nautilus/po/sk.po
Stanislav Visnovsky bd775f98b4 Updated Slovak translation
2002-01-09  Stanislav Visnovsky  <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>

        * sk.po: Updated Slovak translation
2002-01-09 09:57:30 +00:00

7521 lines
210 KiB
Text

# Nautilus Slovak translation.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-1.
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:70
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:71
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-09 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-09 10:55CET\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
"Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
"Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
"Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
"Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Vytváracie rozhranie pre objekty, ktoré obaµujú ¹tandardné objekty Bonobo "
"Control alebo Embedable, aby vyzerali ako pohµady Nautilu"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry Nautilus"
#: components/adapter/main.c:105
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() zlyhalo."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hardwarový pohµad"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:763
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Prehliadaè hardvéru"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Hardvérový pohµad"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Zobrazi» ako hardvér"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "hardvérový pohµad"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:182
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "meno ikony pre hardwarový pohµad"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:184
msgid "summary of hardware info"
msgstr "súhrnné informácie o hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:318
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K veµkos» cache"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:353
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:355
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:413
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:415
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:493
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Èas behu poèítaèa je %d dní, %d hodín, %d minút"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:519
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Prehµad hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:641
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Sem patrí stránka pre procesor."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:666
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Sem patrí stránka pre pamä»."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:691
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Sem patrí stránka pre IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµady História"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History"
msgstr "História"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Panel histórie pre boèný panel"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel histórie pre boèný panel Nautilu"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "V¹eobecný prehliadaè obrázkov"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre v¹eobecné prvok obrázkov"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prehliadaè obrázkov"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Prehliadaè obrázkov pre Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Prehliadaè obrázkov pre Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "Zobrazi» ako obrázok"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:837
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:840
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie je mo¾né inicializova» Bonobo"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Zábudlivec obsahu"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Zábudlivec obsahu"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Zábudlivec obsahu pre Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec obsahu pre Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Zábudlivca obsahu pre Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Pohµad pre Nautilus, ktorý zlyhá pri príkazoch"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Zobrazi» ako Zábudlivca obsahu"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Zabi» Zábudlivca obsahu"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Zabi» pohµad zábudlivca obsahu"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Zabi» Zábudlivca obsahu"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Toto je pohµad na obsah pre Nautilus, ktorý na po¾iadanie spadne."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Pokúsili ste sa zabi» Zábudlivca obsahu"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Zábudlivec pre boèný panel pre Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec pre boèný panel pre Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie Zábudlivca pre boèný panel pre Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Pohµad pre boèný panel Nautilu, ktorý zlyhá pri príkazoch"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Zábudlivec pre boèný panel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Zabi» Zábudlivca pre boèný panel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Zabije Zábudlivca pre boèný panel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Zabi» Zábudlivca pre boèný panel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Zábudlivec pre boèný panel."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Pokúsili ste sa zabi» Zábudlivca pre boèný panel"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohµad"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Hudobný pohµad"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Hudobný pohµad"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohµad"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Zobrazi» ako hudbu"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasický rock"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Taneèná"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Iná"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatíva"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Triky"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vokálne"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klasická"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "In¹trumentálna"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Hra"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Zvukový klip"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Hluk"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Priestor"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatívna"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "In¹trumentálny pop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "In¹trumentálny rock"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Etno"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gotická"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronická"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Snová"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Ju¾anský rock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komédia"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Kultová"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kres»anský rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "Nová vlna"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelická"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Reklama"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Muzikál"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Národný folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latinská"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Keltská"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarda"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotický rock"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresívny rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelický rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonický rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Zbor"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "¥ahká hudba"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustická"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humorná"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Reè"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "©ansón"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Komorná hudba"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonáta"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Symfónia"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satira"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Klubová"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklór"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Balada"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmický soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Sólo na bicie"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "Kapela"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Bicie a basa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "Britský pop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Súèasná kres»anská"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kres»anský rock"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merenga"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Zvieratá"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:286
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:682
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: components/music/nautilus-music-view.c:339
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:350
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
msgid "Artist"
msgstr "Autor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:374
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitová kvalita"
#: components/music/nautilus-music-view.c:389
msgid "Time"
msgstr "Èas"
#: components/music/nautilus-music-view.c:509
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Nastavi» obrázok obalu"
#: components/music/nautilus-music-view.c:735
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Je mi µúto, ale '%s' nie je pou¾iteµný súbor s obrázkom."
#: components/music/nautilus-music-view.c:737
#: src/nautilus-property-browser.c:1053 src/nautilus-property-browser.c:1312
msgid "Not an Image"
msgstr "Nie je obrázok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:785
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre obal albumu:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1166
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"¥utujem, ale hudobný pohµad momentálne nemô¾e prehráva» hudbu. To preto, ¾e "
"v Ovládacom centre v èasti Zvuk je vypnuté spú¹»anie zvukového serveru pri "
"¹tarte"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1169
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Nie je mo¾né prehra» súbor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1177
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"¥utujem, ale hudobný pohµad momentálne nemô¾e prehráva» hudbu. Buï iný "
"program pou¾íva alebo blokuje zvukovú kartu alebo nie je va¹a zvuková karta "
"správne nastavená. Skúste ukonèi» v¹etky aplikácie, ktoré by mohli blokova» "
"pou¾itie zvukovej karty."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Je mi µúto, ale pohµad Hudba nepodporuje prehrávanie vzdialených súborov."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1206
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Nie je mo¾né prehra» vzdialené súbory."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1493
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "«ahaním hµadajte v rámci stopy"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1534
msgid "Play"
msgstr "Hra»"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1548
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:983
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1002
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúca"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1685
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Je mi µúto, ale nastala chyba pri èítaní %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1686
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Nie je mo¾né preèíta» prieèinok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1780
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµad noviniek"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Panel Novinky pre boèný panel"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "Panel Novinky pre boèný panel s»ahuje a zobrazuje zdroje RSS"
#: components/news/nautilus-news.c:465
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: components/news/nautilus-news.c:1322
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Nie je mo¾né naèíta» %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1566
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Naèítavam %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1904
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "¥utujem, nezadali ste meno pre server!"
#: components/news/nautilus-news.c:1904
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Chýbajúce meno serveru"
#: components/news/nautilus-news.c:1908
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "¥utujem, nezadali ste URL serveru!"
#: components/news/nautilus-news.c:1908
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Chýbajúce URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1925
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "¥utujem, ale zadané URL asi nie je platný RSS súbor!"
#: components/news/nautilus-news.c:1925
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "Neplatné URL pre RSS."
#: components/news/nautilus-news.c:2007
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Edit"
msgstr "Upravi»"
#: components/news/nautilus-news.c:2272
msgid "Remove Site"
msgstr "Odstráni» server"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2291
msgid "Site Name:"
msgstr "Meno serveru:"
#: components/news/nautilus-news.c:2302
msgid "Site RSS URL:"
msgstr "URL pre RSS serveru:"
#: components/news/nautilus-news.c:2317
msgid "Add New Site"
msgstr "Prida» nový server"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2340
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Prida» nový server:"
#: components/news/nautilus-news.c:2349
msgid "Remove a Site:"
msgstr "Odstráni» server:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2374
msgid "Select Sites:"
msgstr "Vyberte server:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2389
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:133
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2417
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Panel noviniek zobrazuje aktuálne titulky z va¹ich obµúbených serverov WWW. "
"Kliknutím na tlaèidlo 'Vybra» servery' si mô¾ete vybra», ktoré chcete "
"zobrazova»."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2444
msgid "Select Sites"
msgstr "Vybra» servery"
#: components/news/nautilus-news.c:2503
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "obrázok informujúci, ¾e boli zmenené diskusné skupiny"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµad Poznámky"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Panel Poznámky pre boèný panel"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel poznámok pre boèný panel Nautilu"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Uká¾kový pohµad pre Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Uká¾kový pohµad pre Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Uká¾ka"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Uká¾kový prehliadaè"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Komponent Uká¾kového pohµadu"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Uká¾kového pohµadu"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Zobrazi» ako uká¾ku"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Toto je vlo¾ená uká¾ková polo¾ka menu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Toto je vlo¾ené uká¾kové tlaèidlo panelu nástrojov"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Uká¾ka"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Toto je komponent uká¾kového pohµadu Nautilu."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Stlaèili ste uká¾kovú polo¾ku menu."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Stlaèili ste uká¾kové tlaèidlo v nástrojovom paneli."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(niè)"
#: components/shell/shell.c:68
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie je mo¾né inicializova» Bonobo"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre textový pohµad"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Textový pohµad"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Textový pohµad"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Textový pohµad"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Zobrazi» ako text"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Písma"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Slu¾by"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Pou¾i» písmo Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Pou¾i» písmo neproporcionálne písmo"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Pou¾i» systémové písmo GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Pou¾i» písmo Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Pou¾i» písmo Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Pou¾i» písmo Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Neproporcionálne"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Systémové písmo _GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/nautilus-text-view.c:349
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "¥utujem, ale %s je príli¹ veµký, tak¾e ho Nautilus nedoká¾e naèíta» celý."
#: components/text/nautilus-text-view.c:352
msgid "File too large"
msgstr "Súbor príli¹ veµký"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Nájs» vybraný text pomocou Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Pou¾ije Google pre hµadanie vybraného textu na Webe"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Nájs» vybraný text v slovníku"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Nájde vybraný text v slovníku Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animova» pre zobrazenie aktivity"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "Pulzovaè"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovaè"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovaè"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Boèný panel Strom pre Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Stromový pohµad pre Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Zoznam dostupného softvéru"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Zhmotnenie"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Èierna"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Modrá brázda"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Drsná modrá"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Modrý typ"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Le¹tený kov"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "®uvaèková"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Plátno"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflá¾"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Overené"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Krieda"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Drevené uhlie"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Hmota"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Korok"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Naopak"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Nebezpeèné"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tmavý korok"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tmavé GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tmavá modrozelená"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Fantastické"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Bodky"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "«ahajte farbu na objekt, ktorý chcete zmeni»"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "«ahajte vzorku na objekt, ktorý chcete zmeni»"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "«ahajte emblém na objekt, ktorý chcete zmeni»"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Zatmenie"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2258
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémy"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Závis»"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Zmazané"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Obµúbené"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Vlákna"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Po¾iarnici"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Kvety"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fosílie"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "®ula"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Zelená vlna"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "¥ad"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Dôle¾ité"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "List"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Citrón"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilský papier"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Blato"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Èísla"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Vodné pruhy"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Ach nie"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Pomaranè"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bledomodrá"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorky"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Fialový mramor"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kartón"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Hrubý papier"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubín"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morská pena"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "Pieskovec"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Striebro"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Obloha"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snehová brázda"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "©peciálne"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarínka"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Naliehavé"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Fialová"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Vlniaca sa biela"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "Biele pruhy"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Obµúbené aplikácie"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Obµúbené"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Prispôsobte si svoje prostredie"
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:438
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenie"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Nastavenie sie»ových slu¾ieb (web server, DNS server, apod.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
msgid "Server Configuration"
msgstr "Nastavenie serveru"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Zaèa» tu"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "International"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Dokumentaèný projekt"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Zdroje pre Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Správy a médiá"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Softvér"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Slu¾by WWW"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Zmena systémového nastavenia (pre v¹etkých pou¾ívateµov)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Systémové nastavenie"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Eggplant variácia témy Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Modrozelená variácia témy Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Modrozelená"
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "©tandard"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Toto je ¹tandardná téma pre Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Táto téma je vytvorená tak, aby dobre vyzerala v klasickom prostredí GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Pou¾íva manilové prieèinky a ¹edozelené pozadie."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Táto téma pou¾íva fotorealistické prieèinky."
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Disk AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Sie»ový disk AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automaticky detekovaný disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Zvukové CD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Mechanika CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Disk CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Disk DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Roz¹írený disk DOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Disk Linux ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Disk Linux ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Hardvérový disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr "Disk JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Disk MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "Minix Volume"
msgstr "Disk minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Sie»ový disk NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Disk Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Disk Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
msgstr "Systémový disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Disk Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Zdieµaný disk Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Disk Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Disk Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Disk XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Disk Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Va¹a HTTP proxy vy¾aduje prihlásenie.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pre prístup k \"%s\" sa musíte prihlási».\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Va¹e heslo bude odoslané bez ¹ifrovania."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Va¹e heslo bude odoslané ¹ifrované."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vy¾adované prihlásenie"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:351
msgid "reset"
msgstr "reset"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:361
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld z %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né presunú», preto¾e je na disku len pre èítanie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Chyba pri odstraòovaní.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né odstráni», preto¾e nemáte právo meni» jeho rodièovský "
"prieèinok."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Chyba pri odstraòovaní.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né odstráni», preto¾e je na disku len na èítanie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né presunú», preto¾e nemáte právo meni» jeho rodièovský "
"prieèinok."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né presunú» do Odpadkov, preto¾e nemáte právo ho zmeni» "
"alebo zmeni» jeho rodièovský prieèinok."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né skopírova», preto¾e nemáte právo ho èíta»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
"\n"
"V cieli nie je dos» miesta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri presune do \"%s\".\n"
"\n"
"V cieli nie je dos» miesta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní odkazu v \"%s\".\n"
"\n"
"V cieli nie je dos» miesta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte právo zápisu do tohto prieèinku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
"\n"
"Cieµový disk je len na èítanie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba pri presune polo¾iek do \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte právo zápisu do tohto prieèinku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba pri presune polo¾iek do \"%s\".\n"
"\n"
"Cieµový disk je len na èítanie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte právo zápisu do tohto prieèinku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n"
"\n"
"Cieµový disk je len na èítanie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri kopírovaní \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri presune \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu na \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri odstraòovaní \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri kopírovaní.\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri presune.\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu.\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:831
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri odstraòovaní.\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:950
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba pri presune."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:953
msgid "Error while linking."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba pri odstraòovaní."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:983
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1002
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
msgid "Skip"
msgstr "Preskoèi»"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1002
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1077
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"Nie je mo¾né presunú» \"%s\", preto¾e toto meno u¾ je pou¾ité pre ¹peciálnu "
"polo¾ku, ktorá nesmie by» odstránená ani nahradená.\n"
"\n"
"Ak chcete \"%s\" aj tak presunú», premenujte ho a skúste to znovu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"Nie je mo¾né skopírova» \"%s\", preto¾e toto meno u¾ je pou¾ité pre "
"¹peciálnu polo¾ku, ktorá nesmie by» odstránená ani nahradená.\n"
"\n"
"Ak chcete \"%s\" aj tak skopírova», premenujte ho a skúste to znovu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nepodarilo sa nahradi» súbor."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Súbor \"%s\" u¾ existuje.\n"
"\n"
"Chcete ho nahradi»?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt pri kopírovaní"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
msgid "Replace"
msgstr "Nahradi»"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradi» v¹etky"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ïal¹í odkaz na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
msgid " (copy)"
msgstr " (kópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
msgid " (another copy)"
msgstr " (ïal¹ia kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1235
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
msgid "th copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
msgid "st copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
msgid "nd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
msgid "rd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ïal¹ia kópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1268
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Neznámy GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Presúvam súbory do Odpadkov"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Vyhodených súborov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1904
msgid "Moving"
msgstr "Presúvam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Pripravujem presun do Odpadkov..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Moving files"
msgstr "Presúvam súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Files moved:"
msgstr "Presunuté súbory:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Pripravujem presun..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Dokonèujem presun..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "Creating links to files"
msgstr "Vytváram odkazy na súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
msgid "Files linked:"
msgstr "Vytvorených odkazov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "Linking"
msgstr "Vytváram odkaz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Pripravujem vytvorenie odkazov..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Dokonèujem vytvorenie odkazov..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Copying files"
msgstr "Kopírujem súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
msgid "Files copied:"
msgstr "Skopírovaných súborov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Copying"
msgstr "Kopírujem"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Pripravujem kopírovanie..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» polo¾ky do Odpadkov."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do Odpadkov"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Prieèinok Odpadky musí zosta» na ploche."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Toto nie je mo¾né presunú» do prieèinku s odpadkami."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» Odpadky."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nemô¾ete kopírova» tento prieèinok s odpadkami."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nie je mo¾né zmeni» umiestnenie Odpadkov"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» Odpadky"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie je mo¾né presunú» prieèinok do seba samého."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» prieèinok do seba samého."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2016
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nie je mo¾ný presun"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do seba samého"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» súbor do seba samého."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do seba samého"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní nového prieèinku.\n"
"\n"
"Nemáte práva na zápis."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2085
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní nového prieèinku.\n"
"\n"
"Nedostatok miesta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového prieèinku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Chyba pri vytváraní nového prieèinku"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "untitled folder"
msgstr "prieèinok bez mena"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
msgid "Deleting files"
msgstr "Odstraòujem súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251
msgid "Files deleted:"
msgstr "Odstránených súborov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253
msgid "Deleting"
msgstr "Odstraòujem"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Pripravujem odstránenie súborov..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2249
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vyprázdòujem Odpadky"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Pripravujem vyprázdnenie Odpadkov..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Naozaj chcete nav¾dy odstráni» v¹etky polo¾ky v Odpadkoch?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Odstráni» Odpadky?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "Empty"
msgstr "Vyprázdni»"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo"
msgstr "bla"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo (copy)"
msgstr "bla (kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
msgid ".foo.txt"
msgstr ".bla.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".bla (kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "foo foo"
msgstr "bla bla"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "bla bla (kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
msgid "foo.txt"
msgstr "bla.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "bla (kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid "foo foo.txt"
msgstr "bla bla.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "bla bla (kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "bla bla.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "bla bla (kópia).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo...txt"
msgstr "bla...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "bla.. (kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid "foo..."
msgstr "bla..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid "foo... (copy)"
msgstr "bla...(kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo. (copy)"
msgstr "bla. (kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "bla. (ïal¹ia kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo (another copy)"
msgstr "bla (ïal¹ia kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "bla (ïal¹ia kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "bla (3. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "bla (3. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "bla bla (ïal¹ia kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "bla bla (3. kópia).txt3."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "bla (13. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "bla (14. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "bla (13. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "bla (14. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "bla (21. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "bla (22. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "bla (21. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "bla (22. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "bla (23. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "bla (23. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "bla (24. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "bla (24. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "bla (25. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "bla (25. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "bla bla (24. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "bla bla (25. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "bla bla (24. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "bla bla (25. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "bla bla (100000000000000. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "bla (10. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "bla (11. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "bla (10. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "bla (11. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "bla (12. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "bla (12. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "bla (110. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "bla (111. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "bla (110. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "bla (111. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "bla (122. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "bla (123. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "bla (122. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "bla (123. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "bla (124. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "bla (124. kópia).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2463
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dnes o 0:0:0"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2464
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dnes o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2466
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dnes o 0:0"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2469
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dnes o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2473
msgid "today"
msgstr "dnes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2482
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "vèera o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vèera o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2485
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "vèera o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2486
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vèera o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2488
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "vèera o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2489
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "vèera o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2492
msgid "yesterday"
msgstr "vèera"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Streda, 00. septembra 0000 o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2504
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pod, 00. Okt 0000 o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2507
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Okt 0000 o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000 o 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000, 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3796
msgid "0 items"
msgstr "0 polo¾iek"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3796
msgid "0 folders"
msgstr "0 prieèinkov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3797
msgid "0 files"
msgstr "0 súborov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3801
msgid "1 item"
msgstr "1 polo¾ka"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3801
msgid "1 folder"
msgstr "1 prieèinok"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3802
msgid "1 file"
msgstr "1 súbor"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3805
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u polo¾iek"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3805
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u prieèinkov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3806
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u súborov"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4113
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4129
msgid "? items"
msgstr "? polo¾iek"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4134
msgid "unknown type"
msgstr "neznámy typ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznámy typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4143
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4175
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nie je mo¾né nájs» popis ani pre \"x-directory/normal\". To asi znamená, ¾e "
"súbor gnome-vfs.keys nie je na správnom mieste alebo z nejakého iného dôvodu "
"sa nedá nájs»."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4191
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Pre typ MIME \"%s\" (súbor je \"%s\") nebol nájdený ¾iadny popis. Oznámte to "
"v konferencii gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4205
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4225
msgid "link (broken)"
msgstr "odkaz (neplatný)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5224
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69
msgid "Trash"
msgstr "Odpadky"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "Always"
msgstr "V¾dy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "Local Files Only"
msgstr "Len lokálne súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktivova» polo¾ky jednoduchým kliknutím"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktivova» polo¾ky dvojitým kliknutím"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Spusti» súbory pri kliknutí"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Zobrazi» súbory pri kliknutí"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "Ask each time"
msgstr "V¾dy sa pýta»"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "search by text"
msgstr "Hµada» podµa obsahu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Hµada» súbory len podµa obsahu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "search by text and properties"
msgstr "Hµada» podµa obsahu a vlastností"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Hµada» súbory podµa obsahu a vlastností"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
msgid "Icon View"
msgstr "Pohµad ikony"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "List View"
msgstr "Pohµad zoznam"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Ruène"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "podµa Mena"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "podµa Veµkosti"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "podµa Typu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "podµa Dátumu zmeny"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "podµa Emblémov"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "size"
msgstr "veµkos»"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
msgid "type"
msgstr "typ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
msgid "date modified"
msgstr "dátum zmeny obsahu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
msgid "date changed"
msgstr "dátum zmeny"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
msgid "date accessed"
msgstr "dátum prístupu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
msgid "permissions"
msgstr "práva"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
msgid "octal permissions"
msgstr "osmièkové práva"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "none"
msgstr "¾iadny"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:64
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
"rozmiestnenia a necha» pustenú polo¾ku tam, kam ste ju umiestnili? To "
"rozhád¾e ruèné rozmiestnenie."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:777
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
"rozmiestnenia a necha» pustené polo¾ky tam, kam ste ich umiestnili? To "
"rozhád¾e ruèné rozmiestnenie."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:783
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
"rozmiestnenia a necha» túto polo¾ku tam, kam ste ju umiestnili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:786
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
"rozmiestnenia a necha» tieto polo¾ky tam, kam ste ich umiestnili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Prepnú» do ruèného rozmiestnenia?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:792
msgid "Switch"
msgstr "Prepnú»"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1592
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "Premenova»"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1593
msgid "Undo Typing"
msgstr "Vráti» spä» Písanie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1594
msgid "Restore the old name"
msgstr "Obnovi» staré meno"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1595
msgid "Redo Typing"
msgstr "Opakova» vrátené Písanie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1596
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Obnovi» zmenené meno"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Ak chcete povoli» rýchle hµadanie, mô¾ete upravi» súbor %s ako root. "
"Nastavením prepínaèa na \"yes\", zapnete slu¾bu medusa.\n"
"Pre okam¾ité spustenie slu¾ieb indexácie a hµadania by ste mali tie¾ spusti» "
"tieto príkazy ako root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Kým nebude vytvorený index va¹ich súborov, nebude rýchle hµadanie dostupné. "
"To ale mô¾e dos» dlho trva»."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, aplikáciu, ktorá vykonáva hµadanie, nie je mo¾né nájs». Ak ste "
"prekladali Nautilus sami, budete musie» nain¹talova» program medusa a znovu "
"prelo¾i» Nautilus. (Kópia programu medusa je k dispozícii na ftp://ftp.gnome."
"org)\n"
"Ak pou¾ívate predpripravenú verziu Nautilusu, rýchle hµadanie nie je k "
"dispozícii.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:291
msgid "not in menu"
msgstr "nie v menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:294
msgid "in menu for this file"
msgstr "v menu pre tento súbor"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:297
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:300
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "v menu pre \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:303
msgid "default for this file"
msgstr "¹tandardné pre tento súbor"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:306
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:309
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "¹tandardné pre \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:354
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nie je v menu pre polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:357
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Je v menu pre \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:360
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Je v menu pre polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:363
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Je v menu pre v¹etky polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:366
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Je ¹tandardné pre \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:369
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Je ¹tandardné pre polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:372
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Je ¹tandardné pre v¹etky polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Zmeni» \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Vlo¾i» do menu pre polo¾ky \"%s\"."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Pou¾i» ako ¹tandard pre polo¾ky \"%s\"."
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Vlo¾i» do menu len pre \"%s\"."
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Pou¾i» ako ¹tandardné len pre \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Nevlo¾i» do menu pre polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:495
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:174
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
msgid "Choose"
msgstr "Vybra»"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1361
msgid "_Modify..."
msgstr "_Upravi»..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1372
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy súborov a programy"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1384
msgid "_Go There"
msgstr "_Zobrazi»"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1393
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"V GNOME Ovládacom centre mô¾ete nastavi», ktoré programy sú k dispozícii pre "
"jednotlivé typy súborov."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
msgid "Open with Other"
msgstr "Otvori» iným"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorou chcete otvori» \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "View as Other"
msgstr "Zobrazi» ako Iné"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Vyberte pohµad pre \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Pre \"%s\" nie je k dispozícii ¾iadny pohµad."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1533
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Prehliadaèe nie sú k dispozícii"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1536
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Pre \"%s\" nie je k dispozícii ¾iadna aplikácia"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1537
msgid "No Applications Available"
msgstr "®iadne aplikácie nie sú k dispozícii"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1544
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"V GNOME Ovládacom centre mô¾ete nastavi», ktoré programy sú k dispozícii pre "
"jednotlivé typy súborov v èasti \"Typy súborov a programy\". Chcete túto "
"èas» zobrazi»?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" nemohol otvori» \"%s\", preto¾e \"%s\" nemohol pou¾i» súbory v \"%s"
"\". Chcete vybra» inú aplikáciu?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:516
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» miesto"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nemohol otvori» \"%s\", preto¾e \"%s\" nemohol pou¾i» súbory v \"%s"
"\". ®iadna iná aplikácie pre tento typ súborov nie je k dispozícii. Ak "
"skopírujete tento súbor na vá¹ poèítaè, bude mo¾né ho otvori»."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Polo¾ky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ] zaèínajúce na \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Polo¾ky ] konèiace \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Polo¾ky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]odpovedajúce regulárnemu výrazu \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]odpovedajúce ¾olíku súboru \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]normálne súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]textové súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]aplikácie"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]prieèinky"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]hudba"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Polo¾ky], ktoré nie sú %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Polo¾ky], ktoré sú %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]nevlastnené \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]vlastnené \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]s UID vlastníka \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]s UID vlastníka iným ako \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Polo¾ky ]väè¹ie ako %s bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Polo¾ky ]men¹ie ako %s bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Polo¾ky ]s veµkos»ou %s bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Polo¾ky ]zmenené dnes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Polo¾ky ]zmenené vèera"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Polo¾ky ]nezmenené %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Polo¾ky ]nezmenené %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Polo¾ky ]zmenené pred %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Polo¾ky ]zmenené po %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Polo¾ky ]zmenený max. tý¾deò od %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Polo¾ky ]zmenený max. mesiac od %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]neoznaèené s \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]neoznaèené s \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]so v¹etkými slovami \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]obsahujúce jedno zo slov \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]neobsahujúce v¹etky slová \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]neobsahujúce slová \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Polo¾ky väè¹ími ako 400K] a [bez v¹etkých slov \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Polo¾ky väè¹ími ako 400K] [vlastnené rootom a bez v¹etkých slov \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Polo¾ky %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Polo¾ky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Polo¾ky sú normálne súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Polo¾ky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú to normálne súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Normálne súbory obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú men¹ie ako "
"2000 bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Polo¾ky obsahujúce \"medusa\" v svojich menách a sú prieèinky"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:552
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Pre tému \"%s\" nie je k dispozícii ¾iadny popis"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Prehµadávam disky"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus hµadá na disku prieèinky s Odpadkami."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:724
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploche"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo Edit"
msgstr "Vráti» úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Undo the edit"
msgstr "Vráti» spä» úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo Edit"
msgstr "Opakova» vrátenú úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180
msgid "Redo the edit"
msgstr "Opakova» vrátenú úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Zobrazi» ako %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Prehliadaè %s"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:781
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip disk"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:842
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "Root Volume"
msgstr "Koreòový disk"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1434
msgid "Mount Error"
msgstr "Chyba pripojenia"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1434
msgid "Unmount Error"
msgstr "Chyba odpojenia"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1507
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» disketovú mechaniku. Mo¾no v nej nie je disketa."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1511
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» disk. Mo¾no v òom nie je médium."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1517
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nemohol pripoji» disketovú mechaniku. Disketa asi obsahuje systém "
"súborov, ktorý sa nedá pripoji»."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1520
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nemohol pripoji» vybraný disk. Disk asi obsahuje systém súborov, "
"ktorý sa nedá pripoji»."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» vybranú disketovú mechaniku."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» vybraný disk."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1532
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus nemohol odpoji» vybraný disk."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1713
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Disk ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
msgstr "Vy_maza» text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Vymaza» text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírova» text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopíruje vybraný text do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Vystrihnú» text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Cut _Text"
msgstr "Vystrihnú» _text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Vystrihne vybraný text do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Vlo¾i» text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Vlo¾í text ulo¾ený v schránke"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Odstráni» vybraný text bez vlo¾enia do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Vybra» v¹etko"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Select _All"
msgstr "Vybra» v¹etk_o"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vybra» celý text v textovom poli"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopírova» text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Paste Text"
msgstr "V_lo¾i» text"
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-main.c:191
#: src/nautilus-window-manage-views.c:256 src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Správca súborov a grafický shell Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre shell Nautilus a správcu súborov"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Pohµad Ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Pohµad zoznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam pre výsledky "
"hµadania."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje dvojrozmerný priestor ikon."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Komponent Správca súborov Nautilus, ktorý zobrazuje ikony na ploche"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Pohµad správcu súborov na ikony plochy"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Pohµad správcu súborov na ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Pohµad správcu súborov ako zoznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Pohµad správcu súborov ako zoznam výsledkov hµadania"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre meta-súbory pre Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus shell"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Operácie shellu Nautilus, ktoré je mo¾né neskôr vykona» z príkazového riadku."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Vytvorí objekty meta-súborov pre prístup k meta-údajom Nautilusu."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Zoznam hµadania"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Zobrazi» ako ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Zobrazi» ako zoznam"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:917
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr ""
"Domovský\n"
"prieèinok %.0s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1198
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Vyprázdni» odpadky..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1200
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdni» odpadky"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1220
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Odpoji» disk"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:467
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Toto otvorí %d samostatných okien. Naozaj to chcete urobi»?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:469
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Otvori» %d okien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstráni» \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:783
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstráni» %d vybraných polo¾iek?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:789
msgid "Delete?"
msgstr "Odstráni»?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:789
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2965
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3007
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Odstráni»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1432
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" vybraných"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434
msgid "1 folder selected"
msgstr "vybraný 1 prieèinok"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "vybraných %d prieèinkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (obsahujú 0 polo¾iek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (obsahujú 1 polo¾ku)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (obsahujú %d polo¾iek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (obsahujú celkom 0 polo¾iek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1457
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (obsahujúci celkom 1 polo¾ku)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (obsahujúci celkom %d polo¾iek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1472
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" vybraných (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1476
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d vybraných polo¾iek (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1483
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 iná vybraná polo¾ka (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1486
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d iných vybraných polo¾iek (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1641
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Prieèinok \"%s\" obsahuje viac súborov, ne¾ doká¾e Nautilus spracova». "
"Niektoré súbory nebudú zobrazené."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1648
msgid "Too Many Files"
msgstr "Príli¹ veµa súborov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2948
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Nie je mo¾né presunú» \"%s\" do Odpadkov. Chcete ho odstráni» úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2953
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d vybraných polo¾iek nie je mo¾né presunú» do Odpadkov. Chcete ich "
"odstráni» úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2957
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d z vybraných polo¾iek nie je mo¾né presunú» do Odpadkov. Chcete týchto %d "
"polo¾iek odstráni» úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2965
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Odstráni» okam¾ite?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2997
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstráni» \"%s\" z Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3001
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstráni» %d vybraných polo¾iek z Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3007
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Odstráni» z Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Pou¾i» \"%s\" pre otvorenie vybranej polo¾ky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Iná _aplikácia..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
msgid "An _Application..."
msgstr "_Aplikácia..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Iný program pre _zobrazenie..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Prehliadaè..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3669
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Spusti» \"%s\" na v¹etky vybrané polo¾ky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"V¹etky spustiteµné súbory v tomto prieèinku sa objavia v menu Skripty. "
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte s vybranými polo¾kami ako vstupom."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3874
msgid "About Scripts"
msgstr "O skriptoch"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3875
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"V¹etky spustiteµné súbory v tomto prieèinky budú zobrazené v menu Skripty. "
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte.\n"
"\n"
"Keï bude spustený v lokálnom prieèinku, skriptu budú predané mená vybraných "
"súborov. Pri spustení na vzdialenom prieèinku (napr. prieèinku na WWW alebo "
"FTP serveri), skript nedostane ¾iadne parametre.\n"
"\n"
"V ka¾dom prípade budú nastavené tieto premenné prostredia, ktoré mô¾e skript "
"pou¾íva»:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybraným súborom oddelené "
"koncom riadku (len pre lokálne súbory)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov oddelené koncom riadku\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálneho miesta\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozícia a veµkos» aktuálneho okna"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3941
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bude presunutý, ak pou¾ijete príkaz Vlo¾i» súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3945
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bude skopírovaný, ak pou¾ijete príkaz Vlo¾i» súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3952
#, c-format
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "%d vybraných polo¾iek bude presunutých, ak pou¾ijete príkaz Vlo¾i» súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3956
#, c-format
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "%d vybraných polo¾iek bude skopírovaných, ak pou¾ijete príkaz Vlo¾i» súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4102
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "V schránke nie je niè na vlo¾enie."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4221
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Otvori» v _tomto okne"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4224
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Otvori» v _novom okne"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4226
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Otvori» _v %d nových oknách"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4244
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Odstráni» z _Odpadkov..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4244
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Odstráni» z _Odpadkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4246
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Odstráni» úplne v¹etky vybrané polo¾ky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4249
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Presunú» do _Odpadkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4251
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Presunie ka¾dú vybranú polo¾ku do Odpadkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4278
msgid "De_lete..."
msgstr "O_dstráni»..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4278
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "O_dstráni»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299
msgid "Make _Links"
msgstr "Vytvori» _odkazy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4300
msgid "Make _Link"
msgstr "Vytvori» _odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315 src/nautilus-sidebar.c:1509
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Vyprázdni» Odpadky..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4316
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-sidebar.c:1510
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vyprázdni» Odpadky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4327
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Odstráni» _vlastné obrázky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Odstráni» _vlastný obrázok"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4342
msgid "Cu_t File"
msgstr "Vystri_hnú» súbor"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4343
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Vystri_hnú» súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4353
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopírova» súbor"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4354
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopírova» súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4519
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Tento odkaz nie je mo¾né pou¾i», preto¾e nemá cieµ. Chcete tento odkaz hodi» "
"do Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4522
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Tento odkaz nie je mo¾né pou¾i», preto¾e jeho cieµ \"%s\" neexistuje. Chcete "
"tento odkaz hodi» do Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4528
msgid "Broken Link"
msgstr "Neplatný odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4528
msgid "Throw Away"
msgstr "Zahodi»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4585
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" je spustiteµný textový súbor. Chcete ho spusti» alebo zobrazi» jeho "
"obsah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
msgid "Run or Display?"
msgstr "Spusti» alebo zobrazi»?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4592
msgid "Run"
msgstr "Spusti»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4593
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"¥utujem, ale nie je mo¾né vykonáva» príkazy zo vzdialených poèítaèov kvôli "
"bezpeènosti."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Nie je mo¾né vykona» vzdialené odkazy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4776
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Otváram \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4782
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Zru¹i» otvorenie?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemáte dostatoèné práva pre zobrazenie obsahu \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nebol nájdený. Mo¾no bol nedávno odstránený."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zobrazi» celý obsah \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Chyba pri zobrazovaní prieèinku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Meno \"%s\" u¾ je v tomto prieèinku pou¾ité. Prosím, vyberte iné meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "V prieèinku nie je \"%s\". Mo¾no bol práve presunutý alebo odstránený."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemáte práva nutné pre premenovanie \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Meno \"%s\" nie je platné, preto¾e obsahuje znak \"/\". Prosím, pou¾ite iné "
"meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Meno \"%s\" nie je platné. Prosím, vyberte iné meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je mo¾né zmeni» meno \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom len pre "
"èítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né premenova» \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Chyba pri premenovaní"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemáte práva nutné pre zmenu skupiny pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je mo¾né zmeni» skupinu pre \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom iba "
"pre èítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zmeni» skupinu pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Chyba pri nastavovaní skupiny"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je mo¾né zmeni» vlastníka pre \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom iba "
"pre èítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zmeni» vlastníka pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je mo¾né zmeni» práva pre \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom iba pre "
"èítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zmeni» práva pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Chyba pri nastavovaní práv"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Premenovávam \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Zru¹i» premenovanie?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by _Name"
msgstr "podµa _mena"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa mena v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Size"
msgstr "podµa _veµkosti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa veµkosti v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:196
msgid "by _Type"
msgstr "podµa _typu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa typu v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:203
msgid "by Modification _Date"
msgstr "podµa dátumu _zmeny"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa dátum zmeny v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:210
msgid "by _Emblems"
msgstr "podµa _emblémov"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:211
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa emblémov v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Obnovi» pôvodnú veµkos» ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Obnovi» pôvodnú veµkos» ikony"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1736
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ukazujúci na \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2597
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "\"«ahaj a pus»\" je podporované iba na lokálnych systémoch súborov."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2598 src/file-manager/fm-icon-view.c:2617
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Chyba \"»ahaj a pus»\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Pou¾itý neplatný typ »ahania."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2264
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
msgid "Size"
msgstr "Veµkos»"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2270
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2276
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
msgid "Date Modified"
msgstr "Dátum zmeny"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:749
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Nie je mo¾né priradi» viac ako jednu vlastnú ikonu! Prosím, pritiahnite a "
"pus»te iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:751
msgid "More Than One Image"
msgstr "Viac ako jeden obrázok"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:770
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny. Ako vlastné ikony mô¾ete pou¾i» "
"iba lokálne obrázky."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:772
msgid "Local Images Only"
msgstr "Len lokálne obrázky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:777
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok. Ako vlastné ikony mô¾ete pou¾i» "
"iba lokálne obrázky."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:779
msgid "Images Only"
msgstr "Len obrázky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zru¹i» zmenu skupiny?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:808
msgid "Changing group"
msgstr "Mením skupinu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:969
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zru¹i» zmenu vlastníka?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:970
msgid "Changing owner"
msgstr "Mením vlastníka"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1153
msgid "nothing"
msgstr "niè"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
msgid "unreadable"
msgstr "neèitateµné"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1164
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 polo¾ka s veµkos»ou %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d polo¾iek, celkom %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1172
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(niektorý obsah neèitateµný)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1186
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1533
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617
msgid "Size:"
msgstr "Veµkos»:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 src/nautilus-location-bar.c:60
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:294 src/nautilus-preferences-dialog.c:304
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621
msgid "Link Target:"
msgstr "Cieµ odkazu:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1624
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenený:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633
msgid "Accessed:"
msgstr "Pou¾itý:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1642
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Vybra» vlastnú ikonu..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1648
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Odstráni» vlastnú ikonu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1976
msgid "Set User ID"
msgstr "Set User ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1981
msgid "Special Flags:"
msgstr "©peciálne:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1984
msgid "Set Group ID"
msgstr "Set Group ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nie ste vlastník, tak¾e nemô¾ete meni» tieto práva."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2031
msgid "File Owner:"
msgstr "Vlastník súboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2040
msgid "File Group:"
msgstr "Skupina súboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2058
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2079
msgid "Read"
msgstr "Èítanie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2083
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2087
msgid "Execute"
msgstr "Spustenie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2138
msgid "Text View:"
msgstr "Textový pohµad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2139
msgid "Number View:"
msgstr "Èíselný pohµad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140
msgid "Last Changed:"
msgstr "Posledná zmena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2144
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Práva pre \"%s\" nie je mo¾né urèi»."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2426
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Zru¹i» zobrazovanie okna s vlastnos»ami?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2427
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Vytváram okno Vlastnosti"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2521
msgid "Select an icon:"
msgstr "Vyberte ikonu:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:125
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Výsledky hµadanie nemusia obsahova» polo¾ky zmenené po %s, keï bol vytváraný "
"posledný index."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:145
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hµadania"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"¥utujem, ale vyhµadávacia slu¾ba Medusa nie je k dispozícii, preto¾e nie je "
"nain¹talovaná."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:297
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Vyhµadávacia slu¾ba nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Vybrali ste hµadanie, ktoré hµadá nov¹ie polo¾ky, ako je vá¹ index. Hµadanie "
"momentálne niè nevráti. Nový index mô¾ete vytvori» spustením príkazu "
"\"medusa-indexd\" ako root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Hµadanie polo¾iek, ktoré sú príli¹ nové"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Ka¾dý indexovaný súbor na va¹om systéme odpovedá va¹emu kritériu. Overte "
"zadanie alebo pridajte ïal¹ie kritéria pre zú¾enie výsledkov."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:226
msgid "Error during search"
msgstr "Chyba pri hµadaní"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Hµadanie nemohlo otvori» index vá¹ho systému súborov. Buï chýba, alebo je "
"po¹kodený. Nový index mô¾ete vytvori» spustením príkazu \"medusa-indexd\" "
"ako root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
msgid "Error reading file index"
msgstr "Chyba pri èítaní indexu súborov"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Nastala chyba pri naèítavaní výsledku hµadania: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
"tento index nie je dostupný a preto sa bude hµada» pomal¹ie bez pou¾itia "
"indexu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
"tento index nie je dostupný."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Rýchle hµadanie nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:308
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Hµadanie obsahu nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:258
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Vá¹ index súborov je k dispozícii, ale vyhµadávací démon Medusa, ktorý sa "
"pou¾íva na prácu s indexom, nebe¾í. Pre jeho spustenie sa prihláste ako root "
"a zadajte na príkazovom riadku príkaz:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:272
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Vá¹ poèítaè "
"tento index práve vytvára. Preto¾e nie je index mo¾né pou¾íva», hµadanie "
"mô¾e trva» niekoµko minút."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Vá¹ poèítaè "
"tento index práve vytvára. Hµadanie obsahuje bude k dispozícii po dokonèení "
"indexu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Hµadanie pomocou indexov nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:292
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme, ale ten nie je "
"k dispozícii. Vytvoríte ho spustením príkazu \"medusa-indexd\" ako root. Kým "
"bude index vytvorený, hµadanie mô¾e trva» niekoµko minút."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:299
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
"takýto index nie je na va¹om poèítaèi k dispozícii. Vytvori» ho mô¾ete "
"spustením príkazu \"medusa-indexd\" ako root. Kým nebude index k dispozícii, "
"nebude mo¾né hµada» podµa obsahu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:324
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Administrátor "
"vá¹ho systému vypol indexáciu, tak¾e momentálne nemáte index k dispozícii."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:328
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Rýchle hµadanie nie je povolené na va¹om poèítaèi"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
msgid "Where"
msgstr "Umiestnenie"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:559
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Zobrazi» v novom okne"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Zobrazi» v %d _nových oknách"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:680
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus na¹iel viac polo¾iek, ako je schopný zobrazi». Niektoré polo¾ky "
"nebudú zobrazené."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:682
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Príli¹ veµa odpovedajúcich"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Zmeni» pozadie plochy"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstráni v¹etky polo¾ky v Odpadkoch"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Disky"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Pripojí alebo odpojí disky"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Nový terminál"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otvorí nové okno s GNOME terminálom"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Odstráni vlastné vzorky alebo farby z pozadia plochy"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Nastavi» ¹tandardné pozadie"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Zobrazí okno,ktoré umo¾ní nastavi» vzorku alebo farbu pozadia plochy"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvori» vybranú polo¾ku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvori» vybranú polo¾ku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete zobrazi» vybranú polo¾ku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopírova» súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Vytvorí nový prázdny prieèinok v tomto prieèinku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre ka¾dú vybranú polo¾ku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Vystrihnú» súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Odstráni ka¾dú vybranú polo¾ku bez presunu do Odpadkov"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikova»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Vytvorí kópiu ka¾dej vybranej polo¾ky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Vytvori» odkaz"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnú» "
"súbory alebo Kopírova» súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunú» do Odpadkov"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Nový prieèinok"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Otvori»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Otvori» prieèinok skriptov"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otvori» _pomocou"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Otvori» s "
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Otvorí ka¾dú vybranú polo¾ku v novom okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori» v novom okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otvorí vybranú polo¾ku v tomto okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Iná aplikácia..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Iný program pre zobrazenie..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Vlo¾i» text"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Pripravi» vybrané súbory pre kopírovanie príkazom Vlo¾i» súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Pripravi» vybrané súbory pre presun príkazom Vlo¾i» súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Odstráni» vlastné obrázky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Odstráni v¹etky vlastné obrázky z vybraných ikon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Odstráni v¹etky vlastné vzorky alebo farby z pozadia tohoto miesta"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:568
msgid "Reset Background"
msgstr "©tandardné pozadie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "Návrat k nastaveniu pohµadu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "Ná_vrat k nastaveniu pohµadu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Návrat k triedeniu a úrovni lupy odpovedajúcim nastaveniu tohto pohµadu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Spustí alebo upravuje skripty z ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "Skripty"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Vybra» v¹etky súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "Vybra» v¹e_tky súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vyberie v¹etky polo¾ky v tomto okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
msgstr "Zobrazi» Vlastnosti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
msgstr "Zobrazi» Odpadky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
msgstr "Zobrazi» _Vlastnosti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Zobrazí obsah Odpadkov"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Uká¾e prieèinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tomto menu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti ka¾dej vybranej polo¾ky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikova»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "_Vytvori» odkaz"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "Nový _prieèinok"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvori» prieèinok skriptov"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "V_lo¾i» súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Zobrazi» Odpadky"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "podµa dátumu _zmeny"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "podµa _emblémov"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "podµa _mena"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "podµa _veµkosti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "podµa _typu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Vyèisti» podµa mena"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Zobrazi» ikony v opaènom poradí"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Rozlo¾enie polo¾iek"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Necha» ikony tam, kde budú pustené"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Urobi» vybranú ikonu roz»ahovateµnou"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Opaèné poradie"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Premenova» vybranú ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Popresúva» ikony tak, aby lep¹ie odpovedali oknu a zabránili prekrývaniu sa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Obnovi» pôvodnú veµkos» ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnoví pre ka¾dú vybranú ikonu jej pôvodnú veµkos»"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr "Opaèné poradie"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Roztiahnu» ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Bli¾¹ie k sebe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "_Bli¾¹ie k sebe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Prepnú» pomocou schémy pre zobrazenie bli¾¹ie k sebe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Vyèisti» podµa mena"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Rozlo¾enie polo¾iek"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
msgstr "_Ruène"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenova»"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Roztiahnu» ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:86
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexácia je hotová z %d%%"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:156
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr "Raz za deò sú va¹e súbory a ich obsah indexované, tak¾e hµadanie je rýchle. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:196
msgid "Indexing Status"
msgstr "Stav indexácie"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Va¹e súbory naposledy indexované %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Raz za deò sú va¹e súbory a ich obsah indexované, tak¾e hµadanie je rýchle. "
"Momentálne prebieha indexácia va¹ich súborov."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Keï je rýchle hµadanie zapnuté, je vytvorený index, ktorý zrýchµuje "
"hµadanie. Rýchle hµadanie na va¹om poèítaèi nie je zapnuté, tak¾e momentálne "
"nemáte k dispozícii index."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Pre va¹e súbory momentálne neexistuje index."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:296
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "¥utujem, ale vyhµadávacia slu¾by medusa nie je k dispozícii."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:311
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Ukáza» ka¾dú vybranú polo¾ku v jej pôvodnom prieèinku"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Ukáza» v novom okne"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Ukáza» stav indexovania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Ukáza» stav _indexovania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Pri hµadaní ukazova» stav pou¾itého indexovania"
#. set the window title
#: src/nautilus-about.c:129
msgid "About Nautilus"
msgstr "O programe Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:337
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» po¾adovaný prieèinok"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus nemohol vytvori» po¾adovaný prieèinok \"%s\". Pred spustením "
"Nautilusu vytvorte tento prieèinok, alebo nastavte práva tak, aby ho "
"Nautilus mohol vytvori»."
#: src/nautilus-application.c:230
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» po¾adované prieèinky"
#: src/nautilus-application.c:231
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus nemohol vytvori» tieto po¾adované prieèinky:\n"
"\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Pred spustením Nautilusu vytvorte tento prieèinok, alebo nastavte práva tak, "
"aby ho Nautilus mohol vytvori»."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:474
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva». Skúste spusti» z konzole príkaz "
"\"bonobo-slay\". Ak to nepomô¾e, skúste re¹tart poèítaèa alebo novú "
"in¹taláciu Nautilusu."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva». Skúste spusti» z konzole príkaz "
"\"bonobo-slay\". Ak to nepomô¾e, skúste re¹tart poèítaèa alebo novú "
"in¹taláciu Nautilusu.\n"
"\n"
"Bonobo nemô¾e nájs» súbor Nautilus_Shell.server. Jedným z typických dôvodov "
"je LD_LIBRARY_PATH, ktorá neobsahuje prieèinok kni¾níc bonobo-activation. "
"Iný dôvod by mohol by» nesprávna in¹talácia bez súboru Nautilus_Shell."
"server.\n"
"\n"
"Spustením \"bonobo-slay\" zabijete v¹etky procesy Bonobo Activation a GConf, "
"ktoré mo¾no pou¾ívajú iné aplikácie.\n"
"\n"
"Niekedy pomô¾e zabi» server bonobo-activation a gconfd, ale nevieme preèo.\n"
"\n"
"S touto chybou sme sa stretli aj pri pou¾ití chybnej verzie bonobo-"
"activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:510 src/nautilus-application.c:528
#: src/nautilus-application.c:535
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe."
#: src/nautilus-application.c:511
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe od Bonobo "
"pri pokuse zaregistrova» server pre pohµady správcu súborov."
#: src/nautilus-application.c:529
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe od Bonobo "
"pri pokuse nájs» vytváracie rozhranie. Zabitím bonobo-activation-server a "
"re¹tartom Nautilus by mohlo pomôc» problém vyrie¹i»."
#: src/nautilus-application.c:536
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe od Bonobo "
"pri pokuse nájs» objekt shellu. Zabitím bonobo-activation-server a re¹tartom "
"Nautilus by mohlo pomôc» problém vyrie¹i»."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:132
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zálo¾ky"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:187
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:200
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstráni»"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:205
msgid "More Options"
msgstr "Viac mo¾ností"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:215
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menej mo¾ností"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233 src/nautilus-simple-search-bar.c:145
msgid "Find Them!"
msgstr "Nájs» ich!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Existencia tohto súboru naznaèuje, ¾e sprievodca nastavením pre Nautilus\n"
"u¾ bol spustený.\n"
"\n"
"Mô¾ete ruène odstráni» tento súbor a tak znovu umo¾ni» spustenie\n"
"sprievodcu.\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Prejs» na:"
#: src/nautilus-location-bar.c:155
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Chcete zobrazi» týchto %d miest v samostatných oknách?"
#: src/nautilus-location-bar.c:162
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Zobrazi» vo viacerých oknách?"
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Vykona» rýchlu sadu testov."
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Vytvori» poèiatoèné okno s danou geometriou."
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:155
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vytvára» okná Nautilus len pre explicitne zadané URI."
#: src/nautilus-main.c:157
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nespravova» plochu (ignorova» nastavenie z dialógu)"
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ukonèi» Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:161
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Re¹tartova» Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check nie je mo¾né pou¾i» s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nie je mo¾né pou¾i» s inými mo¾nos»ami.\n"
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nie je mo¾né pou¾i» s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart nie je mo¾né pou¾i» s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nie je mo¾né pou¾i» s viac ako jedným URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:53
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Jemnej¹ia grafika"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:55
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Pou¾i» jemnej¹iu (ale pomal¹iu) grafiku"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58 src/nautilus-preferences-dialog.c:63
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:60
msgid "Default smooth font:"
msgstr "©tandardné hladké písmo:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:65
msgid "Default non-smooth font:"
msgstr "©tandardné hrubé písmo:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:68
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Témy Nautilus"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:81 src/nautilus-preferences-dialog.c:86
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Pou¾i» Nautilus pre kreslenie plochy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Pou¾i» domovský prieèinok ako desktop"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:91 src/nautilus-preferences-dialog.c:96
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Otvára» nové okná"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Otvori» ka¾dý súbor alebo prieèinok v samostatnom okne"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Zobrazi» nástrojový panel v nových oknách"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Zobrazi» panel umiestnenia v nových oknách"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Zobrazi» stavový riadok v nových oknách"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Zobrazi» boèný panel v nových oknách"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:116 src/nautilus-preferences-dialog.c:121
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Chovanie Odpadkov"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pýta» sa pred odstránením polo¾iek z Odpadkov alebo odstránením súborov"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ponúka» príkaz Odstráni», ktorý nepou¾íva Odpadky"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "Pou¾i» v textových poliach klávesové skratky v ¹týle Emacs"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:139 src/nautilus-preferences-dialog.c:141
msgid "Click Behavior"
msgstr "Chovanie pri kliknutí"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144 src/nautilus-preferences-dialog.c:146
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Spustiteµné textové súbory"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149 src/nautilus-preferences-dialog.c:154
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Ukáza»/Skry» mo¾nosti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Ukáza» skryté súbory (mená súborov zaèínajúce \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Ukáza» súbory zálohy (mená súborov konèiace \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Ukáza» ¹peciálne príznaky v okne Vlastnosti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164
msgid "Sorting Order"
msgstr "Poradie triedenia"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid "Always list folders before files"
msgstr "V¾dy uvádza» v zozname prieèinky pre súbormi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173 src/nautilus-preferences-dialog.c:416
msgid "Icon Captions"
msgstr "Titulky ikon"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazova» informácie pod menami ikon.\n"
"Ïal¹ie informácie sa zobrazia pri priblí¾ení."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
msgid "Default View"
msgstr "©tandardný pohµad"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190
msgid "View new folders using:"
msgstr "Zobrazi» nové prieèinky v:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:195 src/nautilus-preferences-dialog.c:200
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:212
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:219 src/nautilus-preferences-dialog.c:225
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "©tandardný pohµad Ikony"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:197 src/nautilus-preferences-dialog.c:241
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Rozlo¾enie polo¾iek:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:246
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Opaèné poradie"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:214
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:256
msgid "Default zoom level:"
msgstr "©tandardná lupa:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Rozlo¾i» bli¾¹ie k sebe"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233 src/nautilus-preferences-dialog.c:268
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Veµkos» písma pri ¹tandardnej lupe:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239 src/nautilus-preferences-dialog.c:244
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249 src/nautilus-preferences-dialog.c:254
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
msgid "List View Defaults"
msgstr "©tandard pohµadu Zoznam"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Nastavenie zlo¾itosti hµadania"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279
msgid "search type to do by default"
msgstr "©tandardný typ hµadania"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:283
msgid "Search Engines"
msgstr "Vyhµadávacie slu¾by"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:285
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Miesto pre prehµadávanie WWW"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:292 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297 src/nautilus-preferences-dialog.c:302
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 src/nautilus-preferences-dialog.c:312
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Nastavenie proxy HTTP"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Pou¾i» HTTP proxy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:309
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:314
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "Proxy vy¾aduje pou¾ívateµské meno a heslo:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:321
msgid "Username:"
msgstr "Pou¾ívateµské meno:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Zabudované zálo¾ky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Neuvádza» zabudované zálo¾ky v menu Zálo¾ky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:342
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Ukáza» text v ikonách"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:347
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Ukáza» poèet polo¾iek v prieèinkoch"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:352 src/nautilus-preferences-dialog.c:357
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Ukáza» miniatúry pre obrázky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:359
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Nevytvára» miniatúry pre súbory väè¹ie ako:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:362
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Uká¾ka zvukových súborov"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Detaily vzhµadu prieèinku sú verejné"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
msgid "Tabs"
msgstr "Zálo¾ky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Ukáza» iba prieèinky (nie súbory) v strome"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Maximálny poèet polo¾iek pre server"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:398
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Maximálny poèet zobrazených polo¾iek pre ka¾dý server"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:401
msgid "Update Minutes"
msgstr "Aktualizácia v minútach"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:403
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "Frekvencia aktualizácie v minútach"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
msgid "View Preferences"
msgstr "Pohµad Nastavenie"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhµad"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Okná a plocha"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:415
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Ikony a zoznamy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Boèný panel"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
msgid "Search"
msgstr "Hµadanie"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Rýchlostné kompromisy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:421
msgid "News Panel"
msgstr "Panel noviniek"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:464
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Zobrazi» zálo¾ku %s v boènom paneli"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Tlaèi»"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾i»"
#: src/nautilus-profiler.c:251
msgid "Profile Dump"
msgstr "Ulo¾i» profil"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:264
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadia a emblémy"
#. create the "done" button
#: src/nautilus-property-browser.c:357
msgid "_Done"
msgstr "_Hotovo"
#: src/nautilus-property-browser.c:368
msgid "_Add new..."
msgstr "_Prida» nové..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "_Remove..."
msgstr "_Odstráni»..."
#: src/nautilus-property-browser.c:856
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "¥utujem, ale vzorku %s nie je mo¾né odstráni»."
#: src/nautilus-property-browser.c:857 src/nautilus-property-browser.c:886
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nie je mo¾né odstráni» vzorku"
#: src/nautilus-property-browser.c:885
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "¥utujem, ale emblém %s nie je mo¾né odstráni»."
#: src/nautilus-property-browser.c:924
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Vytvori» nový emblém:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:931
msgid "Keyword:"
msgstr "Kµúèové slovo:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:944
msgid "Image:"
msgstr "Obrázok:"
#: src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre nový emblém:"
#: src/nautilus-property-browser.c:980
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Vytvori» novú farbu:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:987
msgid "Color name:"
msgstr "Meno farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:998
msgid "Color value:"
msgstr "Hodnota farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1038
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" nie je platné meno súboru."
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "¥utujem, ale nezadali ste platné meno súboru."
#: src/nautilus-property-browser.c:1042 src/nautilus-property-browser.c:1085
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» vzorku"
#: src/nautilus-property-browser.c:1053
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "¥utujem, ale nie je mo¾né nahradi» obrázok pre návrat k ¹tandardu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "¥utujem, ale vzorku %s nie je mo¾né nain¹talova»."
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom obsahujúci pridávanú vzorku:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "¥utujem, musíte zada» neprázdne meno pre novú farbu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1172
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» farbu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Vyberte pridávanú farbu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1311
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "¥utujem, ale '%s' nie je pou¾iteµný súbor s obrázkom!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "¥utujem, ale musíte zada» neprázdne kµúèové slovo pre nový emblém."
#: src/nautilus-property-browser.c:1330 src/nautilus-property-browser.c:1333
#: src/nautilus-property-browser.c:1337 src/nautilus-property-browser.c:1366
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» emblém"
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"¥utujem, ale kµúèové slová pre emblémy mô¾u obsahova» iba písmená, medzery a "
"èíslice."
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" je u¾ existujúce kµúèové slovo. Prosím, vyberte iné meno."
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "¥utujem, ale obrázok %s nie je mo¾né nain¹talova» ako emblém."
#: src/nautilus-property-browser.c:2031
msgid "Select A Category:"
msgstr "Vyberte kategóriu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2039 src/nautilus-theme-selector.c:191
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Zru¹i» odstránenie"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "Prida» novú vzorku..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2047
msgid "Add a New Color..."
msgstr "Prida» novú farbu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "Prida» nový emblém..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2073
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknutím na vzorku ju odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2076
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknutím na farbu ju odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknutím na emblém ho odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
msgid "Patterns:"
msgstr "Vzorky:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
msgid "Colors:"
msgstr "Farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblémy:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Odstráni» vzorku..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Odstráni» farbu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2119
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Odstráni» emblém..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Hµada» ] meno [obsahujúce \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Hµada» ] obsah [obsahujúci v¹etko z \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Hµada» ] typ [je normálny súbor]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Hµada» ] veµkos» [je väè¹ia ako 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Hµada»] s emblémom [obsahujúcim \"Dôle¾ité\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Hµada»] naposledy zmenený [prevèerom]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Hµada»] s vlastníkom [nie je root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Meno súboru] obsahuje [pomocník]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Meno súboru] zaèína [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Meno súboru] konèí [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Meno súboru] odpovedá [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Meno súboru] odpovedá regulárnemu výrazu [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Súbor] obsahuje v¹etky [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Súbor] obsahuje niektoré z [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Súbor] neobsahuje v¹etky [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Súbor] neobsahuje niè z [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Typ súboru] je [prieèinok]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Typ súboru] nie je [prieèinok]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Typ súboru je] normálny súbor"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Typ súboru je] textový súbor"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Typ súboru je] aplikácia"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Typ súboru je] prieèinok"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Typ súboru je] hudba"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Veµkos» súboru] je väè¹ia ako [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Veµkos» súboru] je men¹ia ako [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[S emblémom] oznaèený [Dôle¾ité]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[S emblémom] neoznaèený [Dôle¾ité]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] nie je [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je po [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je pred [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je dnes"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] vèera"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. tý¾deò od [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. mesiac od [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Vlastník súboru] je [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Vlastník súboru] nie je [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pridá zálo¾ku pre aktuálne umiestnenie do tohoto menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zmení viditeµnos» pruhu umiestnenia tohoto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Zmení viditeµnos» boèného panelu tohoto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Zmení viditeµnos» stavového riadku tohoto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Zmení viditeµnos» panelu nástrojov tohto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Vyberte pohµad pre aktuálne umiestnenie alebo zmeòte pohµady"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Vyma¾e obsah menu Prejs» a zoznamy Dopredu/Dozadu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zavrie» _v¹etky okná"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Zatvorí v¹etky okná programu Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close this window"
msgstr "Zavrie» toto okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Zobrazí okno, ktoré umo¾òuje upravi» zálo¾ky v tomto menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Zobrazí on-line pomocníka pre Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je mo¾né pou¾i» pre prispôsobenie "
"vzhµadu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Zobrazí rýchlu referenènú príruèku programu Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Zobrazí poznámky Nautilusu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Zobrazí najnov¹í obsah aktuálneho miesta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Upraví rôzne nastavenia Nautilu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Find"
msgstr "Nájs»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "For_get History"
msgstr "Za_budnú» históriu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Prejs» do prieèinku Zaèa» tu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the home location"
msgstr "Prejs» domov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Prejs» na nasledujúce nav¹tívené miesto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Prejs» na predchádzajúce nav¹tívené miesto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Prejs» o úroveò vy¹¹ie na miesto, ktoré obsahuje toto miesto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Skry» pruh _umiestnenia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Skry» _stavový riadok"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Skry» _boèný panel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Skry» panel _nástrojov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
msgstr "Konferencia, kam je mo¾né posla» komentáre o programe Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Rýchla _referenèná príruèka Nautilusu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "Po_známky Nautilusu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "_Pou¾ívateµský manuál Nautilusu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Normal Size"
msgstr "Normálna veµkos»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otvorí ïal¹ie okno pre zobrazené miesto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "P_references..."
msgstr "Nas_tavenie..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovi»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Report Profiling"
msgstr "Oznámi» výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Vyèisti» výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Nájs» na WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Nájs» súbory na tomto poèítaèi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Zobrazí obsah v normálnej veµkosti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Zobrazí obsah s menej detailami"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Zobrazí obsah detailnej¹ie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Start Profiling"
msgstr "Spusti» profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Zastavi» profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Zastaví naèítavanie tohoto miesta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Vráti spä» poslednú zmenu textu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 src/nautilus-window.c:590
#: src/nautilus-window.c:1485
msgid "View as..."
msgstr "Zobrazi» ako..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "We_b Search"
msgstr "Nájs» na _WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Web Search"
msgstr "Nájs» na WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväè¹i»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmen¹i»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_väè¹i»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_men¹i»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_O programe Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Prida» zálo¾ku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Back"
msgstr "_Dozadu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Pozadia a emblémy..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zálo¾ky"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zavrie» okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravi»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Upravi» zálo¾ky..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Feedback"
msgstr "_Komentáre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Find"
msgstr "_Nájs»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Forward"
msgstr "_Dopredu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Go"
msgstr "_Prejs» na"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Location..."
msgstr "U_miestnenie..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normálna veµkos»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnovi»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Oznámi» výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Vyèisti» výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Start Here"
msgstr "_Zaèa» tu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Spusti» profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Zastavi» profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Undo"
msgstr "_Spä»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Up a Level"
msgstr "O jednu úroveò v_y¹¹ie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazi»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_View as..."
msgstr "_Zobrazi» ako..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1365
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori» s %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1401
msgid "Open with..."
msgstr "Otvori» s..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:128
msgid "Find:"
msgstr "Nájs»:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:179
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Prida» novú tému..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:185
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Odstráni» tému..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:243
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Kliknutím na tému ju odstránite."
#: src/nautilus-theme-selector.c:246
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Kliknutím na tému zmeníte vzhµad programu Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:274
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" nie je platné meno témy."
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Nie je mo¾né prida» tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:283
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" nie je mo¾né nain¹talova»."
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:330
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Vyberte prieèinok témy, ktorú chcete prida» ako novú tému:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:472
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"¥utujem, ale nemô¾ete odstráni» aktuálnu tému. Prosím, zmeòte aktuálnu tému "
"pred odstránením tej momentálnej."
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Nie je mo¾né zmaza» aktuálnu tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:482
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "¥utujem, ale tému nie je mo¾né odstráni»!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:483
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Nie je mo¾né odstráni» tému"
#: src/nautilus-view-frame.c:553
msgid "a title"
msgstr "titulok"
#: src/nautilus-view-frame.c:562
msgid "the browse history"
msgstr "história prehliadania"
#: src/nautilus-view-frame.c:571
msgid "the current selection"
msgstr "aktuálny výber"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Uká¾ková verzia %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:814
msgid "View Failed"
msgstr "Zobrazenie zlyhalo"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:825
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Pohµad %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokraèova» v èinnosti. Mô¾ete "
"vybra» iný pohµad alebo prejs» na iné miesto."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:836
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Pohµad %s zaznamenal chybu pri spú¹taní."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1001
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Jeden z boèných panelov narazil na chybu a nie je schopný pokraèova» v "
"èinnosti. Bohu¾iaµ, nie je mo¾né poveda», ktorý."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1005
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Boèný panel %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokraèova» v èinnosti. Ak "
"sa to bude opakova», mo¾no budete chcie» tento panel vypnú»."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1010
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Boèný panel zlyhal"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1215
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Nie je mo¾né nájs» \"%s\". Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" nie je platné miesto. Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e Nautilus nie je schopný urèi» typ "
"súboru."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemá nain¹talovaný ¾iadny program schopný zobrazi» \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e Nautilus nie je schopný pracova» s "
"miestami %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e pokus o prihlásenie zlyhal."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e bol prístup odmietnutý."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1277
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e hostiteµ \"%s\" nebol nájdený. Overte, "
"èi ste správne zadali meno a máte správne nastavené proxy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e meno hostiteµa je prázdne. Overte, ¾e "
"máte správne nastavené proxy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Momentálne nie je hµadanie k dispozícii, preto¾e buï nemáte index, alebo "
"vyhµadávacia slu¾ba nefunguje. Overte, ¾e ste spustili vyhµadávaciu slu¾bu "
"Medusa a ak nemáte index, ¾e be¾í indexaèný program pre slu¾bu Medusa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Hµadanie nie je k dispozícii"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemô¾e zobrazi» \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» miesto"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:353
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Naozaj chcete zabudnú» históriu? Ak áno, budete ju musie» nabudúce ruène "
"obnovi»."
#: src/nautilus-window-menus.c:356
msgid "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr "Naozaj chcete aby Nautilus zabudol, ktoré miesta ste nav¹tívili?"
#: src/nautilus-window-menus.c:361
msgid "Forget History?"
msgstr "Zabudnú» históriu?"
#: src/nautilus-window-menus.c:361
msgid "Forget"
msgstr "Zabudnú»"
#: src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Zobrazi» _stavový riadok"
#: src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Zobrazi» _boèný panel"
#: src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Zobrazi» panel _nástrojov"
#: src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Zobrazi» pruh u_miestnenia"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "Translator Credits"
msgstr "Nautilus prelo¾il Stanislav Vi¹òovský"
#: src/nautilus-window-menus.c:634
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus je grafické\n"
"rozhranie pre GNOME,\n"
"ktoré zjednodu¹uje\n"
"správu va¹ich súborov\n"
" a celého systému."
#: src/nautilus-window-menus.c:708
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Umiestnenie \"%s\" neexistuje. Naozaj chcete odstráni» zálo¾ky s týmto "
"miestom z vá¹ho zoznamu?"
#: src/nautilus-window-menus.c:712
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zálo¾ka pre neexistujúce miesto"
#: src/nautilus-window-menus.c:713
msgid "Remove"
msgstr "Odstráni»"
#: src/nautilus-window-menus.c:724
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Miesto \"%s\" u¾ neexistuje."
#: src/nautilus-window-menus.c:725
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Prejs» na neexistujúce miesto"
#: src/nautilus-window-menus.c:794
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Prejs» na miesto definované touto zálo¾kou"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:428
msgid "Back"
msgstr "Dozadu"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:430
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: src/nautilus-window.c:1191
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Zobrazi» toto umiestneni pomocou \"%s\""
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:451
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#: src/nautilus-zoom-control.c:512
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"