nautilus/po/bn_IN.po
Alexander Larsson 7e668edf20 eel/ Import eel into nautilus.
2008-12-15  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

        * Makefile.am:
        * acconfig.h:
        * configure.in:
	* eel/
        * libnautilus-private/Makefile.am:
	Import eel into nautilus.


svn path=/trunk/; revision=14815
2008-12-15 15:56:41 +00:00

6842 lines
272 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# bn_IN.po (bn_IN) #-#-#-#-#
# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
# Bengali India Translation of the Nautilus.
# Copyright (C) 2003-2006 The Nautilus Authors.
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
#
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# #-#-#-#-# bn_IN.po (bn_IN) #-#-#-#-#
# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
# Bengali India translation for eel.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eel package.
#
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2003.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-# bn_IN.po (bn_IN) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-08 04:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-08 12:45+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <discuss@ankur.co.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-# bn_IN.po (bn_IN) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-07 03:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 17:42+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <discuss@ankur.co.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
# Number of untranslated string = 1
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "ভূতুড়ে সাদা"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "নীল কালি"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "কাজল"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "নীল রেখা"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "খসখসে নীল"
# FIXME:
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "নীল হরফ"
# FIXME: আমার মনে হচ্ছে যে এইটার মানে আমি জানি, কিন্তু কিছুতেই মনে পরতেছে না
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "ইস্পাতের আচ্ছাদন"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "বাবল-গাম"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "পাট"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "রং (_o)"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "ক্যামোফ্লেজ"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "খড়ি"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "কালো"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "কুয়াশা"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "কর্ক"
# FIXME
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "নকসা"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "ডেনিউব"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "শ্যাওলা"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "গাঢ় GNOME"
# FIXME
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "নীলচে সবুজ"
# msgstr "ফোঁটা"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "বিন্দুরাশি"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "রঙ পরিবর্তনের জন্য পছন্দসই রঙ নির্বাচন করে চিহ্নিত বস্তুর উপর টেনে এনে ফেলুন"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
"পটভূমির বিন্যাস পরিবর্তনের জন্য পছন্দসই বিন্যাস নির্বাচন করে চিহ্নিত বস্তুর উপর টেনে "
"এনে ফেলুন"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
"প্রতীক যোগ করার জন্য পছন্দসই প্রতীক নির্বাচন করে চিহ্নিত বস্তুর উপর টেনে এনে ফেলুন"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "মেঘলা"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "ঈর্ষার সবুজ"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
msgid "Erase"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "তন্তু"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "সিঁদুরে"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "ফ্লিউর দি লি"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "ফুলেল"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "ফসিল"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "ধোঁয়াটে"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "বাতাবি লেবু"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "সবুজ বুনোট"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "বরফ"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "নীল"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "কচি কলাপাতা"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "হলদে"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "আম"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "ম্যানিলা কাগজ"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "শ্যাওলা রেখা"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "খয়েরি"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "সংখ্যা"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "সামুদ্রিক ঢেউ"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "মিশকালো"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "কমলা"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "হাল্কা নীল"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "বেগুনি শ্বেতপাথর"
# FIXME
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "রেখাযুক্ত কাগজ"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "খসখসে কাগজ"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "চুনি"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "সমুদ্রের ফেনা"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "ছাই"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "রূপালী"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "আকাশি"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "আকাশি রেখা"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "হিমেল রেখা"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "খসখসে দেওয়াল"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "আগুনে"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "টেরাকোটা"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "জাম"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "সাদা ঢেউ"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "সাদা"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "সাদা রেখা"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "প্রতীক চিহ্ন (_E)"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "পটভূমির বিন্যাস (_P)"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
msgid "Blank CD Disc"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
msgid "Blank DVD Disc"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Blu-Ray Video"
msgstr "নীল রেখা"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
msgid "Compact Disc Audio"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
msgid "DVD Audio"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "DVD Video"
msgstr "ভিডিও"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
msgid "Digital Photos"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
msgid "HD DVD Video"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Picture CD"
msgstr "ছবি"
#. see fd.o hal spec
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
msgid "Portable Audio Player"
msgstr ""
# FIXME
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
msgid "Saved search"
msgstr "অনুসন্ধানের সংরক্ষিত ফলাফল"
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Software"
msgstr "সফ্টওয়্যার"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Video CD"
msgstr "ভিডিও"
# FIXME: There's a conflict among the translation of \"date_modified\" and \"date_changed\".
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শন ও ডেস্কটপের মধ্যে আইকনের নীচে প্রদর্শিত শীর্ষকের তালিকা। "
"প্রদর্শনের মাপের উপর নির্ভর করে প্রদর্শিত শীর্ষক সংখ্যা পরিবর্তিত হবে। সম্ভাব্য মান: "
"\"মাপ\", \"ধরন\", \"পরীবর্তনের_তারিখ\", \"পরীবর্তনের_তারিখ\", \"ব্যবহারের_তারিখ"
"\", \"মালিক\", \"দল\", \"অনুমতি\", \"octal_অনুমতি\" ও \"mime_ধরন\"।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "পাথ-বারের বদলে সর্বদা অবস্থানের এন্ট্রি ব্যবহার করা হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"ফোল্ডারের ডিফল্ট পটভূমির জন্য ফাইল। শুধুমাত্র background_set সত্য (true) হলেই এটি "
"ব্যবহৃত হয়।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "ডেস্কটপে কম্পিউটার আইকন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "অনুসন্ধান বার সহযোগে অনুসন্ধানের নীতি"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"অনুসন্ধানের বারের সাহায্যে ফাইল অনুসন্ধানকালে ব্যবহৃত মান। \"search_by_text\" "
"নির্ধারিত হলে Nautilus দ্বারা শুধুমাত্র নাম অনুসারে ফাইল অনুসন্ধান করা হবে। I"
"\"search_by_text_and_properties\"-র ক্ষেত্রে ফাইলের নাম ও বৈশিষ্ট্য অনুসারে "
"অনুসন্ধান করা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Nautilus-এ ব্যবহৃত বর্তমান থিম (অবচিত)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Custom Background"
msgstr "পটভূমির জন্য স্বনির্বাচিত সংকলন"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইনের পটভূমির জন্য স্বনির্বাচিত সংকলন"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "তারিখ প্রদর্শনের বিন্যাস"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Background Color"
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পটভূমির রং"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Background Filename"
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পটভূমিতে ব্যবহৃত ফাইলের নাম"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পার্শ্ববর্তী পেইনের পটভূমির রং"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পার্শ্ববর্তী পেইনে ব্যবহৃত পটভূমির ফাইলের নাম"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "থাম্‌ব-নেইল প্রতীকের ডিফল্ট মাপ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় কলামের অনুক্রম"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় কলামের অনুক্রম।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default folder viewer"
msgstr "ডিফল্ট ফোল্ডার প্রদর্শন ব্যবস্থা"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় আইকন প্রদর্শনের মাপ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় প্রদর্শিত কলামের তালিকা"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় প্রদর্শিত কলামের তালিকা।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list zoom level"
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় তালিকা প্রদর্শনের মাপ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default sort order"
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ব্যবহৃত ক্রমবিন্যাস"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট প্রদর্শনের মাপ।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "তালিক-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট প্রদর্শনের মাপ।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত কম্পিউটার আইকনের নাম"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Desktop font"
msgstr "ডেস্কটপে ব্যবহৃত ফন্ট"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের নাম"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত আবর্জনার বাক্সের আইকনের নাম"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "ব্রাউজার রূপে উইন্ডো প্রদর্শনের Nautilus-র পারম্পরিক আচরণ সক্রিয় করে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"ফোল্ডারের ডিফল্ট পটভূমির জন্য ফাইল। শুধুমাত্র background_set সত্য (true) হলেই এটি "
"ব্যবহৃত হয়।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"পার্শ্ববর্তী পেইনের ডিফল্ট পটভূমিতে ব্যবহৃত ফাইলের নাম। একমাত্র "
"side_pane_background_set সত্য (true) এটি হলেই ব্যবহৃত হয়।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"চিহ্নিত মাপের থেকে অধিক মাপের ফোল্ডারগুলি চিহ্নিত মাপে হ্রাস করা হবে। বৃহৎ মাপের "
"ফোল্ডার খোলার প্রচেষ্টায় হিপ ও Nautilus-র বিপর্যয় এড়ানোর জন্য এই পদক্ষেপ। শূণ্য থেকে "
"কম মান নির্ধারণ করা হলে কোনো সীমা আরোপ করা হয় না। চাঙ্ক অনুযায়ী ফোল্ডার পড়ার ফলে "
"আনুমানিক মাপ নির্ধারিত হয়।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "ডেস্কটপে ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকন প্রদর্শিত হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, Nautilus দ্বারা শুধুমাত্র পার্শ্ববর্তী ট্রি পেইনের মধ্যে ফোল্ডার "
"প্রদর্শন করা হবে। অন্যথা, ফোল্ডার ও ফাইল উভয় প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে অবস্থানসূচক বার প্রদর্শিত হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শিত হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে স্ট্যাটাস বার প্রদর্শিত হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে টুলবার প্রদর্শিত হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে পাথ নির্দেশক বারের পরিবর্তে Nautilus ব্রাউজার উইন্ডোর "
"অবস্থানসূচক টুলবারের মধ্যে সর্বদা টেক্সট ইনপুট প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, কিছু বোধগম্য পন্থায় Nautilus দ্বারা unix-র ন্যায় ফাইল অনুমতি "
"প্রদর্শন ও নির্ধারণের প্রণালী উপলব্ধ করা হয়।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, আইকন অথবা তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ফাইলের পূর্বে Nautilus-এ "
"ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরানোর সময় Nautilus দ্বারা নিশ্চিত করা "
"হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "মান সত্য (true) হলে, ডেস্কটপে Nautilus দ্বারা আইকন আঁকা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে না সরিয়ে Nautilus-র সাহায্যে কোনো ফাইল "
"সেটির বর্তমান অবস্থানে সরাসরি মুছে ফেলা যাবে। এই প্রণালী প্রয়োগ করার সময় সাবধানতা "
"অবলম্বন করা আবশ্যক।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when media is inserted."
msgstr "মান সত্য (true) হলে, ডেস্কটপে Nautilus দ্বারা আইকন আঁকা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, Nautilus দ্বারা ডেস্কটপে ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ফোল্ডার "
"প্রদর্শিত হবে। অন্যথা, মান সত্য না হলে (false) ~/Desktop ফোল্ডারের বিষয়বস্তু "
"ডেস্কটপে প্রদর্শিত হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, Nautilus-সব উইন্ডো ব্রাউজার রূপে প্রদর্শিত হবে। ২.৬ সংস্করণের "
"পূর্বে Nautilus-র এই আচরণ অনেক ব্যবহারকারীদের প্রিয়।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, Emacs প্রভৃতি দ্বারা নির্মিত ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শিত হবে। "
"বর্তমানে, অন্তে টিল্ড চিহ্ন (~) সহ ফাইলগুলি ব্যাক-আপ ফাইল রূপে ধার্য করা হয়।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, আড়াল করা ফাইলগুলি ফাইল পরিচালনা ব্যবস্থায় প্রদর্শিত হবে। আড়াল "
"করা ফাইলগুলি মূলত একটি dot (.) চিহ্ন সহযোগে আরম্ভ হয় অথবা ফোল্ডারের .hidden "
"ফাইলের মধ্যে তালিকাভুক্ত থাকে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে নেটওয়ার্ক সার্ভারের প্রদর্শন নির্দেশকারী একটি "
"আইকন প্রদর্শিত হবে।"
# FIXME
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে কম্পিউটারের অবস্থান নির্দেশকারী একটি আইকন "
"প্রদর্শিত হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে ব্যক্তিগত ফোল্ডার নির্দেশকারী একটি আইকন প্রদর্শিত "
"হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে আবর্জনার বাক্স নির্দেশকারী একটি আইকন প্রদর্শিত "
"হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, মাউন্ট করা ভলিউম উল্লেখকারী আইকনগুলি ডেস্কটপে স্থাপিত হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর মধ্যে ফাইলগুলি বিপরীত অনুক্রমে সাজানো হবে। অর্থাৎ, "
"নাম অনুসারে সাজানো হলে \"a\" থেকে \"z\"-র পরিবর্তে \"z\" থেকে \"a\" অনুক্রম "
"প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর মধ্যে ফাইলগুলি বিপরীত অনুক্রমে সাজানো হবে। অর্থাৎ, "
"নাম অনুসারে সাজানো হলে \"a\" থেকে \"z\"-র পরিবর্তে \"z\" থেকে \"a\" অনুক্রম "
"প্রয়োগ করা হবে; মাপ অনুসারে সাজানো হলে বড় থেকে ছোট মাপের পরিবর্তে ছোট থেকে বড় "
"মাপে সাজানো হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত আইকনগুলির মধ্যে অন্তর্বর্তী শূণ্যস্থান "
"হ্রাস করা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, আইকনগুলির নীচে লেবেল স্থাপন না করে পার্শ্ববর্তী অবস্থানে সেগুলি "
"প্রদর্শিত হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর ক্ষেত্রে ডিফল্টরূপে মেনুয়েল বিন্যাস ব্যবহৃত হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"চিহ্নির মাপের (বাইট) অধিক মাপের ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণ করা হবে না। লোড করার "
"সময় অত্যাধিক সময় ও মেমরির ব্যয় এড়ানোর জন্য বৃহৎ মাপের ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণ না "
"করার জন্য এই বৈশিষ্ট্য।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "আইকনে প্রদর্শনযোগ্য সম্ভাব্য শীর্ষকের তালিকা"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "ফোল্ডারে অবস্থিত সর্বোচ্চ ফাইলের সংখ্যা"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণের সর্বোচ্চ মাপ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"ব্যবহারযোগ্য Nautilus থিমের নাম। Nautilus ২.২ সংস্করণের পরে এটি অবচিত হয়েছে। "
"অনুগ্রহ করে এটির পরিবর্তে আইকন থিম ব্যবহার করুন।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus দ্বারা ডেস্কটপ গঠন করা হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus দ্বারা ডেস্কটপে ব্যবহারকারীদের ব্যক্তিগত ফোল্ডার প্রয়োগ করা হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "ডেস্কটপে নেটওয়ার্ক সার্ভারের আইকন প্রদর্শিত হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Network servers icon name"
msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার আইকনের নাম"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "শুধুমাত্র পার্শ্ববর্তী পেইনের ট্রি-র মধ্যে ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"সম্ভাব্য মান গল \"একবার\" অর্থাৎ একটি ক্লিকে ফাইল খোলা অথবা \"দুইবার\" অর্থাৎ "
"দুইবার ক্লিক করে ফাইল খোলা হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "আইকনের পাশে লেবেল স্থাপিত হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে বিপরীত দিশায় ক্রমবিন্যাস করা হবে"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "ফাইলের বৈশিষ্ট্যের ডায়লগ বক্সে উন্নত মাত্রার অনুমতি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "উইন্ডোর মধ্যে প্রথমে ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থান সূচক বার প্রদর্শিত হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "মাউন্ট করা ভলিউমগুলি ডেস্কটপে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শিত হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থা সূচক পেইন প্রদর্শিত হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে টুলবার প্রদর্শিত হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Side pane view"
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইনের প্রদর্শন"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"ফাইলের আইকনের উপর মাউস স্থাপন করার সময় শব্দ ফাইলগুলির নমূনা বাজানো হবে কি না "
"নির্ধারণ করা হয়। মান \"always(সর্বদা)\" হলে সর্বদা বাজানো হবে এবং দূরবর্তী "
"সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only "
"(শুধুমাত্র_স্থানীয়)\" হলে শুধু স্থানীয় সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল বাজানো হবে এবং \"never "
"(কখনও না)\" ধার্য করা হলে শব্দের নমূনা বাজানো হবে না।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"ফাইলের আইকনের মধ্যে টেক্সট ফাইলের বিষয়বস্তু প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। "
"মান \"always(সর্বদা)\" হলে সর্বদা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের "
"ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only (শুধুমাত্র_স্থানীয়)\" হলে শুধু "
"স্থানীয় সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল প্রদর্শিত হবে এবং \"never (কখনও না)\" ধার্য করা হলে "
"কখনও পূর্বপ্রদর্শনের জন্য তথ্য পড়া হবে না।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"ছবির ফাইল থাম্ব-নেইল রূপে প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান \"always(সর্বদা)"
"\" হলে সর্বদা থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও "
"এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only (শুধুমাত্র_স্থানীয়)\" হলে শুধু স্থানীয় "
"সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং \"never (কখনও না)\" ধার্য করা "
"হলে ছবির থাম্ব-নেইল করা হবে না এবং সাধারণ আইকন প্রদর্শিত হবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান "
"\"always(সর্বদা)\" হলে সর্বদা সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত "
"ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only (শুধুমাত্র_স্থানীয়)\" হলে "
"শুধু স্থানীয় সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং \"never (কখনও না)\" "
"ধার্য করা হলে কখনও সংখ্যা গণনা করা হবে না।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
#, fuzzy
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থার অধীন থাম্‌ব-নেইল আইকনের ডিফল্ট মাপ।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ক্রমবিন্যাসের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"নাম\", \"মাপ\", "
"\"ধরন\", \"পরিবর্তনের-তারিখ\" এবং \"প্রতীক_চিহ্ন\"।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ক্রমবিন্যাসের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"নাম\", \"মাপ"
"\", \"ধরন\", \"পরিবর্তনের-তারিখ\" এবং \"প্রতীক_চিহ্ন\"।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেইনের প্রস্থের মাপ।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "ডেস্কটপের আইকনের জন্য ব্যবহৃত ফন্টের বর্ণনা।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"ফাইলের তারিখের বর্ণনা। সম্ভাব্য মান হল \"locale\", \"iso\" ও \"informal\"।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য পার্শ্ববর্তী পেইন।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ডেস্কটপে অবস্থিত কম্পিউটার আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা ধার্য করা "
"যাবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ডেস্কটপে অবস্থিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা "
"ধার্য করা যাবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"ডেস্কটপে অবস্থিত নেটওয়ার্ক সার্ভার আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা "
"ধার্য করা যাবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ডেস্কটপে অবস্থিত আবর্জনার বাক্স আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা ধার্য "
"করা যাবে।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "আবর্জনার বাক্সের আইকন ডেস্কটপে প্রদর্শিত হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ফাইল আরম্ভ করতে/খুলতে ব্যবহৃত ক্লিকের পদ্ধতি"
# FIXME
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডো স্বনির্বাচিত বিন্যাসে সাজানো হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডো ঘন বিন্যাসে সাজানো হবে"
# FIXME
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে কি করা হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "ফোল্ডারে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা কখন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "আইকনের মধ্যে টেক্সটের পূর্বপ্রদর্শন কখন করা হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "ছবির ফাইলের থাম্ব-নেইল কখন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "ফোল্ডারের জন্য স্বনির্বাচিত পটভূমি নির্ধারণ করা হয়েছে কি না।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইনের জন্য স্বনির্বাচিত পটভূমি নির্ধারণ করা হয়েছে কি না।"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়ার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে কি না"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "তাৎক্ষনাৎ ফাইল মুছে ফেলার ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কি না"
# FIXME: এই Sound Preview-এর ব্যাপারটা ঠিক বুঝলাম না ;-(
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "শব্দধারী ফাইলের উপর মাউস চালানোর সময় শব্দ বাজানো হবে কি না"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শিত হবে কি না"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শিত হবে কি না"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Width of the side pane"
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন-র প্রস্থ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
msgid "No applications found"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
#, fuzzy
msgid "Do Nothing"
msgstr "কিছু না"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "ফোল্ডার খুলুন"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
msgid "You have just inserted media with digital photos."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
msgid ""
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted media."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
msgid "_Always perform this action"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6384
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
msgid "_Eject"
msgstr "বহিষ্কার (_E)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
msgid "_Unmount"
msgstr "আন-মাউন্ট করুন (_U)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট করে ক্লিপ-বোর্ডে স্থাপন করা হবে"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত অংশ কপি করে ক্লিপ-বোর্ডে স্থাপন করা হবে"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "ক্লিপ-বোর্ডে উপস্থিত তথ্য পেস্ট করা হবে"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
msgid "Select _All"
msgstr "সমগ্র নির্বাচন (_A)"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "টেক্সট ক্ষেত্রে প্রদর্শিত সব তথ্য নির্বাচিত হবে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
msgid "Move _Up"
msgstr "উপরে স্থানান্তর (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Move Dow_n"
msgstr "নীচে স্থানান্তর (_n)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "_Show"
msgstr "প্রদর্শন (_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
msgid "Hi_de"
msgstr "আড়াল করা হবে (_d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
msgid "Use De_fault"
msgstr "ডিফল্ট ব্যবহার করা হবে (_f)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ফাইলের নাম ও আইকন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "ফাইলের মাপ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "ফাইলের ধরন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Date Modified"
msgstr "পরিবর্তনের তারিখ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ফাইল পরিবর্তনের তারিখ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহারের তারিখ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ফাইলটি ব্যবহারের সর্বশেষ তারিখ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "মালিক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "ফাইলের মালিক।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "দল"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "ফাইলের দল।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
msgid "Permissions"
msgstr "অনুমতি"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ফাইলের অনুমতি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত অনুমতি"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত ফাইলের অনুমতি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-র ধরন"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ফাইলের mime-র ধরন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux কনটেক্সট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "ফাইলের SELinux নিরাপত্তা মাত্রার কনটেক্সট।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
msgid "Reset"
msgstr "পুনরায় নির্ধারণ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "ডেস্কটপে অবস্থিত"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "আবর্জনার বাক্সে \"%s\" ভলিউমকে স্থানান্তর করা যাবে না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"ভলিউমটি বের করে নিতে হল অনুগ্রহ করে ভলিউমের আইকনে মাউসের ডানদিকের বাটন ক্লিক "
"করে মেনু থেকে 'বহিষ্কার' চাপুন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"ভলিউমটি আন-মাউন্ট করতে হলে অনুগ্রহ করে ভলিউমের আইকনে মাউসের ডানদিকের বাটন ক্লিক "
"করে মেনু থেকে 'ভলিউম আন-মাউন্ট করুন' চাপুন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
msgid "_Move Here"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তরণ (_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
msgid "_Copy Here"
msgstr "এইখানে কপি করা হবে (_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
msgid "_Link Here"
msgstr "এই অবস্থানের জন্য লিঙ্ক তৈরি করা হবে (_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as _Background"
msgstr "পটভুমি রূপে ধার্য করা হবে (_B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "প্রতিটি ফোল্ডারের পটভূমি রূপে ব্যবহার করা হবে (_a)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "বর্তমানে ফোল্ডারের পটভূমি রূপে ধার্য করা হবে (_t)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "প্রতীক ইনস্টল করতে ব্যর্থ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "দুঃখিত, নতুন প্রতীকটির জন্য নির্দেশক-শব্দ ফাঁকা রাখা যাবে না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "দুঃখিত, প্রতীকের নির্দেশক-শব্দে শুধুমাত্র অক্ষর, শূণ্যস্থান ও সংখ্যা লেখা যাবে।"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" নামে একটি প্রতীক বর্তমানে উপস্থিত।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রতীকের জন্য একটি পৃথক নাম বেছে নিন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "দুঃখিত, ব্যবহারকারীর প্রদত্ত প্রতীকটি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "দুঃখিত, ব্যবহারকারীর প্রদত্ত প্রতীকের নাম সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "_Skip"
msgstr "উপেক্ষা করা হবে (_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "S_kip All"
msgstr "সব উপেক্ষা করা হবে (_k)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Retry"
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
#, fuzzy
msgid "Delete _All"
msgstr "সমগ্র নির্বাচন (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "_Replace"
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "Replace _All"
msgstr "সব প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
#, fuzzy
msgid "_Merge"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তরণ (_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
#, fuzzy
msgid "Merge _All"
msgstr "সমগ্র নির্বাচন (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5422
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s নির্দেশক লিঙ্ক"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s নির্দেশক অপর একটি লিঙ্ক"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d সংখ্যক লিঙ্ক"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d সংখ্যক লিঙ্ক"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d সংখ্যক লিঙ্ক"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d সংখ্যক লিঙ্ক"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
msgid " (copy)"
msgstr " (প্রতিলিপি)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
msgid " (another copy)"
msgstr " (অতিরিক্ত প্রতিলিপি)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
msgid "th copy)"
msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
msgid "st copy)"
msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
msgid "nd copy)"
msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
msgid "rd copy)"
msgstr " সংখ্যক প্রতিলিপি)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (প্রতিলিপি)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (অতিরিক্ত প্রতিলিপি)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d সংখ্যক প্রতিলিপি)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\" স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্সে নির্বাচিত %d-টি বস্তু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "কোনো বস্তু মুছে ফেলা হলে তা স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে উপস্থিত সামগ্রীগুলি কি মুছে ফেলা হবে?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হলে এর মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী স্থায়ীরূপে বর্জন করা হবে। "
"উল্লেখ্য, এই বস্তুগুলি পৃথক রূপেও মুছে ফেলা যাবে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে \"%s\" স্থায়ীভাবে বর্জন করতে ইচ্ছুক?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত %d-টি সামগ্রী স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Deleting files"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
msgid "Error while deleting."
msgstr "মুছে ফেলতে সমস্যা।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%s\" কপি করতে পারবেন না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
#, fuzzy
msgid "_Skip files"
msgstr "উপেক্ষা করা হবে (_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%s\" কপি করতে পারবেন না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
#, fuzzy
msgid "Couldn't remove the folder %B."
msgstr "'%s' নামক প্রতীক মুছে ফেলতে ব্যর্থ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
#, fuzzy
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
#, fuzzy
msgid "Moving files to trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করতে ব্যর্থ, এই মুহূর্তে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক কি?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
#, fuzzy
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%s\" নামক ফাইলটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে ব্যর্থ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789
msgid "Unable to eject %V"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#, fuzzy
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "umount করার পূর্বে আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হবে কি?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হবে না"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি..."
msgstr[1] "ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি..."
msgstr[1] "ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি..."
msgstr[1] "ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি..."
msgstr[1] "ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2978
msgid "Error while copying."
msgstr "কপি করতে সমস্যা।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
msgid "Error while moving."
msgstr "স্থানান্তর করতে সমস্যা।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
#, fuzzy
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "\"%s\"-এ বস্তু স্থানান্তর করতে সমস্যা।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%s\" কপি করতে পারবেন না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%s\" কপি করতে পারবেন না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
#, fuzzy
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%s\" কপি করতে পারবেন না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
#, fuzzy
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%s\"-এ কপি করতে সমস্যা।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
#, fuzzy
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
msgstr "গন্তব্যস্থলে কোনো ধরনের পরিবর্তন করার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "গন্তব্যস্থলে পর্যাপ্ত স্থান ফাঁকা নেই।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2420
#, fuzzy
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "অবস্থানটি ফোল্ডার নয়।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
#, fuzzy
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "গন্তব্যস্থলে পর্যাপ্ত স্থান ফাঁকা নেই।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
#, fuzzy
msgid "The destination is read-only."
msgstr "গন্তব্যস্থল রূপে চিহ্নিত ডিস্কটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
#, fuzzy
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%s\"-র নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করা হচ্ছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536
#, fuzzy
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%s\"-র নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করা হচ্ছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2541
#, fuzzy
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%s\" নির্দেশকারী"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2561
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2571
#, fuzzy
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে"
msgstr[1] "ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
#, fuzzy
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "ফাইল কপি করা হচ্ছে"
msgstr[1] "ফাইল কপি করা হচ্ছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে"
msgstr[1] "ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে"
# FIXME
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
#, fuzzy, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%2$s-র উপর %1$s"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%s\" কপি করতে পারবেন না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
#, fuzzy
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%s\" কপি করতে পারবেন না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2983
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%s\" কপি করতে পারবেন না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3408
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
#, fuzzy
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%s\"-এ স্থানান্তরে সমস্যা।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
#, fuzzy
msgid "Couldn't remove the source folder."
msgstr "আবর্জনা সংগ্রহ করতে ব্যবহৃত এই ফোল্ডারটি স্থানান্তর করা যাবে না।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
#, fuzzy
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%s\"-এ কপি করতে সমস্যা।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3108
#, c-format
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3145
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
msgstr "'%s' নামক প্রতীক মুছে ফেলতে ব্যর্থ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3755
#, fuzzy
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "\"%s\" নামক একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত। এটি নতুন করে স্থাপিত হবে কি?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3762
#, fuzzy
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" নামক একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত। এটি নতুন করে স্থাপিত হবে কি?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"\"%s\"-র মধ্যে ফাইলটি উপস্থিত রয়েছে। পুনরায় স্থাপিত হলে এর মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু "
"পরিবর্তিত হবে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3322
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769
#, fuzzy
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" নামক একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত। এটি নতুন করে স্থাপিত হবে কি?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"\"%s\"-র মধ্যে ফাইলটি উপস্থিত রয়েছে। পুনরায় স্থাপিত হলে এর মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু "
"পরিবর্তিত হবে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "'%s' নামক প্রতীক মুছে ফেলতে ব্যর্থ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3678
#, fuzzy
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফেলার প্রস্তুতি চলছে..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি..."
msgstr[1] "ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3757
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3854
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4127
#, fuzzy
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "বিভিন্ন ফাইলের জন্য লিঙ্ক নির্মাণ করা হচ্ছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4131
#, fuzzy, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "বিভিন্ন ফাইলের জন্য লিঙ্ক নির্মাণ করা হচ্ছে"
msgstr[1] "বিভিন্ন ফাইলের জন্য লিঙ্ক নির্মাণ করা হচ্ছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
#, fuzzy
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "\"%s\"-এ লিঙ্ক তৈরি করতে সমস্যা।"
# FIXME: I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-(
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
#, fuzzy
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
#, fuzzy
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার এই প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4213
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4502
#, fuzzy
msgid "Setting permissions"
msgstr "অনুমতি"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "untitled folder"
msgstr "নামবিহীন ফোল্ডাল"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4728
msgid "new file"
msgstr "নতুন ফাইল"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
#, fuzzy
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "\"%s\"-এ লিঙ্ক তৈরি করতে সমস্যা।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
#, fuzzy
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "\"%s\"-এ লিঙ্ক তৈরি করতে সমস্যা।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4822
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "প্রতীক ইনস্টল করতে ব্যর্থ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "চিহ্নিত বস্তুর নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "আজ অপরাহ্ণ ::"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "আজ %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "আজ অপরাহ্ণ :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "আজ %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "আজ, অপরাহ্ণ :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "আজ, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
msgid "today"
msgstr "আজ"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "গতকাল অপরাহ্ণ ::"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "গতকাল %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "গতকাল অপরাহ্ণ :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "গতকাল %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "গতকাল, অপরাহ্ণ :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "গতকাল, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
msgid "yesterday"
msgstr "গতকাল"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "বুধবার, সেপ্টেম্বর অপরাহ্ণ ::"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "সোমবার, অক্টোবর অপরাহ্ণ ::"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "সোমবার, অক্টোবর অপরাহ্ণ :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "অক্টোবর অপরাহ্ণ :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y সময় %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "অক্টোবর , অপরাহ্ণ :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "//, অপরাহ্ণ :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
msgid "00/00/00"
msgstr "//"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4195
#, fuzzy, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "ফোল্ডারের অনুমতি:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4503
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4521
#, fuzzy, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "\"%s\" অবস্থানটি বর্তমানে উপস্থিত নেই।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%u-টি বস্তু"
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%u-টি ফোল্ডার"
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%u-টি ফাইল"
msgstr[1] ""
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
msgid "%"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5028
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%lld বাইট)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5332
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
msgid "? items"
msgstr "?-টি ফাইল/ফোল্ডার"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5338
msgid "? bytes"
msgstr "? বাইট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
msgid "unknown type"
msgstr "অজানা ধরন"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5356
msgid "unknown MIME type"
msgstr "অজানা MIME ধরন"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5362
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
msgid "unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5396
msgid "program"
msgstr "প্রোগ্রাম"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5416
msgid "link"
msgstr "লিঙ্ক"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438
msgid "link (broken)"
msgstr "লিঙ্ক (ক্ষতিগ্রস্ত)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "সর্বদা (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল (_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "কখনো না (_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "২৫%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "৫০%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "৭৫%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "২০০%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "১০০ কিলোবাইট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "৫০০ কিলোবাইট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "১ মেগাবাইট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "৩ মেগাবাইট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "৫ মেগাবাইট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "১০ মেগাবাইট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "১০০ মেগাবাইট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "একটি ক্লিকের প্রয়োগে সক্রিয় করা হবে (_s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "দুটি ক্লিকের প্রয়োগে সক্রিয় করা হবে (_d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "ফাইলের উপর ক্লিক করা হলে সম্বন্ধীয় কর্ম আরম্ভ করা হবে (_x)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "ক্লিক করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_f)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "প্রতিবার জিজ্ঞাসা করা হবে (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "শুধুমাত্র নাম ব্যবহার করে ফাইল অনুসন্ধান করা হবে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "ফাইলের নাম ও বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করে ফাইল অনুসন্ধান করা হবে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
msgid "Icon View"
msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
msgid "List View"
msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Manually"
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "By Name"
msgstr "নাম অনুসারে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "By Size"
msgstr "মাপ অনুসারে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Type"
msgstr "ধরন অনুসারে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Modification Date"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Emblems"
msgstr "প্রতীক অনুসারে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "8"
msgstr "৮"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "10"
msgstr "১০"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "12"
msgstr "১২"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "14"
msgstr "১৪"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "16"
msgstr "১৬"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "18"
msgstr "১৮"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "20"
msgstr "২০"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "22"
msgstr "২২"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "24"
msgstr "২৪"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s-র ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "কম্পিউটার"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
msgid "Network Servers"
msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
msgid "The selection rectangle"
msgstr "নির্বাচন করতে ব্যবহৃত চতুর্ভূজ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "ব্যবহারকারীর নির্বাচিত বিন্যাসে পরিবর্তন করা হবে কি?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "\"%s\" লিঙ্কটি ক্ষতিগ্রস্ত।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" লিঙ্কটি ক্ষতিগ্রস্ত। এটি কি আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া হবে?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "গন্তব্যস্থল উল্লিখিত না হওয়ার ফলে এই লিঙ্কটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"উল্লিখিত গন্তব্যস্থল \"%s\" উপস্থিত না হওয়ার ফলে এই লিঙ্কটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তরণ (_v)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr " \"%s\"সঞ্চালিত হবে নাকি শুধুমাত্র এর মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা হবে?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" একটি এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "টার্মিনালে সঞ্চালন (_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
msgid "_Display"
msgstr "প্রদর্শন (_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
msgid "_Run"
msgstr "সঞ্চালন (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সব ফাইলগুলি খুলতে ইচ্ছুক?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
msgid "Unable to mount location"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" খোলা হচ্ছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
#, fuzzy
msgid "Could not set as default application"
msgstr "\"%s\"-কে নতুন অবস্থানে স্থানান্তর করতে ব্যর্থ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট ব্যবহার করা হবে (_f)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "আইকন"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
#, fuzzy
msgid "Could not remove application"
msgstr "\"%s\"-কে নতুন অবস্থানে স্থানান্তর করতে ব্যর্থ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
#, fuzzy
msgid "No applications selected"
msgstr "%d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "ডকুমেন্ট"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not run application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "\"%s\" পাওয়া যায়নি।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
msgid "Could not find application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
# FIXME
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
#, fuzzy
msgid "Could not add application"
msgstr "এখান থেকে ডাউনলোড করা হবে কি?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
#, fuzzy
msgid "Select an Application"
msgstr "একটি শ্রেণী বেছে নিন:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
msgid "Open With"
msgstr "চিহ্নিত প্রোগ্রাম সহযোগে খুলুন"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
msgid "Select an application to view its description."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
msgid "_Use a custom command"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "মুছে ফেলুন... (_R)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
msgid "_Open"
msgstr "খুলুন (_O)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
msgid "_Add"
msgstr ""
# Number of untranslated string = 1
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
#, fuzzy
msgid "Add Application"
msgstr "ভূতুড়ে সাদা"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "খুলতে ব্যর্থ, পৃথক কোনো অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করতে ইচ্ছুক কি?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" দ্বারা \"%s\" খোলা সম্ভব হয়নি কারণ \"%s\" দ্বারা \"%s\"-এ উপস্থিত ফাইল "
"ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "খুলতে ব্যর্থ, পৃথক কোনো কর্ম নির্বাচন করতে ইচ্ছুক কি?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"ডিফল্ট কর্ম দ্বারা \"%s\" খোলা সম্ভব হয়নি কারণ \"%s\"-এ অবস্থিত ফাইলগুলি এই কর্মের "
"নাগালের বাইরে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"এই ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য অন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন উপলব্ধ নয়। ফাইলটি কম্পিউটারের "
"মধ্যে কপি করার পরে খোলা সম্ভব হতে পারে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"এই ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য অন্য কোনো কর্ম উপলব্ধ নয়। ফাইলটি কম্পিউটারের মধ্যে কপি "
"করার পরে খোলা সম্ভব হতে পারে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "দুঃখিত, দূরবর্তী সাইট থেকে কোনো কমান্ড সঞ্চালন করা সম্ভব নয়।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "নিরাপত্তার কথা বিবেচনা করে এটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
msgid "Details: "
msgstr "বিবরণ: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার এই প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"দূরবর্তী ফাইল খোলার জন্য প্রথমে সেগুলি স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করে পুনরায় টেনে এনে "
"ফেলার প্রচেষ্টা করুন।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"দূরবর্তী ফাইল খোলার জন্য প্রথমে সেগুলি স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করে পুনরায় টেনে এনে "
"ফেলার প্রচেষ্টা করুন। টেনে আনা স্থানীয় ফাইলগুলি পূর্বে খোলা হয়েছে।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
#, fuzzy
msgid "File operations"
msgstr "ফাইলের অনুমতি:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "স্থানান্তর করার প্রস্তুতি..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" অনুসন্ধান করা হবে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদনা"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করা হবে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "সর্বশেষ সম্পাদন বাতিল করা হবে"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "পরিবর্তন পুনরায় করুন"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "পুনরায় সর্বশেষ সম্পাদনা করা হবে"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
msgid "Home Folder"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার খুলুন"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপকের সাহায্যে ফাইল-সিস্টেম ব্রাউজ করুন"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "ফাইল ব্রাউজার"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilus শেল ও ফাইল পরিচালন ব্যবস্থার জন্য ফ্যাক্টরি"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus factory"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus instance"
msgstr "Nautilus shell"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metafile factory"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr "কমান্ড-লাইন প্রয়োগ করে যে সমস্ত Nautilus shell কর্ম সঞ্চালন করা সম্ভব"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Nautilus metadata ব্যবহারের জন্য metafile অবজেক্ট নির্মাণ করতে ব্যবহৃত"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
msgid "Background"
msgstr "পটভূমি"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন (_m)"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "লঞ্চার তৈরি করুন... (_a)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
msgid "Create a new launcher"
msgstr "নতুন লঞ্চার নির্মাণ করুন"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "ডেস্কটপের পটভূমি পরিবর্তন করুন (_B)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "ডেস্কটপ পটভূমির বিন্যাস অথবা রঙ নির্ধারণে সহায়ক উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে উপস্থিত সব সামগ্রী মুছে ফেলা হবে"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ রূপে প্রদর্শন"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "View as _Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ রূপে প্রদর্শন (_D)"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "ডেস্কটপ অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থায় সমস্যা।"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "ডেস্কটপ অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় সমস্যা।"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "ডেস্কটপ প্রদর্শনব্যবস্থা সহযোগে চিহ্নিত অবস্থান প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।"
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
msgid "Select Pattern"
msgstr "বিন্যাস নির্বাচন করুন"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
msgid "_Pattern:"
msgstr "বিন্যাস: (_P)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
msgid "Save Search as"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল সংরক্ষণের নাম"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
msgid "Search _name:"
msgstr "অনুসন্ধানের নাম: (_n)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
msgid "_Folder:"
msgstr "ফোল্ডার: (_F)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল যে ডিরেক্টরিতে সংরক্ষণ করা হবে তা বেছে নিন"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" নির্বাচিত হয়েছে"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%d-টি ফোল্ডার নির্বাচিত হয়েছে"
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (%d-টি বস্তু অন্তর্ভুক্ত)"
msgstr[1] ""
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (সর্বমোট %d-টি বস্তু অন্তর্ভুক্ত)"
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে"
msgstr[1] ""
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "অন্যান্য %d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে"
msgstr[1] ""
# FIXME
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
# FIXME
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ফাঁকা স্থান: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Nautilus দ্বারা পরিচালনযোগ্য ফাইলের সংখ্যার অধিক ফাইল \"%s\" ফোল্ডারের মধ্যে "
"উপস্থিত রয়েছে।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "কয়েকটি ফাইল প্রদর্শন করা হবে না।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" সহযোগে খুলুন"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "\"%s\" সহযোগে নির্বাচিত বস্তুটি খুলুন"
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4890
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "নির্বাচিত যে কোনো বস্তুর জন্য \"%s\" সঞ্চালন করুন"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5139
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "\"%s\" টেমপ্লেট প্রয়োগ করে ডকুমেন্ট নির্মাণ করুন"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5395
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"চিহ্নিত ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সব এক্সেকিউটেবল ফঅইলগুলি স্ক্রিপ্ট মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত "
"হবে।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5397
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5399
#, fuzzy
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"এই ফোল্ডারের সকল এক্সিকিউটেবল ফাইল স্ক্রিপ্ট মেনুতে দেখা যাবে। মেনু থেকে কোন একটি "
"স্ক্রিপ্ট বেছে নিলে তা চলতে আরম্ভ করবে।\n"
"\n"
"কোন স্থানীয় ফোল্ডারের স্ক্রিপ্ট চালালে তাকে চিহ্নিত ফাইলের নাম জানানো হবে। আর "
"দূরবর্তী কোন ফোল্ডার থেকে চালালে (যেমন, ওয়েব বা এফ.টি.পি জড়িত থাকলে), স্ক্রিপ্টকে "
"কোন তথ্য জানানো হবে না।\n"
"\n"
"তবে সবক্ষেত্রেই নটিলাস নিম্নোক্ত এনভায়রনমেন্ট ভ্যারিয়েবলগুলোর মান নির্ধারণ করবে, যা "
"স্ক্রিপ্টগুলো ব্যবহার করতে পারে:\n"
"\n"
" NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: পৃথক পৃথক লাইনে উল্লেখিত চিহ্নিত ফাইলের "
"পাথ (শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলে ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: পৃথক পৃথক লাইনে উল্লেখিত চিহ্নিত ফাইলের ইউ.আর.আই "
"(URI)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: বর্তমান অবস্থানের ইউ.আর.আই (URI)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: বর্তমান উইন্ডোর আকার ও অবস্থান"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5557
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "পেস্ট কমান্ড নির্বাচন করা হলে \"%s\" স্থানান্তর করা হবে"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5561
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "পেস্ট কমান্ড নির্বাচন করা হলে \"%s\" কপি করা হবে"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "পেস্ট কমান্ড নির্বাচন করা হলে %d-টি নির্বাচিত বস্তু স্থানান্তর করা হবে"
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "পেস্ট কমান্ড নির্বাচন করা হলে %d-টি নির্বাচিত বস্তু কপি করা হবে"
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5669
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "পেস্ট করার যোগ্য কোনো বিষয়বস্তু ক্লিপ-বোর্ডের মধ্যে উপস্থিত নেই।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
msgid "_Connect"
msgstr "সংযোগ স্থাপনা (_C)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
msgid "Link _name:"
msgstr "লিঙ্কের নাম: (_n)"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "Create _Document"
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণ (_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "Open Wit_h"
msgstr "উল্লিখিত প্রোগ্রাম সহযোগে সঞ্চালিত (_h)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
msgid "_Properties"
msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত বস্তুর বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
msgid "Create _Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার নির্মাণ (_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে একটি নতুন ফোল্ডার নির্মাণ করুন"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
#, fuzzy
msgid "No templates installed"
msgstr "কোনো টেমপ্লেট ইনস্টল করা হয়নি"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
msgid "_Empty File"
msgstr "ফাঁকা ফাইল (_E)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে একটি নতুন ফাইল নির্মাণ করুন"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "নির্বাচিত বস্তুটি বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে খুলুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "নির্বাচিত প্রতিটি বস্তু একটি ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
#, fuzzy
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খুলন"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "নির্বাচিত প্রতিটি বস্তু একটি ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "ভিন্ন অ্যাপলিকেশন সহযোগে খুলুন... (_A)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য অপর একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "স্ক্রিপ্ট ধারণকারী ফোল্ডার খুলুন (_O)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "বর্তমান মেনুর মধ্যে উল্লিখিত স্ক্রিপ্ট ধারণকারী ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি পেস্ট কমান্ড সহযোগে স্থানান্তরের উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি পেস্ট কমান্ড সহযোগে কপি করার উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"কাট অথবা কপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইল যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা কপি করুন"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে পেস্ট করুন (_P)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6317
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"কাট অথবা কপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইল বাছাইত করার ফোল্ডারের মধ্যে "
"যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা কপি করুন"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
msgid "Select all items in this window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত সব বিষয়বস্তু নির্বাচন করুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
msgid "Select _Pattern"
msgstr "বিন্যাস নির্বাচন করুন (_P)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত, সুনির্দিষ্ট বিন্যাসের সাথে সুসংগত বস্তুগুলি নির্বাচন করুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "D_uplicate"
msgstr "প্রতিলিপি (_u)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত বস্তুর প্রতিলিপি নির্মাণ করুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "লিঙ্ক নির্মাণ করুন (_k)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "প্রতিটি নির্মাচিত বস্তুর জন্য সিম্বলিক-লিঙ্ক নির্মাণ করুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Rename..."
msgstr "নাম পরিবর্তন...(_R)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "Rename selected item"
msgstr "নির্বাচিত বস্তুর নাম পরিবর্তন করুন"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত বস্তু আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6429
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে প্রতিটি নির্বাচিত বস্তু মুছে ফেলুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "প্রদর্শনের জন্য ডিফল্ট দৃশ্য ব্যবহার করা হবে (_D)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
msgid "Connect To This Server"
msgstr "চিহ্নিত সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করুন"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "চিহ্নিত সার্ভারের সাথে স্থায়ী সংযোগ স্থাপন করুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
msgid "_Mount Volume"
msgstr "ভলিউম মাউন্ট করুন (_M)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6361
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটি মাউন্ট করুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "ভলিউম আন-মাউন্ট করুন (_U)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "চিহ্নিত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "নির্বাচিত ভলিউম থেকে বহিষ্কার করুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6372
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
msgid "_Format"
msgstr "ফরম্যাট করুন (_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
msgid "Format the selected volume"
msgstr "চিহ্নিত ভলিউম ফরম্যাট করুন"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট করুন"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বহিষ্কার করা হবে"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম ফরম্যাট করা হবে"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ফাইল খুলুন ও উইন্ডো বন্ধ করুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে (_v)"
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
msgid "Save the edited search"
msgstr "অনুসন্ধানের সম্পাদিত ফলাফল সংরক্ষণ করুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "অনুসন্ধান সংসরক্ষণের নাম... (_v)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান ফাইলরূপে সংরক্ষণ করুন"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412
#, fuzzy
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "পেস্ট কমান্ড সহযোগে বর্তমান ফোল্ডার স্থানান্তরের উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "পেস্ট কমান্ড সহযোগে বর্তমান ফোল্ডার কপি করার উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে মুছে ফেলুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে আড়াল করা ফাইলের প্রদর্শন আরম্ভ অথবা বন্ধ করুন"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন অথবা পরিচালনা করুন"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524
msgid "_Scripts"
msgstr "স্ক্রিপ্ট (_S)"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
msgid "Open in New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খুলন"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
#, fuzzy
msgid "Browse in New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খুলন"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "ফোল্ডার ব্রাউজ করুন (_B)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স থেকে মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডার স্থানীয়রূপে মুছে ফেলুন"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" সহযোগে খুলুন (_O)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %'d New Window"
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
msgstr[0] "%d-টি নতুন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন"
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
#, fuzzy, c-format
msgid "Browse in %'d New Window"
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
msgstr[0] "%d-টি নতুন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন"
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "নির্বাচিত সব সামগ্রী স্থায়ীরূপে মুছে ফেলুন"
# FIXME
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331
msgid "Download location?"
msgstr "এখান থেকে ডাউনলোড করা হবে কি?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr ""
"আপনি এটি ডাউনলোড করতে পারেন অথবা এটি নির্দেশকারী একটি লিঙ্ক তৈরি করতে পারেন।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
msgid "Make a _Link"
msgstr "লিঙ্ক নির্মাণ (_L)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
msgid "_Download"
msgstr "ডাউনলোড (_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া অসমর্থিত।"
# FIXME: I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-(
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "টেনে আনার সময় ভুল পদ্ধতি অবলম্বন করা হয়েছে।"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
msgid "dropped text.txt"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
msgid "Comment"
msgstr "মন্তব্য"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Description"
msgstr "বিবরণ"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Link"
msgstr "লিঙ্ক"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
msgid "Command"
msgstr "কমান্ড"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "Launcher"
msgstr "লঞ্চার"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"-র মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী পড়ার প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ফাইলটিকে খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভবত এটিকে সম্প্রতি মুছে ফেলা হয়েছে।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "দুঃখিত, \"%s\"-র বিষয়বস্তু সম্পূর্ণরূপে প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে \"%s\" নামটি ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহ করে পৃথক নাম নির্বাচন করুন।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" নামে এই ফোল্ডারে কিছু নেই। সম্ভবত এটিকে কিছুক্ষণ পূর্বে স্থানান্তর কিংবা মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\"-র নাম পরিবর্তনের জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"/\" অক্ষরটি অন্তর্ভুক্ত হওয়ার ফলে \"%s\" নামটি বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম "
"ব্যবহার করুন।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" নামটি বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম ব্যবহার করুন।"
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "দুঃখিত, \"%s\"-র নাম \"%s\"-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "চিহ্নিত বস্তুর নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"-র দল পরিবর্তনের জন্য আপনার প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।"
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
msgstr "দুঃখিত, \"%s\"-র দল পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "দল পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "দুঃখিত, \"%s\"-র মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" সংক্রান্ত অনুমতি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "অনুমতি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"-র নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করা হচ্ছে।"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "নাম অনুসারে (_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "আইকনগুলি নাম অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "মাপ অনুসারে (_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "আইকনগুলি মাপ অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "ধরন অনুসারে (_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "আইকনগুলি ধরন অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "আইকনগুলি সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "প্রতীক অনুসারে (_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "আইকনগুলি প্রতীক অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "বস্তুর ক্রমবিন্যাস (_g)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "আইকন প্রসারিত করা হবে (_e)"
# FIXME
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "চিহ্নিত আইকনটি প্রসারণযোগ্য করা হবে"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "আইকনগুলির প্রকৃত মাপ পুনরায় স্থাপন করা হবে (_z)"
# FIXME
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত আইকন মূল মাপে প্রত্যাবর্তন করা হবে"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "নাম অনুসারে সুবিন্যস্ত করুন (_U)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Compact _Layout"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Re_versed Order"
msgstr "বিপরীত বিন্যাস (_v)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "আইকনগুলি বিপরীত ক্রমবিন্যাসে প্রদর্শন করা হবে"
# FIXME
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "সারিবদ্ধ করে সাজানো হবে (_K)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "আইকনগুলি গ্রিডের মধ্যে সুবিন্যস্ত করা হবে"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "_Manually"
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা (_M)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "যেখানে আইকন রাখা হবে সেখানেই তা থাকবে"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Name"
msgstr "নাম অনুসারে (_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "By _Size"
msgstr "মাপ অনুসারে (_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
msgid "By _Type"
msgstr "ধরন অনুসারে (_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "By Modification _Date"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "By _Emblems"
msgstr "প্রতীক অনুসারে (_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "আইকনের প্রকৃত মাপ পুনরায় স্থাপন করা হবে (_z)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" নির্দেশকারী"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
msgid "Icons"
msgstr "আইকন"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
msgid "View as Icons"
msgstr "আইকনের রূপে প্রদর্শন"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
msgid "View as _Icons"
msgstr "আইকন রূপে প্রদর্শন (_I)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শনে সমস্যা।"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় সমস্যা।"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "বর্তমান অবস্থানটি আইকন দৃশ্যের সাহায্যে প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(ফাঁকা)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "Loading..."
msgstr "আসিতেছে..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s প্রদর্শিত কলাম"
# FIXME
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে প্রদর্শিত বস্তুর অনুক্রম নির্বাচন করুন।"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "প্রদর্শিত কলাম... (_C)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে প্রদর্শিত কলাম নির্বাচন করুন"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
msgid "List"
msgstr "তালিকা"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
msgid "View as List"
msgstr "তালিকা রূপে প্রদর্শন"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
msgid "View as _List"
msgstr "তালিকা রূপে প্রদর্শন (_L)"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থায় সমস্যা।"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় সমস্যা।"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "বর্তমান অবস্থান তালিকা অনুসারে প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ করা যাবে না!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণের জন্য অনুগ্রহ করে শুধুমাত্র একটি ছবি টেনে আনুন।"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "টেনে আনা ফাইলটি স্থানীয় নয়।"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"স্বনির্বাচিত আইকন তৈরির জন্য শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত ছবি ব্যবহার করা "
"যাবে।"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "টেনে আনা ফাইলটি ছবির ফাইল নয়।"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s-র বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "দল পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "মালিকানা পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
msgid "nothing"
msgstr "কিছু না"
# FIXME: "পড়া সম্ভব নয়"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
msgid "unreadable"
msgstr "পাঠযোগ্য নয়"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d-ট বস্তু, সর্বমোর মাপ %s"
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(কিছু অংশ পড়ার অযোগ্য)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Contents:"
msgstr "বিষয়বস্তু:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
msgid "used"
msgstr "ব্যবহৃত"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
msgid "free"
msgstr "অবশিষ্ট"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
#, fuzzy
msgid "Total capacity:"
msgstr "সর্বমোট ধারণ ক্ষমতা:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
#, fuzzy
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ধরন: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
msgid "Basic"
msgstr "প্রাথমিক"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "নাম: (_N)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
msgid "Type:"
msgstr "ধরন:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
msgid "Size:"
msgstr "মাপ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
msgid "Volume:"
msgstr "ভলিউম:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
msgid "Free space:"
msgstr "ফাঁকা স্থান:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
msgid "Link target:"
msgstr "লিঙ্ক দ্বারা চিহ্নিত বস্তু:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-র ধরন:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
msgid "Accessed:"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহার:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Emblems"
msgstr "প্রতীকচিহ্ন"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
msgid "_Read"
msgstr "পড়া (_R)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
msgid "_Write"
msgstr "লেখা (_W)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
msgid "E_xecute"
msgstr "সঞ্চালন (_x)"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
msgid "no "
msgstr "না "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
msgid "list"
msgstr "তালিকা"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
msgid "read"
msgstr "পড়া"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
msgid "create/delete"
msgstr "নির্মাণ/অপসারণ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
msgid "write"
msgstr "লেখা"
# FIXME
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
msgid "access"
msgstr "ব্যবহারের অধিকার"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
msgid "Access:"
msgstr "ব্যবহারের অধিকার:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
#, fuzzy
msgid "Folder access:"
msgstr "ফোল্ডার ব্যবহারের অধিকার:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
#, fuzzy
msgid "File access:"
msgstr "ফাইল ব্যবহারের অধিকার:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
msgid "None"
msgstr "কোনটিই নয়"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
msgid "List files only"
msgstr "ফাইল শুধুমাত্র তালিকাভুক্ত করা হবে"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
msgid "Access files"
msgstr "ফাইল ব্যবহার:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
msgid "Create and delete files"
msgstr "ফাইল নির্মাণ ও অপসারণ করুন"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
msgid "Read-only"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "Read and write"
msgstr "পড়া ও লেখা"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Set _user ID"
msgstr "ব্যবহারকারীর ID নির্ধারণ (_u)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
msgid "Special flags:"
msgstr "বিশেষ ফ্ল্যাগ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "গ্রুপ ID নির্ধারণ (_u)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "_Sticky"
msgstr "স্টিকি (_S)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
msgid "_Owner:"
msgstr "মালিক: (_O)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
msgid "Owner:"
msgstr "মালিক:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
msgid "_Group:"
msgstr "দল: (_G)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
msgid "Group:"
msgstr "দল:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
msgid "Others"
msgstr "অন্যান্য"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
msgid "Execute:"
msgstr "সঞ্চালন:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "প্রোগ্রাম রূপে ফাইল সঞ্চালন করা যাবে (_e)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
msgid "Others:"
msgstr "অন্যান্য:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "ফোল্ডারের অনুমতি:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
msgid "File Permissions:"
msgstr "ফাইলের অনুমতি:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
msgid "Text view:"
msgstr "টেক্সট প্রদর্শন:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"আপনার মালিকানাধীন না হওয়ার ফলে এই অনুমতিগুলি আপনি পরিবর্তন করতে পারবেন না।"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
#, fuzzy
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux কনটেক্সট:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
msgid "Last changed:"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
#, fuzzy
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "ফাইলের অনুমতি।"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\"-র অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "নির্বাচিত ফাইলের অনুমতি নির্ধারণ করা যায়নি।"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
msgid "Creating Properties window."
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শনকারী উইন্ডো তৈরি করা হচ্ছে।"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন বেছে নিন"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
msgid "E_ject"
msgstr "বহিষ্কার (_j)"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
msgid "Create Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার নির্মাণ"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
msgid "Move to Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নিন"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
msgid "File System"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "নেটওয়ার্ক পরিবেশ"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
msgid "Tree"
msgstr "ট্রি"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
msgid "Show Tree"
msgstr "ট্রি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/nautilus-application.c:328
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus দ্বারা আবশ্যক ফোল্ডার \"%s\" নির্মাণ করা যায়নি।"
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus আরম্ভ করার পূর্বে নিম্নলিখিত ফোল্ডারটি নির্মাণ করুন অথবা Nautilus দ্বারা "
"এটি নির্মাণের উদ্দেশ্যে প্রয়োজনীয় অনুমতি ধার্য করুন।"
#: ../src/nautilus-application.c:333
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus দ্বারা নিম্নলিখিত আবশ্যক ফোল্ডারগুলি নির্মাণ করা যায়নি: %s।"
#: ../src/nautilus-application.c:335
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus আরম্ভ করার পূর্বে নিম্নলিখিত ফোল্ডারগুলি নির্মাণ করুন অথবা Nautilus দ্বারা "
"ফোল্ডারগুলি নির্মাণের উদ্দেশ্যে প্রয়োজনীয় অনুমতি ধার্য করুন।"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:591
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus এই মুহূর্তে চালানো সম্ভব নয়। কনসোলে \"bonobo-slay\" কমান্ড প্রয়োগ করে "
"সম্ভবত এই সমস্যা সমাধানের প্রচেষ্টা করা যেতে পারে। সমাধান না হলে কম্পিউটার পুনরায় "
"বুট করুন অথবা Nautilus পুনরায় ইনস্টল করুন।"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:597
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"নটিলাসকে এখন চালানো যাবে না। কনসোল থেকে \"bonobo-slay\" কম্যান্ডটি চালালে হয়তো "
"সমস্যাটি দূর হতে পারে। যদি এতেও সমস্যা দূর না হয়, তবে কম্পিউটার রিবুট করুন অথবা নতুন "
"করে নটিলাস ইনস্টল করুন।\n"
"\n"
"বনোবো Nautilus_shell.server নামের ফাইলটিকে খুঁজে পাচ্ছে না। যদি এমন কোন "
"LD_LIBRARY_PATH ব্যবহার করা হয় যা বনোবো-অ্যাক্টিভেশন লাইব্রেরির অবস্থান নির্দেশ "
"করেনা, তবে এমন হতে পারে। আরো একটি সম্ভাব্য কারণ হল, ত্রুটিপূর্ণ ইনস্টলেশনের ফলে "
"Nautilus_Shell.server ফাইলটি খুঁজে না পাওয়া।\n"
"\n"
"\"bonobo-slay\" চালালে সমস্ত বনোবো-অ্যাক্টিভেশন ও জীকন্‌ফ প্রসেস বন্ধ হয়ে যাবে, "
"যদিও এসকল প্রসেসের ওপর অন্যান্য অ্যাপলিকেশন নির্ভর করতে পারে।\n"
"\n"
"কখনো কখনো বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভার ও জীকন্‌ফডী বন্ধ করে দিলে সমস্যাটি মিটে যায়, "
"কিন্তু কেন এমন হয় তা আমরা জানিনা।\n"
"\n"
"আমরা লক্ষ্য করেছি যে বনোবো-অ্যাক্টিভেশনের ত্রুটিপূর্ণ সংস্করণ ইনস্টল করলেও এই সমস্যাটি "
"দেখা দেয়।"
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "অপ্রত্যাশিত সমস্যার ফলে বর্তমানে Nautilus চালানো সম্ভব নয়।"
#: ../src/nautilus-application.c:628
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:646
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"ফ্যাক্টরি খুঁজে বের করার সময় বনোবো একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে বলে এখন "
"নটিলাস চালানো যাবে না। বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভারকে বন্ধ করে পুনরায় নটিলাস চালু "
"করলে হয়তো সমস্যার সমাধান হতে পারে।"
#: ../src/nautilus-application.c:653
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"শেল অবজেক্ট খুঁজে বের করার সময় বনোবো একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে বলে এখন "
"নটিলাস চালানো যাবে না। বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভারকে বন্ধ করে পুনরায় নটিলাস চালু "
"করলে হয়তো সমস্যার সমাধান হতে পারে।"
#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
msgid ""
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা হয়েছে: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "কোনো বুকমার্ক নির্ধারিত হয়নি"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>বুকমার্ক (_B)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>অবস্থান (_L)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>নাম (_N)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "\"%s\" অবস্থান প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"সার্ভার মাউন্টের সাথে সংযোগ করা হবে"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Custom Location"
msgstr "স্বনির্বাচিত অবস্থান"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "Public FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (লগ-ইন সহযোগে)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Windows শেয়ার"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ। সার্ভারের জন্য নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি নাম লিখে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
msgid "_Location (URI):"
msgstr "অবস্থান (URI):(_L)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
msgid "_Server:"
msgstr "সার্ভার: (_S)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
msgid "Optional information:"
msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Share:"
msgstr "শেয়ার: (_S)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
msgid "_Port:"
msgstr "পোর্ট: (_P)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
msgid "_User Name:"
msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম: (_U)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
msgid "_Domain Name:"
msgstr "ডোমেইন নাম: (_D)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
#, fuzzy
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "রঙের নাম: (_n)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
msgid "Connect to Server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
msgid "Service _type:"
msgstr "পরিসেবার ধরন: (_t)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
#, fuzzy
msgid "Add _bookmark"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (_A)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
msgid "C_onnect"
msgstr "সংযোগ স্থাপনা (_n)"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' নামক প্রতীক মুছে ফেলতে ব্যর্থ।"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "প্রতীকের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
msgid "Rename Emblem"
msgstr "প্রতীকের নাম পরিবর্তন করুন"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "প্রদর্শিত প্রতীকের নতুন নাম লিখুন।"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
msgid "Rename"
msgstr "নাম পরিবর্তন"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "প্রতীক যোগ করুন..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"প্রতিটি প্রতীকের পাশে একটি বর্ণনাসূচক নাম লিখুন। এই নামটি অন্যান্য স্থানে প্রতীকটিকে "
"চিহ্নিত করার কাজে ব্যবহৃত হবে।"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"প্রতীকটির পাশে একটি বর্ণনাসূচক নাম লিখুন। এই নামটি অন্যান্য স্থানে প্রতীকটিকে চিহ্নিত "
"করার কাজে ব্যবহৃত হবে।"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "কয়েকটি ফাইল প্রতীকরূপে যোগ করা যায়নি।"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "প্রতীকগুলি সম্ভবত বৈধ ছবির ফাইল নয়।"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "প্রতীকরূপে একটি ফাইলও যোগ করা যায়নি।"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'%s' নামক ফাইলটি সম্ভবত বৈধ ছবির ফাইল নয়।"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "টেনে আনা ফাইলটি সম্ভবত বৈধ ছবির ফাইল নয়।"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "প্রতীক যোগ করা সম্ভব নয়।"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
msgid "Show Emblems"
msgstr "প্রতীক প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"১০০ কিলোবাইট\n"
"৫০০ কিলোবাইট\n"
"১ মেগাবাইট\n"
"৩ মেগাবাইট\n"
"৫ মেগাবাইট\n"
"১০ মেগাবাইট\n"
"১০০ মেগাবাইট\n"
"১ গিগাবাইট"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"২৫%\n"
"৫০%\n"
"৭৫%\n"
"১০০%\n"
"১৫০%\n"
"২০০%\n"
"%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "আচরণ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>নাম (_N)</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট প্রদর্শন</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>বুকমার্ক (_B)</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>অবস্থান (_L)</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">আইকন অনুসারে প্রদর্শনের ডিফল্ট</span>"
# FIXME
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "কলামের তালিকা"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">তালিকা অনুসারে প্রদর্শনের ডিফল্ট</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">পূর্বরূপ প্রদর্শনযোগ্য অন্যান্য ফাইল</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">শব্দের ফাইল</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "টেক্সট ফাইল"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>নাম (_N)</b>"
# FIXME
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ট্রি অনুসারে প্রদর্শনের ডিফল্ট</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Acti_on:"
msgstr "অবস্থান:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"সবসময়\n"
"শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল\n"
"কখনোই নয়"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "সর্বদা ব্রাউজার উইন্ডোতে খোলা হবে (_b)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলার বা আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার পূর্বে নিশ্চিত করা হবে (_e)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Behavior"
msgstr "আচরণ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"নাম অনুসারে\n"
"মাপ অনুসারে\n"
"ধরন অনুসারে\n"
"সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে\n"
"প্রতীক অনুসারে"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "CD _Audio:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Count _number of items:"
msgstr "বস্তুর সংখ্যা গণনা করা হবে: (_n)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শনের মাত্রা: (_z)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Display"
msgstr "প্রদর্শন"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা সংক্রান্ত পছন্দ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স এড়িয়ে সরাসরি মুছে ফেলার জন্য একটি কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করুন (_n)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"আইকন অনুসারে প্রদর্শন\n"
"তালিকা অনুসারে প্রদর্শন"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr ""
# FIXME
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "List Columns"
msgstr "কলামের তালিকা"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Media"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "পূর্ব প্রদর্শন"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "শব্দের ফাইলের পূর্ব প্রদর্শন:(_s)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "শুধুমাত্র ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে (_o)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে: (_t)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "আড়াল করা ও ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_b)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "আইকনের মধ্যে টেক্সট প্রদর্শন করা হবে: (_x)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "ক্রমবিন্যাসে ফাইলের পূর্বে ফোল্ডার স্থাপিত হবে (_f)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "নতুন ফোল্ডার প্রদর্শনের জন্য ব্যবহার করা হবে: (_n)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "প্রদর্শন বিন্যাস"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "বিবিধ বস্তু সুবিন্যস্ত করুন: (_A)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_DVD Video:"
msgstr "ভিডিও"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শনের মাত্রা: (_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Double click to open items"
msgstr "আরম্ভ করার জন্য দুইবার ক্লিক করা আবশ্যক (_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Format:"
msgstr "বিন্যাস: (_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Music Player:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "চিহ্নিত মাপ থেকে কম মাপের ফাইলের জন্য:(_O)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "_Photos:"
msgstr "পোর্ট: (_P)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা চালানো হবে (_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_Single click to open items"
msgstr "সক্রিয় করা জন্য একবার ক্লিক করতে হবে (_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "_Software:"
msgstr "সফ্টওয়্যার"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "আইকনের পাশে টেক্সট (_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "ধরন:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Use compact layout"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা প্রদর্শন করা হবে (_V)"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
msgid "Show History"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Brand"
msgstr "ক্যামেরার ব্র্যান্ড"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Camera Model"
msgstr "ক্যামেরার মডেল"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Taken"
msgstr "ছবি তোলার তারিখ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Digitized"
msgstr "ডিজিটাইজ করার তারিখ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Exposure Time"
msgstr "এক্সপোজারে ব্যয় করা সময়"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Aperture Value"
msgstr "অ্যাপার্চারের মান"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Flash Fired"
msgstr "ফ্ল্যাশ ব্যবহৃত হয়েছে"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Metering Mode"
msgstr "মিটার ব্যবহারকারী মোড"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Program"
msgstr "এক্সপোজার প্রোগ্রাম"
# FIXME
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Focal Length"
msgstr "ফোকাসের দৈর্ঘ্য"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "নির্দেশক শব্দ: (_K)"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "নতুন ফোল্ডার নির্মাণ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "কপি করা হচ্ছে"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "কিছু না"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Image Type:"
msgstr "ছবির ধরন:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>প্রস্থ:</b> %d পিক্সেল\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>উচ্চতা:</b> %d পিক্সেল\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Failed to load image information"
msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
msgid "loading..."
msgstr "আসিতেছে..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
msgid "Image"
msgstr "ছবি"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
msgid "Show Information"
msgstr "তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
msgid "Use _Default Background"
msgstr "ডিফল্ট পটভূমি ব্যবহার করা হবে (_D)"
# FIXME: Assign-এর বাংলা ভাল হইলো না ;-(
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ করা যাবে না!"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন রূপ শুধুমাত্র ছবির ফাইল ব্যবহার করা যাবে।"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s সহযোগে খুলুন"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Go To:"
msgstr "গন্তব্য:"
# FIXME
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d-টি অবস্থান কি আপনি দেখতে ইচ্ছুক?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "চিহ্নিত অবস্থান প্রদর্শিত হবে"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
msgid "_Location:"
msgstr "অবস্থান: (_L)"
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "শুধুমাত্র সুনির্দিষ্ট URI-র জন্য উইন্ডো নির্মাণ করা হবে।"
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "একটি ব্রাউজার উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus থেকে প্রস্থান।"
#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus পুনরারম্ভ করুন।"
#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/nautilus-main.c:450
msgid "File Manager"
msgstr "ফাইল পরিচালনব্যবস্থা"
#: ../src/nautilus-main.c:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ফাইল পরিচালনব্যবস্থা সহযোগে ফাইল-সিস্টেম ব্রাউজ করুন"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-window.c:156
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
# FIXME
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
#: ../src/nautilus-main.c:510
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: URI-র সাথে %s ব্যবহার করা যাবে না।\n"
# FIXME
#: ../src/nautilus-main.c:501
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: অন্যান্য বিকল্পের সাথে --check ব্যবহার করা যাবে না।\n"
# FIXME
#: ../src/nautilus-main.c:515
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry বিকল্পটি একাধিক URI-র সাথে ব্যবহার করা সম্ভব নয়।\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
#, fuzzy
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "যদি আপনি প্রকৃতই রাজি থাকেন, তবে এজন্য আপনাকে ভবিষ্যতে অনুতপ্ত হতে হবে।"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে প্রদর্শিত অবস্থানের তালিকা মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "অবস্থানের তালিকা মুছে ফেলা হলে তা পুনরুদ্ধার করা সম্ভব হবে না।"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" অবস্থানটি বর্তমানে উপস্থিত নেই।"
# FIXME: ভাল হয় নাই ;-(
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের অবস্থান উপস্থিত নেই।"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
msgid "_Go"
msgstr "গন্তব্য (_G)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "_Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক (_B)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো খুলুন (_W)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য পৃথক Nautilus উইন্ডো খোলা হবে"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
#, fuzzy
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "নতুন উইন্ডো খুলুন (_W)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
#, fuzzy
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য পৃথক Nautilus উইন্ডো খোলা হবে"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close _All Windows"
msgstr "সব উইন্ডো বন্ধ করুন (_W)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "সব ন্যাভিগেশন উইন্ডো বন্ধ করুন"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
msgid "_Location..."
msgstr "অবস্থান... (_L)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
msgid "Specify a location to open"
msgstr "খোলার উদ্দেশ্যে একটি অবস্থান নির্ধারণ করুন"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Clea_r History"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (_r)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "গন্তব্য মেনু এবং পূর্ববর্তী/পরবর্তী তালিকার সব লেখা মুছে ফেলুন"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (_A)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "বর্তমান অবস্থান নির্দেশক একটি বুকমার্ক এই মেনুর মধ্যে যোগ করুন"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (_E)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"বর্তমান মেনুর মধ্যে উপস্থিত বুকমার্ক সম্পাদনার সুবিধা উপলব্ধকারী একটি উইন্ডো প্রদর্শন "
"করা হয়"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ফাইল অনুসন্ধান...(_S)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "প্রধান টুলবার (_M)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর প্রধান টুলবার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
msgid "_Side Pane"
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেন (_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Location _Bar"
msgstr "অবস্থানসূচক বার (_B)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর অবস্থানসূচক বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "St_atusbar"
msgstr "অবস্থাচিহ্নকারী বার (_a)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর অবস্থাসূচক বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Back"
msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "পূর্ববর্তী প্রদর্শিত অবস্থানে চলুন"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Back history"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
msgstr "পরবর্তী (_F)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "পরবর্তী প্রদর্শিত অবস্থানে চলুন"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Forward history"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
msgid "_Search"
msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "বাটন ও টেক্সট-ভিত্তক অবস্থান বারের মধ্যে পরিবর্তন করা হবে"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - ফাইল ব্রাউজার"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "নোট"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "নোট প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "Open in New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে আরম্ভ করা হবে (_W)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
msgid "Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
msgid "Rename..."
msgstr "নাম পরিবর্তন..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
msgid "_Mount"
msgstr "মাউন্ট করুন (_M)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
#, fuzzy
msgid "_Rescan"
msgstr "পড়া (_R)"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন (_T)"
# FIXME
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
msgid "Places"
msgstr "অবস্থান"
# FIXME
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
msgid "Show Places"
msgstr "অবস্থান প্রদর্শন করা হবে"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "পটভূমি এবং প্রতীক"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
msgid "_Remove..."
msgstr "মুছে ফেলুন... (_R)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
msgid "_Add new..."
msgstr "নতুন যোগ করুন... (_A)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "দুঃখিত, কিন্তু %s বিন্যাসটি মুছে ফেলা যায়নি।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
"চিহ্নিত বিন্যাস মুছে ফেলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার রয়েছে কি না তা পরীক্ষা করুন।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "দুঃখিত, %s প্রতীকটি মুছে ফেলা যায়নি।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
"চিহ্নিত প্রতীক মুছে ফেলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার রয়েছে কি না তা পরীক্ষা করুন।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "নতুন প্রতীক নির্মাণ করুন"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "নির্দেশক শব্দ: (_K)"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "ছবি: (_I)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "নতুন প্রতীকের জন্য একটি ছবির ফাইল বেছে নিন"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "নতুন রঙ তৈরি করুন:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "রঙের নাম: (_n)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "রঙের মান: (_v)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" ফাইলের বৈধ নাম নয়।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "অনুগ্রহ করে বানান পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "দুঃখিত, ফাইলের বৈধ নাম উল্লিখিত হয়নি।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Please try again."
msgstr "অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "দুঃখিত, বিন্যাস %s ইনস্টল করতে ব্যর্থ।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "বিন্যাস রূপে যোগ করার জন্য একটি ছবির ফাইল বেছে নিন"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "রঙ ইনস্টল করতে ব্যর্থ।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "দুঃখিত, নতুন রঙের নাম রূপে একটি অব্যবহৃত নাম ধার্য করা আবশ্যক।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "দুঃখিত, নতুন রঙের নাম ফাঁকা রাখা যাবে না।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "তালিকাভুক্ত করার জন্য একটি রং বেছে নিন"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "দুঃখিত, ছবি হিসেবে \"%s\" ব্যবহারযোগ্য নয়।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "এই ফাইলটি ছবির ফাইল নয়।"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
msgid "Select a Category:"
msgstr "একটি শ্রেণী বেছে নিন:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "অপসারণ কর্ম বাতিল করা হবে (_a)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "একটি নতুন বিন্যাস যোগ করুন... (_A)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "একটি নতুন রঙ যোগ করুন... (_A)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "একটি নতুন প্রতীক যোগ করুন... (_A)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "বিন্যাস মুছে ফেলার জন্য সেটির উপরে ক্লিক করুন"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "রঙ মুছে ফেলার জন্য সেটির উপরে ক্লিক করুন"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "প্রতীক মুছে ফেলার জন্য সেটির উপরে ক্লিক করুন"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Patterns:"
msgstr "বিন্যাস:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Colors:"
msgstr "রঙ:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
msgid "Emblems:"
msgstr "প্রতীক:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "একটি বিন্যাস মুছে ফেলুন... (_R)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "একটি রঙ মুছে ফেলুন... (_R)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "একটি প্রতীক মুছে ফেলুন... (_R)"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "File Type"
msgstr "ফাইলের ধরন"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
msgid "Select folder to search in"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
msgid "Documents"
msgstr "ডকুমেন্ট"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Music"
msgstr "সংগীত"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
msgid "Video"
msgstr "ভিডিও"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
msgid "Picture"
msgstr "ছবি"
# FIXME
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Illustration"
msgstr "চিত্র"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
msgid "Spreadsheet"
msgstr "স্প্রেড-শিট"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
msgid "Presentation"
msgstr "প্রেসেন্টেশন"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Text File"
msgstr "টেক্সট ফাইল"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
msgid "Select type"
msgstr "ধরন নির্বাচন করুন"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Any"
msgstr "অনির্দিষ্ট"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
msgid "Other Type..."
msgstr "অন্যান্য ধরন..."
# FIXME: মানদণ্ড
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr ""
# FIXME
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Search Folder"
msgstr "ফোল্ডারে অনুসন্ধান"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
msgid "Edit the saved search"
msgstr "অনুসন্ধানের সংরক্ষিত ফলাফল সম্পাদনা করুন"
# FIXME: মানদণ্ড
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Go"
msgstr "অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
msgid "Reload"
msgstr "পুনরায় লোড করুন"
# FIXME
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Perform or update the search"
msgstr "অনুসন্ধান করুন অথবা আপডেট করুন"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
msgid "_Search for:"
msgstr "অনুসন্ধান করা হবে: (_S)"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
msgid "Search results"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
msgid "Search:"
msgstr "অনুসন্ধান:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
msgid "Close the side pane"
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন বন্ধ করা হবে"
# FIXME
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
msgid "_Places"
msgstr "অবস্থান (_P)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "Open _Location..."
msgstr "চিহ্নিত অবস্থান খুলুন... (_L)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "উর্ধ্বস্থ উইন্ডো বন্ধ করুন (_a)"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার বন্ধ করুন"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "সব ফোল্ডার বন্ধ করুন (_e)"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "Close all folder windows"
msgstr "সব ফোল্ডার উইন্ডো বন্ধ করুন"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "চিত্রের সাহায্যে অবস্থা প্রদর্শন করে"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশককারী বুকমার্ক কি আপনি তালিকা থেকে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশক বুকমার্ক"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "ভিন্ন প্রদর্শন নির্বাচন করতে পারেন অথবা ভিন্ন অবস্থানে যেতে পারেন।"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "বর্তমান প্রদর্শন ব্যবস্থার সাহায্যে এই অবস্থান প্রদর্শন করা সম্ভব নয়।"
# FIXME
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
msgid "Content View"
msgstr "অভ্যন্তরীণ বিষয়বস্তু প্রদর্শন"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
msgid "View of the current folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের প্রদর্শন ব্যবস্থা"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"বর্তমান ফোল্ডার প্রদর্শন করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য প্রদর্শন ব্যবস্থা Nautilus-এ উপস্থিত নেই।"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
msgid "The location is not a folder."
msgstr "অবস্থানটি ফোল্ডার নয়।"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" পাওয়া যায়নি।"
# FIXME
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus দ্বারা %s: অবস্থান পরিচালন করা সম্ভব নয়।"
# FIXME
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus দ্বারা %s: অবস্থান পরিচালন করা সম্ভব নয়।"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
#, fuzzy
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "\"%s\"-কে নতুন অবস্থানে স্থানান্তর করতে ব্যর্থ।"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
msgid "Access was denied."
msgstr "প্রবেশাধিকার প্রত্যাখ্যাত হয়েছে।"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
msgstr "\"%s\" প্রদর্শন করতে ব্যর্থ, কারণ \"%s\" নাম হোস্ট পাওয়া যায়নি।"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "বানান এবং প্রক্সির বৈশিষ্ট্যাবলী সঠিক কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক অপর একটি প্রদর্শক বেছে নিয়ে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক দ্বারা নির্দেশিত অবস্থানে চলুন"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU "
"General Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইনসেন্সের "
"সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির "
"জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য "
"অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Nautilus-র সাথে GNU General Public Licensep-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া উচিত; "
"না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"আপনার ফাইল ও সিস্টেম পরিচালনার সুবিধার্থে Nautilus একটি গ্রাফিকাল শেল যা GNOME "
"ডেস্কটপে ব্যবহার করা যাবে।"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "স্বত্বাধিকার © ১৯৯৯-২০০৭ Nautilus-র নির্মাতাবৃন্দ"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"গনোম বাংলা অনুবাদ প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [ Progga@BengaLinux.Org ]\n"
"রুণা ভট্টাচার্য্য (runabh@gmail.org)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus ওয়েব-সাইট"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_Help"
msgstr "সহায়তা (_H)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Close this folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডার বন্ধ করুন"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "পটভূমি এবং প্রতীক...(_B)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Prefere_nces"
msgstr "পছন্দ (_n)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_Undo"
msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Undo the last text change"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Open _Parent"
msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন (_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Open the parent folder"
msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Stop loading the current location"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Reload"
msgstr "পুনরায় লোড করুন (_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
#, fuzzy
msgid "Reload the current location"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের প্রদর্শন ব্যবস্থা"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Contents"
msgstr "সূচী (_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus সহায়িকা প্রদর্শন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus নির্মাতাবৃন্দের স্বীকৃতি প্রদর্শন করা হবে"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _In"
msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "বিষয়বস্তু অধিক বিবরণসহ প্রদর্শন করা হবে"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "বিষয়বস্তু অধিক বিবরণসহ প্রদর্শন করা হবে না"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "বিষয়বস্তু স্বাভাবিক মাপ প্রদর্শন করা হবে"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে... (_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "দূরবর্তী কম্পিউটার অথবা শেয়ার করা ডিস্কের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "_Home Folder"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "_Computer"
msgstr "কম্পিউটার (_C)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "_Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "বুকমার্ক ও স্থানীয় নেটওয়ার্ক অবস্থান ব্রাউজ করা হবে"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "T_emplates"
msgstr "টেমপ্লেট (_e)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "ব্যক্তিগত টেমপ্লেট ফোল্ডার খুলুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "_Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স (_T)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "ব্যক্তিগত আবর্জনার বাক্স খুলুন"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/DVD নির্মাণ ব্যবস্থা (_D)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
msgid "_Up"
msgstr "উপর (_U)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "_Home"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
#, fuzzy
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "এই ফাইলটি ছবির ফাইল নয়।"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
#, fuzzy
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "এই ফাইলটি ছবির ফাইল নয়।"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
#, fuzzy
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "এই ফাইলটি ছবির ফাইল নয়।"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr ""
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "বড় করে প্রদর্শন"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "ডিফল্ট মাপে প্রদর্শন"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "ডিফল্ট সূক্ষতার-মাত্রায় প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "প্রদর্শনের মাপ"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শন ব্যবস্থার মাপ নির্ধারণ করুন"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Image/label border"
msgstr "ছবি/লেবেলের প্রান্তরেখা"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:116
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "সতর্কবার্তা প্রদর্শনকারী ডায়লগ বক্সের লেবেল ও ছবির প্রান্তরেখার প্রস্থ"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125
msgid "Alert Type"
msgstr "সতর্কবার্তার ধরন"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:126
msgid "The type of alert"
msgstr "সতর্কবার্তার ধরন"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134
msgid "Alert Buttons"
msgstr "সতর্কতামূলক বাটন"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:135
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "সতর্কবার্তার ডায়লগ-বক্সে প্রদর্শিত বাটন"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:199
msgid "Show more _details"
msgstr "অতিরিক্ত বিবরণ প্রদর্শন করা হবে (_d)"
#: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:366
msgid "Text"
msgstr "টেক্সট"
#: ../eel/eel-editable-label.c:367
msgid "The text of the label."
msgstr "লেবেলে প্রদর্শিত টেক্সট।"
#: ../eel/eel-editable-label.c:373
msgid "Justification"
msgstr "দিশা"
#: ../eel/eel-editable-label.c:374
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"লেবেলের প্রদর্শিত টেক্সটের পংক্তির পারস্পরিক অবস্থান অনুসারে দিশা। এর ফলে চিহ্নিত "
"স্থানের মধ্যে লেবেলের দিশা প্রভাবিত হবে না। লেবেলের দিশা পরিবর্তন সম্পর্কে জানতে "
"GtkMisc::xalign দেখুন।"
#: ../eel/eel-editable-label.c:382
msgid "Line wrap"
msgstr "পংক্তি বিভাজন"
#: ../eel/eel-editable-label.c:383
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"মান নির্ধারিত হলে, পংক্তি অত্যাধিক লম্বা হলে সেগুলি বিভাজন করে প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../eel/eel-editable-label.c:390
msgid "Cursor Position"
msgstr "কার্সারের অবস্থান"
#: ../eel/eel-editable-label.c:391
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "সন্নিবেশ করার সময় প্রদর্শিত কার্সারের অবস্থান, অক্ষর অনুসারে নির্ধারিত।"
#: ../eel/eel-editable-label.c:400
msgid "Selection Bound"
msgstr "নির্বাচিত অংশের সীমা"
#: ../eel/eel-editable-label.c:401
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"কার্সারের অবস্থান থেকে নির্বাচিত অংশের বিপরীত প্রান্ত, অক্ষর অনুসারে নির্ধারিত।"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3054
msgid "Select All"
msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3065
msgid "Input Methods"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf ত্রুটি:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf ত্রুটি: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "ভবিষ্যতে উৎপন্ন ত্রুটি শুধুমাত্র টার্মিনালে প্রদর্শিত হবে।"
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265
msgid "No image was selected."
msgstr "ছবি নির্বাচিত হয়নি।"
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266
msgid "You must click on an image to select it."
msgstr "নির্বাচন করার জন্য ছবির উপরে ক্লিক করুন।"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "বাতিল ক্লিক করে বর্তমান কর্ম বন্ধ করা যাবে।"
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (অবৈধ ইউনিকোড)"
#: ../eel/eel-app-launch-context.c:404
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
#: ../eel/eel-app-launch-context.c:407
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
#: ../eel/eel-mount-operation.c:139
msgid "Enter Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন"