nautilus/po/vi.po
2006-02-01 06:17:38 +00:00

5648 lines
189 KiB
Plaintext

# Vietnamese Translation for Nautilus.
# Copyright © 2001-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2001-2002.
# Joern v. Kattchee <kattchee@gmx.net>, 2001-2002.
# Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2002,2004.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003, 2005.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
#
msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 16:46+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#:../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Ảnh ảo"
#:../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Xanh da trời"
#:../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Đen"
#:../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Chóp xanh da trời"
#:../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Xanh da trời gồ ghề"
#:../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Loại xanh da trời"
#:../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Kim quét"
#:../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kẹo cao su bóng bóng"
#:../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Vải gai"
#:../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Màu sắc"
#:../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Ngụy trang"
#:../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Phấn"
#:../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Than gỗ"
#:../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Bê tông"
#:../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Bần"
#:../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Mặt quầy hàng"
#:../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#:../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Bần sẫm"
#:../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME sẫm"
#:../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Mòng két sẫm"
#:../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Chấm"
#:../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi màu của đối tượng đó."
#:../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu của đối tượng."
#:../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó."
#:../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Che khuất"
#:../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Ghen tị"
#.translators: this is the name of an emblem
#:../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
#:../src/nautilus-property-browser.c:1795
msgid "Erase"
msgstr "Xóa bỏ"
#:../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Sợi"
#:../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Xe chữa cháy"
#:../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#:../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Hoa"
#:../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Hóa thạch"
#:../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#:../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Đá gra-nit"
#:../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Bưởi"
#:../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Đệt xanh lá cây"
#:../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Băng"
#:../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Chàm"
#:../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Lá"
#:../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Chanh"
#:../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Xoài"
#:../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Giấy ma-ni"
#:../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Chóp rêu"
#:../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Bùn"
#:../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Số"
#:../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Mảnh đại dương"
#:../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Mã não dạng dải"
#:../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Cam"
#:../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Xanh da trời xám"
#:../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Đá hoa tím"
#:../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Giấy chóp"
#:../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Giấy ráp"
#:../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Ngọc đỏ"
#:../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Bọt sóng biển"
#:../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Đá phiến"
#:../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Bạc"
#:../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Bầu trời"
#:../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Chóp bầu trời"
#:../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Chóp tuyết"
#:../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#:../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Quít"
#:../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Sành"
#:../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Tím sẫm"
#:../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Trắng lăn tăn"
#:../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Trắng"
#:../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Sườn trắng"
#:../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Hình tượng"
#:../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mẫu"
#:../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Việc tìm kiếm đã lưu"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr "Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong Khung xem Biểu tượng và trên mặt bàn. "
"Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị có "
"thể là:\n"
" • size — kích thước\n"
" • type — kiểu\n"
" • date_modified — ngày sửa đổi\n"
" • date_changed — ngày thay đổi\n"
" • date_accessed — ngày truy cập\n"
" • owner — chủ sở hữu\n"
" • group — nhóm sở hữu\n"
" • permissions — quyền truy cập\n"
" • octal_permissions — quyền sở hữu dạng bát phân\n"
" • mime_type — kiểu MIME."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Luôn dùng trường nhập địa điểm, thay vào thanh đường dẫn"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên mặt bàn"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr "Tiêu chuẩn khớp tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là "
"\"search_by_text\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin chỉ theo tên. Nếu đặt là "
"\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo cả tên "
"lẫn thuộc tính tập tin."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (bị phải đối)"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Bộ nền tự chọn"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Bộ nền khung lề tự chọn"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Định dạng ngày"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Màu nền mặc định"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Tên tập tin nền mặc định"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Màu nền mặc định của Khung lề"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Tên tập tin của nền Khung lề mặc định"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong khung xem danh sách"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong khung xem danh sách."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Bộ xem thư mục mặc định"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong khung xem danh sách."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong khung xem danh sách."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Cấp phóng danh sách mặc định"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Đặt sắp xếp mặc định"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho khung xem biểu tượng."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho khung xem danh sách."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Tên biểu tượng máy tính để bàn"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Phông chữ màn hình nền"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Bật chạy các cờ «đặc biệt» trong thoại tùy thích của tập tin"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu «background_set» là "
"đúng."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Tên tập tin cho nền khung lề mặc định. Chỉ được dùng nếu "
"«side_pane_background_set» là đúng."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr "thư mục vượt quá kích thước này sẽ bị làm tròn thành kích thước này. Mục "
"đích của việc này là tránh bùng nổ miền nhớ bất ngờ và làm Nautilus ngưng "
"hoạt động vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới "
"hạn này chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Biểu tượng thư mục cá nhân hiện trên mặt bàn"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Khung lề dạng cây. "
"Nếu không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Khung lề."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh trạng thái."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh công cụ."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho "
"thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh vài tùy chọn riêng tư "
"về tập tin trong hộp thoại Tùy thích tập tin."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung "
"xem Biểu tượng và Khung xem Danh sách."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr "Nếu đặt là true, Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi cho tập tin vào Sọt rác."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ vẽ các biểu tượng trên mặt bàn."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, "
"tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy "
"dùng cẩn thận."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục cá nhân của người dùng làm mặt bàn. Ngược "
"lại dùng thư mục <~/Desktop> làm mặt bàn."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr "Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách hoạt "
"động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách này hơn."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr "Nếu đúng, tập tin sao lưu (v.d. được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. Hiện "
"thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập tin sao "
"lưu."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr "Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập "
"tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt "
"kê trong tập tin «.hidden» của thư mục đó."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến Máy phục vụ mạng sẽ được "
"đặt lên màn hình nền."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên "
"mặt bàn."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt "
"trên mặt bàn."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt Rác sẽ được đặt lên mặt bàn."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên mặt "
"bàn."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
"d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. "
"vd, nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; "
"nếu sắp theo kích thước, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Nếu là đúng thì cửa sổ mới sẽ dùng bố trí tự chọn theo mặc định."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "Ảnh lớn hơn kích thước này (theo byte) sẽ không hiện ảnh thu nhỏ. Mục đích "
"của thiết lập này là tránh tạo ảnh thu nhỏ cho những ảnh lớn, có thể mất "
"nhiều thời gian và bộ nhớ."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Kích thước ảnh tối đa để hiện ảnh thu nhỏ"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr "Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus "
"2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus xử lý việc vẽ mặt bàn"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm mặt bàn"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Hiển thị biểu tượng Máy phục vụ mạng trên màn hình nền"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Khung lề dạng cây"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr "Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
"chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Đặt chữ cạnh hình"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#.Translators: please note this can choose the size. e.g.
#."Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#.most cases, this should be left alone.
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên mặt bàn"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Hiện Khung lề trong cửa sổ mới"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Side pane view"
msgstr "Xem Khung lề"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các "
"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn phát âm, kể cả "
"nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ phát âm "
"nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không "
"bao giờ phát âm thử."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các "
"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn xem trước, kể cả "
"nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ xem "
"trước nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì "
"không bao giờ xem trước."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin ảnh là một hình thu nhỏ. Nếu đặt là « "
"luôn luôn » thì luôn luôn hiện ảnh thu nhỏ, kể cả nếu thư mục ở trên máy ở "
"xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ hiển thị hình thu nhỏ nếu nằm "
"trên hệ thống tập tin _cục bộ_. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ "
"hiển thị hình thu nhỏ, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là « luôn luôn » "
"thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ "
"tập tin cục bộ » thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên hệ thống tập tin _cục bộ_. "
"Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ đếm."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định cho khung xem biểu tượng. Giá trị có thể là:\n"
" • tên\n"
" • kích thước\n"
" • loại\n"
" • ngày sửa đổi\n"
" • hình tượng."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định cho Khung xem Danh sách. Giá trị có thể là\n"
" • tên\n"
" • kích thước\n"
" • loại\n"
" • ngày sửa đổi"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Độ rộng mặc định của Khung lề trong cửa sổ mới."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên mặt bàn."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là «miền địa phương», «iso», và "
"«không hình thức»."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Khung xem Khung lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên mặt bàn."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
"cá nhân trên mặt bàn."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên mặt bàn."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Hiện Sọt Rác trên mặt bàn"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr "Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp "
"đơn hoặc nhấp đúp) Giá trị có thể là \"launch\" để kích hoạt chúng như "
"chương trình, hoặc \"ask\" để _yêu cầu_ hiện hộp thoại, và \"display\" để "
"_hiện thị_ nội dung tập tin."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr "Khi xem một thư mục, khung xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn chọn khung xem "
"khác cho thư mục đặc biệt. Giá trị có thể là \"list_view\" (Khung xem Danh "
"sách) và \"icon_view\" (Khung xem Biểu tượng)."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Khi để hiển thị hình thu nhỏ của các tập tin ảnh"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Có lập nền thư mục mặc định tự chọn hay không."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Có lập nền khung lề mặc định tự chọn hay không."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Có hỏi để xác nhận khi bỏ tập tin vào sọt rác hay không."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không."
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"
#:../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Độ rộng của Khung lề"
#.name, stock id
#.label, accelerator
#:../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho khay"
#.name, stock id
#.label, accelerator
#:../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào khay"
#.name, stock id
#.label, accelerator
#:../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên khay"
#.name, stock id
#:../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _Tất cả"
#.label, accelerator
#:../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"
#:../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Chuyển _lên"
#:../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Chuyển _xuống"
#:../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Hiển thị"
#:../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "Ẩ_n"
#:../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Dùng làm mặc định"
#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#:../src/file-manager/fm-list-view.c:1279
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin."
#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Kích thước tập tin."
#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Loại"
#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Loại tập tin."
#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Ngày sửa đổi"
#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Ngày tập tin được sửa đổi."
#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Ngày truy cập"
#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Ngày tập tin được truy cập."
#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Chủ"
#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Chủ sở hữu của tập tin."
#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Nhóm của tập tin."
#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền"
#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Quyền truy cập tập tin."
#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Quyền (bát phân)"
#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Quyền truy cập tập tin, theo dạng số bát phân."
#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Loại MIME"
#:../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Phân loại MIME của tập tin."
#:../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"
#:../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#:../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#:../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "trên mặt bàn"
#:../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#,c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Bạn không thể di chuyển khối tin « %s » vào sọt rác."
#:../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Nếu bạn muốn đẩy khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Đẩy ra » trong trình đơn "
"bật lên của khối tin này."
#:../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "Nếu bạn muốn tháo gắn kết khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Tháo gắn kết "
"khối tin » trong trình đơn bật lên của khối tin này."
#:../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
#:../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Máy phục vụ mạng"
#:../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move Here"
msgstr "_Chuyển vào đây"
#:../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Chép vào đây"
#:../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link Here"
msgstr "_Liên kết vào đây"
#:../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "Đặt như _nền sau"
#:../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#:../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
#:../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục"
#:../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Đặt làm nền cho thư mục _này"
#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Không thể cài đặt hình tượng."
#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không rỗng cho hình tượng mới."
#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng "
"trắng và con số."
#.this really should never happen, as a user has no idea
#.* what a keyword is, and people should be passing a unique
#.* keyword to us anyway
#.
#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#,c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là « %s »."
#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Vui lòng chọn tên hình tượng khác."
#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn."
#:../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#,c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld trên %ld %s"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#,c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(Còn lại %d:%02d:%d)"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#,c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Còn lại %d:%02d)"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
#:../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
#,c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s trên %s"
#."From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "From:"
msgstr "Từ:"
#."To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
msgid "To:"
msgstr "Đến:"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
msgid "Error while moving."
msgstr "Gặp lỗi trong khi chuyển."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#,c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "Không thể di chuyển « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
msgid "Error while deleting."
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#,c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr "Không thể xoá bỏ « %s » vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi thư mục mẹ của "
"nó."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#,c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "Không thể xoá bỏ « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#,c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr "Không thể di chuyển « %s » được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó "
"hoặc thư mục mẹ của nó."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#,c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr "Không thể di chuyển « %s » được vì nó hoặc thư mục mẹ của nó được chứa trong "
"đích đến."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#,c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr "Không thể bỏ « %s » vào sọt rác được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi "
"nó hay thư mục mẹ của nó."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
msgid "Error while copying."
msgstr "Gặp lỗi trong khi sao chép."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#,c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Không thể sao chép « %s » được vì bạn không có quyền đọc nó."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
#,c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép « %s »."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Không có đủ chỗ ở đích đến."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
#,c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển « %s »."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
#,c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết trong « %s »."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Bạn không có quyền ghi lên thư mục này."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Đích đến là đĩa chỉ đọc."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
#,c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển mục tới « %s »."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
#,c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết trong « %s »."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
#,c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi sao chép « %s »."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
#,c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi chuyển « %s »."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
#,c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo liên kết đến « %s »."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
#,c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi xóa bỏ « %s »."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
#,c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi sao chép."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
#,c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi chuyển."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
#,c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi liên kết."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
#,c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi xóa bỏ."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
msgid "_Retry"
msgstr "Thử _lại"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "_Skip"
msgstr "_Bỏ qua"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
#,c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Không thể di chuyển « %s » đến vị trí mới."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr "Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc "
"thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn chuyển thì hãy đổi tên nó và thử lại một lần "
"nữa."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
#,c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Không thể chép « %s » tới vị trí mới."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr "Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc "
"thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn sao chép thì hãy đổi tên nó và thử lại một "
"lần nữa."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#,c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Thư mục « %s » đã tồn tại. Bạn có muốn thay thế nó không?"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#,c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Tập tin « %s » đã tồn tại. Bạn có muốn thay thế nó không?"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr "Nếu bạn thay thế thư mục hiện có, bất kỳ tập tin nào trong đó xung đột với "
"những tập tin được chép vào sẽ bị ghi đè."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Nếu bạn thay thế tập tin hiện có, nội dung của nó sẽ bị ghi đè."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "_Replace"
msgstr "T_hay thế"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "S_kip All"
msgstr "_Bỏ qua hết"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "Replace _All"
msgstr "Thay thế _tất cả"
#.appended to new link file
#.Note to localizers: convert file type string for file
#.* (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#.* to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4758
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:9384
#,c-format
msgid "link to %s"
msgstr "liên kết tới « %s »"
#.appended to new link file
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#,c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "một liên kết khác tới « %s »"
#.Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#.* if there's no way to do that nicely for a
#.* particular language.
#.
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#,c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
#.appended to new link file
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
#,c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
#.appended to new link file
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
#,c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
#.appended to new link file
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
#,c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »"
#.Localizers:
#.* Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#.* make some or all of them match.
#.
#.localizers: tag used to detect the first copy of a file
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
msgid " (copy)"
msgstr " (bản sao)"
#.localizers: tag used to detect the second copy of a file
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
msgid " (another copy)"
msgstr " (một bản sao khác)"
#.localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#.localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#.localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#.localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
msgid "th copy)"
msgstr " bản sao thứ )"
#.localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
msgid "st copy)"
msgstr " bản sao thứ )"
#.localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
msgid "nd copy)"
msgstr " bản sao thứ )"
#.localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345
msgid "rd copy)"
msgstr " bản sao thứ )"
#.localizers: appended to first file copy
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#,c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (bản sao)%s"
#.localizers: appended to second file copy
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
#,c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (một bản sao khác)%s"
#.localizers: appended to x11th file copy
#.localizers: appended to x12th file copy
#.localizers: appended to x13th file copy
#.localizers: appended to xxth file copy
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
#,c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
#.localizers: appended to x1st file copy
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
#,c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
#.localizers: appended to x2nd file copy
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
#,c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
#.localizers: appended to x3rd file copy
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
#,c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
#.localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
msgid " ("
msgstr " ("
#.localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1486
#,c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1682
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
#,c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Không biết «GnomeVFSXferProgressStatus» %d"
#.localizers: progress dialog title
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Đang cho tập tin vào sọt rác"
#.localizers: label prepended to the progress count
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Đang loại ra tập tin:"
#.localizers: label prepended to the name of the current file moved
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "Moving"
msgstr "Đang chuyển"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Đang chuẩn bị cho vào Sọt Rác..."
#.localizers: progress dialog title
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Moving files"
msgstr "Đang di chuyển tập tin"
#.localizers: label prepended to the progress count
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
msgid "Moving file:"
msgstr "Đang di chuyển tập tin:"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Chuẩn bị di chuyển..."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Đang hoàn tất di chuyển..."
#.localizers: progress dialog title
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
msgid "Creating links to files"
msgstr "Đang tạo liên kết tới tập tin"
#.localizers: label prepended to the progress count
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
msgid "Linking file:"
msgstr "Đang liên kết tập tin:"
#.localizers: label prepended to the name of the current file linked
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid "Linking"
msgstr "Đang liên kết"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Chuẩn bị tạo liên kết..."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Đang hoàn tất tạo liên kết..."
#.localizers: progress dialog title
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "Copying files"
msgstr "Đang sao chép tập tin"
#.localizers: label prepended to the progress count
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Copying file:"
msgstr "Đang sao chép tập tin:"
#.localizers: label prepended to the name of the current file copied
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
msgid "Copying"
msgstr "Đang sao chép"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Chuẩn bị sao chép..."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Bạn không thể sao chép mục nào vào sọt rác."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Bạn không thể tạo liên kết trong sọt rác."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Tập tin và thư mục chỉ có thể di chuyển vào Sọt rác."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Bạn không thể di chuyển thư mục sọt rác này."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Bạn không thể sao chép thư mục sọt rác này."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Thư mục Sọt rác được dùng để lưu các mục được bỏ vào Sọt rác."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2141
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Bạn không thể sao tập tin lên chính nó."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Đích đến và nguồn là cùng một tập tin."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Bạn không có quyền ghi lên đích đến."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Không còn chỗ ở đích đến."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2214
#,c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo thư mục mới."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục mới."
#.localizers: the initial name of a new folder
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "untitled folder"
msgstr "thư mục không tên"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#,c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo tài liệu mới."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "Error creating new document."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tài liệu mới."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
msgid "new file"
msgstr "tập tin mới"
#.localizers: progress dialog title
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2672
msgid "Deleting files"
msgstr "Đang xóa bỏ tập tin"
#.localizers: label prepended to the progress count
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "Files deleted:"
msgstr "Tập tin đã xóa bỏ:"
#.localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "Deleting"
msgstr "Đang xóa bỏ"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Chuẩn bị xóa bỏ tập tin..."
#.localizers: progress dialog title
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Đang đổ rác"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Đang chuẩn bị đổ rác..."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Đổ toàn bộ mọi thứ trong sọt rác không chứ?"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn có "
"thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn."
#:../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Đổ _rác"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
#:../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#:../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#:../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
#:../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Máy tính"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
msgid "Network"
msgstr "mạng"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
msgid "Fonts"
msgstr "Phông chữ"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
msgid "Themes"
msgstr "Sắc thái"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Bộ tạo CD/DVD"
#:../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
msgid "Windows Network"
msgstr "mạng Windows"
#.translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#:../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
msgid "Services in"
msgstr "Dịch vụ trong"
#.Today, use special word.
#.* strftime patterns preceeded with the widest
#.* possible resulting string for that pattern.
#.*
#.* Note to localizers: You can look at man strftime
#.* for details on the format, but you should only use
#.* the specifiers from the C standard, not extensions.
#.* These include "%" followed by one of
#.* "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#.* in the Nautilus version of strftime that can be
#.* used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#.* between the "%" and any numeric directive will turn
#.* off zero padding, and putting a "_" there will use
#.* space padding instead of zero padding.
#.
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00:00"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
#:../src/nautilus-file-management-properties.c:460
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hôm nay, 00:00"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay, %-H:%M"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
msgid "today"
msgstr "hôm nay"
#.Yesterday, use special word.
#.* Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00:00"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hôm qua, 00:00"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua, %-H:%M"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "yesterday"
msgstr "hôm qua"
#.Current week, include day of week.
#.* Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.* The width measurement templates correspond to
#.* the day/month name with the most letters.
#.
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000 vào 00:00"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000, 00:00"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#,c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u mục"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
#,c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u thư mục"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
#,c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u tập tin"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
#,c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld byte)"
#.This means no contents at all were readable
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4651
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667
msgid "? items"
msgstr "? mục"
#.This means no contents at all were readable
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
msgid "unknown type"
msgstr "dạng không rõ"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4675
msgid "unknown MIME type"
msgstr "dạng MIME không rõ"
#.Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#.* for which we have no more appropriate default.
#.
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
msgid "program"
msgstr "chương trình"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr "Không tìm thấy một mô tả nào cho «x-directory/normal». Có thể có nghĩa là do "
"tập tin «gnome-vfs.keys» của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì một lý do nào "
"đó mà không thể tìm thấy được."
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4736
#,c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr "Không tìm thấy mô tả cho dạng mime « %s » (tập tin là « %s »), xin hãy thông "
"báo cho hộp thư chung «gnome-vfs»."
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4752
msgid "link"
msgstr "liên kết"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
msgid "link (broken)"
msgstr "liên kết (bị ngắt)"
#:../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#:../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
msgid "Trash"
msgstr "Sọt rác"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "_Luôn luôn"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Chỉ cho tập tin cục bộ"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "_Không bao giờ"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#,no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#,no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#,no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#,no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#,no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#,no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#,no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Kích hoạt mục với _một lần ấn chuột"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Kích hoạt bằng _nhấp đúp"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Thực thi các tập tin khi chúng được nhấn"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Hiển thị các tập tin khi chúng được nhấn"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Hỏi mỗi lần"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Tìm tập tin theo chỉ tên"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Tìm tập tin theo tên và tính chất của nó"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#:../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
msgid "Icon View"
msgstr "Xem Biểu tượng"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#:../src/file-manager/fm-list-view.c:1333
msgid "List View"
msgstr "Xem danh sách"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Thủ công"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
msgstr "Theo tên"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
msgstr "Theo kích thước"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
msgstr "Theo Loại"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
msgstr "Theo Ngày sửa đổi"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
msgstr "Theo Hình tượng"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#.Note to translators: If it's hard to compose a good home
#.* icon name from the user name, you can use a string without
#.* an "%s" here, in which case the home icon name will not
#.* include the user's name, which should be fine. To avoid a
#.* warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#.* match the user name string passed by the C code, but not
#.* put the user name in the final string.
#.
#:../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
#,c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Thư mục của %s"
#:../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Chữ nhật lựa chọn"
#:../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Anfa thường"
#:../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Độ chắn sáng của mọi biểu tượng thường, nếu « frame_text » được đặt."
#:../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Có bật xắp xếp tay không?"
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?"
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#,c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin tại "
"địa điểm « %s »."
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?"
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#,c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập tin "
"tại địa điểm « %s »."
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#,c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr "« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin tại "
"địa điểm « %s »."
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Không có ứng dụng khác nào có thể dùng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép "
"tập tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở nó được."
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#,c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr "Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập tin "
"tại địa điểm « %s »."
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Không có hành động nào khác có thể dùng để xem tập tin này. Nếu bạn sao "
"chéptập tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở nó được."
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
#,c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Đang mở « %s »"
#.TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#.* and I found these in other places to reuse. We should make them
#.* better later.
#.Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
#,c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Không thể hiển thị « %s »."
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng."
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Đăng nhập thất bại."
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
msgid "Access was denied."
msgstr "Truy cập bị từ chối."
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
#,c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Không hiển thị được « %s » vì không tìm thấy máy « %s »."
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Hãy kiểm tra lại xem chính tả và thiết đặt ủy nhiệm của bạn có đúng không."
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
#,c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "« %s » không phải là một địa chỉ hợp lệ."
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#:../src/nautilus-property-browser.c:1168
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa."
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
#,c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Không thể tìm thấy « %s »."
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
#,c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Đang mở %d mục"
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Hành động này đã tắt, bởi các lý do bảo mật."
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "Details: "
msgstr "Chi tiết: "
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Đích thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục "
"bộ rồi thả chúng xuống lại."
#:../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao chép các tập tin này vào một "
"thư mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tập tin cục bộ mà "
"bạn thả đã được mở."
#:../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#:../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Edit"
msgstr "Hiệu chỉnh"
#:../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh"
#:../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh"
#:../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Làm lại hiệu chỉnh"
#:../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Làm lại hiệu chỉnh"
#:../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Xem sức chứa trên máy tính của bạn"
#:../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Thay đổi cách quản lý tập tin"
#:../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Quản lý tập tin"
#:../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
msgid "Home Folder"
msgstr "Thư mục chính"
#:../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Xem thư mục chính của bạn trong trình quản lý tập tin Nautilus"
#:../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Duyệt hệ thống tập tin với trình quản lý tập tin"
#:../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Bộ duyệt tập tin"
#:../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Bộ tạo cho vỏ và quản lý tập tin của Nautilus"
#:../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Bộ tạo Nautilus"
#:../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Bộ tạo tập tin về tập tin Nautilus"
#:../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Vỏ Nautilus"
#:../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Các thao tác vỏ của Nautilus mà chúng có thể gọi từ dòng lệnh"
#:../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Sản xuất các đối tượng siêu tập tin để truy cập siêu dữ liệu Nautilus"
#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Nền"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Đổ _rác"
#.label, accelerator
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Tạo _bộ khởi động..."
#.tooltip
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Tạo bộ khởi động mới"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Thay đổi ảnh _nền mặt bàn"
#.tooltip
#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của mặt bàn"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Đổ Sọt rác"
#.tooltip
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Xóa bỏ tất cả các mục trong sọt rác"
#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#:../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#:../src/nautilus-places-sidebar.c:187
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình nền"
#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Xem kiểu màn hình nền"
#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Xem kiểu _màn hình nền"
#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Khung xem mặt bàn nền gặp lỗi."
#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Khung xem mặt bàn gặp lỗi trong khi khởi động."
#:../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Hiển thị địa điểm này với khung xem mặt bàn."
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
#:../src/nautilus-location-bar.c:158
#,c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:996
#,c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá bỏ « %s » vĩnh viễn?"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
#,c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %d mục đã chọn không?"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:1011
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn."
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
msgid "Select Pattern"
msgstr "Chọn mẫu"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mẫu:"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
msgid "Save Search as"
msgstr "Lưu tìm kiếm dạng"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
msgid "Search _name:"
msgstr "T_ên tìm kiếm:"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_thư mục:"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:1324
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
#,c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "« %s » được chọn"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:2142
#,c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d thư mục đã chọn"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:2152
#,c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (chứa %d mục)"
#.translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#,c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (chứa tổng số %d mục)"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179
#,c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "« %s » được chọn (%s)"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
#,c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d mục đã chọn (%s)"
#.Folders selected also, use "other" terminology
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
#,c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d mục khác cũng đã chọn (%s)"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
#,c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Sức chứa còn rảnh: %s"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#.This is marked for translation in case a localizer
#.* needs to change ", " to something else. The comma
#.* is between the message about the number of folders
#.* and the number of items in those folders and the
#.* message about the number of other items and the
#.* total size of those items.
#.
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
#,c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#.Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#.* to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#.* no more than the constant limit are displayed.
#.
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
#,c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Thư mục « %s » chứa nhiều tập tin hơn số mà Nautilus xử lý được. "
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị."
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3722
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác, bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập tức "
"không?"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
#,c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Không thể cho tập tin \"%s\" vào Sọt rác."
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3727
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Không thể cho mục vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa bỏ ngay lập tức không?"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3728
#,c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Không cỏ mục nào trong các %d mục được chọn có thể được di chuyển vào Sọt "
"rác."
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Không thể di chuyển một số mục vào sọt rác. Bạn có muốn xóa bỏ những mục này "
"ngay lập tức không?"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
#,c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d của những mục đã chọn không thể được di chuyển vào Sọt rác."
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
#,c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa bỏ vĩnh viễn « %s » trong sọt rác không?"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
#,c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %d mục đã chọn ra Sọt rác không?"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn."
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
#,c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Mở bằng « %s »"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:4365
#,c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Dùng « %s » để mở mục đã chọn"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:4457
#,c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Bạn có muốn chạy « %s », hoặc hiển thị nội dung của nó không?"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:4459
#,c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "« %s » là tập tin văn bản thực thi."
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Chạy trong _Thiết bị cuối"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466
msgid "_Display"
msgstr "_Hiển thị"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "_Run"
msgstr "_Chạy"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
#,c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Không thể mở « %s »"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868
#,c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr "Tập tin « %s » chỉ ra rằng tập tin này thuộc loại « %s ». Nội dung của tập "
"tin lại chỉ ra rằng tập tin thuộc loại « %s ». Nếu bạn mở tập tin này, tập "
"tin có thể chứa một rủi ro về bảo một cho hệ thống của bạn.\n"
"\n"
"Đừng mở tập tin này trừ khi chính bạn đã tạo ra nó, hoặc nhận được nó từ "
"nguồn đáng tin cậy. Để mở tập tin, hãy đổi tên nó sang dạng mở rộng đúng cho "
"« %s », sau đó mở tập tin bình thường. Ngoài ra có thể dùng menu «Mở bằng» "
"để chọn ứng dụng cụ thể để mở tập tin."
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
#,c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Thực hiện « %s » trên các mục đã chọn"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
#,c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu « %s »"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên trình đơn "
"Tập lệnh."
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr "Chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó với đầu vào của tập "
"lệnh là những mục đã chọn."
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr "Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn "
"Tập lệnh. Việc chọn một tập lệnh trong trình đơn thì sẽ chạy tập lệnh đó.\n"
"\n"
"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các tập lệnh sẽ nhận những tên các tập "
"tin được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (v.d.: thư mục hiển thị nội "
"dung http hay ftp), các tập lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n"
"\n"
"Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các "
"tập lệnh có thể dùng:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn định giới bằng ký tự dòng mới "
"cho các tập tin được chọn (chỉ nếu là cục bộ)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI định giới bằng ký tự dòng mới cho tập tin "
"được chọn\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI cho địa điểm hiện thời\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
#,c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "« %s » sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh «Dán»"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#,c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "« %s » sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh «Dán»"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894
#,c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Sẽ di chuyển %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh «Dán»"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901
#,c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Sẽ sao chép %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh «Dán»"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995
#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Không có gì trong khay cần dán."
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
#,c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
msgid "_Connect"
msgstr "_Kết nối"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
msgid "Link _name:"
msgstr "Tên _liên kết:"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
msgid "Create _Document"
msgstr "Tạo _Tài liệu"
#.name, stock id, label
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Mở _dùng"
#.name, stock id, label
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
msgid "_Properties"
msgstr "_Thuộc tính"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các tính chất của mỗi mục được chọn"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Create _Folder"
msgstr "Tạo _thư mục"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
msgid "No templates Installed"
msgstr "Chưa cài mẫu"
#.name, stock id, label
#.name, stock id
#.translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
msgid "_Empty File"
msgstr "Tập tin _rỗng"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"
#.name, stock id
#.Location-specific actions
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Mở bằng Ứng dụng _khác..."
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Mở thư mục Tập lệnh"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này"
#.name, stock id
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh «Dán»"
#.name, stock id
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh «Dán»"
#.name, stock id
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn truớc đây bởi một lệnh như « "
"Cắt » hay « Chép »"
#.We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#.accelerator for paste
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Dán vào thư mục"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn truớc đó bằng lệnh «Cắt» "
"hoặc «Chép», vào thư mục được chọn"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Chọn theo _mẫu"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ khớp với mẫu được cho"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
msgid "D_uplicate"
msgstr "Tạo bản _sao"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Tạo liên _kết"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
msgid "_Rename..."
msgstr "Đổi _tên..."
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
msgid "Rename selected item"
msgstr "Đổi tên mục đã chọn"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Cho vào Sọt rác"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa bỏ"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Đặt khung xem về _mặc định"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
"này"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Gắn kết khối"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Gắn kết khối được chọn"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Bỏ gắn kết khối"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Bỏ gắn kết khối được chọn"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
msgid "_Eject"
msgstr "Đẩy _ra"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Đẩy khối được chọn ra"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
msgid "_Format"
msgstr "Định _dạng"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Định dạng khối được chọn"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Lưu tìm kiếm"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Lưu tìm kiếm _dạng..."
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt"
#.name, stock id
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh «Dán»"
#.name, stock id
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh «Dán»"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Hiện tập tin ẩ_n"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"
#.Translators: %s is a directory
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
#,c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh từ « %s »"
#.Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
msgid "_Scripts"
msgstr "Tập _lệnh"
#.add the "open in new window" menu item
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
msgid "Open in New Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Duyệt thư mục"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Xóa bỏ khỏi sọt rác"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn thư mục đang mở"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Di chuyển thư mục đang mở vào Sọt rác"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#,c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Mở bằng « %s »"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
#,c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Mở trong %d cửa sổ mới"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn mọi mục được chọn"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
#,c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Liên kết <%s> bị ngắt."
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
#,c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Liên kết <%s> bị ngắt nên chuyển nó vào Sọt rác chứ?"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
#,c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến của nó là « %s » không tồn tại."
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
#,c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Đang mở « %s »."
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356
#,c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Đang mở %d mục."
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:9248
msgid "Download location?"
msgstr "Vị trí tải về?"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:9251
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó."
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254
msgid "Make a _Link"
msgstr "Tạo _liên kết"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:9258
msgid "_Download"
msgstr "_Tải về"
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:9317
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:9369
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:9466
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ «kéo và thả»."
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Chỉ hỗ trợ «kéo và thả» trên hệ thống tập tin cục bộ."
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:9370
#:../src/file-manager/fm-directory-view.c:9467
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."
#:../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#:../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Ghi chú"
#:../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "Địa chỉ Mạng"
#:../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#:../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#:../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Liên kết"
#:../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"
#:../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Bộ khởi động"
#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#,c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của « %s »."
#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#,c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Không tìm thấy « %s ». Có lẽ nó đã vừa mới bị xóa."
#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#,c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị toàn bộ nội dung của « %s »."
#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Không thể hiển thị nội dung thư mục."
#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#,c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Tên « %s » đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng một tên khác."
#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#,c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Không có « %s » ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi "
"không?"
#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#,c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của « %s »."
#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#,c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự «/». Hãy dùng một tên khác."
#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
#,c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác."
#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
#,c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Không thể thay đổi tên của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
#,c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Rất tiếc, không thể đổi tên « %s » thành « %s » được."
#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Không thể đổi tên mục."
#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#,c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của « %s »."
#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#,c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Không thể thay đổi nhóm của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#,c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của « %s »."
#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi nhóm."
#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
#,c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Không thể thay đổi chủ của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#,c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của « %s »."
#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."
#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
#,c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy nhập của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc."
#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#,c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy nhập của « %s »."
#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."
#:../src/file-manager/fm-error-reporting.c:316
#,c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Đang đổi tên « %s » thành « %s »."
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Name"
msgstr "theo _tên"
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by _Size"
msgstr "theo _kích thước"
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng"
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by _Type"
msgstr "theo _loại"
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo loại với biểu diễn hàng"
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by Modification _Date"
msgstr "theo ngày _sửa đổi"
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by _Emblems"
msgstr "theo _hình tượng"
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo hình tượng với biểu diễn hàng"
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Sắp xếp các mục"
#.name, stock id, label
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Co dãn biểu tượng"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích thước gốc"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_Sắp gọn theo tên"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
"chéo lên nhau"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Bố trí _chặt"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Thứ tự _ngược"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Giữ ngay hàng"
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng"
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "_Manually"
msgstr "_Tự sắp xếp"
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "By _Name"
msgstr "Theo _tên"
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "By _Size"
msgstr "Theo _kích cỡ"
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
msgid "By _Type"
msgstr "Theo _loại"
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Theo ngày thay đổ_i"
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Emblems"
msgstr "Theo _hình tượng"
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc"
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
#,c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "Chỉ vào « %s »"
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
msgid "Icons"
msgstr "Biểu tượng"
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
msgid "View as Icons"
msgstr "Xem kiểu biểu tượng"
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
msgid "View as _Icons"
msgstr "Xem kiểu _biểu tượng"
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Khung xem biểu tượng gặp lỗi."
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Khung xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động."
#:../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong khung xem biểu tượng."
#:../src/file-manager/fm-list-model.c:372
#:../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "(Empty)"
msgstr "(Rỗng)"
#:../src/file-manager/fm-list-model.c:374
#:../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "Loading..."
msgstr "Đang tải..."
#:../src/file-manager/fm-list-view.c:1851
#,c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Cột hiển thị"
#:../src/file-manager/fm-list-view.c:1870
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này."
#.name, stock id
#:../src/file-manager/fm-list-view.c:1912
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Cột hiển thị..."
#.label, accelerator
#:../src/file-manager/fm-list-view.c:1913
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"
#:../src/file-manager/fm-list-view.c:2620
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
#:../src/file-manager/fm-list-view.c:2621
msgid "View as List"
msgstr "Xem kiểu danh sách"
#:../src/file-manager/fm-list-view.c:2622
msgid "View as _List"
msgstr "Xem kiểu _danh sách"
#:../src/file-manager/fm-list-view.c:2623
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Khung xem danh sách gặp lỗi."
#:../src/file-manager/fm-list-view.c:2624
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Khung xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động."
#:../src/file-manager/fm-list-view.c:2625
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong khung xem danh sách."
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm!"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#:../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
#:../src/nautilus-information-panel.c:574
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
#:../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#:../src/nautilus-information-panel.c:580
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
#,c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
msgid "nothing"
msgstr "không có gì"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
msgid "unreadable"
msgstr "không đọc được"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
#,c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d mục, cỡ tổng cộng %s"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
#.Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#.* space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#.* "Contents:" title to line up with the first line of the
#.* 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#.* couldn't think of one.
#.
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
msgid "Contents:"
msgstr "Nội dung:"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
msgid "Basic"
msgstr "Cơ bản"
#.Name label
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Tên:"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
msgid "Type:"
msgstr "Loại:"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
msgid "--"
msgstr "—"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ:"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
#:../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Vị trí:"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
msgid "Volume:"
msgstr "Khối:"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Free space:"
msgstr "Chỗ còn rảnh::"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Link target:"
msgstr "Đích liên kết:"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
msgid "MIME type:"
msgstr "Dạng MIME:"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
msgid "Modified:"
msgstr "Sửa đổi:"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
msgid "Accessed:"
msgstr "Truy cập:"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Emblems"
msgstr "Hình tượng"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
msgid "_Read"
msgstr "Đọ_c"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
msgid "_Write"
msgstr "_Ghi"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
msgid "E_xecute"
msgstr "_Thực thi"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
msgid "Set _user ID"
msgstr "Đặt _UID (người dùng)"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
msgid "Special flags:"
msgstr "Cờ đặc biệt:"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Đặt _GID (nhóm)"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
msgid "_Sticky"
msgstr "_Dính"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "File _owner:"
msgstr "_Chủ tập tin:"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
msgid "File owner:"
msgstr "Chủ tập tin:"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
msgid "_File group:"
msgstr "_Nhóm tập tin:"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
msgid "File group:"
msgstr "Nhóm tập tin:"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
msgid "Owner:"
msgstr "Chủ:"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
msgid "Group:"
msgstr "Nhóm:"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "Others:"
msgstr "Khác:"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
msgid "Text view:"
msgstr "Xem chữ:"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
msgid "Number view:"
msgstr "Xem số:"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
msgid "Last changed:"
msgstr "Thay đổi cuối cùng:"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
#,c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của « %s »."
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn."
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
msgid "Open With"
msgstr "Mở bằng"
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Đang tạo cửa sổ thuộc tính."
#:../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Chọn biểu tượng riêng"
#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
msgid "E_ject"
msgstr "Đẩy _ra"
#.add the "create folder" menu item
#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
msgid "Create Folder"
msgstr "Tạo thư mục"
#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cho vào Sọt rác"
#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
#:../src/nautilus-places-sidebar.c:196
msgid "File System"
msgstr "Hệ thống tập tin"
#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Hàng xóm mạng"
#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
msgid "Tree"
msgstr "Cây"
#:../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
msgid "Show Tree"
msgstr "Hiển thị cây"
#:../src/nautilus-application.c:256
#,c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục « %s » theo yêu cầu."
#:../src/nautilus-application.c:258
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "Trước khi chạy Nautilus, bạn hãy tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để Nautilus "
"có thể tạo nó."
#:../src/nautilus-application.c:261
#,c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus không thể tạo những thư mục cần thiết sau: %s."
#:../src/nautilus-application.c:263
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr "Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để Nautilus "
"có thể tạo chúng."
#:../src/nautilus-application.c:331
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Liên kết tới màn hình nền cũ"
#:../src/nautilus-application.c:347
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Liên kết tên «Liên kết tới màn hình nền cũ» đã được tạo trên mặt bàn."
#:../src/nautilus-application.c:348
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr "Vị trí của thư mục của mặt bàn đã thay đổi trong GNOME phiên bản 2.4. Bạn có "
"thể mở liên kết này để di chuyển nhưng tập tin qua màn hình nền mới, sau đó "
"xóa bỏ liên kết đi."
#.Can't register myself due to trouble locating the
#.* Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#.* launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#.* doesn't include the directory containing the oaf
#.* library. It could also happen if the
#.* Nautilus_Shell.server file was not present for some
#.* reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#.* this problem but we don't exactly understand why,
#.* since neither of the above causes explain it.
#.
#:../src/nautilus-application.c:507
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr "Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh «bonobo-slay» từ bàn "
"giao tiếp thì có thể sửa vấn đề này. Nếu không được, hãy thử khởi động lại "
"máy hoặc cài đặt lại Nautilus."
#.FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#:../src/nautilus-application.c:513
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr "Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh «bonobo-slay» từ bàn giao tiếp có "
"thể giải quyết vấn đề. Nếu không được, bạn cần khởi động lại máy hay cài đặt "
"lại Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo không thể định vị tập tin «Nautilus_shell.server». Một nguyên nhân có "
"thể do «LD_LIBRARY_PATH» không bao gồm thư mục chứa thư viện «bonobo-"
"activation». Nguyên nhân khác có thể là do việc cài đặt sai làm thiếu tập "
"tin «Nautilus_Shell.server».\n"
"\n"
"Chạy «bonobo-slay» sẽ giết mọi tiến trình «Bonobo Activation» và GConf, "
"những cái cần cho các ứng dụng khác.\n"
"\n"
"Đôi khi, giết «bonobo-activation-server» và «gconfd» giúp giải quyết trục "
"trặc, nhưng chúng tôi chưa biết là vì sao.\n"
"\n"
"Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản bị lỗi của «bonobo-"
"activation»."
#.Some misc. error (can never happen with current
#.* version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#.* program.
#.
#.FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#.* current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#.* good message.
#.
#.FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#:../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
#:../src/nautilus-application.c:568
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì gặp một lỗi bất ngờ."
#:../src/nautilus-application.c:544
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr "Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố "
"gắng đăng ký máy chủ xem trình quản lý tập tin."
#:../src/nautilus-application.c:562
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố "
"gắng định vị bộ tạo. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy lại "
"Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
#:../src/nautilus-application.c:569
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố "
"gắng định vị đối tượng vỏ. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy "
"lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này."
#:../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#:../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#:../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
#,c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
"%s"
#:../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Chưa định nghĩa Đánh dấu nào"
#:../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Đánh _Dấu</b>"
#:../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>Đị_a chỉ:</b>"
#:../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Tên</b>"
#:../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Biên soạn các Đánh dấu"
#:../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#,c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Không thể hiển thị địa chỉ « %s »"
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#,c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ nên <%s> không phải là một địa điểm hợp lệ."
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ. Bạn phải nhập tên cho máy phục vụ."
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Hãy nhập tên và thử lại."
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
msgid "_Location (URI):"
msgstr "Đị_a chỉ (URI):"
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Máy phục vụ:"
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Thông tin tùy chọn:"
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "_Chia sẻ:"
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
msgid "_Port:"
msgstr "_Cổng:"
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "_Tên người dùng:"
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Tên _miền:"
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Tên dùng khi kết nối:"
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ"
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
msgid "Service _type:"
msgstr "Loại _dịch vụ:"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP công cộng"
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (có đăng nhập)"
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Windows share"
msgstr "Chia sẻ Windows"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)"
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
msgid "Custom Location"
msgstr "Địa chỉ tự chọn"
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "Browse _Network"
msgstr "Duyệt _mạng"
#:../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"
#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#,c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên « %s »."
#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào."
#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#,c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Không thể đổi hình tượng thành tên « %s »."
#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Đổi tên hình tượng"
#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Nhập tên mới cho hình tượng được hiển thị:"
#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Đổi tên"
#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Thêm hình tượng..."
#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để "
"nhận biết hình tượng."
#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận "
"biết hình tượng."
#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng."
#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ."
#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng."
#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Không thể thêm hình tượng."
#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Chuỗi được kéo không phải địa chỉ tập tin hợp lệ."
#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#,c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Tập tin « %s » không phải là ảnh hợp lệ."
#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ."
#:../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Show Emblems"
msgstr "Hiển thị hình tượng"
#:../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Không"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr "100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#,no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr "25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ứng xử</span>"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ngày</span>"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Khung xem mặc định</span>"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản thực thi được</span>"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">thư mục</span>"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Phụ đề biểu tượng</span>"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định khung xem biểu tượng</span>"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cột danh sách</span>"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định khung xem danh sách</span>"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin khác có thể xem trước</span>"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin âm thanh</span>"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tập tin văn bản</span>"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sọt rác</span>"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc Định của Khung Xem kiểu Cây</span>"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr "Luôn luôn\n"
"Chỉ tập tin cục bộ\n"
"Không bao giờ"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Luôn mở trong _cửa sổ duyệt"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always use _text-entry location bar"
msgstr "Luôn luôn dùng Ô Địa điểm nhập _chữ"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa bỏ tập tin"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "Ứng xử"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr "Theo Tên\n"
"Theo Kích cỡ\n"
"Theo Kiểu\n"
"Theo Ngày sửa đổi\n"
"Theo Hình tượng"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
"hơn khi phóng to hơn."
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong khung xem danh sách."
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Đếm _số lượng các mục:"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Cấp _phóng mặc định:"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Bao gồm lệnh _xóa bỏ không đi vòng sọt rác"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr "Xem Biểu tượng\n"
"Xem Danh sách"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "Cột danh sách"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Chỉ hiển thị thư mục"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Hiển thị hình thu _nhỏ:"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Hiển thị tập tin _sao lưu và tập tin ẩn"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Hiển thị _chữ trên biểu tượng:"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Xếp _thư mục trước tập tin"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Xem thư mục mớ_i bằng:"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Views"
msgstr "Xem"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Sắp xếp các mục:"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Cỡ _phóng mặc định:"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Nhấn đú_p để kích hoạt các mục"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Format:"
msgstr "Định _dạng:"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Chỉ với tập tin nhỏ hơn:"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Chạy các tập tin văn bản thực thi được khi chúng được nhấn"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Nhấn đơ_n để kích hoạt các mục"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Chữ cạnh hình"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Dùng bố trí gọn"
#:../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Xem các tập tin văn bản thực thi được khi chúng được nhấn"
#:../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr "Việc tồn tại tập tin này cho thấy đồ thuật cấu hình Nautilus\n"
"đang được hiện diện.\n"
"\n"
"Bạn có thể tự xóa bỏ tập tin này để hiện lại đồ thuật.\n"
#:../src/nautilus-history-sidebar.c:281
msgid "History"
msgstr "Lịch sử"
#:../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
msgstr "Hiển thị lịch sử"
#:../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh"
#:../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Kiểu máy ảnh"
#:../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Ngày chụp"
#:../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "thời gian phơi bày"
#:../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Chương trình phơi bày"
#:../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Giá trị lỗ ống kính"
#:../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Chế độ do"
#:../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Mở đèn nháy rồi"
#:../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Tiêu cự"
#:../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Tốc độ cửa chập"
#:../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO"
#:../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Phần mềm"
#:../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#,c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Loại ảnh:</b> %s (%s)\n"
#:../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#,c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Độ rộng:</b> %d điểm ảnh\n"
#:../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#,c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Độ cao:</b> %d điểm ảnh\n"
#:../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Không tải được thông tin ảnh"
#:../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "loading..."
msgstr "Đang tải..."
#:../src/nautilus-image-properties-page.c:486
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
#:../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#:../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Hiển thị thông tin"
#.add the reset background item, possibly disabled
#:../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Dùng nền sau dạng mặc định"
#:../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm."
#:../src/nautilus-information-panel.c:581
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Bạn có thể dùng ảnh chỉ làm biểu tượng riêng mà thôi."
#:../src/nautilus-information-panel.c:899
#,c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Mở bằng %s"
#:../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Không thể khởi chạy trình ghi đĩa CD."
#.FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#:../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Đổ _Rác"
#.FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#:../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Ghi nội dung vào đĩa CD"
#:../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Đi đến:"
#:../src/nautilus-location-bar.c:154
#,c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"
#:../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Mở địa chỉ"
#:../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "Đị_a chỉ:"
#:../src/nautilus-main.c:269
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."
#:../src/nautilus-main.c:272
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tạo cửa sổ đầu với vị trí và kích thước đã cho."
#:../src/nautilus-main.c:272
msgid "GEOMETRY"
msgstr "DẠNG HÌNH"
#:../src/nautilus-main.c:274
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã ghi rõ dứt khoát."
#:../src/nautilus-main.c:276
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Không được quản trị mặt bàn (bỏ qua phần tùy thích trong hội thoại tùy "
"thích)."
#:../src/nautilus-main.c:278
msgid "open a browser window."
msgstr "mở cửa sổ duyệt."
#:../src/nautilus-main.c:280
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
#:../src/nautilus-main.c:282
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Khởi động lại Nautilus."
#:../src/nautilus-main.c:326
msgid "File Manager"
msgstr "Bộ Quản lý Tập tin"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#.Set initial window title
#:../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405
#:../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#.translators: %s is an option (e.g. --check)
#:../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
#:../src/nautilus-main.c:378
#,c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s không thể được dùng với URI.\n"
#:../src/nautilus-main.c:369
#,c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: không thể dùng được «--check» với các lựa chọn khác.\n"
#:../src/nautilus-main.c:383
#,c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: không thể dùng «--geometry» với nhiều URI.\n"
#.This is a little joke, shows up occasionally. I only
#.* implemented this feature so I could use this joke.
#.
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá lịch sử không?"
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Nếu bạn chọn, bạn sẽ bị hành hạ phải lặp đi lặp lại. ;)"
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?"
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Nếu bạn xoá danh sách địa chỉ, chúng sẽ bị xoá bỏ vĩnh viễn."
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#:../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#,c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Không có địa chỉ « %s »."
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Không có địa điểm lịch sử."
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid "_Go"
msgstr "Đ_i đến"
#.name, stock id, label
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Đánh _dấu"
#.name, stock id, label
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Open New _Window"
msgstr "Mở _cửa sổ mới"
#.name, stock id, label
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị"
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Đóng _mọi cửa sổ"
#.name, stock id, label
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
msgid "_Location..."
msgstr "Đị_a chỉ..."
#.name, stock id, label
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#:../src/nautilus-spatial-window.c:835
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở"
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Xóa lịch sử"
#.name, stock id, label
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách «Lùi/Tới»"
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#:../src/nautilus-spatial-window.c:843
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "T_hêm Đánh dấu"
#.name, stock id, label
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#:../src/nautilus-spatial-window.c:844
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Thêm một Đánh dấu cho địa chỉ hiện thời vào trình đơn này"
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#:../src/nautilus-spatial-window.c:846
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Biên soạn Đánh dấu"
#.name, stock id, label
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#:../src/nautilus-spatial-window.c:847
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn Đánh dấu trong trình đơn này"
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#:../src/nautilus-spatial-window.c:849
msgid "_Search"
msgstr "Tìm _kiếm"
#.name, stock id, label
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#:../src/nautilus-spatial-window.c:850
msgid "Search for files"
msgstr "Tìm kiếm tập tin"
#.name, stock id
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ _chính"
#.label, accelerator
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính của cửa sổ này"
#.is_active
#.name, stock id
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
msgid "_Side Pane"
msgstr "Khung _lề"
#.label, accelerator
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Hiện/Ẩn Khung lề của cửa sổ này"
#.is_active
#.name, stock id
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
msgstr "Ô Đị_a chỉ"
#.label, accelerator
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Hiện/Ẩn Ô Địa chỉ của cửa sổ này"
#.is_active
#.name, stock id
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
msgid "St_atusbar"
msgstr "Thanh t_rạng thái"
#.label, accelerator
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này"
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "_Lùi"
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Đến địa chỉ đã đến trước đó"
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "Lịch sử trước"
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
msgstr "_Tới"
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Đến địa chỉ đã đến kế tiếp"
#:../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "Lịch sử sau"
#:../src/nautilus-navigation-window.c:826
#,c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — Bộ duyệt tập tin"
#:../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Chú thích"
#:../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Hiển thị chú thích"
#:../src/nautilus-places-sidebar.c:889
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ..."
#:../src/nautilus-places-sidebar.c:898
msgid "Rename..."
msgstr "Đổi tên..."
#:../src/nautilus-places-sidebar.c:1122
msgid "Places"
msgstr "Nơi"
#:../src/nautilus-places-sidebar.c:1128
msgid "Show Places"
msgstr "Hiển thị nơi"
#.set the title and standard close accelerator
#:../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Nền và Hình tượng"
#:../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "_Loại bỏ..."
#:../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Thêm mới..."
#:../src/nautilus-property-browser.c:960
#,c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa bỏ được."
#:../src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ mẫu này."
#:../src/nautilus-property-browser.c:990
#,c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Rất tiếc, không thể xóa bỏ hình tượng « %s »."
#:../src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ hình tượng."
#:../src/nautilus-property-browser.c:1031
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Tạo hình tượng mới"
#.make the keyword label and field
#:../src/nautilus-property-browser.c:1053
msgid "_Keyword:"
msgstr "Từ _khóa:"
#.set up a gnome icon entry to pick the image file
#:../src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "_Image:"
msgstr "Ả_nh:"
#:../src/nautilus-property-browser.c:1080
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới"
#:../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Tạo màu mới:"
#.make the name label and field
#:../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _name:"
msgstr "Tên _màu:"
#:../src/nautilus-property-browser.c:1135
msgid "Color _value:"
msgstr "_Giá trị màu:"
#:../src/nautilus-property-browser.c:1167
#,c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là một tên tập tin hợp lệ."
#:../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn đã không cung cấp một tên tập tin hợp lệ."
#:../src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Please try again."
msgstr "Hãy thử lại."
#:../src/nautilus-property-browser.c:1184
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh gốc."
#:../src/nautilus-property-browser.c:1185
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Gốc là ảnh đặc biệt, không thể xoá bỏ."
#:../src/nautilus-property-browser.c:1217
#,c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu « %s »."
#:../src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh để thêm là mẫu"
#:../src/nautilus-property-browser.c:1289
#:../src/nautilus-property-browser.c:1320
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Không thể cài đặt màu."
#:../src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên chưa dùng cho màu mới."
#:../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên không có rỗng cho màu mới."
#:../src/nautilus-property-browser.c:1374
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Chọn một màu để thêm vào:"
#:../src/nautilus-property-browser.c:1411
#:../src/nautilus-property-browser.c:1427
#,c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là tập tin ảnh có thể dùng được."
#:../src/nautilus-property-browser.c:1412
#:../src/nautilus-property-browser.c:1428
msgid "The file is not an image."
msgstr "Tập tin không phải ảnh."
#:../src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Select a Category:"
msgstr "Chọn một phân loại:"
#:../src/nautilus-property-browser.c:2114
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Hủy Loại bỏ"
#:../src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Thêm mẫu mới..."
#:../src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Thêm màu mới..."
#:../src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Thê_m hình tượng mới..."
#:../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Ấn vào mẫu để loại bỏ nó"
#:../src/nautilus-property-browser.c:2152
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Ấn vào màu để loại bỏ nó"
#:../src/nautilus-property-browser.c:2155
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Ấn vào hình tượng để loại bỏ nó"
#:../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "Patterns:"
msgstr "Mẫu:"
#:../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "Colors:"
msgstr "Màu sắc:"
#:../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "Emblems:"
msgstr "Hình tượng:"
#:../src/nautilus-property-browser.c:2190
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Loại bỏ mẫu..."
#:../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Loại bỏ màu..."
#:../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Loại bỏ hình tượng..."
#:../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "Địa điểm"
#:../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "Kiểu tập tin"
#:../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder search in"
msgstr "Chọn thư mục nơi cần tìm kiếm"
#:../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Tài liệu"
#:../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Nhạc"
#:../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "Ảnh động"
#:../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "Hình"
#:../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "Tranh minh họa"
#:../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính"
#:../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "Trình diễn"
#:../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"
#:../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "Tập tin văn bản"
#:../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "Chọn kiểu"
#:../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "Bất kỳ"
#:../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "Kiểu khác..."
#:../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterium from the search"
msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"
#:../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "<b>Search Folder</b>"
msgstr "<b>Thư mục tìm kiếm</b>"
#:../src/nautilus-query-editor.c:996
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Sửa đổi việc tìm kiếm đã lưu"
#:../src/nautilus-query-editor.c:1027
msgid "Add a new criterium to this search"
msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này"
#:../src/nautilus-query-editor.c:1031
msgid "Go"
msgstr "Đi"
#:../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Reload"
msgstr "Tải lại"
#:../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Chạy hay cập nhật việc tìm kiếm"
#:../src/nautilus-query-editor.c:1058
msgid "<b>_Search for:</b>"
msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
#:../src/nautilus-query-editor.c:1085
msgid "Search results"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"
#:../src/nautilus-search-bar.c:142
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>Tìm kiếm:</b>"
#:../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Đóng Khung lề"
#:../src/nautilus-spatial-window.c:833
msgid "_Places"
msgstr "Đị_a điểm"
#.name, stock id, label
#:../src/nautilus-spatial-window.c:834
msgid "Open _Location..."
msgstr "Mở Đị_a chỉ..."
#:../src/nautilus-spatial-window.c:837
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Đóng thư mục _mẹ"
#.name, stock id, label
#:../src/nautilus-spatial-window.c:838
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Đóng các thư mục mẹ của thư mục này"
#:../src/nautilus-spatial-window.c:840
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Đóng mọ_i thư mục"
#.name, stock id, label
#:../src/nautilus-spatial-window.c:841
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục"
#:../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "nhịp họat hình"
#:../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "cung cấp trạng thái trực quan"
#:../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Bạn có muốn bỏ mọi Đánh dấu tới các địa điểm không tồn tại trong danh sách "
"của bạn không?"
#:../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Đánh dấu cho Địa chỉ không tồn tại"
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:615
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Bạn có thể chọn khung xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác."
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:628
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Không thể xem địa chỉ này bằng trình hiển thị này."
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1017
msgid "Content View"
msgstr "Xem nội dung"
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1018
msgid "View of the current folder"
msgstr "Xem thư mục hiện thời"
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus chưa được cài đặt bộ quan sát để có thể hiển thị thư mục này."
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Địa chỉ này không phải là thư mục."
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
#,c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus không thể xử lý được địa chỉ loại «%s:»"
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1482
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Hãy kiểm tra lại thiết đặt ủy nhiệm xem có đúng không."
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
#,c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr "Không thể hiển thị được « %s » vì Nautilus không thể liên hệ được với trình "
"duyệt chính SMB."
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1490
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Hãy kiểm tra có một máy phục vụ SMB hoạt động trên mạng nội bộ."
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
#,c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus không thể hiển thị được « %s »."
#:../src/nautilus-window-manage-views.c:1501
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Hãy chọn trình xem khác và thử lại."
#:../src/nautilus-window-menus.c:182
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Đi đến địa chỉ được chỉ ra bởi Đánh dấu này"
#:../src/nautilus-window-menus.c:426
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr "Trình Nautilus là phần mềm tự do nên bạn có thể phân phối lại nó\n"
"và sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL)\n"
"như do Tổ chức Phần mềm Tự do sản xuất, hoặc phiên bản 2\n"
"của Quyền ấy hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào."
#:../src/nautilus-window-menus.c:430
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr "Chúng tôi phân phối trình Nautilus vì mong muốn nó hữu ích,\n"
"nhưng mà KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM GÌ CẢ,\n"
"không có ngay cả bảo đảm được ngụ ý KHẢ NĂNG BÁN hay\n"
"KHẢ NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT.\n"
"Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi tiết."
#:../src/nautilus-window-menus.c:434
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU\n"
"cùng với trình Nautilus; nếu không thì hãy viết một lá thư cho:\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)"
#:../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr "Nautilus là một vỏ đồ họa cho GNOME và vỏ này giúp bạn quản lý dễ dàng các "
"tập tin và phần còn lại của hệ thống."
#:../src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Bản quyền © năm 1999-2005 Những tác giả Nautilus"
#:../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
#:../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#.name, stock id, label
#:../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"
#.name, stock id, label
#:../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#.name, stock id, label
#:../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#.name, stock id, label
#.name, stock id
#:../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "_Close"
msgstr "_Đóng"
#.label, accelerator
#:../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Close this folder"
msgstr "Đóng thư mục này"
#:../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Nền và Hình tượng..."
#:../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo"
#:../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Tuỳ thích"
#:../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Hiệu chỉnh tùy thích Nautilus"
#:../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Undo"
msgstr "_Hồi lại"
#.name, stock id, label
#:../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối"
#:../src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "Open _Parent"
msgstr "Mở thư mục _mẹ"
#.name, stock id, label
#:../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Mở thư mục mẹ"
#.name, stock id
#:../src/nautilus-window-menus.c:638
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
#.name, stock id
#:../src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "_Reload"
msgstr "Tải _lại"
#.name, stock id
#:../src/nautilus-window-menus.c:646
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
#.label, accelerator
#:../src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp của Nautilus"
#.name, stock id
#:../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#.label, accelerator
#:../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Hiển thị những đóng góp của những người tạo ra Nautilus"
#.name, stock id
#:../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng _to"
#.label, accelerator
#:../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Xem nội dung chi tiết hơn"
#.name, stock id
#:../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
#.label, accelerator
#:../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Xem nội dung với ít chi tiết hơn"
#.name, stock id
#:../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Cỡ _thường"
#.label, accelerator
#:../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Xem nội dung trong kích thước bình thường"
#.name, stock id
#:../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Kết nối đến máy _phục vụ..."
#.label, accelerator
#:../src/nautilus-window-menus.c:679
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Tạo kết nối đến một máy phục vụ mạng"
#.name, stock id
#:../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "_Home"
msgstr "_thư mục chính"
#.label, accelerator
#:../src/nautilus-window-menus.c:683
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Về thư mục chính"
#.name, stock id
#:../src/nautilus-window-menus.c:686
msgid "_Computer"
msgstr "_Máy tính"
#.label, accelerator
#:../src/nautilus-window-menus.c:687
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Đến địa chỉ máy tính"
#.name, stock id
#:../src/nautilus-window-menus.c:690
msgid "_Network"
msgstr "_mạng"
#.label, accelerator
#:../src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "Go to the network location"
msgstr "Đi tới địa điểm mạng"
#.name, stock id
#:../src/nautilus-window-menus.c:694
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mẫu"
#.label, accelerator
#:../src/nautilus-window-menus.c:695
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Đến thư mục chứa mẫu"
#.name, stock id
#:../src/nautilus-window-menus.c:698
msgid "_Trash"
msgstr "_Sọt rác"
#.label, accelerator
#:../src/nautilus-window-menus.c:699
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Đi tới thư mục sọt rác"
#.name, stock id
#:../src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Bộ tạo đĩa CD/_DVD"
#.label, accelerator
#:../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Đến Bộ tạo đĩa CD/DVD"
#:../src/nautilus-window-menus.c:729
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
#:../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
#:../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
#:../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Phóng cỡ mặc định"
#:../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Hiện trong mức chi tiết mặc định"
#:../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Phóng"
#:../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Tạo mức phóng của khung xem hiện thời"
#:../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Xem các máy phục vụ mạng trong trình quản lý tập tin của Nautilus"