mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
bd775f98b4
2002-01-09 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz> * sk.po: Updated Slovak translation
7521 lines
210 KiB
Text
7521 lines
210 KiB
Text
# Nautilus Slovak translation.
|
|
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-1.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:70
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:71
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 1.0.4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-01-09 10:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-01-09 10:55CET\n"
|
|
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
|
|
"Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
|
|
"Nautilus "
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváracie rozhranie pre objekty, ktoré obaµujú ¹tandardné objekty Bonobo "
|
|
"Control alebo Embedable, aby vyzerali ako pohµady Nautilu"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:105
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "bonobo_ui_init() zlyhalo."
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hardwarový pohµad"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:763
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Prehliadaè hardvéru"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Hardvérový pohµad"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako hardvér"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "hardvérový pohµad"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:182
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
msgstr "meno ikony pre hardwarový pohµad"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:184
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
msgstr "súhrnné informácie o hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K veµkos» cache"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
msgstr "Èas behu poèítaèa je %d dní, %d hodín, %d minút"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:519
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Prehµad hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:641
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "Sem patrí stránka pre procesor."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:666
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "Sem patrí stránka pre pamä»."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:691
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "Sem patrí stránka pre IDE."
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµady História"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
msgstr "Panel histórie pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Panel histórie pre boèný panel Nautilu"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:1
|
|
msgid "Generic Image Viewer"
|
|
msgstr "V¹eobecný prehliadaè obrázkov"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:2
|
|
msgid "Generic image control factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre v¹eobecné prvok obrázkov"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:3
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:4
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Prehliadaè obrázkov"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
msgstr "Prehliadaè obrázkov pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Prehliadaè obrázkov pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:7
|
|
msgid "View as Image"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako obrázok"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:837
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:840
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né inicializova» Bonobo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr "Zábudlivec obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
msgstr "Zábudlivec obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr "Zábudlivec obsahu pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec obsahu pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Zábudlivca obsahu pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr "Pohµad pre Nautilus, ktorý zlyhá pri príkazoch"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako Zábudlivca obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Zabi» Zábudlivca obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Zabi» pohµad zábudlivca obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Súbor"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr "_Zabi» Zábudlivca obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto je pohµad na obsah pre Nautilus, ktorý na po¾iadanie spadne."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr "Pokúsili ste sa zabi» Zábudlivca obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Zábudlivec pre boèný panel pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec pre boèný panel pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie Zábudlivca pre boèný panel pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr "Pohµad pre boèný panel Nautilu, ktorý zlyhá pri príkazoch"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Zábudlivec pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Zabi» Zábudlivca pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr "Zabije Zábudlivca pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "_Zabi» Zábudlivca pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zábudlivec pre boèný panel."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Pokúsili ste sa zabi» Zábudlivca pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohµad"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Hudba"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
msgstr "Hudobný pohµad"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "Hudobný pohµad"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohµad"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
|
|
msgid "View as Music"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako hudbu"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Klasický rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Taneèná"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Iná"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatíva"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Triky"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vokálne"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klasická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "In¹trumentálna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Hra"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Zvukový klip"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Hluk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Priestor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditatívna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "In¹trumentálny pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "In¹trumentálny rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gotická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Snová"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Ju¾anský rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komédia"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Kultová"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Kres»anský rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Native American"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Kabaret"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "Nová vlna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychedelická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Reklama"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Muzikál"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "Národný folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latinská"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltská"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarda"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Gotický rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Progresívny rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Psychedelický rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Symfonický rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Slow Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Zbor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "¥ahká hudba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akustická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humorná"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Reè"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "©ansón"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Komorná hudba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonáta"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Symfónia"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satira"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klubová"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folklór"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Balada"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power Balada"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Rytmický soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duet"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Sólo na bicie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "Kapela"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Bicie a basa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Club-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "Britský pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Súèasná kres»anská"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Kres»anský rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merenga"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Zvieratá"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:286
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:682
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:339
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:350
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulok"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:374
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Bitová kvalita"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:389
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Èas"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:509
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Nastavi» obrázok obalu"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "Je mi µúto, ale '%s' nie je pou¾iteµný súbor s obrázkom."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:737
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1053 src/nautilus-property-browser.c:1312
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Nie je obrázok"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:785
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre obal albumu:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale hudobný pohµad momentálne nemô¾e prehráva» hudbu. To preto, ¾e "
|
|
"v Ovládacom centre v èasti Zvuk je vypnuté spú¹»anie zvukového serveru pri "
|
|
"¹tarte"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1169
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né prehra» súbor"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1177
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
"use of the sound card."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale hudobný pohµad momentálne nemô¾e prehráva» hudbu. Buï iný "
|
|
"program pou¾íva alebo blokuje zvukovú kartu alebo nie je va¹a zvuková karta "
|
|
"správne nastavená. Skúste ukonèi» v¹etky aplikácie, ktoré by mohli blokova» "
|
|
"pou¾itie zvukovej karty."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr "Je mi µúto, ale pohµad Hudba nepodporuje prehrávanie vzdialených súborov."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1206
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né prehra» vzdialené súbory."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1493
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "«ahaním hµadajte v rámci stopy"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predchádzajúca"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1534
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Hra»"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1548
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:983
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1002
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nasledujúca"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "Je mi µúto, ale nastala chyba pri èítaní %s."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1686
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né preèíta» prieèinok"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for news view"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµad noviniek"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novinky"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
|
|
msgid "News sidebar panel"
|
|
msgstr "Panel Novinky pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
|
|
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
msgstr "Panel Novinky pre boèný panel s»ahuje a zobrazuje zdroje RSS"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:465
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load %s"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né naèíta» %s"
|
|
|
|
#. put up a title that's displayed while we wait
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Naèítavam %s"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1904
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
msgstr "¥utujem, nezadali ste meno pre server!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1904
|
|
msgid "Missing Site Name Error"
|
|
msgstr "Chýbajúce meno serveru"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1908
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
msgstr "¥utujem, nezadali ste URL serveru!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1908
|
|
msgid "Missing URL Error"
|
|
msgstr "Chýbajúce URL"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1925
|
|
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
msgstr "¥utujem, ale zadané URL asi nie je platný RSS súbor!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1925
|
|
msgid "Invalid RSS URL"
|
|
msgstr "Neplatné URL pre RSS."
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2007
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravi»"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2272
|
|
msgid "Remove Site"
|
|
msgstr "Odstráni» server"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2291
|
|
msgid "Site Name:"
|
|
msgstr "Meno serveru:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2302
|
|
msgid "Site RSS URL:"
|
|
msgstr "URL pre RSS serveru:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2317
|
|
msgid "Add New Site"
|
|
msgstr "Prida» nový server"
|
|
|
|
#. make the add new site label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2340
|
|
msgid "Add a New Site:"
|
|
msgstr "Prida» nový server:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2349
|
|
msgid "Remove a Site:"
|
|
msgstr "Odstráni» server:"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2374
|
|
msgid "Select Sites:"
|
|
msgstr "Vyberte server:"
|
|
|
|
#. allocate the button box for the done button
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2389
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:133
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#. add the empty message
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2417
|
|
msgid ""
|
|
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel noviniek zobrazuje aktuálne titulky z va¹ich obµúbených serverov WWW. "
|
|
"Kliknutím na tlaèidlo 'Vybra» servery' si mô¾ete vybra», ktoré chcete "
|
|
"zobrazova»."
|
|
|
|
#. create a button box to hold the command buttons
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2444
|
|
msgid "Select Sites"
|
|
msgstr "Vybra» servery"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2503
|
|
msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
msgstr "obrázok informujúci, ¾e boli zmenené diskusné skupiny"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµad Poznámky"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
msgstr "Panel Poznámky pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Panel poznámok pre boèný panel Nautilu"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "Uká¾kový pohµad pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Uká¾kový pohµad pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Uká¾ka"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
msgstr "Uká¾kový prehliadaè"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr "Komponent Uká¾kového pohµadu"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Uká¾kového pohµadu"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako uká¾ku"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Toto je vlo¾ená uká¾ková polo¾ka menu"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "Toto je vlo¾ené uká¾kové tlaèidlo panelu nástrojov"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Uká¾ka"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto je komponent uká¾kového pohµadu Nautilu."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You selected the Sample menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlaèili ste uká¾kovú polo¾ku menu."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlaèili ste uká¾kové tlaèidlo v nástrojovom paneli."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(niè)"
|
|
|
|
#: components/shell/shell.c:68
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né inicializova» Bonobo"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre textový pohµad"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Textový pohµad"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Textový pohµad"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Textový pohµad"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako text"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "F_onts"
|
|
msgstr "_Písma"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Slu¾by"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Pou¾i» písmo Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
msgstr "Pou¾i» písmo neproporcionálne písmo"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
msgstr "Pou¾i» systémové písmo GTK"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Pou¾i» písmo Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Pou¾i» písmo Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Pou¾i» písmo Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
msgstr "_Neproporcionálne"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
msgstr "Systémové písmo _GTK"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
msgstr "¥utujem, ale %s je príli¹ veµký, tak¾e ho Nautilus nedoká¾e naèíta» celý."
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:352
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Súbor príli¹ veµký"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Nájs» vybraný text pomocou Google"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Pou¾ije Google pre hµadanie vybraného textu na Webe"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Nájs» vybraný text v slovníku"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Nájde vybraný text v slovníku Merriam-Webster"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animova» pre zobrazenie aktivity"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "Pulzovaè"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovaè"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovaè"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Boèný panel Strom pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Stromový pohµad pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Strom"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikácie"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Zoznam dostupného softvéru"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Zhmotnenie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Èierna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Modrá brázda"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Drsná modrá"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Modrý typ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Le¹tený kov"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "®uvaèková"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Plátno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflá¾"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Overené"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Krieda"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Drevené uhlie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Hmota"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Cool"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Korok"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Naopak"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Nebezpeèné"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Dunaj"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Tmavý korok"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Tmavé GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Tmavá modrozelená"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Fantastické"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Bodky"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Návrh"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "«ahajte farbu na objekt, ktorý chcete zmeni»"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "«ahajte vzorku na objekt, ktorý chcete zmeni»"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "«ahajte emblém na objekt, ktorý chcete zmeni»"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Zatmenie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2258
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblémy"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Závis»"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Zmazané"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Obµúbené"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Vlákna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Po¾iarnici"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Kvety"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosílie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "®ula"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Zelená vlna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "¥ad"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Dôle¾ité"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "List"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citrón"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manilský papier"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Moss Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Blato"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nové"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Èísla"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Vodné pruhy"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Ach nie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Pomaranè"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Bledomodrá"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Vzorky"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobné"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Fialový mramor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Kartón"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Hrubý papier"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubín"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Morská pena"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Pieskovec"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Striebro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Obloha"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Sky Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snehová brázda"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "©peciálne"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarínka"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Naliehavé"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Fialová"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Vlniaca sa biela"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biela"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Biele pruhy"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Obµúbené aplikácie"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Obµúbené"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Prispôsobte si svoje prostredie"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:438
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Nastavenie sie»ových slu¾ieb (web server, DNS server, apod.)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie serveru"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Zaèa» tu"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "International"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Dokumentaèný projekt"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Zdroje pre Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Správy a médiá"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Softvér"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Slu¾by WWW"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Zmena systémového nastavenia (pre v¹etkých pou¾ívateµov)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Systémové nastavenie"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Eggplant variácia témy Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Modrozelená variácia témy Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Modrozelená"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "©tandard"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Toto je ¹tandardná téma pre Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Táto téma je vytvorená tak, aby dobre vyzerala v klasickom prostredí GNOME."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Pou¾íva manilové prieèinky a ¹edozelené pozadie."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Táto téma pou¾íva fotorealistické prieèinky."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "Disk AFFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "Sie»ový disk AFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr "Automaticky detekovaný disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr "Zvukové CD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "Mechanika CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "Disk CDROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "Disk DVD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "Roz¹írený disk DOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Disk Linux ext2"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Disk Linux ext3"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr "Hardvérový disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "Disk JFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "Disk MSDOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Disk minix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "Sie»ový disk NFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Disk Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "Disk Solaris/BSD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "Systémový disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "Disk Windows NT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr "Zdieµaný disk Windows"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "Disk Windows VFAT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Disk Linux XFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "Disk XIAFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Disk Xenix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
|
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
msgstr "Va¹a HTTP proxy vy¾aduje prihlásenie.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre prístup k \"%s\" sa musíte prihlási».\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
|
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
msgstr "Va¹e heslo bude odoslané bez ¹ifrovania."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
|
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
msgstr "Va¹e heslo bude odoslané ¹ifrované."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Vy¾adované prihlásenie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:351
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "reset"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld z %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je mo¾né presunú», preto¾e je na disku len pre èítanie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri odstraòovaní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je mo¾né odstráni», preto¾e nemáte právo meni» jeho rodièovský "
|
|
"prieèinok."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri odstraòovaní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je mo¾né odstráni», preto¾e je na disku len na èítanie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je mo¾né presunú», preto¾e nemáte právo meni» jeho rodièovský "
|
|
"prieèinok."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je mo¾né presunú» do Odpadkov, preto¾e nemáte právo ho zmeni» "
|
|
"alebo zmeni» jeho rodièovský prieèinok."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri kopírovaní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je mo¾né skopírova», preto¾e nemáte právo ho èíta»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"V cieli nie je dos» miesta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"V cieli nie je dos» miesta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri vytváraní odkazu v \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"V cieli nie je dos» miesta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nemáte právo zápisu do tohto prieèinku."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cieµový disk je len na èítanie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune polo¾iek do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nemáte právo zápisu do tohto prieèinku."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune polo¾iek do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cieµový disk je len na èítanie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nemáte právo zápisu do tohto prieèinku."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cieµový disk je len na èítanie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri kopírovaní \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri presune \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu na \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri odstraòovaní \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri kopírovaní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri presune.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri odstraòovaní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:950
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Chyba pri presune."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:953
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Chyba pri odstraòovaní."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:983
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1002
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preskoèi»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1002
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Znovu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né presunú» \"%s\", preto¾e toto meno u¾ je pou¾ité pre ¹peciálnu "
|
|
"polo¾ku, ktorá nesmie by» odstránená ani nahradená.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete \"%s\" aj tak presunú», premenujte ho a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né skopírova» \"%s\", preto¾e toto meno u¾ je pou¾ité pre "
|
|
"¹peciálnu polo¾ku, ktorá nesmie by» odstránená ani nahradená.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete \"%s\" aj tak skopírova», premenujte ho a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nahradi» súbor."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor \"%s\" u¾ existuje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete ho nahradi»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Konflikt pri kopírovaní"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradi»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Nahradi» v¹etky"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "ïal¹í odkaz na %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (ïal¹ia kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1235
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ïal¹ia kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1268
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Neznámy GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Presúvam súbory do Odpadkov"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Vyhodených súborov:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1904
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Presúvam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Pripravujem presun do Odpadkov..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Presúvam súbory"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Presunuté súbory:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Pripravujem presun..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Dokonèujem presun..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Vytváram odkazy na súbory"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Vytvorených odkazov:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Vytváram odkaz"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Pripravujem vytvorenie odkazov..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Dokonèujem vytvorenie odkazov..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopírujem súbory"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Skopírovaných súborov:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopírujem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Pripravujem kopírovanie..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» polo¾ky do Odpadkov."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do Odpadkov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "Prieèinok Odpadky musí zosta» na ploche."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Toto nie je mo¾né presunú» do prieèinku s odpadkami."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» Odpadky."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Nemô¾ete kopírova» tento prieèinok s odpadkami."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né zmeni» umiestnenie Odpadkov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» Odpadky"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né presunú» prieèinok do seba samého."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» prieèinok do seba samého."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2016
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Nie je mo¾ný presun"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do seba samého"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» súbor do seba samého."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do seba samého"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri vytváraní nového prieèinku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nemáte práva na zápis."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2085
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri vytváraní nového prieèinku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nedostatok miesta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového prieèinku."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní nového prieèinku"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "prieèinok bez mena"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Odstraòujem súbory"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Odstránených súborov:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Odstraòujem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Pripravujem odstránenie súborov..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2249
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdòujem Odpadky"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Pripravujem vyprázdnenie Odpadkov..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete nav¾dy odstráni» v¹etky polo¾ky v Odpadkoch?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
msgstr "Odstráni» Odpadky?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vyprázdni»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "bla"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "bla (kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".bla.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".bla (kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "bla bla"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "bla bla (kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "bla.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "bla (kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "bla bla.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "bla bla.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "bla bla (kópia).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "bla...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "bla.. (kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "bla..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "bla...(kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "bla. (kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "bla. (ïal¹ia kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "bla (ïal¹ia kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "bla (ïal¹ia kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "bla (3. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "bla (3. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (ïal¹ia kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (3. kópia).txt3."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "bla (13. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "bla (14. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (13. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (14. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "bla (21. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "bla (22. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "bla (21. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "bla (22. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "bla (23. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "bla (23. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "bla (24. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (24. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "bla (25. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (25. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "bla bla (24. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "bla bla (25. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (24. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (25. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (100000000000000. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "bla (10. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "bla (11. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (10. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (11. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "bla (12. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (12. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
msgstr "bla (110. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
msgstr "bla (111. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (110. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (111. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
msgstr "bla (122. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
msgstr "bla (123. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
msgstr "bla (122. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
msgstr "bla (123. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
msgstr "bla (124. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (124. kópia).txt"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2463
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "dnes o 0:0:0"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2464
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "dnes o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2466
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "dnes o 0:0"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2469
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "dnes o 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2473
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dnes"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2482
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "vèera o 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "vèera o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2485
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "vèera o 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2486
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vèera o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2488
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "vèera o 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2489
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vèera o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2492
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "vèera"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Streda, 00. septembra 0000 o 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2504
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Pod, 00. Okt 0000 o 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2507
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Pon, 00. Okt 0000 o 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. Okt 0000 o 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. Okt 0000, 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3796
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 polo¾iek"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3796
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 prieèinkov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3797
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 súborov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3801
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 polo¾ka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3801
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 prieèinok"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3802
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 súbor"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u polo¾iek"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u prieèinkov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u súborov"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4113
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4129
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? polo¾iek"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bajtov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4134
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "neznámy typ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "neznámy typ MIME"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4143
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4175
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né nájs» popis ani pre \"x-directory/normal\". To asi znamená, ¾e "
|
|
"súbor gnome-vfs.keys nie je na správnom mieste alebo z nejakého iného dôvodu "
|
|
"sa nedá nájs»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre typ MIME \"%s\" (súbor je \"%s\") nebol nájdený ¾iadny popis. Oznámte to "
|
|
"v konferencii gnome-vfs."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4205
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "odkaz"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4225
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "odkaz (neplatný)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5224
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Odpadky"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "V¾dy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Len lokálne súbory"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr "Aktivova» polo¾ky jednoduchým kliknutím"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr "Aktivova» polo¾ky dvojitým kliknutím"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
msgid "Execute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Spusti» súbory pri kliknutí"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
msgid "Display files when they are clicked"
|
|
msgstr "Zobrazi» súbory pri kliknutí"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "Ask each time"
|
|
msgstr "V¾dy sa pýta»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
|
msgid "search by text"
|
|
msgstr "Hµada» podµa obsahu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Hµada» súbory len podµa obsahu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
msgstr "Hµada» podµa obsahu a vlastností"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Hµada» súbory podµa obsahu a vlastností"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Pohµad ikony"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Pohµad zoznam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Ruène"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "podµa Mena"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "podµa Veµkosti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "podµa Typu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "podµa Dátumu zmeny"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "podµa Emblémov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "veµkos»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "dátum zmeny obsahu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "dátum zmeny"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "dátum prístupu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "vlastník"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "skupina"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "práva"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "osmièkové práva"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "typ MIME"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "¾iadny"
|
|
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:64
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
|
|
"rozmiestnenia a necha» pustenú polo¾ku tam, kam ste ju umiestnili? To "
|
|
"rozhád¾e ruèné rozmiestnenie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
|
|
"rozmiestnenia a necha» pustené polo¾ky tam, kam ste ich umiestnili? To "
|
|
"rozhád¾e ruèné rozmiestnenie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:783
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
|
|
"rozmiestnenia a necha» túto polo¾ku tam, kam ste ju umiestnili?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:786
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
|
|
"rozmiestnenia a necha» tieto polo¾ky tam, kam ste ich umiestnili?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Prepnú» do ruèného rozmiestnenia?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:792
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Prepnú»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1592
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Premenova»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1593
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
msgstr "Vráti» spä» Písanie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1594
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "Obnovi» staré meno"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1595
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
msgstr "Opakova» vrátené Písanie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1596
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "Obnovi» zmenené meno"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete povoli» rýchle hµadanie, mô¾ete upravi» súbor %s ako root. "
|
|
"Nastavením prepínaèa na \"yes\", zapnete slu¾bu medusa.\n"
|
|
"Pre okam¾ité spustenie slu¾ieb indexácie a hµadania by ste mali tie¾ spusti» "
|
|
"tieto príkazy ako root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kým nebude vytvorený index va¹ich súborov, nebude rýchle hµadanie dostupné. "
|
|
"To ale mô¾e dos» dlho trva»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medusa, aplikáciu, ktorá vykonáva hµadanie, nie je mo¾né nájs». Ak ste "
|
|
"prekladali Nautilus sami, budete musie» nain¹talova» program medusa a znovu "
|
|
"prelo¾i» Nautilus. (Kópia programu medusa je k dispozícii na ftp://ftp.gnome."
|
|
"org)\n"
|
|
"Ak pou¾ívate predpripravenú verziu Nautilusu, rýchle hµadanie nie je k "
|
|
"dispozícii.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:291
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "nie v menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:294
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "v menu pre tento súbor"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:297
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "v menu pre \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:303
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "¹tandardné pre tento súbor"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:306
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "¹tandardné pre \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Nie je v menu pre polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Je v menu pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Je v menu pre polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Je v menu pre v¹etky polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Je ¹tandardné pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Je ¹tandardné pre polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Je ¹tandardné pre v¹etky polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Zmeni» \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Vlo¾i» do menu pre polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Pou¾i» ako ¹tandard pre polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "Vlo¾i» do menu len pre \"%s\"."
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "Pou¾i» ako ¹tandardné len pre \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Nevlo¾i» do menu pre polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2252
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:495
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:174
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Vybra»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1361
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Upravi»..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1372
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Typy súborov a programy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1384
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "_Zobrazi»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"V GNOME Ovládacom centre mô¾ete nastavi», ktoré programy sú k dispozícii pre "
|
|
"jednotlivé typy súborov."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "Otvori» iným"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorou chcete otvori» \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako Iné"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Vyberte pohµad pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Pre \"%s\" nie je k dispozícii ¾iadny pohµad."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1533
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Prehliadaèe nie sú k dispozícii"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Pre \"%s\" nie je k dispozícii ¾iadna aplikácia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1537
|
|
msgid "No Applications Available"
|
|
msgstr "®iadne aplikácie nie sú k dispozícii"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
|
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
|
"go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"V GNOME Ovládacom centre mô¾ete nastavi», ktoré programy sú k dispozícii pre "
|
|
"jednotlivé typy súborov v èasti \"Typy súborov a programy\". Chcete túto "
|
|
"èas» zobrazi»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nemohol otvori» \"%s\", preto¾e \"%s\" nemohol pou¾i» súbory v \"%s"
|
|
"\". Chcete vybra» inú aplikáciu?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:516
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» miesto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nemohol otvori» \"%s\", preto¾e \"%s\" nemohol pou¾i» súbory v \"%s"
|
|
"\". ®iadna iná aplikácie pre tento typ súborov nie je k dispozícii. Ak "
|
|
"skopírujete tento súbor na vá¹ poèítaè, bude mo¾né ho otvori»."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ] zaèínajúce na \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ] konèiace \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách"
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]odpovedajúce regulárnemu výrazu \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]odpovedajúce ¾olíku súboru \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]normálne súbory"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]textové súbory"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]aplikácie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]prieèinky"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]hudba"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[Polo¾ky], ktoré nie sú %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[Polo¾ky], ktoré sú %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]nevlastnené \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]vlastnené \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]s UID vlastníka \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]s UID vlastníka iným ako \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]väè¹ie ako %s bajtov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]men¹ie ako %s bajtov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]s veµkos»ou %s bajtov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]zmenené dnes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]zmenené vèera"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]nezmenené %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]nezmenené %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]zmenené pred %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]zmenené po %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]zmenený max. tý¾deò od %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]zmenený max. mesiac od %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]neoznaèené s \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]neoznaèené s \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]so v¹etkými slovami \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]obsahujúce jedno zo slov \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]neobsahujúce v¹etky slová \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]neobsahujúce slová \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr "[Polo¾ky väè¹ími ako 400K] a [bez v¹etkých slov \"apple orange\"]"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Polo¾ky väè¹ími ako 400K] [vlastnené rootom a bez v¹etkých slov \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Polo¾ky %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Polo¾ky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Polo¾ky sú normálne súbory"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "Polo¾ky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú to normálne súbory"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normálne súbory obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú men¹ie ako "
|
|
"2000 bajtov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Polo¾ky obsahujúce \"medusa\" v svojich menách a sú prieèinky"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr "Pre tému \"%s\" nie je k dispozícii ¾iadny popis"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Prehµadávam disky"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus hµadá na disku prieèinky s Odpadkami."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:724
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "na ploche"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Vráti» úpravu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Vráti» spä» úpravu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Opakova» vrátenú úpravu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Opakova» vrátenú úpravu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Prehliadaè %s"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:781
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disketa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:842
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
msgstr "Koreòový disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1434
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Chyba pripojenia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1434
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Chyba odpojenia"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1507
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» disketovú mechaniku. Mo¾no v nej nie je disketa."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1511
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» disk. Mo¾no v òom nie je médium."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1517
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nemohol pripoji» disketovú mechaniku. Disketa asi obsahuje systém "
|
|
"súborov, ktorý sa nedá pripoji»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1520
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nemohol pripoji» vybraný disk. Disk asi obsahuje systém súborov, "
|
|
"ktorý sa nedá pripoji»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» vybranú disketovú mechaniku."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» vybraný disk."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1532
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus nemohol odpoji» vybraný disk."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1713
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "Disk ISO 9660"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "Vy_maza» text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Vymaza» text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopírova» text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopíruje vybraný text do schránky"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Vystrihnú» text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Vystrihnú» _text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihne vybraný text do schránky"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Vlo¾i» text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Vlo¾í text ulo¾ený v schránke"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Odstráni» vybraný text bez vlo¾enia do schránky"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybra» v¹etko"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vybra» v¹etk_o"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Vybra» celý text v textovom poli"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Kopírova» text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "V_lo¾i» text"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-main.c:191
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:256 src/nautilus-window-menus.c:630
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
msgstr "Správca súborov a grafický shell Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre shell Nautilus a správcu súborov"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Pohµad Ikony"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Zoznam"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Pohµad zoznam"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam pre výsledky "
|
|
"hµadania."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje dvojrozmerný priestor ikon."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr "Komponent Správca súborov Nautilus, ktorý zobrazuje ikony na ploche"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Pohµad správcu súborov na ikony plochy"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Pohµad správcu súborov na ikony"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Pohµad správcu súborov ako zoznam"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Pohµad správcu súborov ako zoznam výsledkov hµadania"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre meta-súbory pre Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus shell"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr "Operácie shellu Nautilus, ktoré je mo¾né neskôr vykona» z príkazového riadku."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Vytvorí objekty meta-súborov pre prístup k meta-údajom Nautilusu."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Zoznam hµadania"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako ikony"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako zoznam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domovský\n"
|
|
"prieèinok %.0s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1198
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "Vyprázdni» odpadky..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1200
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdni» odpadky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1220
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
msgstr "Odpoji» disk"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Toto otvorí %d samostatných okien. Naozaj to chcete urobi»?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Otvori» %d okien?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete úplne odstráni» \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete úplne odstráni» %d vybraných polo¾iek?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:789
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Odstráni»?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:789
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2965
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3007
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstráni»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" vybraných"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "vybraný 1 prieèinok"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "vybraných %d prieèinkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (obsahujú 0 polo¾iek)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (obsahujú 1 polo¾ku)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (obsahujú %d polo¾iek)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
msgstr " (obsahujú celkom 0 polo¾iek)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1457
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
msgstr " (obsahujúci celkom 1 polo¾ku)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr " (obsahujúci celkom %d polo¾iek)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" vybraných (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d vybraných polo¾iek (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 iná vybraná polo¾ka (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d iných vybraných polo¾iek (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prieèinok \"%s\" obsahuje viac súborov, ne¾ doká¾e Nautilus spracova». "
|
|
"Niektoré súbory nebudú zobrazené."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1648
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Príli¹ veµa súborov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né presunú» \"%s\" do Odpadkov. Chcete ho odstráni» úplne?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2953
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d vybraných polo¾iek nie je mo¾né presunú» do Odpadkov. Chcete ich "
|
|
"odstráni» úplne?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d z vybraných polo¾iek nie je mo¾né presunú» do Odpadkov. Chcete týchto %d "
|
|
"polo¾iek odstráni» úplne?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2965
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Odstráni» okam¾ite?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete úplne odstráni» \"%s\" z Odpadkov?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3001
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete úplne odstráni» %d vybraných polo¾iek z Odpadkov?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3007
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Odstráni» z Odpadkov?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Pou¾i» \"%s\" pre otvorenie vybranej polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Iná _aplikácia..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "_Aplikácia..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Iný program pre _zobrazenie..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "_Prehliadaè..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Spusti» \"%s\" na v¹etky vybrané polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"V¹etky spustiteµné súbory v tomto prieèinku sa objavia v menu Skripty. "
|
|
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte s vybranými polo¾kami ako vstupom."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3874
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "O skriptoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3875
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"V¹etky spustiteµné súbory v tomto prieèinky budú zobrazené v menu Skripty. "
|
|
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keï bude spustený v lokálnom prieèinku, skriptu budú predané mená vybraných "
|
|
"súborov. Pri spustení na vzdialenom prieèinku (napr. prieèinku na WWW alebo "
|
|
"FTP serveri), skript nedostane ¾iadne parametre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V ka¾dom prípade budú nastavené tieto premenné prostredia, ktoré mô¾e skript "
|
|
"pou¾íva»:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybraným súborom oddelené "
|
|
"koncom riadku (len pre lokálne súbory)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov oddelené koncom riadku\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálneho miesta\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozícia a veµkos» aktuálneho okna"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" bude presunutý, ak pou¾ijete príkaz Vlo¾i» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" bude skopírovaný, ak pou¾ijete príkaz Vlo¾i» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "%d vybraných polo¾iek bude presunutých, ak pou¾ijete príkaz Vlo¾i» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "%d vybraných polo¾iek bude skopírovaných, ak pou¾ijete príkaz Vlo¾i» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4102
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "V schránke nie je niè na vlo¾enie."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4221
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "Otvori» v _tomto okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4224
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "Otvori» v _novom okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "Otvori» _v %d nových oknách"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4244
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr "Odstráni» z _Odpadkov..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4244
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr "Odstráni» z _Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4246
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Odstráni» úplne v¹etky vybrané polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4249
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "Presunú» do _Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4251
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Presunie ka¾dú vybranú polo¾ku do Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4278
|
|
msgid "De_lete..."
|
|
msgstr "O_dstráni»..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4278
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "O_dstráni»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299
|
|
msgid "Make _Links"
|
|
msgstr "Vytvori» _odkazy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4300
|
|
msgid "Make _Link"
|
|
msgstr "Vytvori» _odkaz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315 src/nautilus-sidebar.c:1509
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "_Vyprázdni» Odpadky..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4316
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1510
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Vyprázdni» Odpadky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4327
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "Odstráni» _vlastné obrázky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "Odstráni» _vlastný obrázok"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4342
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Vystri_hnú» súbor"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4343
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Vystri_hnú» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4353
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Kopírova» súbor"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4354
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Kopírova» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4519
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento odkaz nie je mo¾né pou¾i», preto¾e nemá cieµ. Chcete tento odkaz hodi» "
|
|
"do Odpadkov?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento odkaz nie je mo¾né pou¾i», preto¾e jeho cieµ \"%s\" neexistuje. Chcete "
|
|
"tento odkaz hodi» do Odpadkov?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4528
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Neplatný odkaz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4528
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "Zahodi»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je spustiteµný textový súbor. Chcete ho spusti» alebo zobrazi» jeho "
|
|
"obsah?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Spusti» alebo zobrazi»?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4592
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Spusti»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4593
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Displej"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale nie je mo¾né vykonáva» príkazy zo vzdialených poèítaèov kvôli "
|
|
"bezpeènosti."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né vykona» vzdialené odkazy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Otváram \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4782
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Zru¹i» otvorenie?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte dostatoèné práva pre zobrazenie obsahu \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" nebol nájdený. Mo¾no bol nedávno odstránený."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zobrazi» celý obsah \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Chyba pri zobrazovaní prieèinku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Meno \"%s\" u¾ je v tomto prieèinku pou¾ité. Prosím, vyberte iné meno."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "V prieèinku nie je \"%s\". Mo¾no bol práve presunutý alebo odstránený."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte práva nutné pre premenovanie \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meno \"%s\" nie je platné, preto¾e obsahuje znak \"/\". Prosím, pou¾ite iné "
|
|
"meno."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Meno \"%s\" nie je platné. Prosím, vyberte iné meno."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zmeni» meno \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom len pre "
|
|
"èítanie."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né premenova» \"%s\" na \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Chyba pri premenovaní"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte práva nutné pre zmenu skupiny pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zmeni» skupinu pre \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom iba "
|
|
"pre èítanie."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zmeni» skupinu pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Chyba pri nastavovaní skupiny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zmeni» vlastníka pre \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom iba "
|
|
"pre èítanie."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zmeni» vlastníka pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zmeni» práva pre \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom iba pre "
|
|
"èítanie."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zmeni» práva pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Chyba pri nastavovaní práv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Premenovávam \"%s\" na \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Zru¹i» premenovanie?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "podµa _mena"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa mena v riadkoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "podµa _veµkosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa veµkosti v riadkoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:196
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "podµa _typu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa typu v riadkoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:203
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "podµa dátumu _zmeny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa dátum zmeny v riadkoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:210
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "podµa _emblémov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:211
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa emblémov v riadkoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "_Obnovi» pôvodnú veµkos» ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "_Obnovi» pôvodnú veµkos» ikony"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "ukazujúci na \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2597
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
msgstr "\"«ahaj a pus»\" je podporované iba na lokálnych systémoch súborov."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2598 src/file-manager/fm-icon-view.c:2617
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
msgstr "Chyba \"»ahaj a pus»\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Pou¾itý neplatný typ »ahania."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2264
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veµkos»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2270
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2276
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Dátum zmeny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né priradi» viac ako jednu vlastnú ikonu! Prosím, pritiahnite a "
|
|
"pus»te iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:751
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Viac ako jeden obrázok"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny. Ako vlastné ikony mô¾ete pou¾i» "
|
|
"iba lokálne obrázky."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:772
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Len lokálne obrázky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok. Ako vlastné ikony mô¾ete pou¾i» "
|
|
"iba lokálne obrázky."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:779
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Len obrázky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Zru¹i» zmenu skupiny?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:808
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Mením skupinu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:969
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Zru¹i» zmenu vlastníka?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:970
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Mením vlastníka"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1153
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "niè"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "neèitateµné"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 polo¾ka s veµkos»ou %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d polo¾iek, celkom %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1172
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(niektorý obsah neèitateµný)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1186
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Obsah:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1533
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základné"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veµkos»:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:294 src/nautilus-preferences-dialog.c:304
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621
|
|
msgid "Link Target:"
|
|
msgstr "Cieµ odkazu:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1624
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Zmenený:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Pou¾itý:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1642
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Vybra» vlastnú ikonu..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1648
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Odstráni» vlastnú ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1976
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Set User ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1981
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "©peciálne:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1984
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Set Group ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Nie ste vlastník, tak¾e nemô¾ete meni» tieto práva."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2031
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Vlastník súboru:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2040
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Skupina súboru:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2058
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Vlastník:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Ostatní:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2079
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Èítanie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2083
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zápis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2087
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Spustenie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2138
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Textový pohµad:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2139
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Èíselný pohµad:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Posledná zmena:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Práva pre \"%s\" nie je mo¾né urèi»."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2426
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Zru¹i» zobrazovanie okna s vlastnos»ami?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2427
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Vytváram okno Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2521
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Vyberte ikonu:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výsledky hµadanie nemusia obsahova» polo¾ky zmenené po %s, keï bol vytváraný "
|
|
"posledný index."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:145
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Výsledky hµadania"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale vyhµadávacia slu¾ba Medusa nie je k dispozícii, preto¾e nie je "
|
|
"nain¹talovaná."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:297
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Vyhµadávacia slu¾ba nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali ste hµadanie, ktoré hµadá nov¹ie polo¾ky, ako je vá¹ index. Hµadanie "
|
|
"momentálne niè nevráti. Nový index mô¾ete vytvori» spustením príkazu "
|
|
"\"medusa-indexd\" ako root."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Hµadanie polo¾iek, ktoré sú príli¹ nové"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ka¾dý indexovaný súbor na va¹om systéme odpovedá va¹emu kritériu. Overte "
|
|
"zadanie alebo pridajte ïal¹ie kritéria pre zú¾enie výsledkov."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:226
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Chyba pri hµadaní"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
"the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hµadanie nemohlo otvori» index vá¹ho systému súborov. Buï chýba, alebo je "
|
|
"po¹kodený. Nový index mô¾ete vytvori» spustením príkazu \"medusa-indexd\" "
|
|
"ako root."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "Chyba pri èítaní indexu súborov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "Nastala chyba pri naèítavaní výsledku hµadania: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
|
|
"tento index nie je dostupný a preto sa bude hµada» pomal¹ie bez pou¾itia "
|
|
"indexu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
|
|
"tento index nie je dostupný."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Rýchle hµadanie nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:308
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Hµadanie obsahu nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá¹ index súborov je k dispozícii, ale vyhµadávací démon Medusa, ktorý sa "
|
|
"pou¾íva na prácu s indexom, nebe¾í. Pre jeho spustenie sa prihláste ako root "
|
|
"a zadajte na príkazovom riadku príkaz:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Vá¹ poèítaè "
|
|
"tento index práve vytvára. Preto¾e nie je index mo¾né pou¾íva», hµadanie "
|
|
"mô¾e trva» niekoµko minút."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Vá¹ poèítaè "
|
|
"tento index práve vytvára. Hµadanie obsahuje bude k dispozícii po dokonèení "
|
|
"indexu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Hµadanie pomocou indexov nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme, ale ten nie je "
|
|
"k dispozícii. Vytvoríte ho spustením príkazu \"medusa-indexd\" ako root. Kým "
|
|
"bude index vytvorený, hµadanie mô¾e trva» niekoµko minút."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
|
|
"takýto index nie je na va¹om poèítaèi k dispozícii. Vytvori» ho mô¾ete "
|
|
"spustením príkazu \"medusa-indexd\" ako root. Kým nebude index k dispozícii, "
|
|
"nebude mo¾né hµada» podµa obsahu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Administrátor "
|
|
"vá¹ho systému vypol indexáciu, tak¾e momentálne nemáte index k dispozícii."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:328
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "Rýchle hµadanie nie je povolené na va¹om poèítaèi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:559
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "_Zobrazi» v novom okne"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Zobrazi» v %d _nových oknách"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus na¹iel viac polo¾iek, ako je schopný zobrazi». Niektoré polo¾ky "
|
|
"nebudú zobrazené."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:682
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Príli¹ veµa odpovedajúcich"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "Zmeni» pozadie plochy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Odstráni v¹etky polo¾ky v Odpadkoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Disky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Pripojí alebo odpojí disky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "Nový terminál"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Otvorí nové okno s GNOME terminálom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
msgstr "Odstráni vlastné vzorky alebo farby z pozadia plochy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
msgstr "Nastavi» ¹tandardné pozadie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Zobrazí okno,ktoré umo¾ní nastavi» vzorku alebo farbu pozadia plochy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvori» vybranú polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvori» vybranú polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete zobrazi» vybranú polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy Files"
|
|
msgstr "Kopírova» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Vytvorí nový prázdny prieèinok v tomto prieèinku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre ka¾dú vybranú polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Cut Files"
|
|
msgstr "Vystrihnú» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Odstráni ka¾dú vybranú polo¾ku bez presunu do Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikova»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Vytvorí kópiu ka¾dej vybranej polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Make Link"
|
|
msgstr "Vytvori» odkaz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnú» "
|
|
"súbory alebo Kopírova» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Presunú» do Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nový prieèinok"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvori»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Otvori» prieèinok skriptov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Otvori» _pomocou"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otvori» s "
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Otvorí ka¾dú vybranú polo¾ku v novom okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Otvori» v novom okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Otvorí vybranú polo¾ku v tomto okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Iná aplikácia..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "Iný program pre zobrazenie..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Paste Files"
|
|
msgstr "Vlo¾i» text"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Pripravi» vybrané súbory pre kopírovanie príkazom Vlo¾i» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Pripravi» vybrané súbory pre presun príkazom Vlo¾i» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
msgstr "Odstráni» vlastné obrázky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
msgstr "Odstráni v¹etky vlastné obrázky z vybraných ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
msgstr "Odstráni v¹etky vlastné vzorky alebo farby z pozadia tohoto miesta"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:568
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "©tandardné pozadie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Reset View to Match Preferences"
|
|
msgstr "Návrat k nastaveniu pohµadu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
msgstr "Ná_vrat k nastaveniu pohµadu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "Návrat k triedeniu a úrovni lupy odpovedajúcim nastaveniu tohto pohµadu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Spustí alebo upravuje skripty z ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripty"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
msgstr "Vybra» v¹etky súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Vybra» v¹e_tky súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Vyberie v¹etky polo¾ky v tomto okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
msgstr "Zobrazi» Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Zobrazi» Odpadky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "Zobrazi» _Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
msgstr "Zobrazí obsah Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Uká¾e prieèinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tomto menu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti ka¾dej vybranej polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplikova»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Make Link"
|
|
msgstr "_Vytvori» odkaz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Nový _prieèinok"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otvori»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Otvori» prieèinok skriptov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "V_lo¾i» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Show Trash"
|
|
msgstr "_Zobrazi» Odpadky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "podµa dátumu _zmeny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "podµa _emblémov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "podµa _mena"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "podµa _veµkosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "podµa _typu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
msgstr "Vyèisti» podµa mena"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Zobrazi» ikony v opaènom poradí"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Lay Out Items"
|
|
msgstr "Rozlo¾enie polo¾iek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Necha» ikony tam, kde budú pustené"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Urobi» vybranú ikonu roz»ahovateµnou"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "_Opaèné poradie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
|
msgstr "Premenova» vybranú ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Popresúva» ikony tak, aby lep¹ie odpovedali oknu a zabránili prekrývaniu sa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "Obnovi» pôvodnú veµkos» ikony"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Obnoví pre ka¾dú vybranú ikonu jej pôvodnú veµkos»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
msgstr "Opaèné poradie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
msgstr "Roztiahnu» ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
msgstr "Bli¾¹ie k sebe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Tighter _Layout"
|
|
msgstr "_Bli¾¹ie k sebe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Prepnú» pomocou schémy pre zobrazenie bli¾¹ie k sebe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr "_Vyèisti» podµa mena"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Lay Out Items"
|
|
msgstr "_Rozlo¾enie polo¾iek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Ruène"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Premenova»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "_Roztiahnu» ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "Indexácia je hotová z %d%%"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr "Raz za deò sú va¹e súbory a ich obsah indexované, tak¾e hµadanie je rýchle. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:196
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Stav indexácie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Va¹e súbory naposledy indexované %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raz za deò sú va¹e súbory a ich obsah indexované, tak¾e hµadanie je rýchle. "
|
|
"Momentálne prebieha indexácia va¹ich súborov."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keï je rýchle hµadanie zapnuté, je vytvorený index, ktorý zrýchµuje "
|
|
"hµadanie. Rýchle hµadanie na va¹om poèítaèi nie je zapnuté, tak¾e momentálne "
|
|
"nemáte k dispozícii index."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "Pre va¹e súbory momentálne neexistuje index."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:296
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "¥utujem, ale vyhµadávacia slu¾by medusa nie je k dispozícii."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:311
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Ukáza» ka¾dú vybranú polo¾ku v jej pôvodnom prieèinku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Ukáza» v novom okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Ukáza» stav indexovania"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Ukáza» stav _indexovania"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Pri hµadaní ukazova» stav pou¾itého indexovania"
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-about.c:129
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
msgstr "O programe Nautilus"
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
|
#: src/nautilus-about.c:337
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:224
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» po¾adovaný prieèinok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nemohol vytvori» po¾adovaný prieèinok \"%s\". Pred spustením "
|
|
"Nautilusu vytvorte tento prieèinok, alebo nastavte práva tak, aby ho "
|
|
"Nautilus mohol vytvori»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:230
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» po¾adované prieèinky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nemohol vytvori» tieto po¾adované prieèinky:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pred spustením Nautilusu vytvorte tento prieèinok, alebo nastavte práva tak, "
|
|
"aby ho Nautilus mohol vytvori»."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva». Skúste spusti» z konzole príkaz "
|
|
"\"bonobo-slay\". Ak to nepomô¾e, skúste re¹tart poèítaèa alebo novú "
|
|
"in¹taláciu Nautilusu."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva». Skúste spusti» z konzole príkaz "
|
|
"\"bonobo-slay\". Ak to nepomô¾e, skúste re¹tart poèítaèa alebo novú "
|
|
"in¹taláciu Nautilusu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo nemô¾e nájs» súbor Nautilus_Shell.server. Jedným z typických dôvodov "
|
|
"je LD_LIBRARY_PATH, ktorá neobsahuje prieèinok kni¾níc bonobo-activation. "
|
|
"Iný dôvod by mohol by» nesprávna in¹talácia bez súboru Nautilus_Shell."
|
|
"server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spustením \"bonobo-slay\" zabijete v¹etky procesy Bonobo Activation a GConf, "
|
|
"ktoré mo¾no pou¾ívajú iné aplikácie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Niekedy pomô¾e zabi» server bonobo-activation a gconfd, ale nevieme preèo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S touto chybou sme sa stretli aj pri pou¾ití chybnej verzie bonobo-"
|
|
"activation."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:510 src/nautilus-application.c:528
|
|
#: src/nautilus-application.c:535
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe od Bonobo "
|
|
"pri pokuse zaregistrova» server pre pohµady správcu súborov."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe od Bonobo "
|
|
"pri pokuse nájs» vytváracie rozhranie. Zabitím bonobo-activation-server a "
|
|
"re¹tartom Nautilus by mohlo pomôc» problém vyrie¹i»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe od Bonobo "
|
|
"pri pokuse nájs» objekt shellu. Zabitím bonobo-activation-server a re¹tartom "
|
|
"Nautilus by mohlo pomôc» problém vyrie¹i»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:132
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zálo¾ky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:187
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:200
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstráni»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:205
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Viac mo¾ností"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:215
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Menej mo¾ností"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233 src/nautilus-simple-search-bar.c:145
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Nájs» ich!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existencia tohto súboru naznaèuje, ¾e sprievodca nastavením pre Nautilus\n"
|
|
"u¾ bol spustený.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mô¾ete ruène odstráni» tento súbor a tak znovu umo¾ni» spustenie\n"
|
|
"sprievodcu.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Prejs» na:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Chcete zobrazi» týchto %d miest v samostatných oknách?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:162
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Zobrazi» vo viacerých oknách?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:150
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Vykona» rýchlu sadu testov."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Vytvori» poèiatoèné okno s danou geometriou."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:155
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Vytvára» okná Nautilus len pre explicitne zadané URI."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Nespravova» plochu (ignorova» nastavenie z dialógu)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:159
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Ukonèi» Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:161
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Re¹tartova» Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:205
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nie je mo¾né pou¾i» s URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:209
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nie je mo¾né pou¾i» s inými mo¾nos»ami.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:213
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit nie je mo¾né pou¾i» s URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:217
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart nie je mo¾né pou¾i» s URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:221
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry nie je mo¾né pou¾i» s viac ako jedným URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:53
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
msgstr "Jemnej¹ia grafika"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:55
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
msgstr "Pou¾i» jemnej¹iu (ale pomal¹iu) grafiku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58 src/nautilus-preferences-dialog.c:63
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:60
|
|
msgid "Default smooth font:"
|
|
msgstr "©tandardné hladké písmo:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:65
|
|
msgid "Default non-smooth font:"
|
|
msgstr "©tandardné hrubé písmo:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:68
|
|
msgid "Nautilus Themes"
|
|
msgstr "Témy Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:81 src/nautilus-preferences-dialog.c:86
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "Pou¾i» Nautilus pre kreslenie plochy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
|
|
msgid "Use your home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Pou¾i» domovský prieèinok ako desktop"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:91 src/nautilus-preferences-dialog.c:96
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111
|
|
msgid "Opening New Windows"
|
|
msgstr "Otvára» nové okná"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
|
|
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
|
msgstr "Otvori» ka¾dý súbor alebo prieèinok v samostatnom okne"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
|
|
msgid "Display toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Zobrazi» nástrojový panel v nových oknách"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
msgstr "Zobrazi» panel umiestnenia v nových oknách"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
msgstr "Zobrazi» stavový riadok v nových oknách"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
msgstr "Zobrazi» boèný panel v nových oknách"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:116 src/nautilus-preferences-dialog.c:121
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Chovanie Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118
|
|
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pýta» sa pred odstránením polo¾iek z Odpadkov alebo odstránením súborov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
|
|
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Ponúka» príkaz Odstráni», ktorý nepou¾íva Odpadky"
|
|
|
|
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
|
|
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
|
|
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesové skratky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
|
|
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
msgstr "Pou¾i» v textových poliach klávesové skratky v ¹týle Emacs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:139 src/nautilus-preferences-dialog.c:141
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Chovanie pri kliknutí"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144 src/nautilus-preferences-dialog.c:146
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Spustiteµné textové súbory"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149 src/nautilus-preferences-dialog.c:154
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
|
msgstr "Ukáza»/Skry» mo¾nosti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
|
|
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
|
msgstr "Ukáza» skryté súbory (mená súborov zaèínajúce \".\")"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
|
|
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
|
msgstr "Ukáza» súbory zálohy (mená súborov konèiace \"~\")"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr "Ukáza» ¹peciálne príznaky v okne Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "Poradie triedenia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
|
|
msgid "Always list folders before files"
|
|
msgstr "V¾dy uvádza» v zozname prieèinky pre súbormi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173 src/nautilus-preferences-dialog.c:416
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Titulky ikon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazova» informácie pod menami ikon.\n"
|
|
"Ïal¹ie informácie sa zobrazia pri priblí¾ení."
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "©tandardný pohµad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190
|
|
msgid "View new folders using:"
|
|
msgstr "Zobrazi» nové prieèinky v:"
|
|
|
|
#. Icon View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:195 src/nautilus-preferences-dialog.c:200
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:212
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:219 src/nautilus-preferences-dialog.c:225
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "©tandardný pohµad Ikony"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:197 src/nautilus-preferences-dialog.c:241
|
|
msgid "Lay Out Items:"
|
|
msgstr "Rozlo¾enie polo¾iek:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:246
|
|
msgid "Sort in reversed order"
|
|
msgstr "Opaèné poradie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:214
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Písmo:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:256
|
|
msgid "Default zoom level:"
|
|
msgstr "©tandardná lupa:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
|
|
msgid "Use tighter layout"
|
|
msgstr "Rozlo¾i» bli¾¹ie k sebe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233 src/nautilus-preferences-dialog.c:268
|
|
msgid "Font size at default zoom level:"
|
|
msgstr "Veµkos» písma pri ¹tandardnej lupe:"
|
|
|
|
#. List View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239 src/nautilus-preferences-dialog.c:244
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249 src/nautilus-preferences-dialog.c:254
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "©tandard pohµadu Zoznam"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "Nastavenie zlo¾itosti hµadania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr "©tandardný typ hµadania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:283
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Vyhµadávacie slu¾by"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:285
|
|
msgid "Search Engine Location"
|
|
msgstr "Miesto pre prehµadávanie WWW"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:292 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297 src/nautilus-preferences-dialog.c:302
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 src/nautilus-preferences-dialog.c:312
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 src/nautilus-preferences-dialog.c:326
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie proxy HTTP"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Pou¾i» HTTP proxy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:309
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:314
|
|
msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
msgstr "Proxy vy¾aduje pou¾ívateµské meno a heslo:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:321
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Pou¾ívateµské meno:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Zabudované zálo¾ky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
msgstr "Neuvádza» zabudované zálo¾ky v menu Zálo¾ky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:342
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Ukáza» text v ikonách"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:347
|
|
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
|
msgstr "Ukáza» poèet polo¾iek v prieèinkoch"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:352 src/nautilus-preferences-dialog.c:357
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Ukáza» miniatúry pre obrázky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:359
|
|
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
|
msgstr "Nevytvára» miniatúry pre súbory väè¹ie ako:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:362
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
msgstr "Uká¾ka zvukových súborov"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
msgstr "Detaily vzhµadu prieèinku sú verejné"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Zálo¾ky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
|
|
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
|
msgstr "Ukáza» iba prieèinky (nie súbory) v strome"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
|
|
msgid "Maximum items per site"
|
|
msgstr "Maximálny poèet polo¾iek pre server"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:398
|
|
msgid "Maximum number of items displayed per site"
|
|
msgstr "Maximálny poèet zobrazených polo¾iek pre ka¾dý server"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:401
|
|
msgid "Update Minutes"
|
|
msgstr "Aktualizácia v minútach"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:403
|
|
msgid "Update frequency in minutes"
|
|
msgstr "Frekvencia aktualizácie v minútach"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
msgstr "Pohµad Nastavenie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhµad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
|
|
msgid "Windows & Desktop"
|
|
msgstr "Okná a plocha"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:415
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
msgstr "Ikony a zoznamy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "Boèný panel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hµadanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigácia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr "Rýchlostné kompromisy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:421
|
|
msgid "News Panel"
|
|
msgstr "Panel noviniek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
|
msgstr "Zobrazi» zálo¾ku %s v boènom paneli"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tlaèi»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ulo¾i»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:251
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "Ulo¾i» profil"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:264
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Pozadia a emblémy"
|
|
|
|
#. create the "done" button
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:357
|
|
msgid "_Done"
|
|
msgstr "_Hotovo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:368
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Prida» nové..."
|
|
|
|
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:384
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Odstráni»..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "¥utujem, ale vzorku %s nie je mo¾né odstráni»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:857 src/nautilus-property-browser.c:886
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né odstráni» vzorku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "¥utujem, ale emblém %s nie je mo¾né odstráni»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:924
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Vytvori» nový emblém:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:931
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Kµúèové slovo:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Obrázok:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:948
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre nový emblém:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:980
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Vytvori» novú farbu:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:987
|
|
msgid "Color name:"
|
|
msgstr "Meno farby:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:998
|
|
msgid "Color value:"
|
|
msgstr "Hodnota farby:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" nie je platné meno súboru."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "¥utujem, ale nezadali ste platné meno súboru."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1042 src/nautilus-property-browser.c:1085
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» vzorku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1053
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "¥utujem, ale nie je mo¾né nahradi» obrázok pre návrat k ¹tandardu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "¥utujem, ale vzorku %s nie je mo¾né nain¹talova»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom obsahujúci pridávanú vzorku:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "¥utujem, musíte zada» neprázdne meno pre novú farbu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1172
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» farbu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "Vyberte pridávanú farbu:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "¥utujem, ale '%s' nie je pou¾iteµný súbor s obrázkom!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "¥utujem, ale musíte zada» neprázdne kµúèové slovo pre nový emblém."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1330 src/nautilus-property-browser.c:1333
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1337 src/nautilus-property-browser.c:1366
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» emblém"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale kµúèové slová pre emblémy mô¾u obsahova» iba písmená, medzery a "
|
|
"èíslice."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
"for it."
|
|
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" je u¾ existujúce kµúèové slovo. Prosím, vyberte iné meno."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr "¥utujem, ale obrázok %s nie je mo¾né nain¹talova» ako emblém."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2031
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Vyberte kategóriu:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2039 src/nautilus-theme-selector.c:191
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Zru¹i» odstránenie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
|
|
msgid "Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "Prida» novú vzorku..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2047
|
|
msgid "Add a New Color..."
|
|
msgstr "Prida» novú farbu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
|
|
msgid "Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Prida» nový emblém..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2073
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Kliknutím na vzorku ju odstránite"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2076
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Kliknutím na farbu ju odstránite"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Kliknutím na emblém ho odstránite"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Vzorky:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Farby:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblémy:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
|
msgid "Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Odstráni» vzorku..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
|
msgid "Remove a Color..."
|
|
msgstr "Odstráni» farbu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2119
|
|
msgid "Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Odstráni» emblém..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Hµada» ] meno [obsahujúce \"fish\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "[Hµada» ] obsah [obsahujúci v¹etko z \"fish tree\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "[Hµada» ] typ [je normálny súbor]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "[Hµada» ] veµkos» [je väè¹ia ako 400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "[Hµada»] s emblémom [obsahujúcim \"Dôle¾ité\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "[Hµada»] naposledy zmenený [prevèerom]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "[Hµada»] s vlastníkom [nie je root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "[Meno súboru] obsahuje [pomocník]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "[Meno súboru] zaèína [nautilus]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "[Meno súboru] konèí [.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr "[Meno súboru] odpovedá [*.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "[Meno súboru] odpovedá regulárnemu výrazu [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Súbor] obsahuje v¹etky [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "[Súbor] obsahuje niektoré z [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Súbor] neobsahuje v¹etky [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Súbor] neobsahuje niè z [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[Typ súboru] je [prieèinok]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[Typ súboru] nie je [prieèinok]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[Typ súboru je] normálny súbor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[Typ súboru je] textový súbor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[Typ súboru je] aplikácia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[Typ súboru je] prieèinok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[Typ súboru je] hudba"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[Veµkos» súboru] je väè¹ia ako [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[Veµkos» súboru] je men¹ia ako [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[S emblémom] oznaèený [Dôle¾ité]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[S emblémom] neoznaèený [Dôle¾ité]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] nie je [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je po [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je pred [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je dnes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] vèera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. tý¾deò od [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. mesiac od [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[Vlastník súboru] je [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[Vlastník súboru] nie je [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Pridá zálo¾ku pre aktuálne umiestnenie do tohoto menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Zmení viditeµnos» pruhu umiestnenia tohoto okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Zmení viditeµnos» boèného panelu tohoto okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
msgstr "Zmení viditeµnos» stavového riadku tohoto okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr "Zmení viditeµnos» panelu nástrojov tohto okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr "Vyberte pohµad pre aktuálne umiestnenie alebo zmeòte pohµady"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Vyma¾e obsah menu Prejs» a zoznamy Dopredu/Dozadu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Zavrie» _v¹etky okná"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Zatvorí v¹etky okná programu Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zavrie» toto okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Zobrazí okno, ktoré umo¾òuje upravi» zálo¾ky v tomto menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
msgstr "Zobrazí on-line pomocníka pre Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je mo¾né pou¾i» pre prispôsobenie "
|
|
"vzhµadu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
msgstr "Zobrazí rýchlu referenènú príruèku programu Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
msgstr "Zobrazí poznámky Nautilusu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Zobrazí najnov¹í obsah aktuálneho miesta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Upraví rôzne nastavenia Nautilu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nájs»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "For_get History"
|
|
msgstr "Za_budnú» históriu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
msgstr "Prejs» do prieèinku Zaèa» tu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Prejs» domov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Prejs» na nasledujúce nav¹tívené miesto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Prejs» na predchádzajúce nav¹tívené miesto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
msgstr "Prejs» o úroveò vy¹¹ie na miesto, ktoré obsahuje toto miesto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:478
|
|
msgid "Hide Location _Bar"
|
|
msgstr "Skry» pruh _umiestnenia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:460
|
|
msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
msgstr "Skry» _stavový riadok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:466
|
|
msgid "Hide _Sidebar"
|
|
msgstr "Skry» _boèný panel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:472
|
|
msgid "Hide _Toolbar"
|
|
msgstr "Skry» panel _nástrojov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
|
|
msgstr "Konferencia, kam je mo¾né posla» komentáre o programe Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
msgstr "Rýchla _referenèná príruèka Nautilusu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
msgstr "Po_známky Nautilusu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
msgstr "_Pou¾ívateµský manuál Nautilusu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nové _okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normálna veµkos»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Otvorí ïal¹ie okno pre zobrazené miesto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "P_references..."
|
|
msgstr "Nas_tavenie..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnovi»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Oznámi» výsledky profilovania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Vyèisti» výsledky profilovania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
|
msgstr "Nájs» na WWW"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Nájs» súbory na tomto poèítaèi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Zobrazí obsah v normálnej veµkosti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Zobrazí obsah s menej detailami"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Zobrazí obsah detailnej¹ie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Spusti» profilovanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Zastavi» profilovanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Zastaví naèítavanie tohoto miesta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Vráti spä» poslednú zmenu textu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 src/nautilus-window.c:590
|
|
#: src/nautilus-window.c:1485
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Zobrazi» ako..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "We_b Search"
|
|
msgstr "Nájs» na _WWW"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Nájs» na WWW"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zväè¹i»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zmen¹i»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Z_väè¹i»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Z_men¹i»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "_O programe Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Prida» zálo¾ku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Dozadu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Pozadia a emblémy..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zálo¾ky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Zavrie» okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upravi»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Upravi» zálo¾ky..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Feedback"
|
|
msgstr "_Komentáre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Nájs»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Dopredu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Prejs» na"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Domov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "U_miestnenie..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normálna veµkos»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profiler"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Obnovi»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Oznámi» výsledky profilovania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Vyèisti» výsledky profilovania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
msgstr "_Zaèa» tu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Spusti» profilovanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Zastavi» profilovanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Spä»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr "O jednu úroveò v_y¹¹ie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobrazi»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Zobrazi» ako..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otvori» s %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1401
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Otvori» s..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:128
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Nájs»:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:179
|
|
msgid "Add New Theme..."
|
|
msgstr "Prida» novú tému..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:185
|
|
msgid "Remove Theme..."
|
|
msgstr "Odstráni» tému..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:243
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Kliknutím na tému ju odstránite."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:246
|
|
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
msgstr "Kliknutím na tému zmeníte vzhµad programu Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" nie je platné meno témy."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né prida» tému"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" nie je mo¾né nain¹talova»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» tému"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:330
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr "Vyberte prieèinok témy, ktorú chcete prida» ako novú tému:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale nemô¾ete odstráni» aktuálnu tému. Prosím, zmeòte aktuálnu tému "
|
|
"pred odstránením tej momentálnej."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né zmaza» aktuálnu tému"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:482
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "¥utujem, ale tému nie je mo¾né odstráni»!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:483
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né odstráni» tému"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:553
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "titulok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:562
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "história prehliadania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:571
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "aktuálny výber"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
#. * release"?.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
msgstr "Uká¾ková verzia %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:814
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Zobrazenie zlyhalo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohµad %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokraèova» v èinnosti. Mô¾ete "
|
|
"vybra» iný pohµad alebo prejs» na iné miesto."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Pohµad %s zaznamenal chybu pri spú¹taní."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1001
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden z boèných panelov narazil na chybu a nie je schopný pokraèova» v "
|
|
"èinnosti. Bohu¾iaµ, nie je mo¾né poveda», ktorý."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boèný panel %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokraèova» v èinnosti. Ak "
|
|
"sa to bude opakova», mo¾no budete chcie» tento panel vypnú»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1010
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Boèný panel zlyhal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né nájs» \"%s\". Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "\"%s\" nie je platné miesto. Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e Nautilus nie je schopný urèi» typ "
|
|
"súboru."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nemá nain¹talovaný ¾iadny program schopný zobrazi» \"%s\"."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e Nautilus nie je schopný pracova» s "
|
|
"miestami %s:."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e pokus o prihlásenie zlyhal."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e bol prístup odmietnutý."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e hostiteµ \"%s\" nebol nájdený. Overte, "
|
|
"èi ste správne zadali meno a máte správne nastavené proxy."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e meno hostiteµa je prázdne. Overte, ¾e "
|
|
"máte správne nastavené proxy."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Momentálne nie je hµadanie k dispozícii, preto¾e buï nemáte index, alebo "
|
|
"vyhµadávacia slu¾ba nefunguje. Overte, ¾e ste spustili vyhµadávaciu slu¾bu "
|
|
"Medusa a ak nemáte index, ¾e be¾í indexaèný program pre slu¾bu Medusa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Hµadanie nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nemô¾e zobrazi» \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» miesto"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete zabudnú» históriu? Ak áno, budete ju musie» nabudúce ruène "
|
|
"obnovi»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:356
|
|
msgid "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete aby Nautilus zabudol, ktoré miesta ste nav¹tívili?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:361
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
msgstr "Zabudnú» históriu?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:361
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Zabudnú»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:461
|
|
msgid "Show St_atus Bar"
|
|
msgstr "Zobrazi» _stavový riadok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:467
|
|
msgid "Show _Sidebar"
|
|
msgstr "Zobrazi» _boèný panel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:473
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Zobrazi» panel _nástrojov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:479
|
|
msgid "Show Location _Bar"
|
|
msgstr "Zobrazi» pruh u_miestnenia"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:621
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr "Nautilus prelo¾il Stanislav Vi¹òovský"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
"easy to manage your files\n"
|
|
"and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus je grafické\n"
|
|
"rozhranie pre GNOME,\n"
|
|
"ktoré zjednodu¹uje\n"
|
|
"správu va¹ich súborov\n"
|
|
" a celého systému."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umiestnenie \"%s\" neexistuje. Naozaj chcete odstráni» zálo¾ky s týmto "
|
|
"miestom z vá¹ho zoznamu?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:712
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Zálo¾ka pre neexistujúce miesto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:713
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstráni»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "Miesto \"%s\" u¾ neexistuje."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:725
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Prejs» na neexistujúce miesto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:794
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Prejs» na miesto definované touto zálo¾kou"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:428
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Dozadu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:430
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Dopredu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Zobrazi» toto umiestneni pomocou \"%s\""
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
|
|
#. * zoom control widget.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:451
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|