nautilus/po/es.po
Pablo Gonzalo del Campo bcf6a6a979 Updated Spanish Translation
2002-05-02 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>

	* es.po: Updated Spanish Translation
2002-05-03 00:55:51 +00:00

8553 lines
257 KiB
Plaintext

# Nautilus' Spanish translation
# Copyright (C) 2000-2002 GNOME Foundation, Inc.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2002
# Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000"
# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.1.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-28 20:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-02 21:58GMT\n"
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: español <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Origen para los orígenes de componente adaptador Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Origen para los orígenes de adaptadores de componente Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Origen para objetos que ajustan Controles Bonobo ordinarios o Incrustables "
"para que se vean como Vistas Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Origen de componente adaptadador Nautilus"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "falló bonobo_ui_init()."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Origen para vista de hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Visor de Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Vista de Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Ver como Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "vista de hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "nombre del icono para la vista de hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "summary of hardware info"
msgstr "resumen de información de hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"CPU %s\n"
"%s MHz\n"
"%s K de memoria caché"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "El tiempo en marcha es de %d días, %d horas, %d minutos"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Visión General de Hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Este es un contenedor para colocar la página de la CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Éste es un contenedor para colocar la página de RAM."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Este es un contenedor para la página IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Origen para vistas de historial"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:134
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Histórico"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Solapa de historial"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Solapa historial para Nautilus"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Contenido perdido"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Visor de contenido perdido"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Contenido perdido de Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Origen del componente contenedor perdido Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Origen para contenedor perdido Nautilus"
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Vista de contenedor Nautilus en que falla en comando"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Ver como Contenedor Perdido"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Eliminar Contenedor Perdido"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Eliminar la vista de contenedor perdido"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Eliminar Contenedor Perdido"
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ésta es una vista de contenedor Nautilus que falla por demanda."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Ha intentado eliminar el Contenedor Perdido"
# src/nautilus-shell.c:157
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Barra Lateral Nautilus Perdida"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Origen de componente perdido barra lateral de Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Origen de barra lateral perdida Nautilus"
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Vista de barra lateral Nautilus que falla al usarla"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Barra Lateral perdida"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Eliminar Barra Lateral Perdida"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Eliminar el panel de la barra lateral perdida"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Eliminar Barra Lateral perdida"
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Barra Lateral perdida."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Ha intentado eliminar la Barra Lateral perdida"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Origen para vista música"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Visor de Música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Vista de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Origen de vista de música"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Ver como Música"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock Clásico"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:409
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "Nueva Era"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "Viejitos"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda de Sonido"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tecno"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Ácido"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "House"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de Música"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
# src/nautilus-window.c:1267
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "Bajo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:640
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "Meditación"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "DarkWave"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "Sueño"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock Sureño"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "Culto"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Rap Pandillero"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "40 Principales"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap Cristiano"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:635
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Jungla"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "Americano Nativo"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "Nueva Onda"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélica"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "Música de TV"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "Punk Ácido"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Jazz Ácido"
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "Rock Duro"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "Folclore"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "Folk Nacional"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fusión Rápida"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock Gótico"
# components/html/gnome-dialogs.c:87
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock Progresivo"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock Psicodélico"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock Sinfónico"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock Lento"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "Orquesta"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Coros"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "Ambiental"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústico"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Relato"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Ópera"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de Cámara"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfónica"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "Sátira"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "Jam Lento"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Folclore"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "Balada Poderosa"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul Rítmico"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "Estilo Libre"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "Rock Punk"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo de Batería"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Batería y Bajo"
# src/nautilus-window.c:1267
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Punk Polsk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Rap Pandillero Cristiano"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "Cruzado"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristiano Contemporáneo"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock Cristiano"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Trash Metal"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "SynthPop"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#: components/music/nautilus-music-view.c:297
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:361
msgid "Track"
msgstr "Pista"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:373
msgid "Title"
msgstr "Título"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:384
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:396
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bits"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:409
msgid "Time"
msgstr "Duración"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#: components/music/nautilus-music-view.c:515
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Establecer Portada"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: components/music/nautilus-music-view.c:744
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Lo siento, pero '%s' no es un archivo de imagen utilizable."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216
#: components/music/nautilus-music-view.c:746
#: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Not an Image"
msgstr "No es una imagen"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#: components/music/nautilus-music-view.c:792
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Seleccione una imagen para la portada del disco:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora, Esto es porque "
"la opción Habilitar el servidor de sonido durante el inicio que esta en el "
"Panel de Control GNOME esta desactivada."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Imposible Reproducir Archivo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora. Quizá otro "
"programa esté bloqueando la tarjeta de sonido o su tarjeta de sonido no está "
"configurada correctamente. Intente cerrar cualquier aplicación que pudiese "
"estar bloqueando la tarjeta de sonido."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Lo siento, pero la vista como música, aún no puede reproducir archivos desde "
"otros equipos."
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252
#: components/music/nautilus-music-view.c:1234
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "No se puede reproducir archivos remotos"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Arrastre para buscar en el tema"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1134
#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#: components/music/nautilus-music-view.c:1642
msgid "cover image"
msgstr "imagen de portada"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Lo siento, pero hubo un error al leer %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1714
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "No Puedo Leer la Carpeta"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1814
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Origen para vista de noticias"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Noticias"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Panel Lateral Noticias"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "El Panel Lateral de Noticias coloca y muestra los datos RSS"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
msgstr "Ajustar a"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
msgid "Width the cell should wrap to."
msgstr "Ancho al que debería ajustarse la celda."
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
msgstr "Resaltar"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
msgstr "Texto resaltado a mostrar"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
msgid "Bullet"
msgstr "Viñeta"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
msgid "Bullet to display"
msgstr "Viñeta a mostrar"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
msgstr "Preiluminar Viñeta"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
msgstr "Viñeta a mostrar cuando se preilumina"
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: components/news/nautilus-news.c:929
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "No se pudo cargar %s"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1200
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargando %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Lo siento, pero ¡no ha especificado un nombre para el sitio!"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Error por falta de Nombre de Sitio"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Lo siento, ¡pero no ha especificado una URL para el sitio!"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Error de URL perdida"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "¡La URL especificada no parece ser un archivo RSS válido!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "URL RSS Inválida"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: components/news/nautilus-news.c:1870
msgid "Edi_t"
msgstr "Edi_tar"
#: components/news/nautilus-news.c:2145
msgid "Site Name"
msgstr "Nombre del sitio"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#: components/news/nautilus-news.c:2171
msgid "_Remove Site"
msgstr "Quita_r Sitio"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2197
msgid "Site _Name:"
msgstr "_Nombre del Sitio:"
#: components/news/nautilus-news.c:2215
msgid "Site _RSS URL:"
msgstr "URL del Sitio _RSS:"
#: components/news/nautilus-news.c:2235
msgid "_Add New Site"
msgstr "_Agregar Nuevo Sitio"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2265
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Agregar Nuevo Sitio:"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: components/news/nautilus-news.c:2276
msgid "Remove a _Site:"
msgstr "Quitar un _Sitio:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2326
msgid "_Select Sites:"
msgstr "_Seleccionar Sitios:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2356
msgid "_Done"
msgstr "_Aceptar"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2427
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"El panel de Noticias muestra los encabezados actuales de sus sitios "
"favoritos. Haga clic en el botón 'Seleccionar Sitios' para seleccionar los "
"sitios a mostrar."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2448
msgid "_Select Sites"
msgstr "_Seleccionar Sitios"
#: components/news/nautilus-news.c:2515
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "imagen indicando que las noticias han cambiado"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Origen para vista de anotaciones"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Panel de barra lateral Notas"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel de barra latera Notas para Nautilus"
# src/nautilus-shell.c:157
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Vista de ejemplo Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Origen de vista ejemplo Nautilus"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Ejemplo"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Visor de Ejemplos"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Ejemplo de contenedor para componente de vista"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Origen para componente de vista de contenido"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Ver como Ejemplo"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Éste es un ejemplo de menú insertado"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Éste es un ejemplo de botón de barra de herramientas mezclado"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Ejemplo"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Este es un ejemplo de componente de vista de contenido en Nautilus."
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ha seleccionado el elemento de menú Ejemplo."
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Hizo clic en el botón de Ejemplo de la Barra."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Origen para la vista de texto"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1170
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Texto"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Visor de texto"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Vista texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Origen para vista de texto"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Ver como texto"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "F_uentes"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Usar la Fuente Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Usar Fuente de Ancho Fijo"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Usar Fuente GTK del Sistema"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Usar la fuente Helvética"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Usar la fuente Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Usar la fuente Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fija"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Fuente _GTK del Sistema"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvética"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Buscar en Google el texto seleccionado"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Usar Google para buscar en la web el texto seleccionado"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Buscar texto seleccionado en el Diccionario"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Buscar el texto seleccionado en el diccionario Merrian-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animación para indicar actividad en proceso"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
msgid "throbber"
msgstr "pulsador"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Original para pulsador"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "objeto pulsador original"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr "provee un estado visual"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Solapa de Árbol Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Vista del Árbol de Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:359
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Navega por el software disponible"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparición"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Azul Cordillera"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul Arrugado"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Azul Tipo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal Pintado"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Goma de Mascar"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Arpillera"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaje"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Certificado"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Tiza"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
# src/nautilus-window.c:1267
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Cemento"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Divertido"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Corcho"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Contador"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Peligro"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Corcho Oscuro"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME Oscuro"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Verde musgo"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinguido"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastre un color hacia un objeto para cambiarlo a ese color"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastre una muestra de fondo hacia un objeto para cambiarlo"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastre una marca hacia un objeto para agregarla a ese objeto"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Verde envidia"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Autobomba"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fósil"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pomelo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Tejido Verde"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Importante"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Azul Índigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Hoja"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Limón"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel de Manila"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Colina de musgo"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Barro"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Franja de Océano"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Oh No"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul Pálido"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Fondos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármol Púrpura"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel Ondulado"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel Rugoso"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubí"
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma del Mar"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "Pizarra"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Franjas de cielo"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Colina Nevada"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Especial"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Estucado"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanco Ondulado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "Anillas de Papel"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Ajusta su entorno de usuario"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferencias del Escritorio "
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configurar servicios de red (servidor web, servidor DNS, etc.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Opciones del Servidor"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Configurar servicios de red"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Empezar aquí"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "News and Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Servicios web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Cambiar preferencias del sistema (afecta a todos los usuarios)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Opciones del sistema"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Una variación berenjena del tema Crux"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Berenjena"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Una variación verde azulada del tema Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Verde Azulado"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Este es el tema por omisión para Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Un tema diseñado para encajar bien con el entorno clásico de GNOME."
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Usa carpetas manila y fondos verdes grisáceos."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Este tema utiliza fotos realistas de carpetas."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "No puedo encontrar un hbox, usando un selector normal de archivos"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Vista Previa"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volumen AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volumen de red AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Autodetectar tipo de volumen"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD de Audio Digital"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Unidad de CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volumen CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volumen DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volumen DOS mejorado"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volumen Linux Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volumen Linux Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Volumen dispositivo hardware"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volumen JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volumen MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volumen Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volumen de red NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volumen Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volumen Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
msgstr "Volumen de Sistema"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volumen Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volumen Compartido de Windows"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volumen Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volumen Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volumen XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volumen Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Su Proxy de HTTP requiere que inicie su sesión.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Debe iniciar su sesión para acceder a «%s».\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Su contraseña se transmitirá sin cifrar."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Su contraseña se transmitirá cifrada."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticación requerida"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372
msgid "reset"
msgstr "reiniciar"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:548
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aquí"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:553
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aquí"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:558
msgid "_Link here"
msgstr "En_lazar aquí"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563
msgid "Set as _Background"
msgstr "Usar como _Papel Tapiz"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:174
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "De:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:188
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Error mientras se movía.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser movido porque está en un disco de sólo lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Error mientras se borraba.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser borrado porque usted no tiene permisos para modificar la "
"carpeta superior."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Error mientras se borraba.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser borrado porque está en un disco de sólo lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Error mientras se movía.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser movido porque no tiene permiso para cambiárselos ni a él "
"ni a la carpeta superior."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Error mientras de movía.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera porque no tiene permisos para "
"cambiarlo a el ni su carpeta superior."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba.\n"
"\n"
"\"%s\" no puede ser copiado porque no tiene permisos para leerlo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba hacia \"%s\".\n"
"\n"
"No hay suficiente espacio en el destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error mientras se movía hacia \"%s\".\n"
"\n"
"No hay suficiente espacio en el destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Error mientras se creaba un enlace en \"%s\".\n"
"\n"
"No hay suficiente espacio en el destino"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba hacia \"%s\".\n"
"\n"
"No tiene permisos de escritura para escribir en esta carpeta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error mientras se copiaba hacia \"%s\".\n"
"\n"
"El disco de destino es de sólo lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error mientras se movían elementos hacia \"%s\".\n"
"\n"
"No tiene permisos para escribir en esta carpeta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error mientras se movían elementos hacia \"%s\".\n"
"\n"
"El disco de destino es sólo de lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n"
"\n"
"No tiene permisos para escribir en esta carpeta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n"
"\n"
"El disco de destino es de sólo lectura."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se copiaba \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se movía \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se creaba un enlace a \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se borraba \"%s\".\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se copiaba.\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se movía.\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se enlazaba.\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se borraba.\n"
"\n"
"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
msgstr "Error copiando."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
msgstr "Error moviendo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
msgstr "Error enlazando."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error borrando."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no pudo ser movido a la nueva dirección porque su nombre ya está "
"siendo usado por un elemento especial que no puede ser eliminado o "
"reemplazado.\n"
"\n"
"Si aún quiere mover \"%s\", cámbiele el nombre e inténtelo de nuevo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no pudo ser copiado a la nueva dirección porque su nombre ya está "
"siendo utilizado por un elemento especial que no puede ser eliminado o "
"reemplazado.\n"
"\n"
"Si aún quiere copiar \"%s\" cámbiele el nombre e inténtelo de nuevo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Imposible reemplazar archivo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"El archivo %s ya existe. \n"
"\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Problemas mientras se copiaba"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar Todos"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4239
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "otro enlace hacia %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%der enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%do enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%der enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%der enlace hacia %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "th copy)"
msgstr "a copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "st copy)"
msgstr "ra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
msgid "nd copy)"
msgstr "da copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
msgid "rd copy)"
msgstr "ra copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia) %s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia) %s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%da copia) %s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%da copia) %s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%da copia) %s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%da copia) %s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d Desconocido"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Moviendo archivos a la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:962
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Archivos descartados:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparando para Mover a la Papelera..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Moving files"
msgstr "Moviendo archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Files moved:"
msgstr "Archivos movidos:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparando para Mover..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:704
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Finalizando Mover..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creando enlaces a archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Files linked:"
msgstr "Archivos enlazados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:715
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Linking"
msgstr "Enlazando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:716
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparándose para Crear Enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Finalizando la Creación de Enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files copied:"
msgstr "Archivos copiados:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:726
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparando para Copiar..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "No puede copiar elementos en la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "No puede copiar hacia la Papelera"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "La Papelera debe permanecer en el escritorio."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "No puede mover esta carpeta papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "No puede copiar la Papelera."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "No puede copiar esta carpeta papelera."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "No puede cambiar la ubicación de la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "No se puede copiar la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No puede mover una carpeta dentro de sí misma."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de sí misma."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "No puede mover dentro de sí mismo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "No puede copiar dentro de sí mismo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "No puede copiar sobre sí mismo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Error creando nueva carpeta.\n"
"\n"
"No tiene permisos para escribir en el destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Error creando una nueva carpeta.\n"
"\n"
"No hay espacio en el destino."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Error \"%s\" creando nueva carpeta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Error creando nueva carpeta"
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta sin título"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1006
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
msgid "Files deleted:"
msgstr "Archivos eliminados:"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparándose para borrar archivos..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1056
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vaciando la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparando para Vaciar la Papelera..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la "
"Papelera?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "¿Eliminar el contenido de la Papelera?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
msgid "Empty"
msgstr "Vaciar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo (copy)"
msgstr ".foo foo (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (copia).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (otra copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (otra copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (otra copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (otra copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (copia 13)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (copia 14)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (copia 13).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (copia 14).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (copia 21)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (copia 22)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (copia 21).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (copia 22).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (copia 23)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo. (copia 23).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (copia 24)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (copia 24).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (copia 25)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (copia 25).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (copia 24)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (copia 25)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (copia 24)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (copia 25).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (copia 100000000000000).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (copia 11)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (copia 11).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (copia 12)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (copia 12).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (copia 110)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (copia 111)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (copia 110).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (copia 111).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (copia 122)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (copia 123)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (copia 122).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (copia 123).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (copia 124)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (copia 124).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoy a las 00:00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoy a las 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoy a las %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoy, 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoy, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
msgid "today"
msgstr "hoy"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ayer a las 00:00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ayer a las 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayer a las %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ayer, 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ayer, %-I:%M %p"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Miércoles, Septiembre 00 0000 a las 00:00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y a las %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, Oct 00 0000 a las 00:00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y a las %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, Oct 00 0000 a las 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y a las %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Oct 00 0000 a las 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y a las %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
msgid "0 items"
msgstr "0 elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
msgid "0 folders"
msgstr "0 carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3825
msgid "0 files"
msgstr "0 archivos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2590
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
msgid "1 item"
msgstr "1 elemento"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
msgid "1 folder"
msgstr "1 carpeta"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3830
msgid "1 file"
msgstr "1 archivo"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3834
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u archivos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4141
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Tipo MIME desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "program"
msgstr "programa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"No se encuentra una descripción ni para \"directorio-x/normal\". "
"Probablemente esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys no está en el "
"lugar correcto ó no esta siendo encontrada por alguna otra razón."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"No se encontró descripción para el tipo mime «%s» (el archivo es «%s»), "
"avise a la lista de correo de gnome-vfs."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233
msgid "link"
msgstr "enlace"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253
msgid "link (broken)"
msgstr "enlace (roto)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5289
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "Local Files Only"
msgstr "Sólo Archivos Locales"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Activar los elementos con un único clic"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Activar los elementos con un doble clic"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Ejecutar archivos son seleccionados"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Mostrar archivos al seleccionarlos"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "Ask each time"
msgstr "Preguntar siempre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Buscar archivos sólo por nombre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Buscar archivos por nombre y por sus propiedades"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Vista Icono"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Vista Lista"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Name"
msgstr "Por Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By Type"
msgstr "Por Tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por Fecha de Modificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Emblems"
msgstr "Por Emblemas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "tipo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "fecha de último cambio"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "fecha de último acceso"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "propietario"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "grupo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "permisos octales"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1789
msgid "file icon"
msgstr "icono de archivo"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1936
msgid "editable text"
msgstr "texto editable"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1937
msgid "the editable label"
msgstr "la etiqueta editable"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1944
msgid "additional text"
msgstr "texto adicional"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1945
msgid "some more text"
msgstr "un poco mas de texto"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1952
msgid "highlighted for selection"
msgstr "resaltado para la selección"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "si destacamos para una selección"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1960
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "sobreiluminado a medida que toma el foco"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "como resaltaremos para dibujar el foco del teclado"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1969
msgid "highlighted for drop"
msgstr "resaltado para soltar"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1970
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "si resaltamos para soltar un A&S"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectángulo de selección"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar este elemento en donde lo dejó? Se pasará al modo de "
"organización manual."
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:694
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar estos elementos en donde lo dejó? Se pasará al modo de "
"organización manual."
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:700
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar este elemento en donde lo dejó?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
"manual y dejar estos elementos en donde los dejó?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "¿Cambiar a Organización Manual?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:711
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Si quiere habilitar búsquedas rápidas, puede editar el archivo %s como root. "
"Poniendo la bandera enabled a «yes» activará los servicios de medusa.\n"
"Para iniciar los servicios de búsqueda e indexación, debe también ejecutar "
"las siguientes órdenes como el usuario root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Las búsquedas rápidas no estarán disponibles hasta que se cree un índice "
"inicial de sus archivos. Esto puede tardar mucho tiempo."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, la aplicación que realiza búsquedas, no se puede encontrar en su "
"sistema. Si ha compilado usted mismo Nautilus, necesitará instalar una copia "
"de medusa y recompilar Nautilus. (Puede encontrar una copia de Medusa en "
"ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Si está empleando una versión empaquetada de Nautilus, la búsqueda rápida no "
"está disponible.\n"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
msgstr "no está en el menú"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:219
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
msgid "in menu for this file"
msgstr "en el menú para este archivo"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:222
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:225
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "en menú para \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
msgid "default for this file"
msgstr "predeterminado para este archivo"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:234
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "predeterminado para \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:261
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "No está en el menú para los elementos \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:264
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Está en el menú para \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:267
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Está en el menú para los elementos \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:270
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Está en el menú para los elementos de tipo \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:273
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Es el predeterminado para \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:276
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Es el predeterminado para los elementos de tipo \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:279
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Es el predeterminado para todos los elementos \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:981
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modificar \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1005
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Incluir en el menú para los elementos de tipo \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1012
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Usar como predeterminado para todos los elementos \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1019
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Incluir en el menú sólo para \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1025
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Usar como predeterminado sólo para \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1032
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "No incluir en el menú para los elementos \"%s\""
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:202
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
msgid "Status"
msgstr "Estado"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1324
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1335
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de archivos y programas"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
msgid "_Go There"
msgstr "_Ir ahí"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Puede configurar qué programas se ofrecen para determinados tipos de archivo "
"en el Centro de Control de GNOME."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1247
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
msgid "Open with Other"
msgstr "Abrir con otro"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Elegir una aplicación con la cual abrir \"%s\"."
# src/nautilus-window.c:843
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
msgid "View as Other"
msgstr "Ver como Otro"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Elegir una vista para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "No hay visualizadores disponibles para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528
msgid "No Viewers Available"
msgstr "No hay Visores Disponibles"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "No hay aplicaciones disponibles para \"%s\"."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
msgid "No Applications Available"
msgstr "No hay Aplicaciones Disponibles"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Puede configurar qué programas se ofrecen para determinados tipos de archivo "
"en la parte de \"Tipos de archivos y programas\" del Centro de Control de "
"GNOME.\n"
"¿Quiere ir allí ahora?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" no pude abrir \"%s\" porque \"%s\" no pude acceder a los archivos en "
"las direcciones \"%s\". ¿Le gustaría elegir otra aplicación?"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
msgid "Can't Open Location"
msgstr "No se puede abrir la Dirección"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" no pude abrir \"%s\" porque \"%s\" no pude acceder a los archivos en "
"las direcciones \"%s\". No existen otras aplicaciones para ver este archivo. "
"Si copia este archivo en su computadora no tendrá con qué abrirlo."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementos ] que contienen \"%s\" en su nombre"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:56
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Elementos ] que empiezan con \"%s\""
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Elementos ] que terminan con %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementos ] que no contienen \"%s\" en sus nombres"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Elementos ] coincidentes con la expresión regular \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Elementos ] coincidentes con el patrón de archivos \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Elementos que son ]archivos regulares"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Elementos que son ]archivos de texto"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Elementos que son ]aplicaciones"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Elementos que son ]carpetas"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Elementos que son ]música"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Elementos ]que no son %s"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Elementos ]que son %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Elementos ]que no pertenecen a \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Elementos ]que pertenecen a \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Elementos ] con UID del dueño \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Elementos ]con UID del dueño que no sean \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Elementos ]mayores de %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Elementos ]menores de %s bytes"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Elementos ]de %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Elementos ]modificados hoy"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Elementos ]modificados ayer"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Elementos ]modificados en %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Elementos ]no modificados en %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Elementos ]modificados antes de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Elementos ]modificados después de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Elementos ]modificados dentro de la semana %s"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Elementos ]modificados en el mes %s"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:116
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Elementos ]marcados con \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:116
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Elementos]no marcados con \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]con todas las palabras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]que contienen una de las palabras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]sin todas las palabras \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Elementos ]sin ninguna de las palabras \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[Elementos mayores de 400K] y [sin ninguna de las palabras \"manzana naranja"
"\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Elementos mayores de 400K], [pertenecientes al root y sin ninguna de las "
"palabras \"manzana naranja\"]"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "%s Elementos"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elementos que son archivos regulares"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en el nombre y son archivos regulares"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres, son archivos regulares y "
"tienen menos de 2000 bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elementos que tienen \"medusa\" en sus nombres y que son carpetas."
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "No hay una descripción disponible para el tema «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Buscando discos"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus está buscando carpetas papeleras en los discos."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "en el escritorio"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Deshacer Edición"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Deshacer la edición"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Rehacer Editar"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Rehacer la edición"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ver como %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visor %s"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
msgid "Zip Drive"
msgstr "Unidad Zip"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857
msgid "Audio CD"
msgstr "Disco Compacto de Audio"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848
msgid "Root Volume"
msgstr "Volumen raíz"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
msgid "Mount Error"
msgstr "Error al montar"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error al desmontar"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente no haya un disquete "
"colocado en ella."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar el volumen. Probablemente no haya nada en el "
"dispositivo."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente el disquete esté "
"formateado de forma tal, que no se puede montar."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado. Probablemente el volumen "
"esté formateado de tal forma que no se pueda montar."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus no pudo montar la disquetera seleccionada."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus no pudo desmontar el volumen seleccionado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volumen ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpiar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Limpiar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar texto"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cortar _texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Corta el texto seleccionado en el portapapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Pegar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega el texto del área de transferencia al portapapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Quitar el texto seleccionado sin ponerlo en el portapapeles"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleccionar todo el texto en un campo de texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Pegar texto"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta Inicio"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ver su carpeta de inicio en el administrador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Origen para el shell y administrador de archivos Nautilus"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Visor de Iconos"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Visor de Lista"
# src/nautilus-shell.c:157
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus Original"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista "
"desplegable"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista "
"desplegable para los resultados de la búsqueda"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra un espacio de "
"icono bidimensional"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra iconos en el "
"escritorio"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Vista de iconos del escritorio del administrador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Vista de iconos del administrador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Vista tipo lista, del administrador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Vista de lista de resultados del administrador de archivos Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Origen de meta-archivo Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell de Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operaciones de shell de Nautilus que pueden ser realizadas por llamadas "
"subsecuentes desde la línea de órdenes"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Crea objetos meta-archivo para acceder a meta-datos de Nautilus"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:293
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Lista de Búsqueda"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Ver como Iconos"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Ver como Lista"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:689
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:857
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Error al ejecutar el programa utilitario '%s' : %s"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1099
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Inicio de %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1294
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Vaciar Papelera..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1296
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar Papelera"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:475
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "¿Abrir %d Ventanas?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:787
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\"?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
"seleccionados?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
msgid "Delete?"
msgstr "¿Eliminar?"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1426
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 carpeta seleccionada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d carpetas seleccionadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (contiene 0 elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1438
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (contiene 1 elemento)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (contiene %d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (contiene un total de 0 elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (contiene un total de 1 elemento)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1451
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (contiene un total de %d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elementos seleccionados (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1052
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "otro elemento seleccionado (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1478
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "otros %d elementos seleccionados (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1632
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"La carpeta \"%s\" contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar. "
"Algunos archivos no se mostrarán."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1639
msgid "Too Many Files"
msgstr "Demasiados Archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2943
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" no puede ser movido a la Papelera. ¿Quiere borrarlo inmediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2948
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Los %d elementos seleccionados no pueden ser movidos a la Papelera. ¿Quiere "
"borrarlos inmediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2952
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d de los elementos seleccionados no pueden ser movidos a la Papelera. "
"¿Quiere eliminar los %d elementos inmediatamente?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "¿Borrar Inmediatamente?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\" de la Papelera?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
"seleccionados de la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "¿Vaciar la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir el elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Otra _Aplicación..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
msgid "An _Application..."
msgstr "Una _Aplicación..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Otro _Visualizador..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Un _Visualizador..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Ejecutar \"%s\" en cualquiera de los elementos seleccionados"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
"Guiones. Seleccionando un guión desde el menú ejecutará ese guión con "
"cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3881
msgid "About Scripts"
msgstr "Acerca de Guiones"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3882
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
"Guiones. Seleccionando un guión desde el menú ejecutará más rápido ese "
"guión.\n"
"\n"
"Cuando son ejecutados desde la computadora local, los guiones serán pasados "
"por los nombres de los archivos. Cuando sean ejecutados desde una "
"computadora remota (ej. una carpeta mostrando contenido web o ftp), los "
"guiones serán pasados sin parámetros.\n"
"\n"
"En todos los casos, las siguientes variables de entorno serán configuradas "
"por Nautilus, las cuales los guiones deberán usar:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos "
"seleccionados (solo si es local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitadas para los archivos "
"seleccionados.\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para la dirección actual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3994
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" sera movido si selecciona el comando Pegar Archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3998
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" será copiado si selecciona la orden Pegar Archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4005
#, c-format
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Los %d elementos seleccionados serán movidos si selecciona la orden Pegar "
"Archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4009
#, c-format
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Los %d elementos seleccionados serán copiados si selecciona la orden Pegar "
"Archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4269
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Abr_ir en Esta Ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4272
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Abr_ir en Ventana Nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Abr_ir en %d nuevas ventanas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Vaciar la _Papelera..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Vaciar la _Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eliminar todos los elementos seleccionados permanentemente"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover a la _Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
msgid "De_lete..."
msgstr "E_liminar..."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "El_iminar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
msgid "Make _Links"
msgstr "Crear En_laces"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4348
msgid "Make _Link"
msgstr "Crear En_lace"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 src/nautilus-sidebar.c:1501
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Vaciar la Papelera..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vaciar la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375
msgid "R_emove Custom Icons"
msgstr "_Eliminar Iconos Personalizados"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376
msgid "R_emove Custom Icon"
msgstr "_Eliminar Icono Personalizado"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390
msgid "Cu_t File"
msgstr "Cor_tar Archivo"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Cor_tar Archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copiar Archivo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copiar Archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Este enlace no puede ser utilizado ya que no tiene destino. ¿Quiere tirar "
"este enlace en la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4574
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Este enlace no puede ser usado porque el destino \"%s\" no existe. ¿Quiere "
"tirar este enlace en la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580
msgid "Broken Link"
msgstr "Enlace Roto"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580
msgid "Throw Away"
msgstr "Descartar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4637
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de texto ejecutable. ¿Quiere ejecutarlo o ver su "
"contenido?"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4643
msgid "Run or Display?"
msgstr "¿Ejecutar o Ver?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645
msgid "Display"
msgstr "Ver"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Lo siento, pero no puede ejecutar comandos desde un sitio remoto por "
"cuestiones de seguridad."
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "No se pueden ejecutar enlaces remotos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4846
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Abriendo \"%s\""
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4852
msgid "Cancel Open?"
msgstr "¿Cancelar Abrir?"
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" no pudo ser encontrado, Quizá haya sido borrado recientemente."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo mostrar todo el contenido de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Error Mostrando Carpeta"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"El nombre \"%s\" ya está siendo usado en esta carpeta.\n"
"Por favor seleccione un nombre diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"No hay un \"%s\" en esta carpeta, ¿Puede ser que acabara de moverse o "
"borrarse?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"El nombre \"%s\" no es válido porque contiene el carácter \"/\". Por favor "
"use un nombre distinto."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nombre \"%s\" no es válido. Por favor use un nombre distinto."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se pudo cambiar el nombre de \"%s\" porque está en un disco de sólo "
"lectura."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar \"%s\" por \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Error al cambiar el nombre"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "No se pudo cambiar el grupo de \"%s\" porque está en un disco de sólo lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el grupo de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Error al configurar el grupo"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se pudo cambiar el propietario de \"%s\" porque está en un disco de sólo "
"lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el propietario de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Error al configurar el propietario"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"No se pudo cambiar los permisos de \"%s\" porque está en un disco de sólo "
"lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar los permisos de \"%s\"."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Error al configurar los permisos"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Cambiando \"%s\" por \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "¿Cancelar el cambio?"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantener los iconos ordenados por nombre en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "por T_amaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantener los iconos ordenados por tamaño en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "por _Tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantener los iconos ordenados por tipo en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por Fecha de Mo_dificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantener los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _Emblemas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantener los iconos ordenados por emblemas en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1287
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Restaurar los iconos a su tamaño normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1288
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Restaurar los iconos a su tamaño normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando a \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2261
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Arrastrar y soltar solo está implementado en sistemas de archivos locales."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2262 src/file-manager/fm-icon-view.c:2281
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Error de arrastrar y soltar"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2280
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:286
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: src/file-manager/fm-list-view.c:315
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
#: src/file-manager/fm-list-view.c:325
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/file-manager/fm-list-view.c:335
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de Modificación"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"¡No puede asignar más de un icono personalizado a la vez! Por favor arrastre "
"sólo una imagen para usarla como icono personalizado."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750
msgid "More Than One Image"
msgstr "Más de una Imagen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"El archivo que ha soltado no es local. Solamente puede usar imágenes locales "
"como iconos \n"
"personalizados"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid "Local Images Only"
msgstr "Sólo imágenes locales"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"El archivo que a soltado no es una imagen. Sólo use imágenes locales como "
"iconos personalizados."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778
msgid "Images Only"
msgstr "Sólo Imágenes"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:610
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:806
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "¿Cancelar cambio de grupo?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:543
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
msgid "Changing group"
msgstr "Cambiando grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:967
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "¿Cancelar cambio de propietario?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:688
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:968
msgid "Changing owner"
msgstr "Cambiando propietario"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150
msgid "nothing"
msgstr "nada"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
msgid "unreadable"
msgstr "ilegible"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 elemento, con tamaño %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:858
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementos, en total %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algunos contenidos están ilegibles)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:266 src/nautilus-preferences-dialog.c:276
msgid "Location:"
msgstr "Dirección:"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Link Target:"
msgstr "Destino del enlace:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Seleccionar Icono Personal"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Quitar Icono Personal"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "Set User ID"
msgstr "Configurar UID"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935
msgid "Special Flags:"
msgstr "Indicadores especiales:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
msgid "Set Group ID"
msgstr "Poner el bit GID"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940
msgid "Sticky"
msgstr "Pegadizo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar los permisos."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
msgid "File Owner:"
msgstr "Propietario:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994
msgid "File Group:"
msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041
msgid "Execute"
msgstr "Ejecución"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
msgid "Text View:"
msgstr "Vista texto:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
msgid "Number View:"
msgstr "Vista Número:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
msgid "Last Changed:"
msgstr "Último Cambio:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "No se pueden determinar los permisos de \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2402
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "¿Cancelar la ventana de propiedades?"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2403
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Creando ventana de propiedades"
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2497
msgid "Select an icon:"
msgstr "Elija un icono:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Los resultados de la búsqueda pueden no incluir elementos modificados "
"después del %s, fecha en la que se indexó su disco por última vez."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Lo siento, pero el servicio de búsqueda Medusa no está disponible porque no "
"se instaló."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Servicio de búsqueda no disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"La búsqueda que ha seleccionado es más nueva que el índice en su sistema. La "
"búsqueda no devolverá resultados en este momento. Puede crear un índice "
"nuevo ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde la línea de órdenes."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Buscar elementos que son demasiado nuevos"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Cada archivo indexado en su computadora coincide con el criterio de "
"búsqueda. Puede comprobar lo que escribió en sus selecciones o agregar más "
"criterios para disminuir los resultados."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
# src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Error durante la búsqueda"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Busca no puede abrir su archivo de índice del sistema. Su índice puede estar "
"perdido o corrupto. Puede crear un índice nuevo ejecutando \"medusa-indexd\" "
"como root desde la línea de órdenes."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Error leyendo el archivo índice"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ocurrió un error mientras se cargaba el contenido de esta búsqueda: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice con los archivos "
"de su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento, por eso "
"se ejecutará una búsqueda lenta que no utiliza el índice."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda por contenido, Buscar necesita un índice de archivos "
"en su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Las Búsquedas rápidas no están disponibles"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Las Búsquedas de Contenido no están disponibles"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Sus archivos de índice están disponibles pero el proceso Medusa, que maneja "
"las peticiones de índices, no está ejecutándose. Para iniciar este programa "
"conéctese como root y teclee lo siguiente en la línea de órdenes: \n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice de los archivos de "
"su sistema. Su computadora no tiene un índice actualmente. Como Buscar no "
"puede usar un índice, esta búsqueda tomará varios minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda por contenidos, Buscar necesita un índice de los "
"contenidos de su sistema. Su computadora está creando el índice en este "
"momento. Las búsquedas por contenido estarán disponibles cuando el índice "
"este completo."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Las Búsquedas Indexadas no están disponibles"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice de los archivos en "
"su sistema. No hay un índice disponible en este momento. Puede crear un "
"índice ejecutando \"medusa-indexd\" como root en la línea de órdenes. Hasta "
"que no haya un índice completo disponible las búsquedas tomarán varios "
"minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda por contenido Buscar necesita un índice de los "
"contenidos de su sistema. No hay un índice disponible en este momento. Usted "
"puede crear un índice ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde la línea "
"de órdenes. Hasta que no este disponible un índice completo las búsquedas "
"por contenido no podrán ser ejecutadas."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de los archivos de "
"su sistema. Su Administrador del Sistema ha desactivado la búsqueda rápida "
"en su computadora y debido a ésto, no hay un índice disponible."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Las Búsquedas Rápidas no están disponibles en su computadora"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Dónde"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Mostrar en ventana nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Abrir en %d _nuevas ventanas"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus encontró más resultados de los que puede mostrar. Algunos elementos "
"que coinciden no serán mostrados."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Demasiadas coincidencias"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Cambiar fondo del escritorio"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crear un nuevo lanzador "
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Borrar todos los elementos que hay en la Papelera"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Disks"
msgstr "Discos"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format"
msgstr "Formato "
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Format Conditionally"
msgstr "Formatear Condicionalmente"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Media Properties"
msgstr "Propiedades del Medio"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Media Properties Conditionally"
msgstr "Propiedades Condicionales del Medio"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montar o Desmontar discos"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "New Launcher"
msgstr "Nuevo Lanzador"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "New Terminal"
msgstr "Nuevo terminal"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Abrir un terminal nuevo de GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Protect"
msgstr "Proteger"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Protect Conditionally"
msgstr "Proteger Condicionalmente "
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado del escritorio"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Restaurar fondo del escritorio"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Muestra una ventana que le deja configurar el fondo y color de su escritorio"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Desmontar Volumen"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Unmount Voulme Conditionally"
msgstr "Desmontar Volumen Condicionalmente"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Elegir un programa con el que abrir el elemento seleccionado"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Elegir otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Escoja otra vista con la cual ver el elemento seleccionado"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Copiar archivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crear una nueva carpeta vacía dentro de esta carpeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crear un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Cortar archivos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Borrar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Crear Enlace"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Mover o copiar archivos previamente seleccionados por una orden Cortar o "
"Copiar archivos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Guiones"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir Co_n"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Con"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana nueva"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en una Ventana Nueva"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Otra Aplicación..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Otro Visualizador..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Pegar Archivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Prepara los archivos seleccionados para ser copiados con la orden Pegar "
"Archivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Preparar los archivos seleccionados para ser movidos con la orden Pegar "
"Archivos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Remove Custom Icons"
msgstr "Quitar Iconos Personalizados"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Quita cualquier imagen personalizada de los iconos seleccionados"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Quita cualquier color o patrón personalizado del fondo de esta dirección"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renombrar elemento seleccionado"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#: src/nautilus-sidebar.c:567
msgid "Reset Background"
msgstr "Restaurar Fondo"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Default"
msgstr "Reiniciar Vista a por Omisión"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reiniciar Vista a Por _Omisión"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reiniciar el método de ordenamiento y el nivel de ampliación para ajustarse "
"a las preferencias de esta vista"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Ejecuta o administra los guiones desde ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Scripts"
msgstr "Guiones"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select All Files"
msgstr "Seleccionar Todos los Archivos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select _All Files"
msgstr "Seleccionar _Todos los Archivos"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar todos los elementos en esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Properties"
msgstr "Ver Propiedades"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show Trash"
msgstr "Mostrar Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show _Properties"
msgstr "Ver _Propiedades"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Mostrar los contenidos de la Papelera"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostrar la carpeta que contiene los guiones que aparecen en este menú"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ver o modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Make Link"
msgstr "_Crear Enlace"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nueva Carpeta"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir la Carpeta Guiones"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Pegar Archivos"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Show Trash"
msgstr "Mo_strar Papelera"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arrange Items"
msgstr "Organizar Elementos "
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por Fecha de Mo_dificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _Emblemas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Size"
msgstr "Por T_amaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "By _Type"
msgstr "Por _Tipo"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Reordenar por Nombre"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Mostrar iconos en orden inverso"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Dejar los iconos en el lugar en que se suelten"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Hacer el icono seleccionado redimensionable"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orden In_verso"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposiciona los iconos para que quepan en la ventana lo mejor posible y no "
"se encimen"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Restaurar Iconos a Tamaño Normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño normal"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Reversed Order"
msgstr "Orden Invertido"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Redimensionar Icono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Disposición Ajustada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "Disposición A_justada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Cambiar usando un esquema de disposición ajustada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "_Arrange Items"
msgstr "_Organizar Elementos "
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Despejar por Nombre"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Redimensionar Icono"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "La indexación está al %d%%"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Una vez al día, sus archivos y textos son indexados, de esta forma las "
"búsquedas son rápidas."
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Estado de la Indexación"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Sus archivos fueron ordenados por última vez a las %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esa forma las "
"búsquedas son rápidas. Sus archivos están siendo indexados en este momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Cuando la Búsqueda Rápida esta habilitada, Buscar crea un índice para "
"acelerar las búsquedas. La Búsqueda Rápida no esta habilitada en su "
"computadora, por eso no tiene un índice en este momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "No hay un índice de sus archivos en este momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Lo siento, pero el servicio de búsqueda medusa no está disponible."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Mostrar cada elemento seleccionado en su carpeta original"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Mostrar en Ventana Nueva"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Mostrar Estado de Indexación"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Mostrar Estado de _Indexación"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Mostrar el estado de la indexación usada al buscar"
#: src/nautilus-application.c:216
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "No se pudo crear la carpeta requerida"
#: src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus no pudo crear la carpeta \"%s \"solicitada. Antes de ejecutar "
"Nautilus, por favor, cree esta carpeta o dele los permisos necesarios para "
"que Nautilus pueda crearla."
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "No puedo crear las carpetas requeridas"
#: src/nautilus-application.c:223
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas que se han requerido\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Antes de ejecutar Nautilus, por favor, cree estas carpetas o póngale "
"permisos de modo que Nautilus pueda crearlas."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:440
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutando el comando \"bonobo-slay\" desde "
"la consola debería arreglar el problema. Sino puede intentar reiniciar la "
"computadora o instalando Nautilus nuevamente."
# src/nautilus-application.c:353
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:446
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus no puede utilizarse ahora. Ejecutando la orden \"bonobo-slay\" "
"desde la consola, podría solucionar el problema. Sino intente reiniciar su "
"computadora o instalar Nautilus nuevamente.\n"
"\n"
"Bonobo no pudo ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las causas de "
"esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio de la "
"biblioteca OAF. Otra posible causa pudo haber sido una mala instalación con "
"un archivo Nautilus_Shell.server perdido.\n"
"\n"
"Ejecutando \"bonobo-slay\" eliminará todos los procesos de activación de "
"Bonobo y GConf, que podrían ser necesitados por otras aplicaciones.\n"
"\n"
"Algunas veces matando a bonobo-activation-server y gconfd arregla el "
"problema, pero no sabemos por qué.\n"
"\n"
"Hemos visto este error también cuando fue instalada una versión de bonobo-"
"activation con fallos."
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
#: src/nautilus-application.c:501
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado."
# src/nautilus-application.c:379
#: src/nautilus-application.c:477
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
"cuando intentaba registrar el servidor de vistas del administrador de "
"archivos."
# src/nautilus-application.c:397
#: src/nautilus-application.c:495
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
"cuando intentaba encontrar el origen. Si elimina bonobo-activation-server y "
"reinicia Nautilus quizá se arregle el problema."
# src/nautilus-application.c:397
#: src/nautilus-application.c:502
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
"cuando intentaba encontrar el objeto shell. Eliminar bonobo-activation-"
"server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:215
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:228
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Más Opciones"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menos Opciones"
# src/nautilus-simple-search-bar.c:108
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "¡Encontrarlas!"
# src/nautilus-application.c:614
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de "
"Nautilus ya ha sido mostrado.\n"
"\n"
"Puede borrar manualmente este archivo para mostrar el asistente nuevamente.\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"
# src/nautilus-location-bar.c:127
#: src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "¿Quiere ver las %d direcciones en ventanas diferentes?"
# src/nautilus-location-bar.c:133
#: src/nautilus-location-bar.c:159
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "¿Ver en múltiples ventanas?"
# src/nautilus-main.c:63
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Ejecutar unas rápidas pruebas de auto-verificación."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear la ventana inicial con la geometría indicada"
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"No administrar el escritorio (ignorar las preferencias configuradas en el "
"dialogo preferencias)."
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Salir de Nautilus."
# src/nautilus-main.c:65
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reiniciar Nautilus."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221
#: src/nautilus-window-menus.c:613 src/nautilus-window.c:184
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check no puede ser usado con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit no puede ser usado con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URI.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con más de una URI.\n"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
msgid "Default font:"
msgstr "Fuente por omisión:"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Temas Nautilus"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Abriendo ventanas nuevas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Abrir cada archivo o carpeta en una ventana nueva"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de herramientas en nuevas ventanas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de dirección en nuevas ventanas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:699
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de estado en nuevas ventanas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Mostrar barra lateral en nuevas ventanas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Usar Nautilus para dibujar el escritorio"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Usar su carpeta de inicio como escritorio"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 src/nautilus-preferences-dialog.c:116
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Comportamiento de la Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de vaciar la Papelera o borrar archivos"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Incluir a una orden Borrar que ignore la Papelera"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
msgid "Click Behavior"
msgstr "Comportamiento del clic"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Archivos de texto ejecutables"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Mostrar/ocultar opciones"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:744
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Mostrar archivos ocultos (empiezan con \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Mostrar copias de seguridad (terminan con \"~\")"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Mostrar indicadores especiales en la ventana Propiedades"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Sorting Order"
msgstr "Ordenamiento"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
msgid "Always list folders before files"
msgstr "Siempre mostrar las carpetas antes que los archivos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:389
msgid "Icon Captions"
msgstr "Textos de los iconos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Elija el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de los "
"iconos.\n"
"Aparecerá más información a medida que amplíe la vista."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
msgid "Default View"
msgstr "Vista predeterminada"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176
msgid "View new folders using:"
msgstr "Ver carpetas nuevas usando:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 src/nautilus-preferences-dialog.c:186
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:196
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:208
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Vista de icono predeterminada"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 src/nautilus-preferences-dialog.c:218
msgid "Arrange Items:"
msgstr "Organizar Elementos: "
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Ordenar en orden inverso"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228
msgid "Font:"
msgstr "Fuente:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Usar disposición ajustada"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Tamaño de la fuente en el nivel de ampliación predeterminado:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216 src/nautilus-preferences-dialog.c:221
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226 src/nautilus-preferences-dialog.c:231
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
msgid "List View Defaults"
msgstr "Vista de lista por omisión"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:279
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:254
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opciones de búsqueda compleja"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:720
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256
msgid "search type to do by default"
msgstr "buscar tipo para hacer predeterminado"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:264 src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-preferences-dialog.c:274
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 src/nautilus-preferences-dialog.c:284
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-preferences-dialog.c:298
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Configuración del Proxy HTTP"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Usar Proxy HTTP"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:281
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "El proxy requiere un nombre de usuario y una contraseña:"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:300
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Marcadores incorporados"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:203
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "No incluir los marcadores internos en el menú Marcadores"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:314
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Mostrar texto en los iconos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Mostrar la cantidad de elementos en las carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 src/nautilus-preferences-dialog.c:329
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Ver muestras para los archivos de imágenes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:331
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "No crear muestras de imágenes para los archivos más grandes que:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Escucha previa de archivos de sonido"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:264
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Hacer los detalles sobre apariencia públicos"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:350
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Mostrar sólo carpetas (no archivos) en el árbol"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Elementos máximos por sitio"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:370
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Máximo número de elementos mostrados por sitio"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:373
msgid "Update Minutes"
msgstr "Actualizar minutos"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:375
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "Actualizar frecuencia en minutos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:384
msgid "View Defaults"
msgstr "Vista por Omisión"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:385
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "Escritorio y Papelera"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Vistas icono y lista"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Solapas de la barra lateral"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/websearch/ntl-web-search.c:164
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:276
# src/nautilus-window-toolbars.c:144
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:303
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:246
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Compensar velocidad"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
msgid "News Panel"
msgstr "Panel de noticias"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:422
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:699
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:448
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Mostrar la solapa %s en la barra lateral"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Volcado de Perfil"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondos y Emblemas"
# src/nautilus-property-browser.c:307
#: src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "_Remove..."
msgstr "_Quitar..."
# src/nautilus-property-browser.c:296
#: src/nautilus-property-browser.c:390
msgid "_Add new..."
msgstr "_Agregar nuevo..."
#: src/nautilus-property-browser.c:866
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no se puede eliminar."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-property-browser.c:867 src/nautilus-property-browser.c:896
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "No se pudo eliminar el fondo"
#: src/nautilus-property-browser.c:895
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Lo siento, pero la marca %s no se puede eliminar."
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/nautilus-property-browser.c:934
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Crear una marca nueva:"
# src/nautilus-property-browser.c:858
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:947
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Palabra Clave:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:965
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagen:"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#: src/nautilus-property-browser.c:969
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para la nueva marca"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: src/nautilus-property-browser.c:993
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear un color nuevo:"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Color _name:"
msgstr "Nombre del _color:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1022
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor del color:"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-property-browser.c:1053
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es un nombre de archivo válido."
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Lo siento, pero no escribió un archivo de nombre válido."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "No se pudo instalar fondo"
#: src/nautilus-property-browser.c:1068
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Lo siento, pero usted no puede cambiar la imagen de reinicio"
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no se puede instalar."
# src/nautilus-property-browser.c:985
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como patrón"
#: src/nautilus-property-browser.c:1182
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el nuevo color."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: src/nautilus-property-browser.c:1183
msgid "Couldn't install color"
msgstr "No se pudo instalar el color"
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
msgid "Select a color to add"
msgstr "Seleccione un color a agregar"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-property-browser.c:1320
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Lo siento, pero '%s' no es un archivo de imagen que se pueda usar"
#: src/nautilus-property-browser.c:1338
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Lo siento, pero debe especificar una palabra clave para la nueva marca."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: src/nautilus-property-browser.c:1339 src/nautilus-property-browser.c:1342
#: src/nautilus-property-browser.c:1346 src/nautilus-property-browser.c:1375
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "No se pudo instalar la marca"
#: src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Lo siento, pero la palabra clave de la marca sólo puede contener letras, "
"espacios y números."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Lo siento, pero \"%s\" es una palabra clave existente. Por favor escoja un "
"nombre diferente."
#: src/nautilus-property-browser.c:1374
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Lo siento, pero la imagen en %s no puede ser instalada como una marca."
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/nautilus-property-browser.c:2006
msgid "Select A Category:"
msgstr "Seleccione una categoría"
# src/nautilus-property-browser.c:1985
#: src/nautilus-property-browser.c:2015
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar Quitar"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2021
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Agregar un Patrón Nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2024
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Agregar un Color Nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: src/nautilus-property-browser.c:2027
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Agregar un Nuevo Emblema..."
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Haga clic en un fondo para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Haga clic en un color para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Haga clic en una marca para quitarla"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: src/nautilus-property-browser.c:2065
msgid "Patterns:"
msgstr "Fondos:"
# src/nautilus-window.c:1267
#: src/nautilus-property-browser.c:2068
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: src/nautilus-property-browser.c:2071
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Quitar un Patrón..."
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-property-browser.c:2093
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Quitar un Color..."
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-property-browser.c:2096
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Quitar un Emblema..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Buscar por] nombre [que contenga \"pescado\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Buscar por] contenido [incluyendo todo de \"pescado árbol\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Buscar por] tipo [es archivo regular]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Buscar por] tamaño [mayor de 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Buscar por] con la marca [incluye \"Importante\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Buscar por] Última modificación [antes de ayer]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Buscar por] propietario [no es root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[El nombre de archivo] contiene [ayuda]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[El nombre de archivo] comienza con [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[El nombre de archivo] termina con [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[El nombre de archivo] coincidencias globales [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[El nombre de archivo] coincide con expresión regular [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[El contenido del archivo] incluye todo de [manzana naranja]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[El contenido del archivo] incluye algo de [manzana naranja]"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:65
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[El contenido del archivo] no incluye todo de [manzana naranja]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[El contenido del archivo] no incluye nada de [manzana naranja]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[El tipo de archivo] es [carpeta]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[El tipo de archivo] no es [carpeta]"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[El tipo de archivo es] archivo regular"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[El tipo de archivo es] archivo de texto"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[El tipo de archivo es] aplicación"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[El tipo de archivo es] carpeta"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[El tipo de archivo es] música"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Tamaño del archivo es] mayor de [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Tamaño del archivo es] menor de [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Con marca] marcado con [Importante]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Con marca] no marcado con [Importante]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de modificación] es [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de modificación] no es [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de modificación] es después de [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Ultima fecha de Modificación] es antes de [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Ultima por última vez] es hoy"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Modificado por última vez] es ayer"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Modificado por última vez] dentro de la semana [24/01/2000]"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Modificado por última vez] dentro del mes del [24/01/2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[El propietario del archivo] es [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[El propietario del archivo] no es [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Agregar un marcador a este menú para la dirección actual"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambiar la visualización de la barra de dirección de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Cambiar la visualización de la barra lateral de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Cambiar la visualización de la barra de estado de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Elegir una vista para la dirección actual o modificar el conjunto de vistas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpiar los contenidos de los menús Ir a y listas de Atrás/Adelante"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Cerrar todas las ventanas de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Muestra la Ayuda en línea para Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Muestra fondos, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar la "
"apariencia"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Muestra las páginas de referencia rápida para Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Muestra los últimos contenidos de la dirección actual"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editar preferencias de Nautilus"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Ir a la carpeta de Empezar aquí"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir a la dirección de Inicio"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 src/nautilus-window-toolbars.c:568
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir a la siguiente dirección visitada"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 src/nautilus-window-toolbars.c:565
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir a la dirección visitada previamente"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Ir a la dirección superior que contiene a la dirección mostrada"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Ocultar _Barra de Dirección"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Hide St_atusbar"
msgstr "Ocultar B_arra de Estado"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Ocultar Barra _Lateral"
# src/nautilus-window-menus.c:1269
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Ocultar Barra de _Herramientas"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "_Referencia Rápida de Nautilus"
# src/nautilus-shell.c:157
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "_Manual de Usuario de Nautilus"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "New _Window"
msgstr "_Ventana nueva"
# src/nautilus-window-menus.c:1314
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la dirección mostrada"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "P_references..."
msgstr "P_referencias..."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Report Profiling"
msgstr "Informe sobre perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Reiniciar perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Buscar archivos en este computador"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Muestra el contenido con tamaño normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Muestra los contenidos con menos detalles"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Muestra los contenidos con más detalle"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Start Profiling"
msgstr "Iniciar perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Parar perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Cancelar la carga de esta dirección"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Deshacer el último cambio de texto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
# src/nautilus-window.c:843
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-window.c:516
#: src/nautilus-window.c:1354
msgid "View as..."
msgstr "Ver como..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Zoom _In"
msgstr "Amplia_r"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Redu_cir"
# src/nautilus-window-menus.c:1329
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Acerca de Nautilus..."
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Agregar marcador"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Fondos y Em_blemas..."
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Clear History"
msgstr "_Borrar Histórico"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Close Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar marcadores"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Forward"
msgstr "_Adelante"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Go"
msgstr "_Ir a"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-menus.c:1325
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Location..."
msgstr "_Dirección..."
# src/nautilus-window-menus.c:1314
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamaño normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Profiler"
msgstr "_Perfilador"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Report Profiling"
msgstr "In_forme de perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Reiniciar perfiles"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Start Here"
msgstr "_Empezar aquí"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Iniciar perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "Detener Perfile_s"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Subir un nivel"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
# src/nautilus-window.c:843
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_View as..."
msgstr "_Ver como..."
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
# src/nautilus-sidebar.c:1174
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Haga clic en un tema para quitarlo."
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Haga clic en un tema para cambiar la apariencia de Nautilus."
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es una carpeta de tema válida."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "No se pudo agregar el tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Lo siento, pero el tema %s no pudo instalarse."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "No se pudo instalar el tema"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es un archivo de tema válido."
# src/nautilus-property-browser.c:985
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Seleccione una carpeta de tema para agregarla como tema nuevo:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Lo siento, pero no pude quitar el tema actual. Por favor cámbielo por otro "
"tema antes de quitar el actual."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:674
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "No se puede eliminar el tema actual"
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Lo siento, ¡pero ese tema no puede ser eliminado!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "No se pudo quitar tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Agregar tema nuevo..."
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Quitar Tema..."
# src/nautilus-property-browser.c:1985
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Cancelar Quitar"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "un título"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "el historial de navegación"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "la selección actual"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:801
msgid "View Failed"
msgstr "Falló la Vista"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:812
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"La vista %s ha encontrado un error y no puede continuar. Puede elegir otra "
"vista o ir a una dirección diferente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:823
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista %s ha encontrado un error mientras se iniciaba."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1000
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Una de las solapas de la barra lateral ha fallado y no puede continuar. "
"Desafortunadamente no puedo informarle cuál."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"La solapa %s de la barra lateral ha producido un error y no se puede "
"continuar. Si ésto sigue sucediendo debería desactivar esta solapa."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Fallo de Solapa Lateral"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1223
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No se pudo encontrar \"%s\". Por favor verifique lo que ha escrito y "
"pruébelo de nuevo."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1229
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" no es una dirección válida. Por favor verifique lo que ha escrito y "
"pruébelo de nuevo."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Imposible mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar qué tipo de "
"archivo es."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1251
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus no ha instalado un visor capaz de mostrar \"%s\"."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1263
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"No se pudo mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede manejar las direcciones: "
"%s ."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "No se puede mostrar \"%s\", por que falló el intento para registrarse."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "No se puede mostrar \"%s\", porque fue denegado.el acceso."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"No se puede mostrar \"%s\" porque la máquina \"%s\" no se pudo encontrar. "
"Verifique que lo que ha escrito esté correcto y que la configuración del "
"proxy sea correcta."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1293
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"No se puede mostrar \"%s\" porque el nombre de máquina estaba vacío. "
"Verifique que la configuración de su servidor proxy esté correcta."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Buscar, no está disponible ahora, debido a que no tiene un índice o el "
"servicio de búsqueda no está ejecutándose. Asegúrese que ha inicializado el "
"servicio Medusa de búsqueda y, en caso de no tener un índice, vea si el "
"indexador Medusa esté ejecutándose."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Búsqueda no disponible"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Imposible mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede encontrar el SMB master "
"browser.\n"
"Verifique que exista un servidor SMB en la red de área local y que este "
"ejecutándose."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus no puede mostrar \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
msgid "Can't Display Location"
msgstr "No se puede Mostrar la Dirección"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:345
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar el historial?, si lo hace estará obligado "
"a repetirlo."
#: src/nautilus-window-menus.c:348
msgid "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere que Nautilus borre las direcciones que ha "
"visitado?"
#: src/nautilus-window-menus.c:353
msgid "Clear History?"
msgstr "¿Borrar Histórico?"
#: src/nautilus-window-menus.c:354
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar "
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Ocultar Ba_rra de Estado"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Est_ado"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: src/nautilus-window-menus.c:462
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Mostrar Barra _Lateral"
# src/nautilus-window-menus.c:1269
#: src/nautilus-window-menus.c:468
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
# src/nautilus-window-menus.c:1281
#: src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Mostrar Barra de _Dirección"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:610 src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Traducción:\n"
"Pablo Gonzalo del Campo\n"
"Jorge Carrasquilla Soares\n"
"Carlos Perelló Marín\n"
"Ismael Olea"
#: src/nautilus-window-menus.c:616
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de "
"sus archivos y el resto de su sistema."
# src/nautilus-window-menus.c:584
#: src/nautilus-window-menus.c:685
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"La dirección \"%s\" no existe. ¿Desea eliminar los marcadores de su lista "
"que apuntan a esta dirección?"
# src/nautilus-window-menus.c:599
#: src/nautilus-window-menus.c:689
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para dirección inexistente"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#: src/nautilus-window-menus.c:690
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: src/nautilus-window-menus.c:701
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "La dirección \"%s\" ya no existe."
# src/nautilus-window-menus.c:1198
#: src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ir a la Dirección Inexistente"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/nautilus-window-toolbars.c:565
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:568
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: src/nautilus-window.c:1060
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Mostrar esta dirección con \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2083
msgid "Application ID"
msgstr "ID de la Aplicación"
#: src/nautilus-window.c:2084
msgid "The application ID of the window."
msgstr "La ID de la ventana de la aplicación"
#: src/nautilus-window.c:2090
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: src/nautilus-window.c:2091
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "La Aplicación Nautilus asociada con esta ventana."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Configuración del servidor"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "R_emover Imágenes Personalizadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "R_emover Imagen Personalizada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Eliminar Imágenes Personalizadas"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "Reiniciar Vista para ajustarse a las _Preferencias"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Actualizar"
#~ msgid "Reset View to Match Preferences"
#~ msgstr "Reiniciar Vista para ajustarse a las preferencias"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Ordenar Elementos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "Ordenar Elementos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1052
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Ordenar elementos:"
#~ msgid "Windows & Desktop"
#~ msgstr "Ventanas y escritorio"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "Versión de Prueba %s: %s"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr ""
#~ "Lo siento, pero %s es demasiado grande para Nautilus como para poder "
#~ "cargarlo íntegro."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Archivo demasiado grande"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos del teclado"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "Usar atajos del teclado estilo Emacs en los campos de texto"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "Muestra las notas de la versión de Nautilus"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "_Notas de Liberación de Nautilus"