nautilus/po/bg.po
Dave Camp bdb53df549 2.2.0.1
2003-01-22  Dave Camp  <dave@ximian.com>

	* NEWS:
	* configure.in: 2.2.0.1
2003-01-22 23:57:45 +00:00

7672 lines
252 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.bg\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-22 18:31-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-19 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Фабрика за фабрика на компонент за адаптер на Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Фабрика за фабрика на компонент за адаптер на Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Фабрика за обекти, даваща възможност на различни Bonobo управления или "
"внедрени обекти да се вграждат в инерфейса на Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Фабрика на Nautilus за компоненти на адаптер"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "неуспешно bonobo_ui_init()."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Страничен панел на Nautilus за Емблема"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Преглед на емблеми в Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"Не мога да изтрия емблема с име '%s'. Това вероятно е понеже емблемата е "
"постоянна, и не сте си я добавили вие."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Не мога да изтрия емблема"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"Не мога да преименувам емблема с име '%s'. Това вероятно е понеже емблемата "
"е постоянна, и не сте си я добавили вие."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Не мога да преименувам емблема"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Изтрива Емблема"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Въведете име на файл за показване на емблемата:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "Преименува"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Добавя Емблеми..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
"използвано на други места за идентификация на емблемата."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
"на други места за идентификация на емблемата."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
"Някой от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми понеже не са "
"валидни картинки."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Не мога да добавя емблема"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"Нито един от файловете неможе да бъде добавен като емблеми понеже не са "
"валидни графични файлове."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Извлаченият текст нямаше валидно местоположение на файл."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Не мога да добавя емблема"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файлът '%s' не изглежда да е валидна картинка."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Извлаченият файл не изглежда да е валидна картинка."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Изтрива"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Фабрика за хардуерен преглед"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Хардуер"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Програма за Хардуерен преглед"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Хардуерен преглед"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Преглед като Хардуер"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "хардуерен преглед"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "име на икона за хардуерен преглед"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "резюме на хардуерна информация"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K размер на кеш"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu Гб RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MБ RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu Гб"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu Mб"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Работи %d дни, %d часа, %d минути"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Хардуерен Преглед"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Това е мястото за информация на CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Това е мястото за информацията на паметта."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Това е мястото за информацията на IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "История"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Страничен панел за история"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Страничен панел на Nautilus за история"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Настройка на компонент за преглед съдържание на картинка"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Настройка за преглед на картинка в Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспех при зареждане информация за картинка"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Тип каринка:</b> %s (%s)\n"
"<b>Разд. способност:</b> %dx%d пиксела\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
msgid "loading..."
msgstr "зарежда..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Текущо показан URI "
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Страничен панел за бележки"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Страничен панел на Nautilus за бележки"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Фабрика за текстови преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Текстови преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Текстови преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Фабрика за текстови преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Преглед като текст"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Шрифтове"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Обслужвания"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Използва Текущия Шрифт"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Използва Фиксиран Шрифт"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Използва Системен Шрифт на GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Използва шрифт Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Използва шрифт Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Използва шрифт Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK Системен шрифт"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Търси в Google за избрания текст"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Използва Google за търсене във web за избран текст"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Тързи за избран текст в речник"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Тързи за избран текст в речника Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "анимация за инидикация на активност"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
msgid "throbber"
msgstr "пулсатор"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "фабрика на пулсатор"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "фабрика на обект пулсатор"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
msgstr "предоставя зрителен статус"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Страничен панел на Nautilus за Дървовиден преглед"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Дървовиден преглед на Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Дърво"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Зарежда..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Преглед на наличният софтуер"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Появяване"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Изкуство"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Лазур"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Черно"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blue Ridge"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blue Rough"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Букви на син фон"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Метална четка"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Гума за изтриване"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Платно"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "Ц_ветове"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Маскировка"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Удостоверен"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Тебешир"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Въглен"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Определен"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Хладен"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Корк"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Контури"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Опсаност"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Тъмен Корк"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Тъмно ГНОМЕ"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Бележит"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Рисунка"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Извлачете цвета до обекта за да му смените цвета"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Извлачете плочката на образеца към обекта за да го сментие"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Извлачете емблемата към обекта за да му я добавите"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Елипса"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Завист"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Предпочитан"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Фибри"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожарна машина"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Цветен"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Вкаменелост"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "ГНОМЕ"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Green Weave"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Лед"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Важен"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Поща"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Папирус"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Вълнист мъх"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Кал"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедия"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океански вълни"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ох Не"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Портокалов"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Светло син"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Персонален"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пупрурен Мрамор"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ръбеста хартия"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Груба Хартия"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морска Пяна"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Глинест"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Сребърен"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Небе"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесни вълни"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежни вълни"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Специален"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Хоросан"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарина"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Срочен"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Виолетов"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Вълнисто бял"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Бяло"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Бели ребра"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Образци"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Предпочитани Приложения"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Предпочитани"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Нагласяване на вашето обкръжение"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Предпочитания на Работно място"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Конфигуриране на мрежови обслужвания (web сървър, DNS сървър, и др.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Настройки на Сървър"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Конфигуриране на мрежови обслужвания"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Започва от тук"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Международнен"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Проект за Документация на Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Ресурси на Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Седмични Новини за Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Новини и Медии"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Софтуер"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Web Services"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Хардуерна База Данни за Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Център с Ресурси за Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Нула-познания"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Промяна на общите системни настройки (засяга всички потребители)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Системни Настройки"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Патладжанов вариант на тема Crux "
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-патладжан"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr " "
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Това е подразбираща се тема на Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Тема създадена за класическото обкръжение на GNOME"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Използва 'манилски' папки в сиво-зелен фон"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Тахое"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Тази тема използва фотографски папки."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Не мога да намеря hbox, използвам нормален избор на файл"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Автоматично разпознаване на файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Цифрово Аудио"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM устройство"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Разширена DOS файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "CDROM файлова система (Hsfs)"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS Файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "'SuperMount устройство"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Solaris Udfs файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows Поделена файлова Система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix файлова система"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Вашето HTTP прокси изисква вие да се регистрирате.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Вие трябва да се регистрирате за достъп до \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Вашата парола ще бъде предадена некриптирана."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Вашата парола ще бъде предадена криптирана."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Изисква Оторизация"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "ресетира"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
msgid "_Move here"
msgstr "_Премества тук"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
msgid "_Copy here"
msgstr "_Копира тук"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
msgid "_Link here"
msgstr "_Създава указател тук"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
msgid "Set as _Background"
msgstr "Задава като _Фон"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
msgid "Cancel"
msgstr "Прекъсва"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
#, fuzzy
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Задава като фон за _всички директории"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
#, fuzzy
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Задава като фон за _тази директория"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Съжалявам, но вие трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Не мога да инсталирам емблема"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Съжалявам, но ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, шпация и "
"числа."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr ""
"Съжалявам, вече съществуваща емблема \"%s\". Моля изберете различно име за "
"тнея."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Съжалявам, но немога да запазя потребителска емблема."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Съжалявам, но немога да запазя име на потребителска емблема."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld от %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
msgid "From:"
msgstr "От:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
msgid "To:"
msgstr "За:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Грешка при преместване.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да бъде преместен понеже той е на файлова система само за "
"четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Грешка по време на изтриване.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да бъде изтрит понеже вие нямате права за модифициране на "
"бащината папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Грешка по време на изтриване.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да бъде изтрит понеже е на диск само за четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Грешка по време на преместване.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да бъде преместен понеже вие нямате права за модифициране на "
"бащината папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Грешка при преместване.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да бъде преместен понеже той или бащината папка са отдалечени."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Грешка по време на преместване.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да бъде преместен понеже вие нямате права за модифициране на "
"бащината папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Грешка по време на копиране.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да бъде копиран понеже нямате права за четене на него."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Грешка по време на копиране в \"%s\".\n"
"\n"
"Няма достатъчно място."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Грешка по време на преместване в \"%s\".\n"
"\n"
"Няма достатъчно място."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Грешка при създаване на указател в \"%s\".\n"
"\n"
"Няма достатъчно място."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Грешка при копиране на обекти в \"%s\".\n"
"\n"
"Вие нямате права за запис в тази папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Грешка по време на копиране на обект в \"%s\".\n"
"\n"
"Диска е само за четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Грешка при преместване на обекти в \"%s\".\n"
"\n"
"Вие нямате права за запис в тази папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Грешка по време на преместване на обект в \"%s\".\n"
"\n"
"Диска е само за четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Грешка при създаване на указател в \"%s\".\n"
"\n"
"Вие нямате права за запис в тази папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Грешка при създавне на връзка към \"%s\".\n"
"\n"
"Диска е само за четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на копиране на \"%s\".\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на преместване на \"%s\".\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на създаване на указател към \"%s\".\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на изтриване на \"%s\".\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на копиране.\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на преместване.\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на създаване на указател.\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на изтриване.\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка по време на копиране."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка по време на преместване."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while linking."
msgstr "Грешка по време на създаване на указател."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка по време на изтриване."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Skip"
msgstr "Прескача"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Retry"
msgstr "Опитва отново"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" не можа да бъде преместен на нов адрес понеже името му се използва за "
"специален обект който не можа да бъде изтрит или заменен.\n"
"\n"
"Ако искате да преместите \"%s\", сменете му името и опитайте отново."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" не можа да бъде копиран на нов адрес понеже името му се използва за "
"специален обект който не можа да бъде изтрит или заменен.\n"
"\n"
"Ако искате да копирате \"%s\", сменете му името и опитайте отново."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Не мога да заменя файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Файла \"%s\" вече съществува.\n"
"\n"
"Искате ли да го презапишете?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Конфликт по време на копиране"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid "Replace All"
msgstr "Замяна на всички"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "указател към %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "друг указател към %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d указател към %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d указател към %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d указател към %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d указател към %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (copy)"
msgstr " (копие)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid " (another copy)"
msgstr " (друго копие)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "th copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "st copy)"
msgstr "во копие)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid "nd copy)"
msgstr "ро копие)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
msgid "rd copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копие)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друго копие)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Премествам файловете в Кошчето"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Изхвърлени файлове:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Moving"
msgstr "Премества"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Подготовка за преместване в Кошчето..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Moving files"
msgstr "Премества файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Files moved:"
msgstr "Преместени файлове:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Подготовка за преместване.."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Завърши преместване"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Creating links to files"
msgstr "Създаване на указател към файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Files linked:"
msgstr "Файлове с указатели:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Linking"
msgstr "Създавам указател"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Подготовка за създаване на указатели"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Завърши създаването на указатели"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Copying files"
msgstr "Копиране на файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Files copied:"
msgstr "Копирани файлове:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Copying"
msgstr "Копира"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Подготовка за копиране"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Вие не може да копирате обектите в Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Не мога да копирам в Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Кошчето трябва да остане на работното място"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Вие не може да преместите тази папка-Кошче."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Вие не може да копирате Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Вие не може да копирате тази папка"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Не мога да сменя местоположението на Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Не мога да копирам Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Вие не може да преместите папката в себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Вие не може да копирате папката в себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Не мога да преместя в себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Не мога да копирам в себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Вие не може да копирате файл върху себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Не мога да копирам върху себе си."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Грешка при създаване на нова папка.\n"
"\n"
"Вие нямате права за запис"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Грешка при създаване на нова папка.\n"
"\n"
"Там няма място."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Грешка \"%s\" при създаване на нова папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Грешка при създаване на нова папка."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтрива файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "Изтрити файлове:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "Изтива"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Изпразва Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Подготовка за изпразване на Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изпразва Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно тези обекти от Кошчето?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "_Empty"
msgstr "_Празно"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (копие).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (друго копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (друго копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (друго копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (друго копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21-во копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22-ро копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21-во копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22-ро копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122-ро копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122-ро копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124то копие).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "днес в 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "днес в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "днес в 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "днес в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "днес, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "днес, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "днес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Вчера, Септември 00 0000 в 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 в 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 в 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000 в 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
msgstr "0 обекта"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
msgstr "0 папки"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
msgstr "0 файлове"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
msgstr "1 обект"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
msgstr "1 папка"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
msgstr "1 файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u обекти"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u папки"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u файлове"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
msgstr "? обекта"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестен тип"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестен MIME тип"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "програма"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не мога да намеря описание на събитие за \"x-directory/normal\". Това "
"верочтно означава , че вашият gnome-vfs.keys файл е на грешно място или не е "
"намерен по друга причина."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Не е намерено описание за mime тип \"%s\" (файла е \"%s\"). Моля обадете се "
"в пощенския списък на gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "указател"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "указател (повреден)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "_Always"
msgstr "_Винаги"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само Локални Файлове"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активира обекти с _единично кликване"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активира обекти с д_войно кликване"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Изпълнява _файловете когато те са кликнати"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Показва _файловете когато те са кликнати"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Пита всеки път"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Търси за файлове само по име на файл"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Търси за файлове по име и аксесоари на файл"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon View"
msgstr "Преглед в Икони"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "List View"
msgstr "Преглед в Списък"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "Manually"
msgstr "Ръчно"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Name"
msgstr "По Име"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Size"
msgstr "По Размер"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Type"
msgstr "По Тип"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Modification Date"
msgstr "По Дата на Модифициране"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "By Emblems"
msgstr "По Емблеми"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "size"
msgstr "размер"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "type"
msgstr "тип"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date modified"
msgstr "дата на модификация"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date changed"
msgstr "дата на промяна"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date accessed"
msgstr "дата на достъп"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "owner"
msgstr "собственик"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "group"
msgstr "група"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "permissions"
msgstr "права"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "octal permissions"
msgstr "осмични права"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "none"
msgstr "без"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
msgid "file icon"
msgstr "икона на файл"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
msgid "editable text"
msgstr "редактируем текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
msgid "the editable label"
msgstr "редактируем етикет"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
msgid "additional text"
msgstr "допълнително текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040
msgid "some more text"
msgstr "мовече текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
msgid "highlighted for selection"
msgstr "подсветнати за избор"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "дали да са подсветнати за ибор"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "подсветва фокуса на въвеждане"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "да подсветва ли фокуса на въвеждане"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
msgid "highlighted for drop"
msgstr "подсветва за поставяне"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "да подсветва ли при 'Извлачи и постави'"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоъгълник за избиране"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
msgid "Frame Text"
msgstr "Рамка на текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Чертае рамка около избран текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Избор на цвят за рамка"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цвят на избрана рамка"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Избор на рамка алфа"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Непрозрачност на избрана рамка"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Алфа подсветване"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Непрозрачност на подсветване за избрани икони"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
msgid "Light Info Color"
msgstr "Светъл Цвят на Информация"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Цвят използван за информационен текст на тъмен фон"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Тъмен Информационен Цвят"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Цвят използван за информационен текст на светъл фон"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Тази папка използва автоматична подредба. Искате ли да превключите на ръчна "
"и да оставите този обект там където е пуснат? Това ще разбърка запазените "
"ръчно подредби."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Тази папка използва автоматична подредба. Искате ли да превключите на ръчна "
"и да оставите тези обекти там където са пуснати? Това ще разбърка запазените "
"ръчно подредби."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Тази папка използва автоматична подредба. Искате ли да превключите на ръчна "
"и да оставите този обект там където е пуснат?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Тази папка използва автоматична подредба. Искате ли да превключите на ръчна "
"и да оставите тези обекти там където са пуснати?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Превключва на Ръчна Подредба"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid "Switch"
msgstr "Превключва"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Ако искате да разрешите бързо търсене, вие трябва да редактирате файла %s "
"като root. Задавайки флага за разрешение на \"yes\" ще включи обслужването "
"на medusa.\n"
"За да стартирате индексирането и търсенето сега, вие трябва също да "
"изпълните следните команди като root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Търсенето няма да бъде налично докато не бъде създаден индекс на вашите "
"файлове. Това може да отнеме доста време."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, приложението което позволява търсене неможе да бъде намерено във "
"вашата система. Ако сте компилирали nautilus сам, вие трябва да инсталирате "
"копие на medusa и да прекомпилирате отново (Копие от Medusa може да вземете "
"от ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Ако използвате готова версия на Nautilus, бързото търсене не е налично.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Има грешка при показване на помощ: %s."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "не е в меню"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "в меню за този файл"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "в меню за \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "по подразбиране за този файл"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "по подразбиране за \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Не е в менюто за \"%s\" обекти."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Е в менюто за \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Е в менюто за \"%s\" обект."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Е в менюто за всички \"%s\" обекти."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Е по подразбиране за \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Е по подразбиране за \"%s\" обект"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Е по подразбиране за всички \"%s\" обекти."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Модифицира \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Включва в менюто за \"%s\" обект"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Използва като подразбиращ се за \"%s\" обект"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Включва в менюто само за \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Използва като подразбиращ се само за \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Не включва в меню за \"%s\" обекти"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "_Избор"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Завърши"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "_Modify..."
msgstr "_Модифицира..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Типове Файлове и Програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid "_Go There"
msgstr "_Отиди Там"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Вие може да конфигурирате кои програми са предложени за определен тип в "
"Типовете файлове и Диалог на програми."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Отваря с друго приложение"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Изберете приложение с което да отворя \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Отваря с друга програма"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Избор на преглед за \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Няма налични програми за преглед на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Няма налични програми за преглед"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Няма приложение свързано с \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
msgid "No Application Associated"
msgstr "Няма приложение свързано с този тип"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Вие може да конфигурирате GNOME да свърже приложенията със съответни типове. "
"Искате ли свързване на приложенията със съответни типове файлове."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
msgid "Associate Application"
msgstr "Свързано Приложение"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" не мога да отворя \"%s\" понеже \"%s\" нама достъп до файл \"%s\". "
"Искате ли да изберете друго приложение?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Не мога да отворя адрес"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" не може да отвори \"%s\" понеже \"%s\" няма достъп до файловете в \"%s"
"\". Няма други приложения способни да прегледат този файл. Ако го копирате "
"на вашият компютър, вие може да успеете да го отворите."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Съжалявам, но вие не може да изпълните команди на отдалечения сайт поради "
"причина за сигурност."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Не мога да изпълня отдалечен указател"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Появи грешка при стартиране на приложение.\n"
"\n"
"Подробности:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
msgid "Error launching application"
msgstr "Грешка при стартиране на приложение"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Това място за извлачване на файлове подържа само локалните.\n"
"\n"
"За да отворите файлове които не са локални копирайте ги в локална папка и "
"след това ги извлачете отново."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Място за извлачвани файлове подържа само локалните."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Място за извлачвани файлове подържа само локалните..\n"
"\n"
"За да отворите файлове които не са локални копирайте ги в локална папка и "
"след това ги извлачете. Поставените локални файлове вече са отворени."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Обекти ]съдържащи \"%s\" в техните имена"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Обекти ]започващи с \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Обекти ]завършващи с %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Обекти ]не съдържащи \"%s\" в техните имена"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Обекти ]съвпадащи с регулярен израз \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Обекти ]съвпадащи с шаблон на файл \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Обекти който са ]обикновенни файлове"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Обекти който са ]текстови файлове"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Обекти който са ]приложения"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Обекти който са ]папки"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Обекти който са ]музика"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Обекти ]които не са %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Обекти ]които са %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Обекти ]които не са собственост на \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Обекти ]собственост на \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Обекти ]със собственик UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Обекти ]със собственик UID различен от \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Обекти ]по-големи от %s байта"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Обекти ]по-малки от %s байта"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Обекти ]от %s байта"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Обекти ]модифицирани днес"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Обекти ]модифицирани вчера"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Обекти ]модифицирани на %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Обекти ]не модифицирани на %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Обекти ]модифицирани преди %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Обекти ]модифицирани след %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Обекти ]модифицирани в рамките на седмица от %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Обекти ]модифицирани на месец %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Обекти ]маркирани с \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Обекти ]не маркирани с \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Обекти ]с всички думи \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Обекти ]съдържащи една от думите \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Обекти ]без всички думи \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Обекти ]без някоя от думите \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Обекти по-големо от 400к] и [без думите \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Обекти по-големо от 400к], [собственост на root и без всичките думи \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Обекти %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Обекти съдържащи \"stuff\" в техните имена"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Обекти които са обикновенни файлове"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Обекти които съдържат \"stuff\" в техните имена и са обикновенни файлове"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Обекти които съдържат \"stuff\" в техните имена и са обикновенни файлове и "
"са по-малки от 2000 байта"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Обекти съдържащи \"medusa\" в техните имена и са папки"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Търси по дисковете"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus търси на вашият диск повредени папки."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "на раб. място"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Назад в редактиране"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Назад в редактирането"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Напред в редактиране"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Напред в редактиранетп"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Преглед като %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Преглед"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "Флопи"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip устройство"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr "Основен дял"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "Грешка при монтиране"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "Грешка при демонтиране"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus не можа да монтира флопито. Вероятно няма носител в устройството."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно няма носител в "
"устройството. "
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно флопито е във формат "
"който не може да бъде монтиран."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно той е във формат който "
"не може да бъде монтиран."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus не можа да монтира избраното флопи"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus не можа да монтира избраният дял"
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus не можа да демонтира избраният дял"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 дял"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "И_зчиства текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копира избрания текст в буфера за обмен"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязва текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Отрязва _Текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Поставя текста запазен в буфера за обмен"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Изтрива избрания текст без да го поставя в буфера за обмен"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "Избира всичко"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избира целия текст в полето за текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копира Текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Поставя текст"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна Папка"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър на Nautilus"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Промяна колко файла се упрявляват"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Управление на Файлове"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Преглед с Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Списъчен преглед"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus който се показва в преместваемия "
"списък"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus който се показва в преместваемия "
"списък за резултати от търсене"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus който се показва в двумерно "
"пространство за икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus който се показва икони на "
"работното място"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в преглед с икони на раб. място"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в преглед с икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в списъчен преглед"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
"Мениджър на файлове Nautilus в списъчен преглед на резултатите от търсене"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика за метафайлове на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "shell на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Опрации на Nautilus със shell които могат да бъдат извършени от команден ред"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Създава метафайл обекти за достъп на Nautilus до метаданни"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Списък за търсене"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
#, fuzzy
msgid "View as Icons"
msgstr "Преглед като _Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
#, fuzzy
msgid "View as List"
msgstr "Списъчен _Преглед"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "Преглед като _Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "Списъчен _Преглед"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Грешка при изпълнение на '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
msgid "E_ject"
msgstr "Из_хвърли"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Демонтира устройство"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s Домашен"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Това ще отвори %d различни прозорци. Сигурен ли сте, че искате точно това?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Да отворя %d прозорец?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекти?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
msgid "Delete?"
msgstr "Да изтрия?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" избрани"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 избрана папка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d избрани папки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (съдържаща 0 обекта)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (съдържаща 1 обект)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (съдържаща %d обект)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (съдържаща общо 0 обекта)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (съдържаща общо 1 обект)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (съдържаща общо %d обекта)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" избрани (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d обекта избрани (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 друг избран елемент (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d други избрани елементи (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Папката \"%s\" съдържа повече файлове отколкото Nautilus може да поддържа. "
"Някой файлове няма да бъдат показани."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
msgid "Too Many Files"
msgstr "Твърде много файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" не може да бъде преместен в Кошчето. Изкате ли да го изтриете "
"незабавно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d избрани обекта не могат да бъдат преместени в Кошчето. Изкате ли да го "
"изтриете незабавно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето. Искате ли "
"тези %d обекта да бъдат изтрити?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Да изтрия незабавно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" от Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани елементи от "
"Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Да изтрия от Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Използва \"%s\" за отваряне на избрания елемент"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Друго _приложение..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
msgid "An _Application..."
msgstr "Приложение.."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Друг _Преглед..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Преглед..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Не мога да завърша зададеното действие: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Не мога да завърша зададеното действие."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изпълнява \"%s\" за всеки избран елемент"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Всички изпълними файлове от тази папка ще се появат в Скрипт менюто "
"Избирането на скрипт от менюто ще го изпълни с избраните обекти като вход."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
msgstr "Относно Скриптовете"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появат в менюто за Скрипт. "
"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
"\n"
"Когато се изшълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
"\n"
"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
"нов ред (само локални)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ще бъде преместен ако изберете командата Постави файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ще бъде копиран ако изберете командата Постави файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата Постави файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата Постави файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Отваря _в Този Прозирец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Отв_аря в Нов Прозорец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Отвар_я в %d Нов Прозорец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Изтрива от _Кошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "П_ремества в Кошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премества всеки избран елемент в Кошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "Из_трива"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Създава _Указатели"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Създав_а Указател"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Изпразва Кошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
msgid "Cu_t File"
msgstr "Отрязва Фа_йл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Отрязва Фа_йлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
msgid "_Copy File"
msgstr "_Копира Файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Копира Файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Този указател не можа да бъде използван, понеже няма обект към който да "
"сочи. Искате ли да ппреместите този указател в Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Този указател не можа да бъде използван, понеже неговия обект \"%s\" не "
"съществува. Искате ли да поставите този указател в Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
msgstr "Повреден Указател"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" е изпълним текстови файл. Искате ли да го изпълните, или да покажа "
"съдържанието му?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
msgstr "Да изпълня или да Покажа?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
msgid "_Display"
msgstr "Поазва"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изпълнява в тер_минал"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
msgid "_Run"
msgstr "Изп_ълни"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Отваря \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Да прекъсна отварянето?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Вие нямате необходимите права за преглед съдържанието на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да покажа цялото съдържание на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Грешка при показване на папка."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името \"%s\" вече се използва в тази папка. Моля, изберете друго."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Няма \"%s\" в тази папка. Може би той е преместен или изтрит?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Вие нямате необходимите права за смяна името на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Името \"%s\" е невалидно понеже съдържа символа \"/\". Моля, изберете друго "
"име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Моля, изберете друго."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не мога да сменя името на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя името \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Грешка при преименуване"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Вие нямате права необходими за смяна на групата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не мога да сменя групата на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя групата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Грешка при установяване на група"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не мога да сменя собственика на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя собственика на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Грешка при установяване на Собственик"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не мога да сменя правата на \"%s\" понеже е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя правата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Грешка при установяване на правата"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименувам \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Да прекъсна преименуването?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Name"
msgstr "по _Име"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Запазва икони сортирани по име в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Size"
msgstr "по _Редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Запазва икони сортирани по размер в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Type"
msgstr "по _Тип"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Запазва икони сортирани по тип в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по Дата на модификация"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Запазва икони сортирани по дата на модификация в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _Емблема"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Запазва иконите сортирани по емблема в ред"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Възстановява и_кони в оригинален размер"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Възстановява икона в оригинален размер"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "указва на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "'Изтегли и пусни' се използва само за локани файлове."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Грешка в 'Изтегли и пусни'"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Използван е невалиден тип за извлачване."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
msgid "File name"
msgstr "Име на файл"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на Модифициране"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Вие не може да назначавате повече от една икона едновременно. Моля извлачете "
"само една картинка за установяване като потребителска икона."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Повече от една картинка"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Файла който поставихте не е локален. Вие може да използвате само локални "
"картинки като потребителски икони."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Само локални картинки"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Файла който вие поставихте не е графичен файл. Може да използвате само "
"локални картинки като потребителски икони."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Само картинки"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Аксесоари"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Да прекъсна смяна на група?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
msgid "Changing group"
msgstr "Смяна на група"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Да прекъсна смяна на собственик?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
msgid "Changing owner"
msgstr "Смяна на собственик"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
msgid "nothing"
msgstr "нищо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
msgid "unreadable"
msgstr "нечетимо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 обект с размер %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d обекта, общо %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(някой съдържания са нечетими)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
msgid "Basic"
msgstr "Базов"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
msgid "Link target:"
msgstr "Обект на указател:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
msgid "Modified:"
msgstr "Модифициран:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
msgid "Accessed:"
msgstr "Достъпван:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Избор на Потребителска Икона..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Премахва Потребителска Икона"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "_Read"
msgstr "_Четене"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "_Write"
msgstr "_Запис"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
msgid "E_xecute"
msgstr "_Изпълнение"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
msgid "Set _user ID"
msgstr "Задава потребителско _ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
msgid "Special flags:"
msgstr "Специални флагове:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Задава I_D на група"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "_Sticky"
msgstr "Прил_епен"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Вие не сте собственик, така че вие не може да промените правата."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
msgid "File owner:"
msgstr "Собственик на файл:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
msgid "_File group:"
msgstr "Г_рупа на файл:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
msgid "File group:"
msgstr "Група на файл:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
msgid "Text view:"
msgstr "Текстови преглед:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
msgid "Number view:"
msgstr "Цифров преглед:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
msgid "Last changed:"
msgstr "Последна промяна:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Правата на \"%s\" не могат да бъдат определени"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Появи грешка при показване на помощ: \n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Не мога да покажа помощ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Да прекъсна показването на настройки на прозорец?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Създаване на настойки на прозорец"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
msgid "Select an icon:"
msgstr "Избор на икона:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Резултата от търсене може да не включва обекти модифицирани след %s, когато "
"вашия драйвер е бил за последно индексиран."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Резултат от търсене"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Съжалявам, но обслужването Medusa не е налично понеже не е инсталирано."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Обслужването за търсене не е налично"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Търсенето което вие сте избрали е по-ново от индекса на вашата система. "
"Търсенето няма да върне резултат. Вие може да създадете нов индекс "
"изпълнявайки командата \"medusa-indexd\" като root от команден ред."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Търсене за обекти които са твърде нови"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Всеки индексен файл на вашата система се сравнява с критериите които сте "
"избрали. Може да проверите правописа на вашия избор или да добавите повече "
"критерии за да стесните резултата от търсенето."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Грешка по време на търсене"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Find не може да отвори вашият системен индексен файл. Вашия индекс може да "
"липсва или да е повреден...Вие може да създадете нов с командата \"medusa-"
"indexd\" като root в команден ред."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Грешка при четене на индексен файл"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Появи се грешка при зареждане на това съдържание за търсене: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"За да извърши бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете на вашата "
"система. Find няма достъп до него и затова ще бъде извършено бавно търсене "
"което не изисква индекс."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"За да извърши търсене по съдържание, Find изисква индекс на файловете на "
"вашата система. Точно сега Find няма достъп до индекса."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Бързото търсене не е налично"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Контекстното търсене не е налично"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Вашите индексни файлове са налични, но Medusa -демона за търсене, който "
"поддържа индексните заявки не е стартиран. За да го стартирате влезте като "
"root и въведете командата от команден ред:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"За да извърши Бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете за вашата "
"система. В момента се изгражда този индекс. Понеже Find не може да използва "
"този индекс, това търсене ще отнеме няколко минути."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"За да извърши търсене по съдържание, Find се нуждае от индекс на "
"съдържанието на вашата система. Сега се създава този индекс. Търсенето по "
"съдържание ще бъде налично след построяване на индекса."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Индексното търсене не е налично"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"За да направите бързо търсене, Find изисква индекс на файловете във вашата "
"системаЗа сега няма наличен индекс. Вие трябва да създадете такъв като "
"изпълните като root \"medusa-indexd\" от команден ред."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"За да извърши контекстно търсене, Find се нуждае от индекс на съдържанието "
"на вашата система. За сега няма индекс. Вие може да създадете такъв като "
"изпълните програмата \"medusa-indexd\" с правата на root от команден ред. До "
"завършването и бързото търсене не може да бъде използвано."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"За да осъществи бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете на "
"вашата система. Вашият ситемен администратор е забранил бързото търсене, "
"така че няма наличен индекс."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Бързото търсене не е налично във вашата система"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Къде"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Показва в Нов прозорец"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Показва %d в _Нов прозорец"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus намери повече съвпадения в резултат от търсенето които може да "
"покаже. Някой от тях няма да могат да бъдат показани."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Твърде Много Съвпадения"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промяна фона на раб. _място"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Създава нов стартер"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Изтрива всички обекти от Кошчето"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "Дисове"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Формат на избран дял"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Настройки на м_едия"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Монтира или демонтира дискове"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "Ново Страрт_иране"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "Нов Т_ерминал"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Отваря нов терминален прозорец на GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "За_щита"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Защита на избраният дял"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показва прозорец който позволява да зададете образец на фон или цвят за раб. "
"място"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Показва настройките на медията за избраният дял"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтира избраният дял"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Използва подразбиращ сеон"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Използва подразбиращият се фон на работното място"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Избор на друго приложение за отваряне на избраният обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Избор на нова програма за преглед на избрания обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Създава нова празна папка в тази папка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Създава символен указател за всеки избран обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублира"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Изтрива всеки избран обект, без да го премества в Кошчето"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублира всеки избран обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Редактира Страртиране"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Редактиране информация за стартирането"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Премества или копира файловете предварително избрани от командите за "
"Отрязване или Копиране на файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отваря _с"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Отваря всеки избран елемент в нов прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отваря избраните обекти в нов прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Подготвя избраните файлове за копиране с командата за Поставяне на файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Подготвя избраните файлове за преместване с командата за Поставяне на файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименува избран обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Възстановява _Преглед с Подразбиращи се стойности"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Преподрежда сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с предпочитанията "
"за този преглед"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Изпълнява или управлява скриптове от ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "Избор на _Всички Файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показва съдържанието на папка със скриптове които се появяват в менюто"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Използва подразбиращ се фон за това местоположение"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Преглед или модификация на аксесоарите на всеки избран обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова Папка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "_Отваря"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Отва_ря Папка със Скриптове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Поставя Файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименува..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скриптове"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Подреж_да Обекти"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _Дата на Модификация"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _Емблема"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "По _Име"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "По _Размер"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "По _Тип"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Изчиства по _име"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Стегната _подредба"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показва иконите в обърнат ред"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставя иконите където са поставени"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Обърнат ред"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Разполага иконите по-добре да съвпаднат на прозореца като се избягва "
"припокриване."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Възстановява всяка избрана икона в нейният оригинален размер"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Разт_яга икона"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Превключва на използване стегната схема на подредба"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "_Ръчно"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Индексирането е %d%% завършено"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Един път на ден вашите файлове и съдържанието на текста се индексират за да "
"ускорят търсенето."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Статус на индексиране"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Вашите файлове са за последно индексирани на %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Един път на ден вашите файлове и съдържание на текста се индексират за да "
"спомогнат бързото търсене. Вашите файлове сега се индексират."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Когато Бързо търсене е разрешено, Find създава индекс за да ускори процеса "
"на търсене. Бързото търсене не е налично за вашата система, така че нямате "
"индекс точно сега."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Няма индекс за вашите файлове точно сега."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Съжалявам, но обслужването за търсене medusa не е налично."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Показва всеки избран елемент в неговата оригинална папка"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Показва в нов прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Показва индексиращият статус"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Показва _индексиращият статус"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Показва статуса на индексирането използван при търсене"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Не мога да създам заявената папка"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus не може да създаде заявената папка \"%s\" Преди да изпълните "
"Nautilus, моля създайте тази папка, или задайте права с които Nautilus може "
"да я създаде."
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Не мога да създам заявените папки"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus не може да създаде заявените папки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Преди да изпълните Nautilus, моля създайте тези папки, или задайте права с "
"които Nautilus може да ги създаде."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата \"bonobo-slay\" "
"от конзолата за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо престартирайте "
"системата или инсталирайте Nautilus отново."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата \"bonobo-slay\" "
"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо престартирайте системата или "
"инсталирайте Nautilus отново..\n"
"\n"
"Bonobo неможе да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
"\n"
"Изпълнявайки \"bonobo-slay\" ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от "
"които може би се нуждаят други програми.\n"
"\n"
"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
"проблема, но за сега незнаем защо."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит за регистрация на файлов мениджър."
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и престартиране на "
"Nautilus може да реши проблема."
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и престартиране "
"на Nautilus може да реши проблема."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Не е зададена отметка"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на Отметки"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Повече опции"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "По-малко опции"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Намери ги!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "100 KB"
msgstr "100 K"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "500 KB"
msgstr "500 K"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ Преглед</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним Текстов Файл</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия Икони</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ Преглед на Икони</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Графични файлове</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се Списъчен Преглед</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови Файлове</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ Дървовиден Преглед</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Пита преди да изпразни Кошчето или изтрие файлове"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение на Кошче"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони.\n"
"Повече информация се появява при увеличение на мащаба"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показва броя об_екти:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Подразбиращо се ниво на мащаб:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Настройка за Управление на Файлове"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Включва комана Изтриване която прескача Кошчето"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Icon Captions"
msgstr "Заглавие на икони"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само Локални Файлове"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr "Показва сао папки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показва _малки картинки:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показва скрити и файлове на резервни копия"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показва т_екст в икони:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Сортира_списъка от папки да предхожда файловете"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Сортира в о_бърнат ред"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Use _manual layout"
msgstr "Изпо_лзва ръчна подредба"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Views"
msgstr "Преглед"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Подрежда Обекти:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Double click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Сао за файлове по-малки от:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "Отваря всеки избран елемент в нов прозорец"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Изпълнява _файловете когато те са кликнати"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Single click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Използва стегната _подредба"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Изпълнява _файловете когато те са кликнати"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
"инструмент на Nautilus е използван.\n"
"\n"
"Вие може ръчно да го изтриете за да стартирате конфигуратора отново.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваря с %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Отвори с.."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
#, fuzzy
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изпразва Кошчето"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Отива:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Искате ли да видите тези %d адреси в отделни прозорци?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Преглед в много прозорци?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изпълнява бързо набор от тестове."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Създава начален прозорец със зададената геометрия."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Само създава прозорец за изрично указан URI."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не управлява работното място (игнорира настройките от диалога за настройки)"
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напускане на Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Престартиране на Nautilus."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с URL.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --напускането не може да бъде използвано с URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: -- рестартирането не може да бъде използвано с URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --геометрията не мога да бъде използвана с повече от един URI.\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Запазва"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Дъмп на профайл"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фонове и Емблеми"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Изтрива..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Добавя нов..."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Съжалявам, но шаблона %s не може да бъде изтрит."
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Не мога да изтрия шаблон"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Съжалявам, но емблемата %s не може да бъде изтрита."
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Създаване на Нова Емблема:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключова дума:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Картинка:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Създаване на нов цвят:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "Име _на Цвят:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "_Стойност на Цвят:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валидно име на файл."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Съжалявам, но вие не използвате валидно име на файл."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Не мога да инсталирам шаблон"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Съжалявам, но вие неможе да смените ресетираната картинка."
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
msgstr "Няма картинка"
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Съжалявам, но шаблон %s не може да бъде инсталиран."
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Съжалявам, но вие трябва да зададете не празно име за нов цвят."
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Не мога да инсталирам цвят"
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Select a color to add"
msgstr "Избор на цвят за добавяне"
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Съжалвам, но '%s' не е използваем графичен файл!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Select A Category:"
msgstr "Избор на Категория:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "П_рекъсва Изтриване"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Добавя Нов Шаблон"
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Добавя Нов Цвят..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Добавя Нова Емблема..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Кликнете на шаблона за да го изтриете"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Кликнете на цвета за да го изтриете"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Кликнете на емблемата за да я изтриете"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Patterns:"
msgstr "Шаблони:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Colors:"
msgstr "Цветове:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Изтрива Шаблон..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Изтрива Цвят..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Изтрива Емблема..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Търси за] Име [съдържа \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Търси за] Съдържание [включва всичко от\"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Търси за] Типа [е обикновен файл]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Търси за] Размер [повече от 400К]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Търси за] С емблема [включено \"Важно\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Търси за] Последна модификация [преди вчера]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Търси за] Собственик [не е root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Името на файла] съдържа [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Името на файла] започва с [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Името на файла] завършва с [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Името на файла] съвпада с глоб [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Името на файла] съвпада с рег. израз [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Съдържанието на файла] включва всичко от [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Съдържанието на файла] включва кое да е от [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Съдържанието на файла] не включва нищо от [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Съдържанието на файла] не включва от [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Типа на файла] е [папка]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Типа на файла] не е [папка]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Типа на файла е] обикновен файл"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Типа на файла е] текстов"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Типа на файла е] приложение"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Типа на файла е] папка"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Типа на файла е] музика"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Размер на файл] е по-голям от [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Размер на файл] е по-малък от [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[С емблема] е маркиран с [Важен]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[С емблема] не е маркиран с [Важен]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Дата на последна модификация] е [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Дата на последна модификация] не е [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Дата на последна модификация] е след [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Дата на последна модификация] е преди [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Дата на последна модификация] е днес"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Дата на последна модификация] е вчера"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Дата на последна модификация] е в пределите на седмица [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Дата на последна модификация] е в пределите на месец [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Собственик на файл] е [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Собственик на файл] не е [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:129
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Не мога да изпълня nautilus\n"
"Убедете се, че той е в пътя ви и е коректно инсталиран"
#: src/nautilus-server-connect.c:392
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Не мога да се свържа с URI %s\n"
"Убедете се, че адреса е правилен и алтернативно въведете този адрес директно "
"във файловият мениджър"
#: src/nautilus-server-connect.c:457
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Glade файл за връзка към сървърната програма липсва.\n"
"Моля проверете инсталацията на nautilus"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Добавя нов сървър към вашите мрежови сървъри и се свързва с него"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Нов Сървър"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавя отметка за текущия адрес в това меню"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Промяна на видимостта на страничен панел за този прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Промяна на видимостта на лента за инструменти на този прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Избор на изглед за текущия адрес, или модифицира набора от изгледи"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Изчиства съдържанието на меню 'Отиди' както и 'Назад/Напред' списъка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затваря _Всички Прозорци"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Затваря всички прозорци на Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Затваря този прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Показва Помощ за Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показва прозорец който позволява редактиране на отметки в това меню"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показва благодарности за създателите на Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Показва образци, цветове и емблеми които могат да бъдат използвани"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Показва последното съдържание на текущия адрес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Редактиране предпочитанията на Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Търси"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Отива на папка 'Започни от Тук'"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Отива на домашния адрес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Отива на следващия посетен адрес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Отива на предишният посетен адрес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Отива на папка Кошче"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "Отива едно ниво нагоре"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Домашен"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Location _Bar"
msgstr "Лентата за Арес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "Нов П_розорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Нормален Раз_мер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Настрой_ки"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "Презарежда"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "Рапорт на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Ресетиране на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Търси в този компютър за файлове"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Показва съдържанието в нормален размер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Лентата за статус"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "Старт на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Стоп на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Стоп на зареждане от този адрес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Назад на последен променен текст"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
#: src/nautilus-window.c:1465
msgid "View as..."
msgstr "Преглед като..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличава"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Н_амалява"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавя Отметка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_Фонове и Емблеми"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "_Изчиства История"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затваря прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържания"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редактиране на Отметки"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "_Търси"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "_Отиди"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "_Домашен"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "Профилатор"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "_Презарежда"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Рапорт на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Ресетиране на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Side Pane"
msgstr "Страниче_н панел"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "Сартира Тук"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Старт на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Stop"
msgstr "Ст_оп"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Стоп на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Л_ентата с инструменти"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Trash"
msgstr "Кош_че"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "_Назад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "_Преглед като..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Затваря страничният панел"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Показва %s"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Търси:"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "заглавие"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "прегледът на историята"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "текущо избраното"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:191
msgid "Desktop"
msgstr "Работно място"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
msgid "View Failed"
msgstr "Прегледа е неуспешен"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:860
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"В прегледа %s се появи грешка при стартирането му и не може да се продължи. "
"Вие може да изберете друг преглед или да отидете на друг адрес."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:871
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "В прегледа %s се появи грешка при стартирането му."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на съдържание"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Преглед на текущ файл или папка"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Появи се грешка в един от страничните панели и не мога да продължа. За "
"съжаление не мога да кажа в кой."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Появи се грешка в страничен панел %s и не мога да продължа. Ако това се "
"случва вие може да изключите този панел."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Грешка в Страничен Панел"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не мога да намеря \"%s\". Моля проверете си правописа и опитайте отново."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" не е валиден адрес. Моля, проверете името на адреса и опитайте отново."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Не мога да покажа \"%s\", понеже Nautilus не може да определи типа на файла."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Не мога да покажа \"%s\", понеже Nautilus не поддържа %s: адреси"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Не мога да покажа \"%s\", понеже опита за влизане е неуспешен."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Не мога да покажа \"%s\", понеже достъпа е забранен."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Не мога да покажа \"%s\",понеже хост \"%s\" не може да бъде намерен. "
"Проверете дали името му е правилно и вие имате коректна конфигурация на "
"прокси."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Не мога да покажа \"%s\", понеже името на хоста е празно. Проверете дали "
"вашите настройки за прокси са коректни."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Не мога да покажа \"%s\", понеже Nautilus не може да контактува с SMB.\n"
"Проверете дали сървъра на SMB работи в локалната мрежа"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Търсене на неналични точно сега, понеже вие или нямате индекс, или търсещото "
"обслужване не е стартирано. Убедете се, че имате стартирано обслужване "
"Medusa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Търся неналични"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да покаже \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Не мога да покажа адреса"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
msgid "Side Pane"
msgstr "Страничен Панел"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Съдържа преглед на страничен панел"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че искате да забравите историята? Ако е така вие сте обречен "
"да я повторите."
#: src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете адресите които сте посещавали?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Clear History"
msgstr "Изчиства История"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr "Translator Credits"
#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus е графичен shell за ГНОМЕ което ви позволява лесно управление на "
"файловете във системата"
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Адрес \"%s\" не съществува. Искате ли да го изтриете отметки от вашият "
"списък."
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Remove"
msgstr "Изтрива"
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Местоположение \"%s\" повече не съществува."
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Отива на несъществуващо местоположение"
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Отива на местоположението указано от тази отметка"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:422
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Назад с няколко страници"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:425
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Напред с брой страници"
#: src/nautilus-window.c:661
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/nautilus-window.c:1171
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Показва това местоположение с \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2198
msgid "Application ID"
msgstr "ID на Приложение"
#: src/nautilus-window.c:2199
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID на приложението на прозореца"
#: src/nautilus-window.c:2205
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/nautilus-window.c:2206
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Приложение на Nautilus свързано с този прозорец"
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличава"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намалява"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Мащаб за нагласа"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Опитва се да го нагласи към прозореца"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Задава ниво на мащабиране за текущият преглед"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежови Сървъри"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловиет мениджър Nautilus "
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "Изпълнява _файловете когато те са кликнати"
#~ msgid "Files and Folders"
#~ msgstr "Файлове и Папки"
#~ msgid "_Arrange Items:"
#~ msgstr "_Подрежда Обекти:"
#~ msgid "_Open each file or folder in a new window"
#~ msgstr "_Отваря всеки файл или папка в нов прозорец"
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "Прегле_д на скриптове когато те са кликнати"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Изчиства текст"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Копира текст"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Поставя текст"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Избира всичко"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Това е преглед на съдържанието за Nautilus който пропадна при повикване."
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "Преглед в страничен панел на Nautilus който пропадна при команда"
#~ msgid "Nautilus Sample view"
#~ msgstr "Прост преглед на Nautilus"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Прост"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Прост Преглед"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(без)"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Няма описание за тема \"%s\""
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (грешен уникод)"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "_Times"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Нов Прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Нов Прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Страничен панел за история"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Показва лентата за _инструменти в нови прозорци"
#, fuzzy
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Показва лентата за _местоположение в нови прозорци"
#, fuzzy
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Показва %s в страничен панел"
#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
#~ msgstr "_Използва Nautilus за да създаде работното място"
#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
#~ msgstr "Използва вашата доашна папка като работно място"
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "_Пита преди да изпразни Кошчето или изтрие файлове"
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Включва комана Изтриване която прескача Кошчето"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Поведение при кликване"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Изпълними текстови файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Показва/Скрива Опции"
#, fuzzy
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "Показва скрити файлове (имената им започват с \".\")"
#, fuzzy
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "Показва резервно копие на файлове (имената им завършват с \"~\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
#~ msgstr "Показва специални флагове в _Настройка за прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Fo_lders before files"
#~ msgstr "Винаги _списъка от папки предхожда файловете"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
#~ "More information appears as you zoom in closer"
#~ msgstr ""
#~ "Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони.\n"
#~ "Повече информация се появява при увеличение на мащаба"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Подразбиращ се Преглед"
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Подразбиращ се преглед на икони"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "_Сортира в обърнат ред"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "По подразбиране списъчен преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "Подрежда _Обекти:"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Опции на Търсене"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "тип на търсене по подразбиране"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Вградени Отметки"
#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
#~ msgstr "_Не включва вградените отметки в Менюто за Отметки"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show text in icons"
#~ msgstr "Показва текст в икони"
#, fuzzy
#~ msgid "Show text in icons for local files"
#~ msgstr "'Изтегли и пусни' се използва само за локани файлове."
#, fuzzy
#~ msgid "Never show text in icons"
#~ msgstr "Показва текст в икони"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
#~ msgstr "Показва броя обекти в Папка"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the number of items in local folders"
#~ msgstr "Показва броя обекти в Папка"
#, fuzzy
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
#~ msgstr "Показва броя обекти в Папка"
#, fuzzy
#~ msgid "Show thumbnails for local files"
#~ msgstr "Показва малки картинки за графични файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Always preview sound files"
#~ msgstr "Преглед на Звукови Файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview local sound files"
#~ msgstr "Преглед на Звукови Файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Never preview sound files"
#~ msgstr "Преглед на Звукови Файлове"
#~ msgid "Show Text in Icons"
#~ msgstr "Показва текст в икони"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
#~ msgstr "Показва броя обекти в Папка"
#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
#~ msgstr "Показва малки картинки за графични файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
#~ msgstr "Н_е прави малки картинки за файлове по-големи от:"
#~ msgid "Preview Sound Files"
#~ msgstr "Преглед на Звукови Файлове"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Менюта в страничен панел"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Максимален брой обекти за страница"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "_Максимален брой обекти показвани за страница"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Обновяване в Минути"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "_Честота на Обновяване в минути"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Появяване"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Прозорци"
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Работно място & Кошче"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Икона & Списъчен Преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Странични Панели"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Търсене"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигация"
#, fuzzy
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Панел за Новини"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Кликнете на темата за да я изтриете."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Кликнете на темата за да промените изгледа на Nautilus."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валидна папка с тема."
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "Не мога да добавя тема"
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
#~ msgstr "Съжалвявам, но тема \"%s\" не може да бъде инсталирана."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Не мога да инсталирам тема"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валиден файл с тема."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Избор на папка с теми за добавяне като нова тема:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Съжалявам, но вие не може да изтриете текущата тема. Моля изберете друга "
#~ "преди да изтриете тази."
#~ msgid "Can't delete current theme"
#~ msgstr "Не мога да изтрия текущата тема"
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
#~ msgstr "Съжалявам, но този обект не може да бъде изтрит!"
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "Не мога да изтрия обекта"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "Добавяне на Нова Тема.."
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "Изтриване на Тема..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Прекъсва Изтриване"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Фабрика за музикален преглед"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музика"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Преглед на музика"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Преглед на музика"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Фабрика за преглед на музика"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Преглед като Музика"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Блус"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Класически рок"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Кънтри"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Танцова"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Диско"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Фънк"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Гръндж"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Хип-Хоп"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Джаз"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Метал"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Стари"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Други"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Поп"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Рап"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Реге"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Рок"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Техно"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Индустриално"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Алтернатива"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Вокал"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Джаз+Фънк"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Транс"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Класическа"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Инструментална"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Кисел"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "Дом"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Игра"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Звуков клип"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Шум"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Алт"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Бас"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Соло"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Пънк"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Космическа"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Замислен"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Инструментален поп"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Инструментален рок"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Етнически"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Готическа"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Техно-индустриален"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Електронна"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Поп-фолк"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Сън"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Южен рок"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Комедия"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Култ"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Първите 40"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Поп/Фънк"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Джунгла"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Кабаретна"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Бълнуване"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Родов"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Полка"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Ретро"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Музикален"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Рок & Рол"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Хард рок"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Фолк"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Фолк/Рок"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Национален фолк"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латин"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Келтски"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Авангард"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Готически Рок"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Прогресивен Рок"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Симфоничен Рок"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Бавен рок"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Биг-бенд"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Хор"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Лека за слушане"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Акостична"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Хумор"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Говор"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Шансон"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Опера"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Соната"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Симфония"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Сатира"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Клуб"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Танго"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Самба"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Фолклор"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Балада"
#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Свободен стил"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Дует"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Зала за Танци"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Терор"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Хеви Метал"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Салса"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Анимира"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заглавие"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Изпълнител"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Време"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Задава картинка на обложка"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
#~ msgstr "Съжалявам, но '%s' не е използваем графичен файл."
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Избор на графичен файл за обложка на албум:"
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Не мога да Изсвиря Файла"
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr ""
#~ "Съжалявам, но музикалния преглед не може да изпълнява нелокални файлове "
#~ "за сега."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Не мога да Изсвиря Отдалечени Файлове"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Предишен"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Свири"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следващ"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Съжалявам, но се появи грешка при четене на %s."
#~ msgid "Can't Read Folder"
#~ msgstr "Не мога да Чета Папка"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Съжалявам, но картинката %s не можа да бъде инсталирана като емблема."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтрива"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "Изтрива Потребителски Икони"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "Изтрива Потребителски Икони"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Изхвърля"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Изтрива всяка потребителска картинка от избраните икони"
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Фабрика за нов преглед"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Новини"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Страничен панел за новини"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "Прехвърля на"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Маркира"
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "Маркира текст за показване"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Топче"
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Топче за показване"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "Не мога да заредя %s"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Зареждам %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Съжалявам, но вие не сте задали име на сайта!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Липсва Име на Сайт Грешка"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Съжалявам, но вие не сте задали URL за сайта!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Липсващ URL Грешка"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "Съжалявам, но зададения url не изглежда валиден RSS файл!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "Грешен RSS URL"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "Реактира"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Име на Сайт"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Отдалечен Сайт"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "_Име на Сайт:"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "Сайт _RSS URL:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "_Добавя Нов Сайт"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Добавя Нов Сайт:"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Изтри_ва Сайт:"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "_Избор на Сайтове:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Завърши"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Панела за Новини показва текущите заглавни редове на вашите предпочитани "
#~ "сайтове. Кликнете на бутона 'Избор на Сайтове' за да изберете сайт за "
#~ "показване."
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "И_збор на Сайтове"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "картинка индицираща, че новините са променени"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Да изпразна Кошчето?"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Включва в менюто точно за \"%s\""
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Използва като подразбиращ се точно за \"%s\""
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Преглед като Друг"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Няма приложения за преглед на \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Вие може да конфигурирате кои програми да отварят определени типове "
#~ "файлове с \"Тип файлове и програми\" часта от Контролния център на GNOME. "
#~ "Искате ли това?"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Изпразва Кошчето..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "Изтрива от _Кошчето"
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "Премества в К_ошчето"
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "И_зтрива..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "И_зтрива"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Създава _Указател"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Изпразва Кошчето..."
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "_Премахва Потребителски Икони"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "_Премахва Потребителска Икона"
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Възстановява Икони в Оригинални Размери"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "MIME Тип:"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Текстов преглед:"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Копиране на Файлове"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Отрязва Файлове"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Нова Папка"
#, fuzzy
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "Ново Страртиране"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отваря"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Отваря Папка със Скриптове"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Отваря с"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Отваря в Нов Прозорец"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Друг Преглед.."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Поставя Файлове"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Възстановява Преглед с Подразбиращи се стойности"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Избор на Всички Файлове"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Показва съдържанието на Кошчето"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Дублира"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "_Създава Указател"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "_Показва Кошчето"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Обърнат ред"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Стегната подредба"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "Из_чиства по име"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Разтяга икона"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Отметки"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Местоположение"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Изтрива"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Теми на Nautilus"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Отваря нов прозорец"
#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
#~ msgstr "Показва сраничната лента в нови прозорци"
#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
#~ msgstr "Показва лентата за _статус в нови прозорци"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Ред на Сортиране"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "_Показва само папки (без файлове) в дървото"
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Подразбиращи Прегледи"
#~ msgid "Hide _Sidebar"
#~ msgstr "Скрива Ст_раничен Панел"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Скрива _лентата с инструменти"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "П_редпочитания"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "За _Nautilus"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Фонове и Емблеми..."
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Нормален Размер"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Ниво нагоре"
#~ msgid "Reset Background"
#~ msgstr "Възстановява фон"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Скрива лентата за _статус"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Показва лентата за статус"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Показва страничен панел"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Показва лентата за адрес"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Изчиства"