nautilus/po/da.po
2012-10-15 06:39:26 +02:00

5624 lines
173 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Kim Schulz <kim@schulz.dk>, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
#
# Konventioner:
#
# alert -> påmindelse
# browse filesystem -> navigér filsystem
# browser window -> navigeringsvindue
# custom -> eget/egen, brugerdefineret
# go menu -> navigationsmenu
# hardware -> udstyr
# items -> normalt objekter; evt. filer, elementer
# lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen)
# link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen
# location -> placering, sted
# permissions -> rettigheder
# script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig)
# selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede)
# service -> tjeneste
# side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer)
# trash -> papirkurven
# location bar -> adresselinje
# pathbar -> stivælger
# volume -> diskenhed (BEMÆRK: diskuteres pt., skal måske ændres)
#
# '' -> ""
# “” -> “”
#
# Også:
# volume -> diskenhed. IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt
# besluttet. Gennemgå når beslutningen er taget endegyldigt
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 06:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Kør programmer"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
msgid "Connect to Server"
msgstr "Forbind til server"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1976
#: ../src/nautilus-window.c:2187
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Tilgå og organisér filer"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Gemt søgning"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Teksten for mærkaten."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE "
"justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
"angående dette."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Linjeombrydning"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markørposition"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markeringsgrænse"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Indtastningsmetoder"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:349
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2380
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektanglet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alt"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
msgid "Move _Up"
msgstr "Flyt _op"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flyt _ned"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Benyt standard"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1485
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navnet og ikonet for filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelsen af filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Typen af filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ejeren af filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The group of the file."
msgstr "Ejergruppen for filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rettighederne for filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-typen af filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The location of the file."
msgstr "Filens placering."
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
msgid "Trashed On"
msgstr "Smidt i papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
msgid "Original Location"
msgstr "Oprindelig placering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevansrang for søgning"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes pop "
"op-menu."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:527
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flyt hertil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiér hertil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "_Kæd hertil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "Vælg som _baggrund"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"
# Ikke ligefrem pænt...
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne fil kan ikke startes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen ikke fundet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
msgid "%R"
msgstr "%R"
# 8.12 pm -> 20:12
# 8.12 am -> 08:12
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%_H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %_H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5242
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5260
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5524
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5542
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5676
msgid "Me"
msgstr "Mig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6114
msgid "? items"
msgstr "? objekter"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6104
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6224
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
msgid "Markup"
msgstr "Opmærkning"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Video"
msgstr "Film"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6226
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6230
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
msgid "Link"
msgstr "Henvisning"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Henvisning til %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6297
msgid "Link (broken)"
msgstr "Henvisning (ødelagt)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Flet mappen “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives "
"filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Erstat mappen “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Erstat filen “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Oprindelig fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Sidst ændret:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Sammenflet"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Udfør denne handling på alle filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Spring over"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Om_døb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Spring _alle over"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Slet _alle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammenføj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammenføj _alle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiér _alligevel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "omtrent %'d time"
msgstr[1] "omtrent %'d timer"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Anden henvisning til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent fra papirkurven?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
"permanent?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2709
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette “%B” permanent?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte "
"objekter?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d resterende fil at slette"
msgstr[1] "%'d resterende filer at slette"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T tilbage"
msgstr[1] "%T tilbage"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fejl ved sletning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved indhenting af informationer om filerne i mappen “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
msgid "_Skip files"
msgstr "_Spring filer over"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
# der findes en anden streng med ordet "delete", så det er nok en god idé at skelne
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fil tilbage at smide i papirkurv"
msgstr[1] "%'d filer tilbage at smide i papirkurv"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"“%B” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Dette fjerne sted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "Smider filer ud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kunne ikke afmontere %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
"objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../src/nautilus-view.c:6439
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
"den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Filen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Fejl ved kopiering til “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om destinationen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
"at gøre plads."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Der kræves %S yderligere plads for at kopiere til destinationen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Flytter “%B” til “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierer “%B” til “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplikerer “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Flyter fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Kopierer fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d (i “%B”)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Flytter fil %'d af %'d til “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Kopierer fil %'d af %'d til “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S af %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
msgstr[1] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
"den på destinationen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Fejl ved flytning af “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Fejl ved kopiering af “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Forbereder flytning til “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Opretter henvisninger i “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ændrer rettigheder"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unavngivet mappe"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Unavngivet %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unavngivet dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2512
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2513
msgid "Undo last action"
msgstr "Fortryd sidste handling"
# rettigheder, ikke bydeform
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2531
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2532
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Flyt %d objekt til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt %d objekter til \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Flyt \"%s\" til \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Fortryd Flyt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Omgør Flyt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven"
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven"
msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Genopret \"%s\" fra papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt"
msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopiér %d objekt til \"%s\""
msgstr[1] "Kopiér %d objekter til \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Slet \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiér \"%s\" til \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Fortryd Kopiér"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Omgør Kopiér"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt"
msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplikér %d objekt i \"%s\""
msgstr[1] "Duplikér %d objekter i \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt"
msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt"
msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplikér \"%s\" i \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Fortryd Duplikér"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Omgør Duplikér"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Slet links til %d objekt"
msgstr[1] "Slet links til %d objekter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Opret links til %d objekt"
msgstr[1] "Opret links til %d objekter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Slet link til \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Opret link til \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Fortryd Opret lænke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Omgør Opret lænke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Opret tom fil \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Opret en ny mappe, \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Fortryd Opret mappe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Omgør Opret mappe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Opret en ny fil, \"%s\", fra skabelon "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Omgør Opret fra skabelon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Omdøb \"%s\" til \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Fortryd Omdøb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Omgør Omdøb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven"
msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Gendan \"%s\" til \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Flyt \"%s\" til papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Omgør Angiv rettigheder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Fortryd Skift gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Omgør Skift gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Fortryd Skift ejer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Omgør Skift ejer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Glem tilknytning"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-dokument"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Benyt som standard"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernt sted."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:144
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:147
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Søg efter “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Hvis denne sættes til \"after-current-tab\", så vil nye faneblade blive "
"indsat efter det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye "
"faneblade føjes til enden af fanebladslisten."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
"i stedet for stivælgeren."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
"papirkurven tømmes"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
"slette filer, eller tømme papirkurven."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en "
"fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være "
"farligt, så pas på."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis "
"sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist også selvom "
"mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil objektantal "
"blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil "
"antallet af objekter aldrig blive talt op."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
"\" for at køre dem med et dobbeltklik."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
"eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som "
"programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og "
"\"display\" som viser dem som tekstfiler."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte mime-typer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
"mime-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
"denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et "
"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et "
"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Hastighedskompromis for hvornår der skal vises miniaturer af billeder. Hvis "
"sat til \"always\", vil der altid blive genereret miniaturer også selvom "
"filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil der kun blive "
"genereret miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never"
"\", bliver miniaturer aldrig genereret, og i stedet benyttes et generelt "
"ikon. I modsætning til hvad navnet måske antyder, gælder dette enhver type "
"fil som kan forhåndsvises."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. "
"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
"listevisningerne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
"er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a"
"\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil "
"filerne blive sorteret stigende i stedet for faldende."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappefremviser"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser med mindre du har valgt en "
"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\" "
"og \"icon-view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som "
"standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en "
"mappes \".hidden\"-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Værktøj til masseomdøbning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle "
"resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til masseomdøbning "
"kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til en "
"mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus eventuelle "
"kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil "
"der blive søgt i søgestien."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
"skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af "
"zoomniveauet. Mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"owner\", \"group\", \"permissions\", og \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
"erstattes med ellipse, afhængigt af forstørrelsesniveau. Hver af "
"listeelementerne er på formen \"Forstørrelsesniveau:Heltal\". For hvert "
"angivet forstørrelsesniveau vil filnavnet, hvis det givne heltal er større "
"end 0, ikke overstige det givne antal linjer. Hvis heltallet er 0 eller "
"mindre, vil ingen begrænsning gælde på det angivne forstørrelsesniveau. En "
"angivelse på formen \"Heltal\" uden noget angivet forstørrelsesniveau "
"tillades også. Den definerer det maksimale antal linjer for alle andre "
"forstørrelsesniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange "
"filnavne; 3 - forkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5,"
"smaller:4,0 - forkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for "
"forstørrelsesniveauet \"smallest\". Forkort filnavne hvis de overstiger fire "
"linjer for forstørrelsesniveauet \"smaller\". Forkort ikke filnavne for "
"andre forstørrelsesniveauer. Tilgængelige forstørrelsesniveauer: smallest "
"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
"(200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivebordsskrifttype"
# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Den _skrifttypebeskrivelse som bruges til ikoner på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på "
"skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på "
"skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede diskenheder, blive "
"vist på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist "
"på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"hjemmeikonet på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"papirkurvsikonet på skrivebordet."
# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnavn for Netværksservere"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til "
"Netværksservere-ikonet på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
"erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil "
"filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
"mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
"skrivebordsbaggrund."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Geometristrengen for navigationsvinduet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til "
"navigationsvinduer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde af sidepanelet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Send til..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Send fil med e-post, lynbesked..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Send filer over e-post, lynbesked..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:227
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1582
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Der gik noget galt."
#: ../src/nautilus-application.c:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette en nødvendig mappe. Opret venligst følgende mappe, eller "
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:234
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette nødvendige mapper. Opret venligst følgende mapper, eller "
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:368
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
"opsætning til ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:886
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1009
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
#: ../src/nautilus-application.c:1015
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
#: ../src/nautilus-application.c:1022
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1068
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
#: ../src/nautilus-application.c:1074
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis programmets version."
#: ../src/nautilus-application.c:1076
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
# Tilvalgsnavn
#: ../src/nautilus-application.c:1076
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/nautilus-application.c:1078
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
#: ../src/nautilus-application.c:1080
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Håndter ikke skrivebordet (ignorér indstillingen i indstillingsvinduet)."
#: ../src/nautilus-application.c:1082
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:1083
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1096
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navigér filsystemet med filhåndteringen"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1106
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1138
msgid "Could not register the application"
msgstr "Kunne ikke registrere programmet"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Forbind til _server"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Enter _Location"
msgstr "Indtast _sted"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Prefere_nces"
msgstr "I_ndstillinger"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "_Om filer"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke starte programmet:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Kan ikke finde programmet"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
msgid "_Run"
msgstr "_Kør"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bogmærker defineret"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2644
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Sted"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rækkefølge"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hold justeret"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelt"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _navn"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _størrelse"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _type"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter ændrings_dato"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""
"Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Efter søgerelevans"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter søgerelevans i rækker"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2282
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2284
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikoner"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2285
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2286
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2287
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan ikke tilgå sted"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "Kan ikke vise sted"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tilføj tilslutning til servermontering"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1439
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."
# Mener de virkelig det?
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr "Genkender ikke denne filservertype."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Dette ligner ikke en adesse."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "For eksempel %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
msgid "_Clear All"
msgstr "_Ryd alt"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Server Address"
msgstr "_Serveradresse"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Recent Servers"
msgstr "_Seneste servere"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "_Browse"
msgstr "_Gennemse"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
msgid "C_onnect"
msgstr "_Tilslut"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:706 ../src/nautilus-view.c:7161
#: ../src/nautilus-view.c:8702
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"
# 'størrelser' i flertal lyder mærkeligt
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Nulstil _ikonstørrelse"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:743
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Skift _baggrund"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:745
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:750
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:757
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organisér skrivebord efter navn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:759
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Ændr størrelse på ikon..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Tillad de valgte ikoner at ændre størrelse"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Nulstil størrelsen af hvert valgt ikon"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:851
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:852
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:553
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Dette sted kunne ikke vises."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for “%s”."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet “%s” er allerede i brug på dette sted. Benyt venligst et andet navn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Der er ingen “%s” på dette sted. Måske er den lige blevet flyttet eller "
"slettet?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe “%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “/”. Benyt venligst "
"et andet navn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet “%s” er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Navnet “%s” er for langt. Benyt venligst et andet navn."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe “%s” til “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Filindstillinger"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Standardvisning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vis _nye mapper med:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arrangér objekter:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Forvalg for ikonvisning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Start_zoomniveau:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Forvalg for listevisning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Standard_zoomniveau:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Eksekverbare tekstfiler"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Spørg hver gang"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:567
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:354 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikontekster"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere "
"oplysninger dukker op når du zoomer ind."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Fremvis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis m_iniaturer:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Kun for filer _mindre end:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Tæl _antallet af objekter:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
#: ../src/nautilus-list-view.c:1554 ../src/nautilus-list-view.c:3081
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Name"
msgstr "Efter navn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Size"
msgstr "Efter størrelse"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Type"
msgstr "Efter type"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ændringstidspunkt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Access Date"
msgstr "Efter adgangstidspunkt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "100 KB"
msgstr "100 kb"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "500 KB"
msgstr "500 kb"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gb"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Billedtype"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, fuzzy
msgid "Created On"
msgstr "Smidt i papirkurv"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr ""
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramærke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodel"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Tidspunkt taget"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato for ændring"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Eksponeringstid"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Åbningsværdi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighed"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Med blitz"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Måletilstand"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Eksponeringsprogram"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokallængde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Programmel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Ophavsmand"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Bedømmelse"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:392
#: ../src/nautilus-window-slot.c:444
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2335
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2355
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2410
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synlige _kolonner..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2411
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3083
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3084
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3085
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3086
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vis dette sted med listevisningen."
#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7219
#: ../src/nautilus-view.c:7333 ../src/nautilus-view.c:8331
#: ../src/nautilus-view.c:8630
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Smi_d i papirkurv"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vil du køre “%s” eller vise dens indhold?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kør i _terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
msgid "_Display"
msgstr "_Fremvis"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
#: ../src/nautilus-view.c:956
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at åbne alle filer?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Kunne ikke vise “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er af en ukendt type"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vælg program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kan ikke søge efter program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer.\n"
"Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor "
"denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Start alligevel"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Markér som _betroet"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan ikke starte stedet"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åbner “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Åbner %d objekt."
msgstr[1] "Åbner %d objekter."
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
msgid "Recent"
msgstr "Seneste"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:532
msgid "Recent files"
msgstr "Seneste filer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:543 ../src/nautilus-window-menus.c:535
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Åbn din personlige mappe"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:569
msgid "Open the trash"
msgstr "Åbn papirkurven"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:621 ../src/nautilus-places-sidebar.c:646
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montér og åbn %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:721
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Åbn indholdet af filsystemet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
msgid "Browse Network"
msgstr "Gennemse netværk"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Gennemse indholdet af netværket"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1631 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693
#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
#: ../src/nautilus-view.c:7357 ../src/nautilus-view.c:7967
#: ../src/nautilus-view.c:7971 ../src/nautilus-view.c:8054
#: ../src/nautilus-view.c:8058 ../src/nautilus-view.c:8156
#: ../src/nautilus-view.c:8160
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1632 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700
#: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:7289
#: ../src/nautilus-view.c:7361 ../src/nautilus-view.c:7996
#: ../src/nautilus-view.c:8083 ../src/nautilus-view.c:8185
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637
msgid "_Power On"
msgstr "_Tænd"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-view.c:8000
#: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Fjern drev _sikkert"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1641
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Tilslut drev"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1642
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Frakobl drev"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1645
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start flerdiskenhed"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1646
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stop flerdiskenhed"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650 ../src/nautilus-view.c:8070
#: ../src/nautilus-view.c:8172
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Lås drev _op"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651 ../src/nautilus-view.c:8012
#: ../src/nautilus-view.c:8099 ../src/nautilus-view.c:8201
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås drev"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2327
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan ikke starte %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2137
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2282
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kan ikke stoppe %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 ../src/nautilus-view.c:7133
#: ../src/nautilus-view.c:8555
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2623 ../src/nautilus-view.c:7145
#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:8280
#: ../src/nautilus-view.c:8608
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i ny_t faneblad"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-view.c:8272
#: ../src/nautilus-view.c:8588
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 ../src/nautilus-view.c:7249
#: ../src/nautilus-view.c:7273 ../src/nautilus-view.c:7345
msgid "_Mount"
msgstr "_Montér"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2672 ../src/nautilus-view.c:7253
#: ../src/nautilus-view.c:7277 ../src/nautilus-view.c:7349
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmontér"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679 ../src/nautilus-view.c:7257
#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7353
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7269
#: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7365
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Find medier"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3250
msgid "Computer"
msgstr "Maskine"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle filoperationer er fuldført"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Træk venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Navn:"
msgstr[1] "_Navne:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
# der står 'Indhold:' foran
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
msgid "nothing"
msgstr "intet"
# ditto
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
msgid "unreadable"
msgstr "ulæseligt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s"
msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
msgid "used"
msgstr "brugt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
msgid "free"
msgstr "fri"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapacitet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Filsystemstype:"
# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
msgid "Basic"
msgstr "Generelt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
msgid "Link target:"
msgstr "Henvisningsmål:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
msgid "Volume:"
msgstr "Diskenhed:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
msgid "Accessed:"
msgstr "Tilgået:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
msgid "Free space:"
msgstr "Fri plads:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
msgid "no "
msgstr "nej "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "list"
msgstr "liste"
# rettigheder, ikke bydeform
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
msgid "read"
msgstr "læse"
# rettigheder, ikke bydeform
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
msgid "create/delete"
msgstr "oprette/slette"
# rettigheder, ikke bydeform
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "write"
msgstr "skrive"
# rettigheder, ikke bydeform
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "access"
msgstr "tilgå"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
msgid "List files only"
msgstr "Vis kun filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
msgid "Access files"
msgstr "Tilgå filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
msgid "Create and delete files"
msgstr "Oprette og slette filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
msgid "Read-only"
msgstr "Kun læse"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
msgid "Read and write"
msgstr "Læse og skrive"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
msgid "Access:"
msgstr "Tilgå:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ejer:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
msgid "Execute:"
msgstr "Udførsel:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
msgid "Change"
msgstr "Ændr"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
msgid "Security context:"
msgstr "Sikkerhedskontekst:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer..."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5459
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vælg eget ikon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Vælg type"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
msgid "Other Type..."
msgstr "Anden type..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
msgid "Current"
msgstr "Nuværende"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
msgstr "Filer i denne mappe vil blive vist i menuen Opret dokument."
# det er rent faktisk navnet på den pågældende menu
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer."
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Gendan"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../src/nautilus-view.c:958
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
#: ../src/nautilus-view.c:961
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
#: ../src/nautilus-view.c:1459
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vælg objekter der matcher"
#: ../src/nautilus-view.c:1474
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
#: ../src/nautilus-view.c:1480
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "
#: ../src/nautilus-view.c:1581
msgid "Save Search as"
msgstr "Gem søgning som"
#: ../src/nautilus-view.c:1604
msgid "Search _name:"
msgstr "_Navn på søgning:"
#: ../src/nautilus-view.c:1621
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
#: ../src/nautilus-view.c:1626
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"
#: ../src/nautilus-view.c:2265
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
"opsætning til ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2693
msgid "Content View"
msgstr "Indholdsvisning"
#: ../src/nautilus-view.c:2694
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
#: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2924
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” valgt"
#: ../src/nautilus-view.c:2891
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
#: ../src/nautilus-view.c:2901
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(med %'d objekt)"
msgstr[1] "(med %'d objekter)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2912
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)"
msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)"
#: ../src/nautilus-view.c:2927
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objekt valgt"
msgstr[1] "%'d objekter valgt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2934
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2948
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2972
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4349
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Åbn med %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4351
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt"
msgstr[1] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt"
#: ../src/nautilus-view.c:5094
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Kør “%s” på de valgte filer"
#: ../src/nautilus-view.c:5348
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:5948
msgid "Select Destination"
msgstr "Vælg destination"
#: ../src/nautilus-view.c:5952
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6466
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kan ikke flytte “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6493
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
#: ../src/nautilus-view.c:6515
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6617
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan ikke starte “%s”"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7108
msgid "New _Document"
msgstr "Nyt _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7109
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Åbn _med"
#: ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7112 ../src/nautilus-view.c:7370
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "P_roperties"
msgstr "_Egenskaber"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:8690
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7120
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mappe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7121
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7124
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Ny mappe med markering"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7125
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Opret en ny mappe som indeholder de valgte objekter"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7129
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Tomt dokument"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7311
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Åbn i navigationsvindue"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7146
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7149
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andet p_rogram..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Åbn med andet _program..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åbn programmappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- "
"eller \"kopiér filer\"-kommando"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7328
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Indsæt filer i mappe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- "
"eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopiér til..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Kopiér markerede filer til et andet sted"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Move To..."
msgstr "Flyt til..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Flyt markerede filer til et andet sted"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Vælg _objekter der matcher..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Omvend markering"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Markér de og kun de objekter, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:8673
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Opret _henvisning"
msgstr[1] "Opret _henvisninger"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Rena_me..."
msgstr "_Omdøb..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "Rename selected item"
msgstr "Omdøb det valgte objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Benyt som baggrundsbillede"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7212
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Gør objektet til baggrundsbillede"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:8631
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flyt alle de valgte objekter til papirkurven"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7223 ../src/nautilus-view.c:7337
#: ../src/nautilus-view.c:8657
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7224
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7227 ../src/nautilus-view.c:7341
msgid "_Restore"
msgstr "_Gendan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7232
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd sidste handling"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7236
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Omgør senest fortrudte handling"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7245
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Nulstil visning til _forvalg"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7246
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
"foretrukne for denne visning"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7250
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montér den valgte diskenhed"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7254
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Afmontér den valgte diskenhed"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7258
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Skub den markerede diskenhed ud"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7262
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Start den valgte diskenhed"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stop den markerede diskenhed"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7270 ../src/nautilus-view.c:7294
#: ../src/nautilus-view.c:7366
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Find medie i det valgte drev"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7274
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7278
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7290
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Åbn fil og luk vindue"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7301
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "G_em søgning"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7302
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gem den ændrede søgning"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7305
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "G_em søgning som..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7306
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7312
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7316
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7321
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7325
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7329
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller "
"kopiérkommando, ind i denne mappe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7346
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7354
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7358
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7362
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7371 ../src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7377
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis sk_julte filer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7378
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
#: ../src/nautilus-view.c:7460
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Kør eller håndtér programmer"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7462
msgid "_Scripts"
msgstr "_Programmer"
#: ../src/nautilus-view.c:7815
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7819
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7822
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7827
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"
#: ../src/nautilus-view.c:7829
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"
#: ../src/nautilus-view.c:7835
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7838
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7843
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"
#: ../src/nautilus-view.c:7845
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"
#: ../src/nautilus-view.c:7851
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7854
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7859
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"
#: ../src/nautilus-view.c:7861
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"
#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:7972
#: ../src/nautilus-view.c:8157 ../src/nautilus-view.c:8161
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Start det valgte drev"
#: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8062
#: ../src/nautilus-view.c:8164
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8165
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Forbind til det valgte drev"
#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8066
#: ../src/nautilus-view.c:8168
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start flerdiskdrev"
#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8169
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Start det valgte flerdiskdrev"
#: ../src/nautilus-view.c:7983
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås drev _op"
#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lås det valgte drev op"
#: ../src/nautilus-view.c:7997
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stop det valgte drev"
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Fjern det valgte drev sikkert"
#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8091
#: ../src/nautilus-view.c:8193
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Frakobl"
#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Frakobl det valgte drev"
#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
#: ../src/nautilus-view.c:8197
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stop flerdiskdrev"
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev"
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lås det valgte drev"
#: ../src/nautilus-view.c:8055 ../src/nautilus-view.c:8059
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
#: ../src/nautilus-view.c:8063
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
#: ../src/nautilus-view.c:8067
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
#: ../src/nautilus-view.c:8071
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe"
#: ../src/nautilus-view.c:8084
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
#: ../src/nautilus-view.c:8088
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert"
#: ../src/nautilus-view.c:8092
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
#: ../src/nautilus-view.c:8096
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
#: ../src/nautilus-view.c:8100
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
#: ../src/nautilus-view.c:8327 ../src/nautilus-view.c:8626
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Slet permanent"
#: ../src/nautilus-view.c:8328
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slet den åbne mappe permanent"
#: ../src/nautilus-view.c:8332
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"
#: ../src/nautilus-view.c:8502
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)"
msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)"
#: ../src/nautilus-view.c:8542
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Åbn med %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8590
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue"
msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer"
#: ../src/nautilus-view.c:8610
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad"
msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade"
#: ../src/nautilus-view.c:8627
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slet alle valgte objekter permanent"
#: ../src/nautilus-view.c:8688
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Træk og slip er ikke understøttet."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Indtrukket tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr "indtrukket data.txt"
#: ../src/nautilus-window.c:875
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nyt faneblad"
#: ../src/nautilus-window.c:885 ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
#: ../src/nautilus-window.c:893 ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt faneblad til _højre"
#: ../src/nautilus-window.c:904
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
#: ../src/nautilus-window.c:2160
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Files er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre det under "
"betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
"Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
"senere version."
#: ../src/nautilus-window.c:2164
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Files distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
"GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller EGNETHED "
"TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
#: ../src/nautilus-window.c:2168
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
"Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
"Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2183
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Ophavsret © %Id%Id forfatterne af Files"
#: ../src/nautilus-window.c:2189
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2199
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Keld Simonsen\n"
"Kenneth Christiansen\n"
"Kim Schulz\n"
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"Ask Hjorth Larsen\n"
"Joe Hansen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1045
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kan ikke indlæse sted"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1586
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1588
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv "
"igen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s”-steder understøttes ikke."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller "
"netværksindstillingerne."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Close this folder"
msgstr "Luk denne mappe"
# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Open _Parent"
msgstr "Åbn _ophav"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Reload the current location"
msgstr "Genindlæs den aktuelle placering"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "_All Topics"
msgstr "_Alle emner"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid "Search for files"
msgstr "Søg efter filer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere brug."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Sortér filer og mapper"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"Arranger filer efter navn, størrelse, type eller hvornår de blev ændret."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Find a lost file"
msgstr "Find en mistet fil"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller hentet."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Del og overfør filer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Increase the view size"
msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal st_ørrelse"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Tilslut til _server..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:706
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny_t faneblad"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Luk _alle vinduer"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte sted"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Enter _Location..."
msgstr "Åbn _sted..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Angiv et sted at åbne"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Bogmærk dette sted"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "_Bookmarks..."
msgstr "_Bogmærker..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Vis og redigér bogmærker"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér forrige faneblad"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Vis sidebjælke"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Søg efter filer..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "View items as a list"
msgstr "Vis objekter som en liste"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Vis objekter som et gitter af ikoner"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:444
msgid "Searching..."
msgstr "Søger..."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-cd"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "Lyd-dvd"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-dvd"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "Supervideo-cd"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-cd"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "Billed-cd"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Indeholder digitale billeder"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Indeholder music"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Indeholder software"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detekteret som “%s”"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Indeholder musik og billeder"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Indeholder billeder og musik"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Åbn med:"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "ukendt type"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "ukendt MIME-type"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "henvisning"