodiadau y System"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Nautilus to session"
|
||
#~ msgstr "Ychwanegu nautilus i'r sesiwn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
|
||
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn ychwanegu ei hun i'r sesiwn pan "
|
||
#~ "fy'n dechrau i fynnu. Mae hyn yn golygu bydd wedi dechrau y tro nesaf "
|
||
#~ "byddech yn mewngofnodi."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Pori'r System Ffeiliau"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application..."
|
||
#~ msgstr "Rhaglen _Arall..."
|
||
|
||
#~ msgid "An _Application..."
|
||
#~ msgstr "_Rhaglen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Example:"
|
||
#~ msgstr "Enghraifft:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Captions"
|
||
#~ msgstr "Pennawdau Eicon"
|
||
|
||
# TRWSIO
|
||
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
#~ msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check efo URI.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
#~ msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --restart efo URI.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "View as..."
|
||
#~ msgstr "Dangos fel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
#~ msgstr "Dewiswch gowlg i'r lleoliad cyfredol, neu newid y set o olygfeydd"
|
||
|
||
#~ msgid "_View as..."
|
||
#~ msgstr "_Dangos fel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while moving. "
|
||
#~ msgstr "Gwall tra'n symud. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
||
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
#~ "following commands as root:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-indexd\n"
|
||
#~ "medusa-searchd\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
||
#~ "has been created. This may take a long time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os ydych eisiau galluogi chwilio cyflym, fe allwch newid y ffeil %s fel "
|
||
#~ "root. Bydd gosod y baner galluogi i \"yes\" yn troi y gwasanaeth medusa "
|
||
#~ "ymlaen.\n"
|
||
#~ "Er mwyn cychwyn gwasanaethau mynegai a chwilio yn syth, dyliwch hefyd "
|
||
#~ "rhedeg y gorchmynion yma fel root:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-indexd\n"
|
||
#~ "medusa-searchd\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ni fydd chwilio cyflym ar gael tan bydd mynegai cychwynol o'ch ffeiliau "
|
||
#~ "wedi cael ei greu. Fe all hyn gymryd amser hir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
||
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
||
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
#~ "available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methwyd canfod Medusa, y rhaglen sydd yn gwneud chwiliadau, ar eich "
|
||
#~ "system. Os ydych chi wedi crynhoi Nautilus eich hunan, mae'n rhaid i chi "
|
||
#~ "sefydlu'r pecyn Medusa a chryhoi Nautilus eto. (Efaillai bydd y pecyn "
|
||
#~ "Medusa ar gael ar ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
#~ "Os ydych chi'n defnyddio fersiwn o Nautilus sydd wedi ei becynnu, mid yw "
|
||
#~ "chwilio cyflym ar gael.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "yn cynnwys \"%s\" yn eu enwau"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "yn dechrau efo \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
#~ msgstr "yn diewddu efo \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "ddim yn cynnwys \"%s\" yn eu henwau"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
#~ msgstr "yn cydweddu'r mynegiant rheolaidd \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
#~ msgstr "sy'n cydweddu'r patrwm ffeil \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
#~ msgstr "ffeiliau arferol"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
||
#~ msgstr "ffeliau testun"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
||
#~ msgstr "rhaglenni"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]folders"
|
||
#~ msgstr "plygellau"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
||
#~ msgstr "cerddoriaeth"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
#~ msgstr "nad ydynt yn %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
||
#~ msgstr "sydd yn %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "nid perchen i \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "yn perchen i \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
#~ msgstr "hefo'r UID perchen \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
#~ msgstr "hefo UID perchen arall nag \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
#~ msgstr "yn fwy na %s beit"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
#~ msgstr "yn llai na %s beit"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
#~ msgstr "o'n union %s beit"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
||
#~ msgstr "wedi'u newid heddiw"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
#~ msgstr "wedi'u newid ddoe"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
#~ msgstr "wedi'u newid ar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
#~ msgstr "heb addasu ar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
#~ msgstr "addaswyd cyn %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
#~ msgstr "addaswyd ar ôl %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
#~ msgstr "addaswyd o fewn wythnos o %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
#~ msgstr "addaswyd o fewn mis o %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "nodwyd efo \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "heb nodi hefo \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "sy'n cynnwys pob un o'r geiriau \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "syn' cynnwys un o'r geiriau \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "heb y geiriau \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "heb unrhyw un o'r geiriau \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
||
#~ "\"apple orange\"]"
|
||
#~ msgstr ","
|
||
|
||
#~ msgid "Items %s"
|
||
#~ msgstr "Eitemau %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
#~ msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth yn eu henwau"
|
||
|
||
#~ msgid "Items that are regular files"
|
||
#~ msgstr "Eitemau sy'n ffeiliau rheolaidd"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau a sy'n ffeiliau rheolaidd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau, sy'n ffeiliau rheolaidd "
|
||
#~ "ac yn llai na 2000 beit"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
#~ msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"medusa\" yn eu henwau a sy'n blygellau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
||
#~ "was last indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl %"
|
||
#~ "s, pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
||
#~ msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael."
|
||
|
||
#~ msgid "Medusa is not installed."
|
||
#~ msgstr "Nid yw Medusa wedi ei osod."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Service Not Available"
|
||
#~ msgstr "Gwasanaeth Chwilio ddim ar Gael"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
#~ "search will return no results right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r ymchwil fe ddewisoch yn fwy newydd na'r mynegai ar eich system. "
|
||
#~ "Gwneith y chwilio ddangos dim canlyniad ar hyn o bryd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gallwch greu mynegai newydd drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ar y "
|
||
#~ "llinell orchmynyn."
|
||
|
||
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
|
||
#~ msgstr "Chwilio Am Eitemau Sy'n Rhy Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae pob ffeil mynegeiedig ar eich cyfrifiadur yn cyfateb y meini "
|
||
#~ "dewisiedig. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
||
#~ "narrow your results."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fe allwch wirio y sillafu yn eich dewisiadau neu ychwanegu meini er mwyn "
|
||
#~ "gostwng nifer y canlynidau."
|
||
|
||
#~ msgid "Error During Search"
|
||
#~ msgstr "Gwall Tra'n Chwilio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
#~ "corrupt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni ellith Chwilio agor mynegai y system ffeiliau. Efallai bod eich "
|
||
#~ "mynegai ar goll neu wedi eu llygru."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Reading File Index"
|
||
#~ msgstr "Gwall Tra'n Darllen y Mynegai Ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
||
#~ msgstr "Bu gwall tra'n llwytho cynnwys yr ymchwil hwn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
|
||
#~ "system."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
|
||
#~ "system."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
||
#~ "performed that doesn't use the index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid ydi Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar y funud yma fellu caiff "
|
||
#~ "chwilio arafach nad ydyw'n defnyddio'r mynegai ei weithredu."
|
||
|
||
#~ msgid "Find can't access your index right now."
|
||
#~ msgstr "Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu'r mynegain nawr."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Nid yw Chwilio Cyflym ar Gael"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Nid yw Chwilio Cynnwys ar Gael"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
||
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
||
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-searchd"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae eich mynegai ffeiliau ar gael ond mae y ellyll chwilio Medusa, sydd "
|
||
#~ "yn dolennu ceisiau mynegai, ddim yn rhedeg. I dechrau y rhaglen yma, "
|
||
#~ "fewngofnodwch fel root a bwydwch y gorchymyn yma i'r llinell orchymyn:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-searchd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your computer is currently creating that index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er mwyn chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
|
||
#~ "system. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar hyn o bryd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar "
|
||
#~ "eich system. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar hyn o bryd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oherwydd bod Chwilio methu defnyddio mynegai, gall y chwilio hwn gymryd "
|
||
#~ "sawl munud."
|
||
|
||
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
||
#~ msgstr "Bydd Chwilio cynhwysion ar gael pan mae'r mynegai yn gyflawn."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Nid yw Chwilio Mynegai ar Gael"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "No index is available right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er mwyn gwneud chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau "
|
||
#~ "ar eich system. Does dim mynegai ar gael ar hyn o bryd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. No index is available right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar "
|
||
#~ "eich system. Does dim mynegai ar gael ar hyn o bryd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
|
||
#~ "several minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gallwch greu mynegai drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ô'r llinell "
|
||
#~ "orchymyn. Gall chwilio gymryd rhai munudau tan bod mynegai cyflawn ar "
|
||
#~ "gael."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
|
||
#~ "cannot be performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gallwch greu mynegai drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ô'r llinell "
|
||
#~ "orchymyn. Ni chaiff chwilio cynnwys eu gwneud tan bod mynegai cyflawn ar "
|
||
#~ "gael."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
||
#~ msgstr "Nid yw chwilio cyflym wedi ei alluogi ar eich cyfrifiadur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
||
#~ "no index is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er mwyn chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
|
||
#~ "system. Mae gweinyddwr eich system wedi analluogi chwilio cyflym ar eich "
|
||
#~ "cyfrifiadur, felly nid oes mynegai ar gael."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
||
#~ msgstr "Nid yw Chwilio Cyflym ar Gael"
|
||
|
||
#~ msgid "Where"
|
||
#~ msgstr "Ble"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reveal in New Window"
|
||
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Datguddio mewn Ffenestr _Newydd"
|
||
#~ msgstr[1] "Datguddio mewn %d Ffenestr _Newydd"
|
||
#~ msgstr[2] "Datguddio mewn %d Ffenestr _Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae Nautilus wedi darganfod mwy o ganlyniadau na mae'n gallu dangos."
|
||
|
||
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
||
#~ msgstr "Ni chaiff rhai eitemau sy'n cydweddu eu dangos."
|
||
|
||
#~ msgid "Too Many Matches"
|
||
#~ msgstr "Gormod o Ganlyniadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
#~ msgstr "Mynegai yn %d%% wedi'i gyflawni."
|
||
|
||
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
|
||
#~ msgstr "Cafodd eich ffeiliau eu mynegeio ddiwethaf at %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Caiff eich ffeiliau a chynnwys testun eu mynegeio unwaith y diwrnod er "
|
||
#~ "mwyn cyflymu chwilio."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Cyflwr Mynegeio"
|
||
|
||
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
|
||
#~ msgstr "Mae eich ffeiliau yn cael eu mynegeio ar hyn o bryd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Caiff eich ffeiliau a chynnwys testun eu mynegeio unwaith y diwrnod er "
|
||
#~ "mwyn cyflymu chwilio."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
||
#~ msgstr "Does dim mynegai o'ch ffeiliau ar hyn o bryd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
||
#~ "index right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pan mae Chwilio Cyflym wedi ei alluogi, mae Chwilio yn creu mynegai er "
|
||
#~ "mwyn cyflymu chwilio. Nid ydy Chwilio cyflym wedi ei alluogi ar eich "
|
||
#~ "cyfrifiadur, fellu nid oes mynegai gennych ar hyn o bryd."
|
||
|
||
#~ msgid "No Index of Files"
|
||
#~ msgstr "Dim Mynegai o Ffeiliau"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
#~ msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael."
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
||
#~ msgstr "Gwnewch siwr bod medusa wedi ei gosod yn cywir os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
#~ msgstr "Dangos pob yr eitem dewisiedig yn ei plygell gwreiddiol"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
||
#~ msgstr "Dangos mewn ffenestr Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Dangos Cyflwr Mynegai"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Dangos _Cyflwr Mynegai"
|
||
|
||
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
#~ msgstr "Dangos statws o'r mynegeio a defnyddwyd tra'n chwilio"
|
||
|
||
#~ msgid "More Options"
|
||
#~ msgstr "Mwy o Gosodiadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Fewer Options"
|
||
#~ msgstr "Llai o Gosodiadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Them!"
|
||
#~ msgstr "Darganfod Nhw!"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
#~ msgstr "Enw"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
#~ msgstr "Cynnwys"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
#~ msgstr "Math"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
#~ msgstr "Maint"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
#~ msgstr "Efo Bathodyn"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
#~ msgstr "Newidwyd Ddiwethaf"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
#~ msgstr "Perchennog"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
||
#~ msgstr "yn cynnwys"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
#~ msgstr "yn cychwyn efo"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
#~ msgstr "yn gorffen efo"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
#~ msgstr "cydweddu glob"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
#~ msgstr "cydweddu regexp"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "yn cynnwys pob un o"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
#~ msgstr "yn cynnwys unrhyw un o"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "ddim yn cynnwys pob un o"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "yn dynnwys dim o"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
||
#~ msgstr "yn"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
#~ msgstr "nid yw'n"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
||
#~ msgstr "ffeil cyffredin"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] text file"
|
||
#~ msgstr "ffeil testun"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] application"
|
||
#~ msgstr "rhaglen"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] folder"
|
||
#~ msgstr "plygell"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] music"
|
||
#~ msgstr "cerddoriaeth"
|
||
|
||
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
#~ msgstr "yn fwy na"
|
||
|
||
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
#~ msgstr "yn llai na"
|
||
|
||
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
#~ msgstr "wedi ei farcio efo"
|
||
|
||
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
#~ msgstr "heb ei farcio efo"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "yw"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "nid yw"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "ar ôl"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "cyn"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
||
#~ msgstr "yw heddiw"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
#~ msgstr "yw ddoe"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "o fewn wythnos o"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "o fewn mis o"
|
||
|
||
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
||
#~ msgstr "yn"
|
||
|
||
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
#~ msgstr "ddim yn"
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Chwilio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for hardware view"
|
||
#~ msgstr "Ffatri ar gyfer gwelydd caledwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
||
#~ msgstr "Edrychydd Caledwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware view"
|
||
#~ msgstr "Golygfa Caledwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Hardware"
|
||
#~ msgstr "Gweld fel Caledwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware view"
|
||
#~ msgstr "golygfa caledwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
#~ msgstr "enw yr eicon ar gyfer gwelydd caledwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "summary of hardware info"
|
||
#~ msgstr "crynodeb o'r gwybodaeth caledwedd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s CPU\n"
|
||
#~ "%s MHz\n"
|
||
#~ "%s K cache size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s CPU\n"
|
||
#~ "%s MHz\n"
|
||
#~ "%s K maint cache"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
||
#~ msgstr "%lu GB RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
||
#~ msgstr "%lu MB RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu GB"
|
||
#~ msgstr "%lu GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu MB"
|
||
#~ msgstr "%lu MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
#~ msgstr "Amser rhedeg: %d dydd, %d awr, %d munud"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Overview"
|
||
#~ msgstr "Trosolwg Caledwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen CPU."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen RAM."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen IDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Chwilio Google am y destun dewisiedig"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
#~ msgstr "Defnyddio Google i chwilio'r we am y testun dewisiedig"
|
||
|
||
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Chwilio yn y geiriadur am y destun dewisiedig"
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
#~ msgstr "Chwilio yn y geiriadur Merriam-Webster am y destun dewisiedig"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
#~ msgstr "Ni ellir canfod hbox, defnyddio dewisydd ffeil arferol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side "
|
||
#~ "pane. Otherwise it will show both directories and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos y cyfeiriaduron yn y "
|
||
#~ "panel ochr coeden. Fel arall, gwnaiff ddangos cyfeiriaduron a ffeiliau."
|
||
|
||
#~ msgid "AFFS Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol AFFS"
|
||
|
||
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol Rhwydwaith AFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol Canfodwyd-yn-awtomatig"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Digital Audio"
|
||
#~ msgstr "CD Sain Digidol"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
||
#~ msgstr "Gyrriant CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "CDROM Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol CDROM"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol Pori uchel DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol Ext2 Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol Ext3 Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol Dyfais Caledwedd"
|
||
|
||
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol Hsfs CDROM"
|
||
|
||
#~ msgid "JFS Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol JFS"
|
||
|
||
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol MSDOS"
|
||
|
||
#~ msgid "MacOS Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol MacOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Minix Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol Minix"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol Rhwydwaith NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol Pcfs Solaris"
|
||
|
||
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol Linux Reiserfs"
|
||
|
||
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol Solaris/BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol SuperMount"
|
||
|
||
#~ msgid "System Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol System"
|
||
|
||
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol Udfs Solaris"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol Windows NT"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol Windows VFAT"
|
||
|
||
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol XFS Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol XIAFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Xenix Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol Xenix"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions "
|
||
#~ "to change it or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall tra'n symud.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ni ellir symud \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatad i addasu ef nac "
|
||
#~ "ei blygell rhiant."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is not enough space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nid oes digon o le yn y cyrchfan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is not enough space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall tra'n symud i \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nid oes digon o le yn y cyrchfan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is not enough space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall tra'n creu cyswllt yn \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r plygell hwn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The destination disk is read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mae'r disg cyrchfan yn un darllen yn unig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nid oes gennych caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The destination disk is read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nid oes gennych caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The destination disk is read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall \"%s\" tra'n copïo \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A hoffech barhau?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A hoffech barhau?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall \"%s\" tra'n creu cyswllt at \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A hoffech barhau?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall \"%s\" tra'n dileu \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A hoffech barhau?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall \"%s\" tra'n copïo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A hoffech barhau?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while moving.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A hoffech barhau?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A hoffech barhau?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall \"%s\" tra'n dileu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A hoffech barhau?"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict while copying"
|
||
#~ msgstr "Gwrthdrawiad tra'n copïo"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
#~ msgstr "Ni Ellir Copïo i'r Sbwriel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating new folder.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall tra'n creu plygell newydd.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r cyrchfan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating new folder.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is no space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwall tra'n creu plygell newydd.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ydych yn siwr eich bod chi eisiau dileu pob eitem o'r Sbwriel am byth?"
|
||
|
||
#~ msgid "foo"
|
||
#~ msgstr "foo"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (copi)"
|
||
|
||
#~ msgid ".bashrc"
|
||
#~ msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#~ msgid ".bashrc (copy)"
|
||
#~ msgstr ".bashrc (copi)"
|
||
|
||
#~ msgid ".foo.txt"
|
||
#~ msgstr ".foo.txt"
|
||
|
||
#~ msgid ".foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr ".foo (copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo"
|
||
#~ msgstr "foo foo"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo foo (copi)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo.txt"
|
||
#~ msgstr "foo.txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo.txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo.txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo.txt txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (copi).txt txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo...txt"
|
||
#~ msgstr "foo...txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo.. (copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo..."
|
||
#~ msgstr "foo..."
|
||
|
||
#~ msgid "foo... (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo... (copi)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo. (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo. (copi)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo. (another copy)"
|
||
#~ msgstr "foo. (copi arall)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (another copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (copi arall)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (another copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (copi arall).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (3rd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (3ydd copi)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (3ydd copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (copi arall).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (3ydd copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (13th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (13eg copi)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (14th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (14eg copi)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (13eg copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (14eg copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (21st copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (21ain copi)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (22nd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (22ain copi)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (21ain copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (22ain copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (23rd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (23ain copi)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (23ain copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (24th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (24ain copi)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (24ain copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (25th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (25ain copi)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (25ain copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo foo (24ain copi)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo foo (25ain copi)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (24ain copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (25ain copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (100000000000000fed copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (10th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (10fed copi)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (11eg copi)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (10fed copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (11eg copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (12th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (12fed copi)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (12fed copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (110th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (110fed copi)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (111th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (111fed copi)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (110fed copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (111fed copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (122nd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (122fed copi)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (123rd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (123fed copi)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (122fed copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (123fed copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (124th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (124fed copi)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (124fed copi).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "0 items"
|
||
#~ msgstr "0 eitem"
|
||
|
||
#~ msgid "0 folders"
|
||
#~ msgstr "0 plygell"
|
||
|
||
#~ msgid "0 files"
|
||
#~ msgstr "0 ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgstr "1 eitem"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder"
|
||
#~ msgstr "1 plygell"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgstr "1 ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "%u items"
|
||
#~ msgstr "%u eitem"
|
||
|
||
#~ msgid "date changed"
|
||
#~ msgstr "dyddiad newidiwyd"
|
||
|
||
#~ msgid "file icon"
|
||
#~ msgstr "eicon ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose"
|
||
#~ msgstr "_Dewis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations. Would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw \"%s\" ddim yn gallu "
|
||
#~ "cyrchu ffeiliau yn lleolidau \"%s\". A hoffech ddewis rhaglen arall?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
||
#~ "\" locations. Would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dyw'r gweithred rhagosod ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw e ddim yn "
|
||
#~ "gallu cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". A hoffech ddewis gweithred "
|
||
#~ "arall?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations. No other applications are available to view this file. If "
|
||
#~ "you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw \"%s\" ddim yn gallu "
|
||
#~ "cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". Does dim rhaglen arall ar gael i "
|
||
#~ "weld y ffeil. Os ydych chi'n copïo'r ffeil yma i'ch cyfrifiadur, efallai "
|
||
#~ "gallwch ei agor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
||
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
|
||
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid ydy y gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos bod o methu "
|
||
#~ "cyrchu y ffeiliau yn lleoliad \"%s\". Does dim gweithred arall ar gael i "
|
||
#~ "olygu y ffeil. Os gwnewch copïo'r ffeil i'ch cyfrifiadur, bydych efallai "
|
||
#~ "yn galu ei hagor."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Disks"
|
||
#~ msgstr "Yn Chwilio Disgiau"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
#~ msgstr "Mae Nautilus yn chwilio eich disgiau ar gyfer plygellau sbwriel."
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy"
|
||
#~ msgstr "Disgen Hyblyg"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Drive"
|
||
#~ msgstr "Disgen Zip"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio CD"
|
||
#~ msgstr "CD Sain"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol Gwreiddiol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
||
#~ "floppy in the drive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant disgen hyblyg. Mae'n tebygol "
|
||
#~ "nad oes disgen yn y gyrriant."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
||
#~ "the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol. Mae'n tebygol nad oes cyfrwng "
|
||
#~ "yn y dyfais."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
|
||
#~ "a format that cannot be mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant meddal. Mae'n tebygol bod y "
|
||
#~ "disg meddal mewn fformat na ellir ei arosod."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
|
||
#~ "in a format that cannot be mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol dewisiedig. Mae'n tebygol bod "
|
||
#~ "y cyfrol mewn fformat na ellir ei arosid."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant meddal dewisiedig."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol dewisiedig."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu di-arosod y cyfrol dewisiedig."
|
||
|
||
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
#~ msgstr "Cyfrol ISO 9660"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Gwall yn gweithredu rhaglen cyfleuster '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder selected"
|
||
#~ msgstr "dewiswyd 1 plygell"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (yn cynnwys 0 eitem)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (yn cynnwys 1 eitem)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 0 eitem)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 1 eitem)"
|
||
|
||
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "dewiswyd 1 eitem arall (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu cael ei symud i'r Sbwriel. A hoffech ei ddileu "
|
||
#~ "ar unwaith?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
#~ "them immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symud i'r sbwriel. Ydych "
|
||
#~ "eisiau ei dileu ar unwaith?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
|
||
#~ "delete those %d items immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symud i'r sbwriel. Ydych "
|
||
#~ "eisiau dileu y %d eitem ar unwaith?"
|
||
|
||
#~ msgid "A _Viewer..."
|
||
#~ msgstr "_Gwelydd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _in This Window"
|
||
#~ msgstr "Agor yn y Ffenestr _Yma"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Enw ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just "
|
||
#~ "one image to set a custom icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni allwch neilltuo mwy nac un eicon addasiedig ar y tro! Llusgwch un "
|
||
#~ "delwedd yn unig i'w osod fel eicon addasiedig os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
#~ "custom icons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid yw y ffeil a ollynwyd ganddoch yn lleol. Dim ond dewlweddau lleol "
|
||
#~ "gallwch ddefnyddio fel eiconau addasiedig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
|
||
#~ "as custom icons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid yw y ffeil a ollynir ganddoch yn delwedd. Fe allwch ond defnyddio "
|
||
#~ "delweddau lleol fel eiconau addasiedig."
|
||
|
||
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
||
#~ msgstr "%d eitemau, Cyfansymmu %s:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
#~ "installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ymddiheuriad, on nid yw y gwasanaeth chwilio Medusa ar gael achos nad yw "
|
||
#~ "wedi ei sefydlu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
||
#~ "system. Find can't access your index right now. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar "
|
||
#~ "eich system. Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar hyn o bryd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. Your computer is currently creating that index. Content "
|
||
#~ "searches will be available when the index is complete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o gynnwys eich "
|
||
#~ "system. Mae eich cyfrifiadur yn creu yr mynegai ar hyn o byd. Bydd "
|
||
#~ "chwilio cynnwys ar gael pan fydd y mynegai yn gyflawn."
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
#~ msgstr "Datguddio mewn %d _Ffenestr Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Dis_ks"
|
||
#~ msgstr "Dis_giau"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
||
#~ msgstr "Gosod neu datosod disgiau"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
#~ msgstr "Dewis gwelydd arall i agor yr eitem dewisiedig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unwaith y diwrnod bydd eich ffeiliau a cynnwys testun yn cael ei mynegi "
|
||
#~ "er mwyn i'ch chwilio cael bod yn cyflym. Mae eich ffeiliau yn cael ei "
|
||
#~ "mynegi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
||
#~ "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that "
|
||
#~ "Nautilus can create it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygell angenrheidiol \"%s\". Cyn "
|
||
#~ "rhedeg Nautilus, crëwch y blygell hon, neu gosodwch ganiatadau fel bo "
|
||
#~ "Nautilus yn gallu ei greu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
#~ "such that Nautilus can create them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygellau anenrheidiol canlynol:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"%s\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y plygellau, neu gosodwch ganiatadau fel bo "
|
||
#~ "Nautilus yn gallu eu creu."
|
||
|
||
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
||
#~ msgstr "_Agor eitem gweithredir mewn ffenestr newydd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
||
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methwyd gweithredu nautilus\n"
|
||
#~ "Sicrhewch fod nautilus yn eich llwybr a wedi ei sefydlu yn gywir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
||
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
||
#~ "this address in the file manager directly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu cysylltu i'r URI %s\n"
|
||
#~ "Gwnewch yn siwr bod y cyfeiriad yn cywir os gwelwch yn dda; neu, teipiwch "
|
||
#~ "y cyfeiriad yma i mewn i'r trefnydd ffeiliau yn syth"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
||
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae y ffeil Glade i cysylltu hefo'r rhaglen gweinydd ar goll.\n"
|
||
#~ "Gwiriwch eich gosodiad o Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ychwannagu gweinydd newydd i'ch Gweinyddion Rhwydwaith a cysylltu iddo"
|
||
|
||
#~ msgid "New Server"
|
||
#~ msgstr "Gweinydd Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "Cau'r ffenest yma"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
#~ msgstr "Mynd i'r plygell Dechrau Yma"
|
||
|
||
#~ msgid "Write contents to a CD"
|
||
#~ msgstr "Ysgrifennu cynnwys at CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Write to CD"
|
||
#~ msgstr "Ysgrifennu at CD"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynau"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Chwilio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Here"
|
||
#~ msgstr "_Dechreuwch Yma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write to CD"
|
||
#~ msgstr "_Ysgrigennu at CD"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||
#~ "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Roedd gwall gyda un o'r paneli ochr a ni all barhau. Yn anffodus dydw I "
|
||
#~ "ddim yn gwybod pa un."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid yw \"%s\" yn leeoliad dilys. Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a "
|
||
#~ "ceisiwch eto."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser.\n"
|
||
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu dangos \"%s\", oherwydd ni ellir Nautilus cysylltu hefo'r Prif "
|
||
#~ "Porwr SMB.\n"
|
||
#~ "Gwiriwch bod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
#~ msgstr "Mynd i lleoliad nad yw'n bodoli"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid yw y cysylltiad yma yn gallu cael ei defnyddio, oherwydd nad oes "
|
||
#~ "ganddo cyrchfan. Ycych eisiau symud y cysylltiad i'r sbwriel?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "_Enw:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Fixed"
|
||
#~ msgstr "_Ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an icon:"
|
||
#~ msgstr "Dewiswch eicon:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Plygellau</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select A Category:"
|
||
#~ msgstr "Dewiswch Gategori:"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "_Ffenestr Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf Error"
|
||
#~ msgstr "Gwall GConf"
|
||
|
||
#~ msgid "No Selection Made"
|
||
#~ msgstr "Dim Dewisiad Wedi ei Wneud"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Rhybudd"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Gwall"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Cwestiwn"
|