nautilus/po/sr.po
Slobodan D. Sredojevic 093d09390a Updated Serbian translation
2006-01-31  Slobodan D. Sredojevic  <slobo@akrep.be>

        * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation
2006-01-31 02:05:39 +00:00

8440 lines
296 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
#
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-09 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 02:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 02:48+0100\n"
"Last-Translator: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
# note(danilo):
# ПАЖЊА: користим 4 облика за множину како бих случај за један једини стављао
# под msgstr[3], пошто је то понекад потребно (в. Make Link/Make Links превод)
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Утвара"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Азул"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Плави гребен"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Плава храпавост"
# Можда Писмо?
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Плава врста"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Брушени метал"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жвакаћа гума"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Шаторско платно"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Боје"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Маскирна"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Креда"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Дрвени угаљ"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Плута"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Против-врх"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Тамна плута"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Тамни Гном"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Дубоки гроготовац"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Тачке"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измените"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Помрачење"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Завист"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
msgid "Erase"
msgstr "Обриши"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Влакна"
# steam engine је парна машина, а шта је ово?
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Ватрена машина"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Цветни детаљи"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Биљни"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Фосилни"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "Гном"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грејпфрут"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелени талас"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Лед"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Лишће"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Лимун"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манила папир"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Гребен маховине"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Муљ"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанске пруге"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
# bug: као воћка или као боја?
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Бледо-плава"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Љубичасти мермер"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Изгребани папир"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Нераван папир"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морка пена"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Шкриљац"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Сребро"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небески гребен"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежни гребен"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Гипсани малтер"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарина"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Печена земља"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Љубичасто"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Таласасто бело"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Бела ребарца"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Обележја"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Обрасци"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Сачувана претрага"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Списак наслова испод иконе у приказу помоћу икона или на радној површини. "
"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: „size“, "
"„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, "
"„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Икона рачунара приказана на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критеријум за претрагу"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критеријум за претрагу датотека у траци за претрагу. Уколико је постављено "
"на „search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само према имену. "
"Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, онда ће Наутилус "
"тражити датотеке по имену и по особинама датотеке."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Изабрана је позадина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Изабрана је позадина бочне површи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Облик датума"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Подразумевана боја позадине"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Подразумевана датотека за позадину"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Подразумевана боја позадине бочне површи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Подразумевана датотека за позадину бочне површи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Подразумеван редослед колона при прегледу списка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Подразумеван редослед колона при прегледу списка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Уобичајени прегледач фасцикли"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање икона"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Подразумевано приказане колоне при прегледу списка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Подразумевано приказане колоне при прегледу списка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање за списак"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Подразумевани поредак"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при прегледу икона."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при прегледу списка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име за икону рачунара на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Словни лик радне површине"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име за личну икону на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име за смеће на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Укључи „нарочите“ ознаке у прозорчету за поставке датотека"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, где су сви прозори разгледачи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Име датотеке за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је "
"постављено background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Име датотеке за уобичајену позадину бочне површи. Користи се једино ако је "
"постављено side_background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Фасцикле веће од овога ће бити одсечене на приближно ову величину. Сврха "
"овога је да се избегне случајно препуњавање меморије и убијање Наутилуса у "
"превеликим фасциклама. Негативна вредност означава да нема ограничења. "
"Граница је приближна пошто се фасцикле читају у блоковима."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Лична икона је приказана на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће приказати једино фасцикле у бочној "
"површи. Иначе, приказиваће и фасцикле и датотеке."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати поље за "
"унос адресе."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати површ "
"постранце."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати стање у "
"подножју."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати главне "
"алатке."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Уколико је постављено, разгледачки прозори Наутилуса ће увек користити "
"текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће вам омогућити да уредите неке од "
"напреднијих могућности за датотеке у прозорчету за поставке датотека."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће приказати фасцикле пре приказивања "
"датотека при прегледу помоћу икона или списка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће тражити одобрење при смештању датотека у "
"смеће."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће исцртавати иконе на радној површини."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање "
"датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, па "
"користите уз доста пажње."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће користити личну фасциклу корисника за "
"радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/Desktop за "
"радну површину."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Уколико је постављено, онда су сви прозори Наутилуса разгледачки прозори. "
"Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле овакав начин "
"рада."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Уколико је постављено, онда ће се приказивати резервни примерци датотека. "
"Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се сматрају "
"резервним датотекама."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Уколико је постављено, сакривене датотеке ће се приказивати у управнику "
"датотека. Сакривене датотеке су или датотеке чије име почиње тачком, или су "
"укључене у датотеци .hidden у фасцикли."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на мрежна места ће бити стављена на "
"радну површину."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на путању рачунара ће бити "
"стављена на радну површину."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на личну фасциклу ће бити "
"стављена на радну површину."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на смеће ће бити стављена на "
"радну површину."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на прикључене дискове ће бити "
"стављена на радну површину."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у "
"обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда уместо ређања "
"датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у "
"обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда уместо ређања "
"датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“; уколико су уређене по "
"величини, уместо у растућем, биће у опадајућем поретку."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Уколико је постављено, иконе ће уобичајено бити згуснуто изложене у новим "
"прозорима."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Уколико је постављено, ознаке ће бити смештене поред икона уместо испод њих."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Уколико је постављено, нови прозори ће уобичајено користити ручни распоред."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена "
"слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети "
"много времена или меморије."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списак могућих ознака икона"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Највећи број датотека у фасцикли"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Име мотива за Наутилус. Ово је застарела могућност од Наутилуса 2.2. "
"Користите тему за иконе."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Наутилус користи личну фасциклу корисника за радну површину"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Икона мрежних места је приказана на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Прикажи само фасцикле у бочној површи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, "
"или „double“ за покретање помоћу двоструког клика."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Постави ознаке поред икона"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обрни уређење у новим прозорима"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Прикажи прво фасцикле у прозорима"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Прикажи прикључене дискове на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Прикажи бочну површ у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Side pane view"
msgstr "Преглед у бочној површи"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко икона "
"датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак и ако је "
"датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, пушта "
"се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“, никад се "
"не пушта звук."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у икони датотеке. "
"Уколико је постављено на „always“ увек се приказује преглед, чак и ако је "
"фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, "
"приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на "
"„never“, никад се не приказује преглед."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено "
"на „always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на "
"удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
"умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ "
"користи се општа икона."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је "
"постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла "
"на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
"број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда "
"се никад не приказује број ставки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу икона. Дозвољене "
"вредности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене "
"вредности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис словног лика који се користи за иконе на радној површини."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Облик датума датотека. Допуштене вредности су „locale“, „iso“ и „informal“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Преглед у бочној површи који се приказује у новоотвореним прозорима."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за икону рачунара "
"на радној површини."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну икону на "
"радној површини."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној "
"површини."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Икона за смеће се налази на радној површини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању "
"(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање "
"истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и "
"„display“ за приказивање као текстуалних датотека."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Када се посети фасцикла, користи се овај прегледач осим ако сте изабрали "
"неки други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list_view“ и „icon_view“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Када приказати садржај текста у иконама"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Када приказати умањене слике"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина фасцикле."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина за бочну површ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Да ли тражити одобрење при премештању датотека у смеће"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Да ли омогућити тренутно брисање"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Да ли да пушта звук при преласку мишем преко иконе"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Да ли да приказује резервне примерке датотека"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Да ли да приказује сакривене датотеке"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бочне површи"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Исеци изабрани текст и смести га међу исечке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Убаци изабрани текст међу исечке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Убаци текст из списка исечака"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Изабери сав текст у пољу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести _горе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Премести _доле"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "При_кажи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "Сакри_ј"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Користи подраумевано"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Име и икона датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Величина датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Врста датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум измене"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датум када је датотека измењена."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Датум приступа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датум када је датотеци приступано."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Овлашћења датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Овлашћења у окталном запису"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ врста"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "МИМЕ врста датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "Врати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "на радној површини"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном менију диска."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Уколико желите да искључите диск, користите „Искључи диск“ у приручном "
"менију диска."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежни сервери"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move Here"
msgstr "_Премести овде"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Умножи овде"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link Here"
msgstr "Овде _направи везу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави за _позадину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Постави као позадину за _све фасцикле"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Постави као позадину за _ову фасциклу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Нисам могао да поставим обележје."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну реч за ново обележје."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Нажалост, кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Нажалост, већ постоји обележје звано „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Изаберите неко друго име за обележје.<"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Нажалост, не може да сачува прилагођено обележје."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Нажалост, не може да сачува име прилагођеног обележја."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld од %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(преостало %d:%02d:%d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(преостало %d:%02d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "From:"
msgstr "Одакле:"
# bug: comment: s/source/destination/
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
msgid "To:"
msgstr "У:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при премештању."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "Не може се преместити „%s“ зато што је на диску само за читање."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при брисању."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Не може се обрисати „%s“ зато што немате овлашћења да мењате фасциклу у "
"којој се налази."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "Не може се обрисати „%s“ зато што се налази на диску само за читање."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Не може се преместити датотека „%s“ зато што немате овлашћења да мењате њу "
"или фасциклу у којој се налази."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Не могу да преместим датотеку „%s“ зато што се она или њена фасцикла налазе "
"у одредишту."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Не могу да преместим датотеку „%s“ у смеће зато што немате овлашћења да "
"мењате њу или њену фасциклу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при умножавању."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Не могу да умножим датотеку „%s“ зато што немате овлашћења да је читате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Грешка при умножавању у „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Нема довољно места у одредишту."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Грешка при премештању у „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Нисте овлашћени да пишете у ову фасциклу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Са одредишног диска се може само читати."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Грешка при премештању ставки у „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ при умножавању „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Желите ли да наставите?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ при премештању „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ при установљавању везе „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ при брисању „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Грешка „%s“ при умножавању."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Грешка „%s“ при премештању."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Грешка „%s“ при успостављању везе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Грешка „%s“ при брисању."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
msgid "_Retry"
msgstr "Поови"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "_Skip"
msgstr "Пре_скочи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Не могу да преместим „%s“ на нову путању."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити "
"заменити. Ако и даље желите да преместите ставку, преименујте је и "
"покушајте поново."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Не могу да умножим „%s“ на нову путању."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити "
"заменити. Ако и даље желите да умножите ставку, преименујте је и покушајте "
"поново."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Већ постоји фасцикла „%s“. Желите ли да је замените?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Већ постоји датотека „%s“. Желите ли да је замените?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Уколико замените постојећу фасциклу, све датотеке у њој које се сударају са "
"датотекама које умножавате ће бити преснимљене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Уколико замените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "S_kip All"
msgstr "П_рескочи све"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени _све"
# bug: string composition sucks! (веза на фасцикла)
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4758
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9384
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "веза на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "допунска веза на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. веза на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. веза на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. веза на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. веза на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
msgid " (copy)"
msgstr "(умножак)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
msgid " (another copy)"
msgstr "(додатни умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
msgid "th copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
msgid "st copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
msgid "nd copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345
msgid "rd copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (умножак)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (додатни умножак)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. умножак)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. умножак)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. умножак)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. умножак)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1486
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Премешта датотеке у Смеће"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Избацује датотеку:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "Moving"
msgstr "Премешта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Припрема за премештање у Смеће..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Moving files"
msgstr "Премешта датотеке"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
msgid "Moving file:"
msgstr "Премешта датотеку:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Припрема за премештање..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Завршава премештање..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
msgid "Creating links to files"
msgstr "Образује везе ка датотекама"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
msgid "Linking file:"
msgstr "Прави везу до датотеке:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid "Linking"
msgstr "Образује везу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Припрема за установљавање веза..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Завршава установљавање веза..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "Copying files"
msgstr "Умножава датотеке"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Copying file:"
msgstr "Умножава датотеку:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
msgid "Copying"
msgstr "Умножава"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Припрема за умножавање..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Не можете умножити ставке у смеће."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Не можете направити везе у смећу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Датотеке и фасцикле се могу једино преместити у смеће."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Не можете преместити ову фасциклу за смеће."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Не можете умножити ову фасциклу за смеће."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Фасцикла за смеће се користи за држање ставки бачених у смеће."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2141
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можете умножити датотеку преко ње саме."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Одредиште и извор су иста датотека."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Нисте овлашћени да пишете у одредишту."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Нема места у одредишту."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2214
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Грешка „%s“ при образовању нове фасцикле."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Грешка при образовању нове фасцикле."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "untitled folder"
msgstr "безимена фасцикла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Грешка „%s“ при стварању новог документа."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "Error creating new document."
msgstr "Грешка при стварању новог документа."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
msgid "new file"
msgstr "нова датотека"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2672
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришем датотеке"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "Files deleted:"
msgstr "Обрисаних датотека:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "Deleting"
msgstr "Бришем"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Припрема за брисање датотека..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Избацујем смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Припрема за избацивање смећа..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Избацити све ставке из смећа?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Уколико испразните смеће, све ставке у њему ће бити трајно уклоњене. "
"Приметите да сваку можете посебно избацити."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Избаци смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
msgid "Fonts"
msgstr "Словни ликови"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Израда ЦД-а и ДВД-а"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows мрежа"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
msgid "Services in"
msgstr "Услуге на"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "данас у 14:33:24"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "данас у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "данас у 14:33"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "данас у %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "данас, 14:33"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "данас, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
msgid "today"
msgstr "данас"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "јуче у 14:12:34"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "јуче у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "јуче у 14:22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "јуче у %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "јуче, 14:22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "јуче, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "среда, 23. септембар 2003. у 14:34:27"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34:27"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "23. сеп 2003. у 14:34"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "23. сеп 2003, 14:24"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d.%m.'%y."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u ставка"
msgstr[1] "%u ставке"
msgstr[2] "%u ставки"
msgstr[3] "%u ставка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u фасцикла"
msgstr[1] "%u фасцикле"
msgstr[2] "%u фасцикли"
msgstr[3] "%u фасцикла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u датотека"
msgstr[1] "%u датотеке"
msgstr[2] "%u датотека"
msgstr[3] "%u датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld бајта)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667
msgid "? items"
msgstr "? ставки"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
msgid "? bytes"
msgstr "? бајтова"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
msgid "unknown type"
msgstr "непознат тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4675
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непознат МИМЕ тип"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
msgid "program"
msgstr "програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не могу пронаћи чак ни опис за „x-directory/normal“. Ово вероватно значи да "
"је ваша датотека gnome-vfs.keys на погрешном месту, или је не могу пронаћи "
"из неких других разлога."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4736
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Није нашао опис за МИМЕ тип „%s“ (датотека је „%s“), обавестите дописно "
"друштво за gnome-vfs."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4752
msgid "link"
msgstr "веза"
# Не показује на право место
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
msgid "link (broken)"
msgstr "веза (неисправна)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "_Увек"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само локалне датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "_Никад"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 KB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 KB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Питај сваки пут"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Нађи датотеке само према имену"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
msgid "Icon View"
msgstr "Преглед помоћу икона"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333
msgid "List View"
msgstr "Прегледај као списак"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Ручно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
msgstr "Према имену"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
msgstr "Према величини"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
msgstr "Према врсти"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
msgstr "Према датуму измене"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
msgstr "Према обележјима"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Лична фасцикла (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоугаоник избора"
# bug: alpha is technobabble
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Обична провидност"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Провидност обичних икона уколико је постављено frame_text"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Прећи на ручно распоређивање?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на "
"путањама „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отварање неуспешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Подразумевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
"датотекама на путањама „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на "
"путањама „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците "
"ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Подразумевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
"датотекама на путањама „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците "
"ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварам %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Не могу да прикажем „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Покушај пријаве је неуспешан."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
msgid "Access was denied."
msgstr "Приступ одбијен."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Не могу да прикажем „%s“, зато што нисам успео да нађем рачунар „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника "
"исправне. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "„%s“ не представља исправну путању."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Не могу да нађем „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Отварам %d ставку"
msgstr[1] "Отварам %d ставке"
msgstr[2] "Отварам %d ставки"
msgstr[3] "Отварам %d ставку"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "Details: "
msgstr "Детаљи:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
"превуците их поново."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Опозови уређивање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Опозови уређивање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Понови уређивање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Понови уређивање"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Погледајте смештајни простор рачунара"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Измени како се управља датотекама"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Управљање датотекама"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
msgid "Home Folder"
msgstr "Лична фасцикла"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Прегледајте вашу личну фасциклу у Наутилусу"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Разгледајте систем датотека помоћу управљача датотекама"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Разгледач датотека"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика за Наутилусов управник љуском и датотекама"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Наутилусова фабрика"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Наутилусова фабрика метадатотека"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Наутилусова љуска"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Наутилусове операције љуске које се могу извршити помоћу наредних наредби"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Производи метадатотеке објекте за приступ Наутиловим метаподацима"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Из_баци смеће"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Нови _покретач..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Направите нови покретач"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Измените позадину _радне површине"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Прикажи прозор који омогућава да изаберете образац попуњавања позадине или "
"боју"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни Смеће"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избаци све ставке из смећа"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Гледај као радну површ"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Гледај као _радну површ"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку при покретању."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Прикажи ову путању помоћу прегледа радне површи."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ово ће отворити %d одвојени прозор."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d одвојена прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d одвојених прозора."
msgstr[3] "Ово ће отворити %d одвојени прозор."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:996
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%s“?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабрану ставку?"
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабране ставке?"
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабраних ставки?"
msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову изабрану ставку?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1011
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
msgid "Select Pattern"
msgstr "Изаберите образац"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179
msgid "_Pattern:"
msgstr "Об_расци:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
msgid "Save Search as"
msgstr "Сачувај претрагу као"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
msgid "Search _name:"
msgstr "Име за п_ретрагу:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Фасцикла:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1324
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ изабран"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2142
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d фасцикла изабрана"
msgstr[1] "%d фасцикле изабране"
msgstr[2] "%d фасцикли изабрано"
msgstr[3] "%d фасцикла изабрана"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2152
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (садржи %d ставку)"
msgstr[1] " (садржи %d ставке)"
msgstr[2] " (садржи %d ставки)"
msgstr[3] " (садржи %d ставку)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (садрже укупно %d ставку)"
msgstr[1] " (садрже укупно %d ставке)"
msgstr[2] " (садрже укупно %d ставки)"
msgstr[3] " (садрже укупно %d ставку)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "„%s“ изабран (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d ставка изабрана (%s)"
msgstr[1] "%d ставке изабране (%s)"
msgstr[2] "%d ставки изабрано (%s)"
msgstr[3] "%d ставка изабрана (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d друга ставка изабрана (%s)"
msgstr[1] "%d друге ставке изабране (%s)"
msgstr[2] "%d других ставки изабрано (%s)"
msgstr[3] "%d друга ставка изабрана (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, слободан простор: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Фасцикла „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да поднесе."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Неке датотеке неће бити приказане."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3722
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Не могу да пребацим „%s“ у смеће, желите ли да га одмах обришете?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Не може се пребацити „%s“ у смеће."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3727
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Не могу да пребацим ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?"
# bug: plural forms
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3728
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Ниједна од %d изабраних ставки се не може бацити у Смеће"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Не могу да пребацим неке ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?"
# bug: plural-forms
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d изабраних ставки се не може бацити у Смеће"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Сигурно желите да трајно избаците „%s“ из смећа?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабрану ставку из смећа?"
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабране ставке из смећа?"
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабраних ставки из смећа?"
msgstr[3] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабрану ставку из смећа?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отвори помоћу „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4365
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки"
msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4457
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4459
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Покрени уерминалу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "_Run"
msgstr "Порени"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не могу да отворим %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ означава да је ова датотека врсте „%s“. Садржај датотеке "
"означава да је датотека врсте „%s“. Уколико отворите ову датотеку, ваш "
"систем може бити изложен безбедносном ризику.\n"
"\n"
"Не отварајте ову датотеку осим ако је нисте сами направили, или је примили "
"из поузданог извора. Да отворите датотеку, преименујте је у исправно име за "
"„%s“, а затим је отворите на уобичајен начин. Са друге стране, користите "
"мени „Отвори помоћу“ да изаберете одређени програм за ову датотеку."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Направи документ према шаблону „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију „Скрипте“."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити "
"улаз."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију Скрипте. "
"Избором скрипте из менија ће се она покренути.\n"
"\n"
"Када се изврше из локалне фасцикле, скрипте ће добити имена изабраних "
"датотека као параметре. Када се изврше из удаљених фасцикли (нпр. веб или "
"FTP), скрипте неће добити никакве параметре.\n"
"\n"
"У свим случајевима, следеће променљиве окружења ће поставити Наутилус, које "
"скрипте могу користити:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у засебним "
"редовима (само ако је локално)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека у засебним "
"редовима\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текућа адреса\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: место и величина текућег прозора"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ће бити премештен уколико изаберете наредбу Убаци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[1] ""
"%d изабране ставке ће бити премештене уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[2] ""
"%d изабраних ставки ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[3] ""
"%d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[1] "%d изабране ставке ће бити умножене уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[2] ""
"%d изабраних ставки ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[3] "%d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Повежи се на сервер %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
msgid "_Connect"
msgstr "_Повежи се"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име везе:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
msgid "Create _Document"
msgstr "Направи доумент"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отвори пооћу"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Изабери програм којим да отвори изабрану ставку"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Погледај или измени особине свих изабраних ставки"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Погледај или измени особине отворене фасцикле"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Create _Folder"
msgstr "Направи _фасциклу"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Образујте празну фасциклу унутар ове фасцикле"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
msgid "No templates Installed"
msgstr "Нема постављених шаблона"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
msgid "_Empty File"
msgstr "Пр_азна датотека"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Образујте нову празну датотеку унутар ове фасцикле"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отвори изабрану ставку у овом прозору"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отвори у управљачком прозору"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отвори сваку изабрану ставку у управљачком прозору"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Отвори неким другим _програмом..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Изаберите неки други програм којим да отвори изабрану ставку"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Прикажи фасциклу који садржи скрипте из овог менија"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Припреми изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Припреми изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Премести или умножи датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "У_баци датотеке у фасциклу"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Премести или умножи датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у "
"изабрану фасциклу"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Изабери све ставке у овом прозору"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Изабери по обрасу"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Изаберите ставке у овом прозору које одговарају датом обрасцу"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
msgid "D_uplicate"
msgstr "У_двостручи"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Удвостручи сваку изабрану ставку"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Направи _везе"
msgstr[1] "Направи _везе"
msgstr[2] "Направи _везе"
msgstr[3] "Направи _везу"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Образујте симболичку везу за сваку изабрану ставку"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
msgid "_Rename..."
msgstr "П_реименуј..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименуј изабрану ставку"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Преести у смеће"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премести сваку изабрану ставку у смеће"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Обриши изабрану ставку, без премештања у смеће"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Постави преглед на _подразумевано"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Постави поредак и увећање према поставкама за овај преглед"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Повежи се на овај сервер"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Направи трајну везу са овим сервером"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Монтирај диск"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтирај изабрани диск"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Демонтирај диск"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтирај изабрани диск"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
msgid "_Eject"
msgstr "И_збаци"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Избаци изабрани диск"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирај"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматирај изабрани диск"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Сачувај претрагу"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
msgid "Save the edited search"
msgstr "Сачувај измењену претрагу"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Сачувај претрагу као..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Сачувај текућу претрагу као датотеку"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отвори ову фасциклу у управљачком прозору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Припреми ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Припреми ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Премести ову фасциклу у Смеће"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Обриши ову фасциклу, без премештања у смеће"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Прикажи или сакриј сакривене датотеке у текућем прозору"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Покрени или управљај скриптама из %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипте"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Раз_гледај фасцикле"
msgstr[1] "Раз_гледај фасцикле"
msgstr[2] "Раз_гледај фасцикле"
msgstr[3] "Раз_гледај фасциклу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Избаци из смећа"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Трајно обриши отворену фасциклу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Премести отворену фасциклу у Смеће"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Отвори помоћу „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Отвори у %d новом прозору"
msgstr[1] "Отвори у %d нова прозора"
msgstr[2] "Отвори у %d нових прозора"
msgstr[3] "Отвори у %d новом прозору"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Трајно обриши све изабране ставке"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Веза „%s“ није исправна."
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да ли желите да је баците у смеће?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Ова веза се не може користити, зато што нема одредиште."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Ова веза се не може користити, зато што њено одредиште „%s“ не постоји."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отварам „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отварам %d ставку."
msgstr[1] "Отварам %d ставке."
msgstr[2] "Отварам %d ставки."
msgstr[3] "Отварам %d ставку."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9248
msgid "Download location?"
msgstr "Путања за преузето?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9251
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Можете га преузети или направити везу до њега."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254
msgid "Make a _Link"
msgstr "Направи _везу"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9258
msgid "_Download"
msgstr "_Преузми"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9317
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9369
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9466
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9370
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9467
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Примедба"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Покретач"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не може да пронађе „%s“. Можда је недавно обрисана."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Нажалост, не може да прикаже сав садржај „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Не може се приказати садржај фасцикле."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Већ је у употреби име „%s“ у овој фасцикли. Ставите неко друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не може да преименује „%s“ зато што је на диску само за читање"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Нажалост, не може да преименује „%s“ у „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ставка се не може преименовати."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не може да промени групу за „%s“ зато што је на диску само за читање"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Нажалост, не може да промени групу за „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Група се не може изменити."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не може да промени власника „%s“ зато што је на диску само за читање"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Нажалост, не може да промени власника „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Власник се не може изменити."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не може да промени овлашћења за „%s“ зато што је на диску само за читање"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Не може да промени овлашћења за „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Овлашћења се не могу променити."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:316
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименује „%s“ у „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Name"
msgstr "према _имену"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Иконице уређене према имену у редовима"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by _Size"
msgstr "према _величини"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by _Type"
msgstr "према в_рсти"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by Modification _Date"
msgstr "према _датуму измене"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by _Emblems"
msgstr "према _обележјима"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Иконице уређене према обележјима у редовима"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "По_ређај ставке"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Расте_гни икону"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Учини изабрану икону растегљивом"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Врати изворне величине икона"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Постави све изабране иконе на изворну величину"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Про_чисти према имену"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Постави иконе тако да боље стану у прозор и избегавај преклапање"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Збијени приказ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Користи збијенији распоред"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "Re_versed Order"
msgstr "О_брнути редослед"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Прикажи иконе у супротном поретку"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Чуај распоред"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Иконице уређене у мрежу"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "_Manually"
msgstr "_Ручно"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Остави иконе где год су пуштене"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "By _Name"
msgstr "Према _имену"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "By _Size"
msgstr "Према _величини"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
msgid "By _Type"
msgstr "Према вр_сти"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Према _датуму измене"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Emblems"
msgstr "Према _обележјима"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Врати изворну величину иконе"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "показује на „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
msgid "View as Icons"
msgstr "Гледај као иконе"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
msgid "View as _Icons"
msgstr "Гледај као _иконе"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Преглед икона је наишао на грешку."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Преглед икона је наишао на грешку при покретању."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Прикажи ову путању помоћу прегледа икона."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "Loading..."
msgstr "Учитава.."
# bug: plural-forms?
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1851
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s приказаних колона"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1870
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Изаберите редослед података у овој фасцикли."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1912
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Приказане _колоне..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1913
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2620
msgid "List"
msgstr "Списак"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2621
msgid "View as List"
msgstr "Гледај као списак"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2622
msgid "View as _List"
msgstr "Гледај као _списак"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2623
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Преглед списка је наишао на грешку."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2624
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Преглед списка је наишао на грешку при покретању."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2625
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Прикажи ову путању помоћу прегледа списка"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не можете доделити више од једне посебне иконе!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили икону."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотека коју сте пустили није локална."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете користити само локалне слике за иконе."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотека коју сте пустили није слика."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине за %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Одустани од измене групе?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Одустани од измене власника?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
msgid "nothing"
msgstr "ништа"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
msgid "unreadable"
msgstr "нечитљив"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d ставка, величине %s"
msgstr[1] "%d ставке, укупне величине %s"
msgstr[2] "%d ставки, укупне величине %s"
msgstr[3] "%d ставка, величине %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(део садржаја нечитљив)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Називи:"
msgstr[1] "_Називи:"
msgstr[2] "_Називи:"
msgstr[3] "_Назив:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
# bug: is em-dash suitable in here?
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
msgid "--"
msgstr "—"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Путања:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
msgid "Volume:"
msgstr "Диск:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Free space:"
msgstr "Слободан простор:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Link target:"
msgstr "Мета везе:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
msgid "MIME type:"
msgstr "МИМЕ тип:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
msgid "Modified:"
msgstr "Измењен:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
msgid "Accessed:"
msgstr "Последњи приступ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Emblems"
msgstr "Обележја"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
msgid "_Read"
msgstr "_Читање"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
msgid "_Write"
msgstr "_Писање"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
msgid "E_xecute"
msgstr "_Извршавање"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
msgid "Set _user ID"
msgstr "Постави _ID корисника (SUID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
msgid "Special flags:"
msgstr "Нарочите ознаке:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Постави ID _групе (SGID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепљив"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Нисте власник, па не можете изменити ова овлашћења"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "File _owner:"
msgstr "_Власник датотеке:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
msgid "File owner:"
msgstr "Власник датотеке:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
msgid "_File group:"
msgstr "_Група датотеке:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
msgid "File group:"
msgstr "Група датотеке:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "Others:"
msgstr "Остали:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
msgid "Text view:"
msgstr "Текстуални преглед:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
msgid "Number view:"
msgstr "Бројевни преглед:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
msgid "Last changed:"
msgstr "Последња промена:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Образујем прозор са особинама."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Изаберите вашу икону"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
msgid "E_ject"
msgstr "И_збаци"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
msgid "Tree"
msgstr "Стабло"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
msgid "Show Tree"
msgstr "Прикажи стабло"
#: ../src/nautilus-application.c:256
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу „%s“."
#: ../src/nautilus-application.c:258
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Пре покретања Наутилуса, направите ову фасциклу, или поставите овлашћења "
"тако да је Наутилус може направити."
#: ../src/nautilus-application.c:261
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Наутилус не може да направи следеће неопходне фасцикле: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:263
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Пре покретања Наутилуса, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења "
"тако да их Наутилус може направити."
#: ../src/nautilus-application.c:331
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Веза ка старој радној површини"
#: ../src/nautilus-application.c:347
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Веза са именом „Веза ка старој радној површини“ је направљена на радној "
"површи."
#: ../src/nautilus-application.c:348
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Путања директоријума за радну површину је измењена у Гному 2.4. Можете "
"отворити везу да преместите датотеке које желите, а затим уклоните везу."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:507
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Није тренутно могуће користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ "
"може отклонити проблем. Уколико то не помогне, ресетујте рачунар или поново "
"инсталирајте Наутилус."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:513
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Није тренутно могуће користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ "
"може отклонити проблем. Уколико то не помогне, ресетујте рачунар или поново "
"инсталирајте Наутилус.\n"
"\n"
"Бонобо не може да пронађе датотеку Nautilus_shell.server. Један узрок овога "
"је када LD_LIBRARY_PATH не укључује директоријум са библиотекама за bonobo-"
"activation. Други могући узрок је лоша инсталација и недостатак "
"Nautilus_Shell.server датотеке.\n"
"\n"
"Извршавање „bonobo-slay“ ће угасити све процесе за Бонобо активацију, и "
"GConf, који могу бити неопходни за друге програме.\n"
"\n"
"Повремено убијање bonobo-activation-server и gconfd отклони проблем, али не "
"знамо зашто.\n"
"\n"
"На ову грешку смо наишли и када је инсталирано неисправно издање bonobo-"
"activation-а."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
#: ../src/nautilus-application.c:568
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке."
#: ../src/nautilus-application.c:544
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при "
"покушају пријаве управника датотека на сервер."
#: ../src/nautilus-application.c:562
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при "
"покушају да пронађе фабрику. Гашење bonobo-activation-server-а и поновно "
"покретање Наутилуса може можда отклонити проблем."
#: ../src/nautilus-application.c:569
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при "
"покушају да пронађе објекат љуске. Гашење bonobo-activation-server-а и "
"поновно покретање Наутилуса може можда отклонити проблем."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Нема обележивача"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Обележивачи</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Путања</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обележиваче"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Не могу да прикажем путању „%s“"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "Не могу да се повежем на сервер. „%s“ не представља исправно место."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Не могу да се повежем на сервер. Морате укуцати име сервера."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Унесите име и покушајте поново."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Путања (адреса):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Необавезни подаци:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "_Дели:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Име _домена:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Име које се користи за ову везу:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
msgid "Connect to Server"
msgstr "Повежи се са сервером"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
msgid "Service _type:"
msgstr "_Врста услуге:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "Public FTP"
msgstr "Јавни FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (уз пријаву)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Windows share"
msgstr "Дељени Windows диск"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "ВебДАВ (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безбедни ВебДАВ (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
msgid "Custom Location"
msgstr "Произвољна путања"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "Browse _Network"
msgstr "Разгледај _мрежу"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
msgid "C_onnect"
msgstr "Поежи се"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не могу да уклоним обележје звано „%s“."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте сами "
"додали."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не могу да применујем обележје звано „%s“."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Преименуј обележје"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Унесите ново име за приказано обележје:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додај обележја..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Унесите описно име поред сваког обележја. Ово име ће се користити на другим "
"местима за препознавање обележја."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Унесите описно име поред обележја. Ово име ће се користити на другим местима "
"за препознавање обележја."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Не могу да додам неке датотеке као за обележја."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Изгледа да обележја нису исправне слике."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ниједна од датотека није додата као обележје."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Нисам успео да додам обележје."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Превучени текст није исправна путања до датотеке."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Датотека „%s“ не представља исправну слику."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Превучена датотека не представља исправну слику."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Show Emblems"
msgstr "Прикажи обележја"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Понашање</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Датум</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевани поглед</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Извршне текстуалне датотеке</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Фасцикле</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ознаке икона</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано за преглед икона</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Колоне списка</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано за преглед списка</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Остале датотеке које је могуће гледати</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Звучне датотеке</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Текстуалне датотеке</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Смеће</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано за преглед стабла</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Увек\n"
"Само локалне датотеке\n"
"Никада"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Увек отвори у прозорима разгледача"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always use _text-entry location bar"
msgstr "Увек користи текст поље за траку за место"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"По имену\n"
"По величини\n"
"По врсти\n"
"По датуму измене\n"
"По обележју"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Изаберите редослед података који се појављују испод имена икона. Више "
"података ће бити приказано када увећате."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Изаберите редослед података при прегледу списка."
# bug:???
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Пре_број ставке:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Подразумевано увећање:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Поставке за управљање датотекама"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Приказане су иконице\n"
"Приказан је списак"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "Колоне списка"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед _звучних датотека:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr "Прикажи _само фасцикле"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Прикажи _сличице:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Прикажи скривене и _допунске примерке датотека"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Прикажи текст са иконама:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Views"
msgstr "Прегледи"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Поређај ставке:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Подразумевано увећање:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Двоструки клик за покретање ставки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Format:"
msgstr "_Облик:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Само за датотеке мање од:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке по клику на њих"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Једноструки клик за покретање ставки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст поред икона"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Користи збијени распоред"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке по клику на њих"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Постојање ове датотеке означава да је Наутилусов чаробњак за подешавања \n"
"већ приказан.\n"
"\n"
"Уколико желите да поново користите чаробњака, обришите ову датотеку.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
msgstr "Прикажи историјат"
# foto-aparat?
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Произвођач фото-апарата"
# foto-aparat?
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел фото-апарата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Датум снимка"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Дужина експозиције"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програм експозиције"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Вредност апаратуре"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Начин мерења"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Блиц коришћен"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Жижна даљина"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Брзина затварача"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ИСО ранг брзине"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Врста слике:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d тачка\n"
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d тачке\n"
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d тачака\n"
msgstr[3] "<b>Ширина:</b> %d тачка\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Висина:</b> %d тачка\n"
msgstr[1] "<b>Висина:</b> %d тачке\n"
msgstr[2] "<b>Висина:</b> %d тачака\n"
msgstr[3] "<b>Висина:</b> %d тачка\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Није успео да учита податке о слици"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "loading..."
msgstr "учитава..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Прикажи обавештење"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Користи подразуевану позадину"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не можете доделити више од посебне једне иконе."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Можете користити само слике за посебне иконе."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори помоћу: %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Не могу да покренем програм за снимање ЦД-а."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Избаци _смеће"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Упиши садржај на ЦД"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Иди у:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?"
msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори путању"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "_Путања:"
#: ../src/nautilus-main.c:269
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Спроведи скуп брзих самопровера."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: ../src/nautilus-main.c:274
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе."
#: ../src/nautilus-main.c:276
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не управљај радном површином (занемари све поставке у прозорчету са "
"поставкама)."
#: ../src/nautilus-main.c:278
msgid "open a browser window."
msgstr "отворите прозор разгледача."
#: ../src/nautilus-main.c:280
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напусти Наутилуса."
#: ../src/nautilus-main.c:282
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Поново покрени Наутилуса."
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "File Manager"
msgstr "Управник датотека"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутилус"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
#: ../src/nautilus-main.c:378
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s се не може користити са адресама.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:369
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check се не може користити уз остале опције.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:383
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry се не може користити са више од једне адресе.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Сигурно желите да заборавите историју?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Уколико желите, осуђени сте да је поновите."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених путања?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Уколико очистите списак путања, оне ће бити трајно обрисане."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Путања „%s“ више не постоји."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Путања историјата више не постоји."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Open New _Window"
msgstr "Отвори но_ви прозор"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отвори нови прозор Наутилуса за приказану путању"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори _све прозоре"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затвори све управљачке прозоре"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
msgid "_Location..."
msgstr "_Путања..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:835
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Наведите путању за отварање"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
msgstr "О_чисти историјат"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистите садржај Иди менија и списка за Напред/Назад"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај обележивач"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додај обележивач за тренутну путању у овај мени"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди обележиваче"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Прикажи прозор који омогућава уређивање обележивача у овом менију"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
msgid "_Search"
msgstr "Т_ражи"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
msgid "Search for files"
msgstr "Тражи датотеке"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главне алатке"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Измени видљивост главних алатки у овом прозору"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Бочна површ"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Измени видљивост бочног оквира у овом прозору"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
msgstr "Поље са _путањом"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Измени видљивост поља са адресом у овом прозору"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
msgid "St_atusbar"
msgstr "Линија са сањем"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Измени видљивост стања у подножју овог прозора"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Иди на претходно посећену путању"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "Назад у историјату"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Иди на следеће посећену путању"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "Напред у историјату"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:826
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — Разгледач датотека"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Прикажи белешке"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:889
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:898
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1122
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1128
msgid "Show Places"
msgstr "Прикажи места"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Позадине и обележја"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "_Уклони..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Додај нови..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Нажалост, не може да обрише образац попуњавања %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете овај образац."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Нажалост, обележје %s се не може обрисати."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете ово обележје."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Направи једно ново обележје"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Кључна реч:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "_Image:"
msgstr "_Слика:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Изаберите слику за ново обележје"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Направите нову боју:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _name:"
msgstr "_Име боје:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
msgid "Color _value:"
msgstr "_Вредност боје:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Нажалост, „%s“ не представља исправно име датотеке."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Нажалост, нисте унели исправно име датотеке."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Please try again."
msgstr "Покушајте поново."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Нажалост, не можете заменити слику за поновно постављање"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Нажалост, не може поставити образац попуњавања %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Боја се не може поставити."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Нажалост, морате унети некоришћено име за нову боју."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Нажалост, морате унети непразно име за нову боју."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Изаберите боју коју додајете"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
msgid "The file is not an image."
msgstr "Датотека не чини слику."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Select a Category:"
msgstr "Изаберите категорију:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Одустани од _уклањања"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Додај нови образац..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Додај нову боју..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Додај ново обележје"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Кликните на образац да га уклоните"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Кликните на боју да је уклоните"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Кликните на обележје да га уклоните"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "Patterns:"
msgstr "Обрасци:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "Emblems:"
msgstr "Обележја:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Уклоните образац..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Уклоните боју..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Уклоните обележје..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "Врста датотеке"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder search in"
msgstr "Изаберите фасциклу у којој се обавља претрага"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "Цртеж"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табела"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "ПДФ / Постскрипт"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "Текстуална датотека"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "Изаберите врсту"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "Било која"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "Нека друга врста..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterium from the search"
msgstr "Уклони овај услов из претраге"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "<b>Search Folder</b>"
msgstr "<b>Фасцикла за претрагу</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Измените сачувану претрагу"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
msgid "Add a new criterium to this search"
msgstr "Додај нови услов за ову претрагу"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Reload"
msgstr "Освежи"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Изведи или освежи претрагу"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
msgid "<b>_Search for:</b>"
msgstr "<b>Т_ражи:</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>Тражи:</b>"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Уклони бочну површ"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _путању..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затвори _надфасцикле"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затвори надфасцикле ове фасцикле"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затвори _све фасцикле"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затвори све прозоре фасцикли"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "куцало"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "омогућава графичко стање"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Желите ли да уклоните све обележиваче са непостојеће путање из вашег списка?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Обележивач за непостојећу путању"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017
msgid "Content View"
msgstr "Преглед садржаја"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018
msgid "View of the current folder"
msgstr "Преглед текуће фасцикле"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове фасцикле."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Путања није фасцикла."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Наутилус не подржава путање „%s:“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Проверите да ли је ваш посредник исправно постављен."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Не могу да прикажем „%s“, зато што Наутилус не може да ступи у везу са "
"главним разгледачем SMB-а."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Проверите да ли је SMB сервер покренут у локалној мрежи."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Наутилус не може да прикаже „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Изаберите неки други прегледач и покушајте поново."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Иди на путању наведену у овом обележивачу"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Наутилус је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати\n"
"под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује \n"
"Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било\n"
"(по вашем нахођењу) било које новије верзије."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Наутилус се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ\n"
"ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције \n"
"КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ \n"
"Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако\n"
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
"Inc.), \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Наутилус је Гномова графичка љуска која олакшава управљање датотекама и "
"остатком система."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Сва права задржана © 19992005 Аутори Наутилуса"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Close this folder"
msgstr "Затвори ову фасциклу"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Позадине и обеежја..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Прикажи обрасце, боје и обележја којима се може прилагодити изглед"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Посавке"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Уреди поставке Наутилуса"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Опозови последњу измену текста"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отвори _надфасциклу"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвори надфасциклу"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Прикажи Наутилусову помоћ"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Прикажи ко су творци Наутилуса"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Прикажи садржаје са више детаља"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Прикажи садржаје са мање детаља"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Уобичајена величина"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Прикажи садржаје у уобичајеној величини"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Повежи се са _сервером..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Успостави везу са овим сервером"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "_Home"
msgstr "_Лични"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Иди у личну фасциклу"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
msgid "_Computer"
msgstr "_Рачунар"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Иди на преглед рачунара"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
msgid "_Network"
msgstr "М_режа"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "Go to the network location"
msgstr "Посети мрежно место"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Иди у фасциклу са шаблонима"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
msgid "_Trash"
msgstr "_Смеће"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Иди у фасциклу са смећем"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Израда ЦД-а и _ДВД-а"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Иди у израду ЦД-а и ДВД-а"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Подразумевано увећање"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Прикажи са подразумеваним нивоом детаља"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Прегледајте ваше мрежне сервере у Наутилусовом управнику датотека"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Уметност"
# foto-aparat?
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Фото-апарат"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Овлашћен"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Ледено"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Опасност"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Издвојени"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Радно издање"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Омиљени"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важно"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Пошта"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Мултимедија"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нови"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "У реду"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "О не"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Пакет"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Лично"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Нарочито"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Хитно"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Паучина"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "Не могу да поставим обележје"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Не могу да поставим обележје"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "Грешка при умножавању"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "Грешка при премештању"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "Грешка при успостављању везе"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Грешка при брисању"
#~ msgid "Unable to Replace File"
#~ msgstr "Не могу да заменим датотеку"
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "Судар при умножавању"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "Не може да премести смеће"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "Не може да умножи смеће"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "Не може преместити у себе"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "Не може умножити у себе"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "Не може умножити преко себе"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Грешка при образовању нове фасцикле"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Грешка при стварању новог документа"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Пређи"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "Не може да отвори путању"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Не могу да прикажем путању"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "Не могу да извршим удаљене везе"
#~ msgid "Error Launching Application"
#~ msgstr "Грешка при покретању програма"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "Одредиште превлачења подржава само локалне датотеке"
#~ msgid "Open %d Window?"
#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
#~ msgstr[0] "Отвори %d прозор?"
#~ msgstr[1] "Отвори %d прозора?"
#~ msgstr[2] "Отвори %d прозора?"
#~ msgstr[3] "Отвори %d прозор?"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Уклони?"
#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "Превише датотека"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Обриши одмах?"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Избаци из Смећа?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Покрени или прикажи?"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "О скриптама"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Грешка монтирања"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Грешка демонтирања"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Грешка при избацивању"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Прекинута веза"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Откажи отварање?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "Грешка превлачења и пуштања"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "Грешка при приказивању фасцикле"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "Грешка при преименовању"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "Грешка при постављању групе"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Грешка при постављању власника"
#~ msgid "Error Setting Permissions"
#~ msgstr "Грешка при постављању овлашћења"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Одустани од преименовања?"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Више од једне слике"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Само локалне слике"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Само слике"
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "Мењам групу."
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "Мењам власника."
#~ msgid "_Remove Custom Icon"
#~ msgstr "_Уклони засебну икону"
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Не могу да прикажем помоћ"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Одустани од приказивања прозора са особинама?"
#~ msgid "Select an icon"
#~ msgstr "Изаберите икону"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "Не може да образује неопходне фасцикле"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "Пресељена стара радна површина"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "Не могу да се повежем са сервером"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "Не могу да уклоним обележје"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "Не могу да преименујем обележје"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "Не могу да додам обележја"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "Не могу да додам обележје"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Увек"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "МИМЕ врста"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Никад"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "датум приступа"
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "датум измене"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "група"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "обавештајно"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "ИСО"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "локалитет"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ништа"
#~ msgid "octal permissions"
#~ msgstr "овлашћења у окталном запису"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "власник"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "овлашћења"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "величина"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "врста"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "Не могу да покренем ЦД резач"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "Прегледај у више прозора?"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Очисти историјат"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Почетак"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "Не могу да обришем образац"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "Не могу да обришем обележје"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "Не могу да поставим образац"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Није слика"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "Не могу да поставим боју"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "Неуспешан преглед"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту где "
#~ "сте је пустили? Ово ће изменити већ сачуван ручни распоред."
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "Ова фасцикла користи самораспоређивање."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту где "
#~ "сте их пустили? Ово ће изменити већ сачуван ручни распоред."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту где "
#~ "сте је пустили?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту где "
#~ "сте их пустили?"
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "Раз_гледај фасцикле"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "_Направи везе"
#~ msgid "Names:"
#~ msgstr "Имена:"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте "
#~ "сами додали."
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Врста bg_applier-а: BG_APPLIER_ROOT за корени прозор или "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW за преглед"
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Ширина прегледа"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Ширина ако је примењивач преглед: подразумевано 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Висина прегледа"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Висина ако је примењивач преглед: подразумевано 48."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Екран на који BGApplier да исцртава"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Искључено"
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Име колоне"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Својство"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "Име својства за приказ"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Ознака"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "Ознака за приказ у колони"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "Опис колоне који види корисник"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "Водоравно поравнање"
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "Водоравно поравнање колоне"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Име ставке"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "Ознака за приказ кориснику"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Савет"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Савет у облачићу за корисника"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Икона"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "Име иконе која се приказује у ставци менија"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Осетљива"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "Да ли је ставка менија осетљива"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Важност"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Прикажи текст према важности међу алаткама"
# Овде се ради о „табовима“, односно листовима
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "Име листа"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "Елемент ознаке који се приказује у језичку свеске"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Лист"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "Елемент за лист са особинама"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Отвори нови прозор за сваку отворену датотеку"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
#~ "default whenever an item is opened."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, Наутилус ће уобичајено отворити нови прозор при "
#~ "сваком отварању нове ставке."
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "И_сеци текст"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "_Умножи текст"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "У_баци текст"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "Не можете уклонити икону диска."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Не могу да уклоним диск"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "измењив текст"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "измењива ознака"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "додатни текст"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "још текста"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "истакнуто ради избора"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "да ли истакнути ради избора"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "истакнуто у жижи тастатуре"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "да ли истакнути када је у жижи тастатуре"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "истакнуто за пуштање"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "да ли истакнути за пуштање у оквиру „превлачења и пуштања“"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Уоквири текст"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Исцртај оквир око неизабраног текста"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Боја површи избора"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Боја површи избора"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Провидност површи избора"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Провидност површи избора"
#~ msgid "Highlight Alpha"
#~ msgstr "Провидност истицања"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Провидност истицања изабраних икона"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Светла боја обавештења"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "Боја која се користи за текст обавештења на тамној позадини"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Тамна боја обавештења"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "Боја која се користи за текст обавештења на светлој позадини"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Нови _терминал"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Отвори нови Гном терминал"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Радна површ"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "И_сеци датотеке"
#~ msgid "_Copy Files"
#~ msgstr "_Умножи датотеке"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "У_баци датотеке"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "Изабери _све датотеке"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "И_сеци датотеку"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Умножи датотеку"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_иконе"
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "спис_ак"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отвори"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Исеци фасциклу"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Умножи фасциклу"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "Убаци датотеке у фасциклу"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Гледај као %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Преглед %s је наишао на грешку и не може да настави."
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Програм"
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "Наутилус Програм везан за овај прозор."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Разгледај доступне програме"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Омиљени програми"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Омиљено"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Гнездо варијанта теме Срж."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Срж-Гнездо"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Кржа варијанта Срж теме."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Срж-Кржа"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Ногар"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Ово је уобичајена тема Наутилуса."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "Тема направљена да се добро уклопи са класичним Гном окружењем."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Сијера"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Користи манила фасцикле и сиво-зелене позадине."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Тахој"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Ова тема користи реалистичне фасцикле."
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Алаир"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Бинарна слобода"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Борланд"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Линукс центар"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "КолабНет"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Компак"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Конектива"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Ковалент"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Дебиан"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Дел"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "Гном"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "ГНУ"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Хардвер"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Пројекат документовања Линукса"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Линукс Онлајн"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Линукс ресурси"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Недељне Линукс вести"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "МандрејкСофт"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Вести и медији"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "О'Рејли"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Отворени код Азије"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "ОпенОфис"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Црвенкапа"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Мрежа Црвенкапе"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "Ковачница изворног кода"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "СуСЕ"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Веб услуге"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet база Линукс хардвера"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet центар Линукс ресурса"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Не-зна-ништа"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Одбачене датотеке:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Премештених датотека:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Повезаних датотека:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Умножених датотека:"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Прегледач списка"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Наутилусов преглед стабла"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Наутилусово бочно стабло"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни списак"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни "
#~ "списак за резултате претраге"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује дводимензиони "
#~ "простор икона"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује иконе на "
#~ "радној површини"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Наутилусов преглед радне површине помоћу икона"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Наутилусов преглед помоћу икона"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Наутилусов преглед помоћу списка"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "Наутилусов преглед резултата претраживања помоћу списка"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Испразни"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Користи подразумевану позадину за ову путању"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Очисти историјат"
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Разгледач датотека: %s"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 19992001 Eazel, Inc."
#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "Израда _ЦД-а"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Отвори помоћу..."
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "Неуспешан bonobo_ui_init()."
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Фабрика објеката који заокружују обичне Бонобо елементе или укључиве "
#~ "елементе како би изгледали као Наутилус погледи"
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Наутилусова бочна плоча са обележјима"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Преглед Наутилусових обележја"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Бочни оквир за историјат"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Бочни оквир за историјат за Наутилус"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "Адреса је тренутно приказана"
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Компонента за преглед особина слике"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Наутилусов преглед особина слике"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Белешке постранце"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Белешке постранце за Наутилус"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Фабрика за приказ текста"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Преглед текста"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Фабрика за приказ текста"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "анимација којом се означава да је нешто у току"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "фабрика куцала"
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "фабрика куцало објекта"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_Обриши текст"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Исеци текст"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Уклони изабрани текст без смештања међу исечке"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Сакриј подразумеване обележиваче у менију са обележивачима"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, Наутилус ће приказивати једино обележиваче "
#~ "корисника у менију са обележивачима."
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "%s прегледач"
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
#~ msgstr "Не може завршити наведено деловање: %s"
#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Не може завршити наведено деловање."
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Користи подразумевану позадину"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Уреди покретач"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Уреди податке покретача"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Особине _медија"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Заш_тити"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Прикажи особине медија за изабрани диск"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Једна од бочних површи је наишла на грешку и не може да настави."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Нажалост, не могу да утврдим која."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Бочна површ „%s“ је наишла на грешку и не може да настави."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Уколико се ово настави, можете желети да искључите ову површ."
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Неуспешна бочна површ"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Бочна површ"
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Садржи и бочну површ"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Пронађи"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Напред"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Заустави"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Штампај"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сачувај"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Смести профил"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Прикажи најновији садржај текуће путање"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Иди у фасциклу празног ЦД-а"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Иди један ниво изнад"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Прилагођавање извештаја"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Прилагођавање основних поставки"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Почни са прилагођавањем"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Заврши прилагођавање"
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Заврши учитавање ове путање"
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Израда _ЦД-а и ДВД-а"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Прилагођивач"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Прилагођивање извештаја"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Прилагођивање основних поставки"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Почни прилагођивање"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Заустави прилагођивање"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Иди у рачунар"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "наслов"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "историјат разгледања"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "текући избор"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "врста прозора у који је преглед укључен"
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "да ли да приказује сакривене датотеке у овом погледу"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "ID програма"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "ID програма овог прозора"
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Наутилус не може да одреди које је врсте датотека."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Претраживање је тренутно недоступно, зато што или немате попис, или "
#~ "услуга претраживања није покренута."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Проверите да ли сте покренули Медуза услугу претраживања, или ако немате "
#~ "попис, да Медуза врши попис."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Претраживање недоступно"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Иди назад за неколико страница"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Иди напред за неколико страница"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Покушај да упасујеш у прозор"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "није у менију"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "у менију за ову датотеку"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "у менију за „%s“"
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "подразумевано за ову датотеку"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "подразумевано за „%s“"
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Није у менију за „%s“ ставке."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "У менију је за „%s“."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "У менију је за „%s“ ставке."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "У менију је за све „%s“ ставке."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Подразумевано је за „%s“."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Подразумевано је за „%s“ ставке."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Подразумевано је за све „%s“ ставке."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Измени „%s“"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Укључи у мени за „%s“ ставке"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Користи као подразумевано за „%s“ ставке"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Укључи у мени само за „%s“"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Користи као подразумевано само за „%s“"
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Не укључуј у мени за „%s“ ставке"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стање"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "Из_мени..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Врсте датотека и програми"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Иди тамо"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Можете подесити који су програми понуђени за које врсте датотека у "
#~ "прозорчету „Врсте датотека и програми“."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Отвори неким другим програмом"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Изаберите програм којим да отвори „%s“:"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Отвори помоћу другог прегледача"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Изабери преглед за „%s“:"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Нема доступних прегледача за „%s“."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Нема доступних прегледача."
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање „%s“."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Нема намењених програма"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Ниједна акција није намењена за „%s“."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Нема намењених акција"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Можете подесити Гнома да намени програме за одређене врсте датотека. "
#~ "Желите ли да сада намените програм овој врсти датотека?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Намени програм"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Прегледач намењен за отварање „%s“ је неисправан."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Намењен је неисправан прегледач"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Програм намењен за отварање „%s“ је неисправан."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Намењен је неисправан програм"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Акција намењена за отварање „%s“ је неисправна."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Намењена је неисправна акција"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Можете подесити Гнома да намени други програм или прегледач за ову врсту "
#~ "датотека. Желите ли сада да намените програм или прегледач овој врсти "
#~ "датотека?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Намени акцију"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Додај Наутилус у сесију"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је ово постављено, Наутилус се додаје у сесију при покретању. Ово "
#~ "значи да ће бити покренут при наредној пријави на систем."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Разгледајте систем датотека"
#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "Други _програм..."
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "От_вори помоћу..."
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Отвори _помоћу"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Пример:"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Прилагодите ваше окружење"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Поставке радне површине"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Подесите мрежне услуге (веб сервер, DNS сервер, итд.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Поставке сервера"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Подесите мрежне услуге"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Крените одавде"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Измени поставке система (утиче на све кориснике)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Поставке система"
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "_Програм..."
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Ознаке икона"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check се не може користити са адресама.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart се не може користити са адресама.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Гледај као..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "Изаберите преглед за текућу путању, или измените скуп прегледа"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Прегледај као..."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Грешка при премештању. "
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да омогућите брзу претрагу, можете уредити датотеку %s као "
#~ "root. Постављање на „да“ ће укључити Медуза услуге. Да одмах почнете са "
#~ "услугама пописа и претраге, такође покрените и следеће наредбе као root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Брзе претраге неће бити доступне док се почетни попис ваших датотека не "
#~ "направи. Ово може потрајати."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Медуза, програм који спроводи претрагу, не постоји на вашем систему. "
#~ "Уколико сте самостално превели Наутилус, треба да поставите и примерак "
#~ "Медузе или поново преведете Наутилус. (Примерак Медузе је можда доступан "
#~ "на ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Уколико користите припремљено издање Наутилуса, брзе претраге нису "
#~ "доступне.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "садрже „%s“ у имену"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "почињу са „%s“"
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "завршавају са „%s“"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "не садрже „%s“ у имену"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "слажу се са регуларним изразом „%s“"
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "слажу се са обрасцем датотека „%s“"
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "обичне датотеке"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "текстуалне датотеке"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "програми"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "фасцикле"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "музика"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "које нису %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "које су %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "чији власник није „%s“"
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "чији је власник „%s“"
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "са UID-ом власника „%s“"
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "чији UID власника није „%s“"
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "веће од %s бајтова"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "мање од %s бајтова"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "од %s бајтова"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "измењене данас"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "измењене јуче"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "измењене у %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "нису измењене у %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "измењене пре %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "измењене после %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "измењене најдаље недељу дана од %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "измењене најдаље месец дана од %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "уз обележје „%s“"
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "без обележја „%s“"
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "са свим речима „%s“"
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "са неком од речи „%s“"
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "без свих речи „%s“"
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "без било које од речи „%s“"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "и"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Ставке %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Ставке које су обичне датотеке"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену и које су обичне датотеке"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Ставке које садрже „нешто“ у имену, које су обичне датотеке и мање од "
#~ "2000 бајтова"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Ставке које садрже „medusa“ у имену и које су фасцикле"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Резултати претраге можда неће садржати ставке измењене након %s, када је "
#~ "ваш диск последњи пут пописан."
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Нажалост, услуга претраге Медузом тренутно није доступна."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Медуза није инсталирана."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Услуга претраге није доступна"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "Претрага коју сте изабрали је новија од пописа на вашем систему. Претрага "
#~ "сада неће вратити никакве резултате."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Можете направити нови попис покретањем наредбе „medusa-indexd“ као "
#~ "администратор."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Тражење ставки које су сувише нове"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Свака пописана датотека на вашем рачунару се поклапа са мерилом које сте "
#~ "изабрали."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Проверите да ли сте исправно унели ваше изборе, или додајте још "
#~ "ограничења да сузите претрагу."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Грешка при претрази"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Претрага не може да отвори попис диска. Ваш попис можда недостаје или је "
#~ "неисправан."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Грешка при читању пописа датотека"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Дошло је до грешке при учитавању садржаја ове претраге."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
#~ "систему."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Да претражите садржај, неопходан вам је попис датотека на вашем систему."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Претрага не може тренутно да приступи вашем попису, па ће користити спору "
#~ "претрагу која не користи попис."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Претрага не може тренутно да приступи вашем попису."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Брза претрага није доступна"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Претрага садржаја није доступна"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Попис датотека је доступан, али услуга Медуза, који барата захтевима у "
#~ "попису, није покренута. Да покренете овај програм, пријавите се као root "
#~ "и унесите ову наредбу:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
#~ "систему. Ваш рачунар тренутно образује тај попис."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Да спроведете претрагу садржаја, неопходан вам је попис садржаја на вашем "
#~ "систему. Ваш рачунар тренутно образује такав попис."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Како није могуће користити попис, претрага може потрајати неколико минута."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr "Претрага садржаја ће бити могућа када попис буде готов."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Претраживање пописа није доступно"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
#~ "систему. Тренутно нема пописа."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Да изведете претрагу садржаја, неопходан вам је попис садржаја на вашем "
#~ "систему. Тренутно нема пописа."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Попис можете образовати покретањем наредбе „medusa-indexd“ као root. Док "
#~ "се попис не направи, претраге ће трајати по неколико минута."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Попис можете образовати покретањем наредбе „medusa-indexd“ као root. Док "
#~ "се попис не направи, претраге садржаја нису могуће."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Брзе претраге нису укључене на вашем рачунару."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Да спроведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
#~ "систему. Администратор система је онемогућио брзу претрагу на овом "
#~ "рачунару, па попис не постоји."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Брза претрага није укључена"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Где"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "_Разоткри у новом прозору"
#~ msgstr[1] "_Разоткри у %d нова прозора"
#~ msgstr[2] "_Разоткри у %d нових прозора"
#~ msgstr[3] "_Разоткри у новом прозору"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "Наутилус је пронашао више резултата него што може да прикаже."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Неки резултати неће бити приказани."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Превише поклапања"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Попис је %d%% готов."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Ваше датотеке су последњи пут пописане у %s"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај пописују како би "
#~ "претраге биле брзе."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Стање пописа"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Ваше датотеке се управо пописују."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај пописују како би "
#~ "претраге биле брзе."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Тренутно не постоји попис ваших датотека."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Када је брза претрага омогућена, образује се попис за убрзање претрага. "
#~ "Брзо претраживање није омогућено на вашем рачунару, па тренутно немате "
#~ "попис."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Нема пописа датотека"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Нажалост, услуга Медуза претраге тренутно није доступна."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Проверите да ли је Медуза исправно постављена."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%H:%M, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Разоткриј све изабране ставке у матичним фасциклама"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Разоткриј у новом прозору"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Прикажи стање пописа"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Прикажи стање поп_иса"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Прикажи стање употребљеног пописа при претрази"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Више опција"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Мање опција"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Пронађи их!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Тражи да је] име []"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr " садржај "
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr " врста "
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr " величина "
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr " са обележјем "
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr " последње измењен "
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr " власник"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr " садржи "
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr " почиње са "
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr " завршава се са "
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr " одговара обрасцу "
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr " одговара регуларном изразу "
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr " садржи сваку реч од "
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr " садржи било коју реч од "
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr " не садржи све речи од "
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "не садржи ниједну реч од "
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr " је "
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr " није "
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr " обична датотека"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr " текстуална датотека"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr " програм"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr " фасцикла"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr " музика"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr " већа од "
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr " мања од "
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr " означеним са "
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr " неозначеним са "
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr " је "
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr " није "
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr " је после "
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr " је пре "
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr " је данас"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr " је јуче"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr " је најдаље недељу дана од "
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr " је најдаље месец дана од "
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr " је "
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr " није "
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Пронађи:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Не може пронаћи hbox, користи обичан изборник датотека"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "AFFS диск"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "AFS мрежни диск"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Самопрепознат диск"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "ЦД дигитални звук"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "ЦД-РОМ уређај"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "ЦД-РОМ диск"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "ДВД диск"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Побољшани ДОС диск"
# bug: A GNU/Hurd ext2?
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext2 диск"
# bug: A GNU/Hurd ext3?
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext3 диск"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Диск на хардверском уређају"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Hsfs CDROM диск"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "JFS диск"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "МС-ДОС диск"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "MacOS диск"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Minix диск"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "NFS мрежни диск"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pcfs Соларис диск"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "ReiserFS Линукс диск"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Соларис/БСД диск"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "SuperMount диск"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Системски диск"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Udfs Соларис диск"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Виндоус НТ диск"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Виндоус VFAT диск"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "XFS Линукс диск"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "XIAFS диск"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Xenix диск"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да покрене Наутилус\n"
#~ "Проверите да ли је Наутилус у вашој путањи и исправно постављен"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се повеже на адресу %s\n"
#~ "Проверите да ли је адреса исправна или укуцајте ову адресу непосредно у "
#~ "управник датотека"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Недостаје Glade датотека за програм за прикључивање на сервер.\n"
#~ "Проверите да ли је Наутилус исправно постављен"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "Додај нови сервер међу ваше Мрежне сервере и повежи се на њега"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Нови сервер"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Име датотеке"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Затвори овај прозор"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "И_забери"
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "Пре_гледач..."
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Изабери програм којим да прегледа изабрану ставку"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 ставки"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 фасцикли"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 датотека"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 датотека"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 фасцикла"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 датотека"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%u items"
#~ msgstr "%u ставки"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 фасцикла изабрана"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (садржи 0 ставки)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (садржи 1 ставку)"
# bug: plural-forms
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (садржи укупно 0 ставки)"
# bug: plural-forms
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (садржи укупно 1 ставку)"
# bug: plural-forms
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "Још једна ставка изабрана (%s)"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d ставки, укупне величине %s"
# bug: plural-forms
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Разоткри у %d _нових прозора"
#~ msgid "Select the columns visible in this volder"
#~ msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "датум промене"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Пиши на ЦД"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Упиши садржај на ЦД"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Пиши на ЦД"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "нешто"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "нешто (умножак)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (умножак)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".нешто.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".нешто (умножак).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "нешто нешто"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "нешто нешто (умножак)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "нешто.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "нешто (умножак).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "нешто нешто.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (умножак).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "нешто нешто.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "нешто нешто (умножак).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "нешто...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "нешто.. (умножак).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "нешто..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "нешто... (умножак)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "нешто. (умножак)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "нешто. (додатни умножак)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "нешто (додатни умножак)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "нешто (додатни умножак).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "нешто (3. умножак)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "нешто (3. умножак).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (додатни умножак).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (3. умножак).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "нешто (13. умножак)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "нешто (14. умножак)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (13. умножак).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (14. умножак).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "нешто (21. умножак)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "нешто (22. умножак)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "нешто (21. умножак).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "нешто (22. умножак).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "нешто (23. умножак)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "нешто (23. умножак).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "нешто (24. умножак)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (24. умножак).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "нешто (25. умножак)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (25. умножак).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "нешто нешто (24. умножак)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "нешто нешто (25. умножак)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (24. умножак).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (25. умножак).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (100000000000000. умножак).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "нешто (10. умножак)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "нешто (11. умножак)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (10. умножак).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (11. умножак).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "нешто (12. умножак)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (12. умножак).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "нешто (110. умножак)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "нешто (111. умножак)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (110. умножак).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (111. умножак).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "нешто (122. умножак)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "нешто (123. умножак)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "нешто (122. умножак).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "нешто (123. умножак).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "нешто (124. умножак)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (124. умножак).txt"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Пронађи изабрани текст помоћу Гугла"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Користи Гугл за тражење изабраног текста на вебу"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Потражи изабрани текст у речнику"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Потражи изабрани текст у Меријам-Вебстеровом речнику"
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Фабрика за преглед хардвера"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Преглед хардвера"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Преглед хардвера"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Гледај као хардвер"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "преглед хардвера"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "Име иконе за преглед хардвера"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "Сажетак података о хардверу"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s процесор\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s KB кеш меморије"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB меморије"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB меморије"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
# bug: plural-forms
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Укључен је %d дана, %d сати, %d минута"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Општи преглед хардвера"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Овиме се чува место за лист процесора."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Овиме се чува место за лист меморије."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Овиме се чува место за лист дискова."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Претражује дискове"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Наутилус претражује фасцикле са смећем на вашим дисковима"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при умножавању у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Нема довољно места у одредишту."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при прављењу везе у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Нема довољно места у одредишту."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при премештању у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Нисте овлашћени да пишете у ову фасциклу."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при премештању у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Са одредишног диска се може само читати."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при успостављању веза у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Нисте овлашћени да пишете у ову фасциклу."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при успостављању веза у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Са одредишног диска се може само читати."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при умножавању „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при премештању „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при брисању „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при умножавању.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при успостављању везе.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при брисању.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Не може да умножи у Смеће"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Подразумевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
#~ "датотекама на путањама „%s“. Ниједна друга акција није намењена "
#~ "прегледању ове датотеке. Уколико прекопирате ову датотеку на ваш рачунар, "
#~ "можда ћете моћи да је отворите."
# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да пребаци %d изабраних ставки у Смеће. Желите ли да их одмах "
#~ "обришете?"
# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да пребаци %d изабраних ставки у Смеће. Желите ли одмах да "
#~ "обришете тих %d ставки?"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека коју сте превукли није слика. Можете користити само локалне "
#~ "слике за иконе."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "Нажалост, Медуза претрага није доступна зато што није инсталирана."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај индексирају како би "
#~ "претраге биле брзе. Индексирање је тренутно у току."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ не представља исправну адресу. Проверите да ли сте добро укуцали и "
#~ "покушајте поново."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да прикаже „%s“, зато што Наутилус не може да ступи у везу са "
#~ "главним SMB претраживачем.\n"
#~ "Проверите да ли је SMB сервер покренут у локалној мрежи."
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "икона датотеке"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Меки диск"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "ЦД-РОМ"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Зип уређај"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Звучни ЦД"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Корени диск"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус није успео да монтира дискету. Вероватно нема дискете у уређају."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус није успео да монтира диск. Вероватно нема диска у уређају."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус није успео да монтира дискету. Дискета је вероватно у запису "
#~ "који се не може монтирати."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус није успео да монтира изабрани диск. Диск је вероватно у запису "
#~ "који се не може монтирати."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Наутилус није успео да монтира изабрану дискетну јединицу."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Наутилус није успео да монтира изабрани диск."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Наутилус није успео да демонтира изабрани диск."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO 9660 диск"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при извршавању помоћног програма „%s“: %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "Дисови"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Монтирај или демонтирај дискове"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d Navigation Windows"
#~ msgstr "%d управљачких прозора"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Отвори у _овом прозору"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Отвори покренуту ставку у новом прозору"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Иди у фасциклу Крените одавде"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Крените одавде"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Иди на непостојећу путању"