mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-02 14:03:39 +00:00
0f79204b04
2006-03-05 Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro> * ro.po: Updated Romanian translation
5785 lines
185 KiB
Plaintext
5785 lines
185 KiB
Plaintext
# translation of nautilus.HEAD.ro.po to Română
|
|
# translation of nautilus.HEAD.ro.po to
|
|
# nautilus RO translation
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002, 2003.
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2003-2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-04 23:17+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 19:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Română <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Apariţie"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negru"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blue Ridge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Blue Rough"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blue Type"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Brushed Metal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Bubble Gum"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "Cul_ori"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camuflaj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Chalk"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Charcoal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Concrete"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Cork"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Dunăre"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Dark Cork"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME întunecat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Deep Teal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Puncte"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Trageţi o culoare pe un obiect pentru a-i schimba culoarea"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Trageţi un tipar pe un obiect pentru a-l schimba"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Trageţi o emblemă pe un obiect pentru a o adăuga la acesta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclipsă"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Envy"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Şterge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibers"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Fire Engine"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granite"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Green Weave"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Gheaţă"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Frunză"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Lămâie"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila Paper"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Moss Ridge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Noroi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Numere"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Ocean Strips"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Pale Blue"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purple Marble"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Ridged Paper"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Rough Paper"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Sea Foam"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Shale"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Silver"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Cer"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Sky Ridge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snow Ridge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerine"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violet"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Wavy White"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Alb"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "White Ribs"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Embleme"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Modele"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Căutare salvată"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O listă de antete plasate sub iconiţă în modul de vizualizare ca iconiţe. "
|
|
"Numărul de antete afişate depinde de nivelul de zoom. Valori posibile sunt: "
|
|
"„size”, „type”, „date_modified”, „date_changed”, „date_accessed”, „owner”, "
|
|
"„group”, „permissions”, „octal_permissions” şi „mime_type”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Foloseşte întotdeauna intrarea pentru locaţie, în loc de bara de cale"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Iconiţa Computer vizibilă pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Criteriu pentru căutări în bara de căutare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criteriu pentru căutările de fişiere din bara de căutare. Dacă este setat la "
|
|
"„search_by_text”, atunci Nautilus va căuta fişierele doar după nume. Dacă "
|
|
"este setat la „search_by_text_and_properties”, atunci Nautilus va căuta "
|
|
"fişierele după numele şi proprietăţile lor."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Tema curentă Nautilus (învechit)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Setează fundal personalizat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Setează fundal personalizat pentru panoul lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format dată"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Culoarea de fundal implicită"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Fişierul de fundal implicit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Fişierul implicit pentru fundalul panoului lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în vizualizarea ca listă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în vizualizarea ca listă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Vizualizare implicită"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Nivel zoom implicit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Lista implicită a coloanelor vizibile în vizualizarea ca listă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Lista implicită a coloanelor vizibile în vizualizarea ca listă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Nivel zoom implicit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Ordinea implicită de sortare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit de vizualizarea ca iconiţe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit de vizualizarea ca listă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Numele iconiţei pentru Computer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Font pentru desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Numele iconiţei pentru Acasă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Numele iconiţei pentru Gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Arată flagurile „speciale” în fereastra proprietăţi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează comportamenul clasic pentru Nautilus, unde toate ferestrele sunt "
|
|
"navigatoare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele fişierului pentru dosarul implicit cu fundaluri. Este folosit doar "
|
|
"dacă este setată variabla background_set la true."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele fişierului pentru fundalul implicit al panoului lateral. Folosit doar "
|
|
"dacă variabila side_pane_background_set este true."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarele peste această mărime vor fi trunchiate la această valoare. Scopul "
|
|
"este de a nu depăşi accidental memoria heap şi a omorî Nautilus la dosare "
|
|
"foarte mari. O valoare negativă înseamnă fără nici o limită. Limita este "
|
|
"aproximativă din cauză citirii dosarelor în tranşe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Iconiţa Acasă vizibilă pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, Nautilus va afişa dosarele doar în panoul lateral "
|
|
"arbore. În caz contrar, va afişa atât dosarele cât şi fişierele."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea bara de locaţie "
|
|
"vizibilă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea panoul lateral "
|
|
"deschis."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea bara de status "
|
|
"vizibilă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setată la true, noile ferestre deschise vor avea bările de unelte "
|
|
"vizibile."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, ferestrele de navigare Nautilus vor folosi "
|
|
"întotdeauna o intrare textuală pentru bara de locaţie, în locul barei de "
|
|
"cale."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va permite editarea unor opţiuni "
|
|
"ascunse pentru fişier din dialogul de preferinţe pentru fişiere."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afişa dosarele înaintea "
|
|
"fişierelor în vizualizările ca iconiţe şi ca listă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va cere confirmarea când încercaţi "
|
|
"să trimiteţi fişiere la Gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afişa iconiţele pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va avea posibilitatea să şteargă un "
|
|
"fişier imediat, fără a-l mai trimite la Gunoi. Această facilitate poate fi "
|
|
"periculoasă, aşă ca trebuie folosită cu grijă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci Nautilus va folosi dosarul Acasă al "
|
|
"utilizatorului ca desktop. Dacă este false, atunci va folosi ca desktop "
|
|
"dosarul ~/Desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci toate ferestrele Nautilus vor fi "
|
|
"navigatoare. Acesta este comportamentul implicit pentru versiunile de "
|
|
"Nautilus mai vechi de 2.6, si este preferat de unii utilizatori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, atunci fişierele copii de siguranţă precum cele "
|
|
"create de Emacs vor fi afişate. Deocamdată, doar fişierele ce se termină cu "
|
|
"tilda (~) sunt considerate copii de siguranţă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, fişierele ascunse sunt afişate în managerul de "
|
|
"fişiere. Fişierele ascunse sunt fie cele ce încep cu un punct or care sunt "
|
|
"listate în fişierul .hidden din dosar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către dosarul Servere de reţea va fi pusă "
|
|
"pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către locaţia computer va fi "
|
|
"pusă pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către dosarul Acasă va fi pusă "
|
|
"pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către dosarul Gunoi va fi pusă "
|
|
"pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setat la true, iconiţe ce trimit către volumele montate vor fi "
|
|
"puse pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este true, fişierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine "
|
|
"inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă "
|
|
"de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este true, fişierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine "
|
|
"inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă "
|
|
"de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”; la sortarea după mărime, vo "
|
|
"fi sortate de la mai mare către mai mic."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "Dacă este true, iconiţele vor fi afişate mai strâns în noile ferestre."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Dacă este true, etichetele vor fi plasate lângă iconiţe, şi nu sub ele."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Dacă este true, noile ferestre vor folosi layout manual implicit."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imaginile peste această mărime (în octeţi) nu vor fi miniaturizate. Scopul "
|
|
"acestei setări este evitarea miniaturizării imaginilor foarte mari, proces "
|
|
"ce ar putea dura foarte mult sau folosi foarte multă memorie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista posibilelor antete pentru iconiţe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Numărul maxim de fişiere gestionate într-un dosar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Mărimea maximă a fişierului pentru miniatură"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele temei Nautilus ce va fi folosită. Este învechită începând cu Nautilus "
|
|
"2.2. Folosiţi temele pentru iconiţe în schimb."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus desenează desktopul"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus foloseşte dosarul Acasă al utilizatorului ca desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Iconiţa Servere de reţea vizibilă pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Afişează doar dosarele în panoul lateral arbore"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valori posibile sunt „single” pentru a lansa fişiere cu un singur clic, sau "
|
|
"„double” pentru a le lansa la un clic dublu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Pune etichete lângă iconiţe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Ordine de sortare inversă în noile ferestre"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Listează dosarele mai întâi în ferestre"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Afişează bara de locaţie în ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Afişează volumele montate pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Afişează panoul lateral în ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Afişează bara de status în ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Afişează bara de unelte în ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Vizualizare panou lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fişierelor de sunet la "
|
|
"deplasarea mausului peste iconiţă. Dacă este setat la „always” atunci "
|
|
"întotdeauna va reda sunetul, chiar dacă fişierul este situat pe un server la "
|
|
"distanţă. Dacă este setat la „local_only”, vor fi previzualizate doar "
|
|
"fişierele locale. Dacă este setat la „never”, atunci fişierul nu va fi "
|
|
"previzualizat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fişierelor de text la "
|
|
"deplasarea mausului peste iconiţă. Dacă este setat la „always” atunci "
|
|
"întotdeauna va fi previzualizat, chiar dacă fişierul este situat pe un "
|
|
"server la distanţă. Dacă este setat la „local_only”, vor fi previzualizate "
|
|
"doar fişierele locale. Dacă este setat la „never”, atunci fişierul nu va fi "
|
|
"previzualizat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fişierelor imagine ca "
|
|
"miniaturi .Dacă este setat la „always” atunci întotdeauna va fi "
|
|
"previzualizat, chiar dacă fişierul este situat pe un server la distanţă. "
|
|
"Dacă este setat la „local_only”, vor fi previzualizate doar fişierele "
|
|
"locale. Dacă este setat la „never”, atunci fişierul nu va fi previzualizat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisul de viteză pentru afişarea numărului de elemente dintr-un dosar. "
|
|
"Dacă este setat la „always” atunci întotdeauna va fi afişat numărul de "
|
|
"elemente, chiar dacă dosarul este situat pe un server la distanţă. Dacă este "
|
|
"setat la „local_only”, vor fi afişate numerele doar pentru dosarele locale. "
|
|
"Dacă este setat la „never”, atunci numărul nu va fi afişat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca iconiţe. "
|
|
"Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, „modification_date”, „emblems”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca listă. "
|
|
"Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, şi „modification_date”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Lăţimea implicită a panoului lateral în noile ferestre."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Descrierea fontului folosit pentru iconiţele de pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul datei fişierelor. Valori posibile sunt „locale”, „iso” şi "
|
|
"„informal”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest nume poate fi setat dacă doriţi un nume personalizat pentru iconiţa "
|
|
"Computer de pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest nume poate fi setat dacă doriţi un nume personalizat pentru iconiţa "
|
|
"Acasă de pe de desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest nume poate fi setat dacă doriţi un nume personalizat pentru iconiţa "
|
|
"Gunoi de pe de desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Iconiţa Gunoi vizibilă pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fişiere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Foloseşte aranjare manuală pentru noile ferestre"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Foloseşte aranjare strânsă pentru noile ferestre"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Comportarea fişierelor text executabile la activare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportarea fişierelor text executabile la activare (clic sau dublu clic). "
|
|
"Valori posibile sunt „launch” pentru a le lansa în execuţie, „ask” pentru a "
|
|
"întreba ce urmează să facă printr-un dialog, şi „display” pentru a le afişa "
|
|
"ca fişiere text."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La deschiderea unui dosar, această vizualizare va fi folosită, doar dacă nu "
|
|
"aţi ales altă vizualizare pentru acel dosar. Valori posibile sunt "
|
|
"„list_view” şi „icon_view”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Când să afişeze numărul de elemente în dosare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Când să afişeze text în iconiţe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Când să afişeze miniaturi pentru fişiere imagine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Dacă a fost setat un fundal implicit pentru dosare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Dacă a fost setat un fundal implicit pentru panoul lateral."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Dacă să ceară confirmarea la mutarea fişierelor la Gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Dacă să activeze ştergerea fără avertizare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste iconiţă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Dacă să afişeze fişierele copii de siguranţă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Dacă să afişeze fişierele ascunse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Lăţimea panoului lateral"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Taie textul selectat în memorie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază textul selectat în memorie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază textul din memorie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecte_ază tot"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Selectează tot textul într-un câmp text"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mută _sus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Mută _jos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Afişează"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "Hi_de"
|
|
msgstr "A_scunde"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "_Foloseşte implicit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Numele şi iconiţa fişierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mărime"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Mărimea fişierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Tipul de fişier."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data modificării"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Data la care fişierul a fost modificat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Data accesării"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Data la care fişierul a fost accesat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Deţinător"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Deţinătorul fişierului"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Gupul de care aparţine fişierul."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisii"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Permisiunile fişierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Permisiuni octale"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Permisiunile fişierului, în notaţie octală."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tip MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Tipul mime al fişierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetează"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Nu puteţi muta volumul „%s” la gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriţi să ejectaţi volumul, vă rugăm selectaţi „Eject” din meniul la "
|
|
"clic dreapta pe volum."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriţi să demontaţi volumul, vă rugăm selectaţi „Demontează volumul” "
|
|
"din meniul la clic dreapta pe volum."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Servere reţea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Mută aici"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Copiază aici"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Leagă aici"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Setează ca fundal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunţă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Setează ca fundal pentru to_ate dosarele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Foloseşte ca fundal pentru aces_t dosar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Emblema nu a putut fi instalată."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume cheie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Îmi pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor pot conţine decât litere, "
|
|
"spaţii şi numere."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar există deja o emblemă numită „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Vă rugăm alegeţi un nume diferit pentru emblemă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, nu pot salva emblema personalizată."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, nu am putut salva numele personalizat al emblemei."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
msgstr "%s %ld din %ld %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d:%d rămase)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d rămase)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s pe %s"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De la:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Către:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Eroare la mutare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "„%s” nu poate fi mutat deoarece este pe un disc doar-citire."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Eroare la ştergere."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nu poate fi şters deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi dosarul "
|
|
"părinte al său."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "„%s” nu poate fi şters deoarece este pe un disc doar-citire."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nu poate fi mutat deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi dosarul "
|
|
"părinte al său."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nu poate fi mutat deoarece el sau dosarul părinte este conţinut în "
|
|
"destinaţie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nu poate fi mutat la Gunoi deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi "
|
|
"dosarul părinte al său."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Eroare la copiere."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveţi drepturi să îl citiţi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Eroare la copiere către „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Nu este destul spaţiu la destinaţie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Eroare la mutare către „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Eroare la crearea legăturii în „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere în acest dosar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Destinaţia este doar-citire."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Eroare la mutarea elementelor către „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Eroare la crearea legăturilor în „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Eroare „%s” la copierea „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Eroare „%s” la mutarea „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Eroare „%s” la crearea unei legături către „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Eroare „%s” la ştergerea „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Eroare „%s” la copiere."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Eroare „%s” la mutare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Eroare „%s” la crearea legăturii."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Eroare „%s” la ştergere."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Reîncearcă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Sări"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Nu am putut muta „%s” către noua locaţie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele este deja folosit pentru un element special ce nu poate fi şters sau "
|
|
"înlocuit.Dacă doriţi în continuare să mutaţi elementul, redenumiţi-l şi "
|
|
"încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "N-am putut copia „%s” în noua locaţie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele este deja folosit pentru un element special ce nu poate fi şters sau "
|
|
"înlocuit. Dacă doriţi în continuare să copiaţi „%s”, redenumiţi-l şi "
|
|
"încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Dosarul „%s” există deja. Doriţi să-l înlocuiţi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Fişierul „%s” există deja. Doriţi să-l înlocuiţi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă înlocuiţi un dosar existent, orice fişier conţinut în acesta şi care "
|
|
"este în conflict cu fişierele ce vor fi copiate va fi suprascris."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr "Dacă înlocuiţi un fişier existent, conţinutul acestuia va fi suprascris."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Î_nlocuieşte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "Să_ri tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Înlocuieşte pe _toate"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4747
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "legătură la %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "altă legătura la %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "legătura nr. %d către %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "legătura nr. %d către %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "legătura nr. %d către %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "legătura nr. %d către %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (altă copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (altă copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus necunoscut %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Mut fişierele la gunoi"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "Şterg fişierul:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Mut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Pregătire pentru a muta la gunoi..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Mut fişierele"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Mut fişierul:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Pregătire pentru a muta..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Termin mutarea..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Creez legături la fişiere"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Leg fişierul:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Leg"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Pregătire pentru a crea legături..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Termin crearea legăturilor..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copiez fişierele"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "Copiez fişierul:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiez"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Pregătire pentru a copia..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Nu puteţi copia elemente la gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Nu puteţi crea legături către gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Fişierele şi dosarele pot fi doar mutate la gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Nu puteţi muta acest dosar din gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Nu puteţi copia acest dosar din gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr "Un dosar gunoi este folosit pentru stoca elementele mutate la gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nu puteţi muta un dosar în el însuşi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Nu puteţi copia un dosar în el însuşi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Dosarul destinaţie este în interiorul dosarului sursă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Nu puteţi copia un fişier în el însuşi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Destinaţia şi sursa sunt reprezentate de acelaşi fişier."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Nu aveţi drepturi pentru a scrie în destinaţie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Nu este spaţiu liber în destinaţie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Eroare „%s” la crearea noului dosar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Eroare la crearea noului dosar."
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "dosar fără nume"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Eroare „%s” la crearea noului dosar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Eroare la crearea noului document."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "fişier nou"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Şterg fişierele"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Fişiere şterse:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Şterg"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Pregătire pentru a şterge fişierele..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Golesc gunoiul"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Pregătire pentru a goli gunoiul..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Ştergeţi toate elementele din gunoi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă alegeţi să goliţi gunoiul, toate elementele din el vor fi pierdute "
|
|
"permanent. Nu uitaţi faptul ca puteţi să ştergeţi aceste elemente şi separat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Goleşte Gunoiul"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Reţea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonturi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teme"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Creare CD/DVD"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Reţea Windows"
|
|
|
|
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Servicii în"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "azi la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "azi la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "azi la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "azi la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "azi, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "azi, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "azi"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ieri la at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ieri la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ieri la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ieri la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ieri, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ieri, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ieri"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Miercuri, Septembrie 00 0000 la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Oct 00 0000 la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%d.%m.%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4264
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u element"
|
|
msgstr[1] "%u elemente"
|
|
msgstr[2] "%u de elemente"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u dosar"
|
|
msgstr[1] "%u dosare"
|
|
msgstr[2] "%u de dosare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u fişier"
|
|
msgstr[1] "%u fişiere"
|
|
msgstr[2] "%u de fişiere"
|
|
|
|
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%lld bytes)"
|
|
msgstr "%s (%lld octeţi)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4640
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elemente"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? octeţi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tip necunoscut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4664
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tip MIME necunoscut"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4670
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4703
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot găsi descrierea nici măcar pentru „x-directory/normal”. Acest lucru "
|
|
"înseamnă că fişierul gnome-vfs.keys este într-o locaţie greşită, sau nu "
|
|
"poate fi găsit dintr-un alt motiv."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nici o descriere găsită pentru tipul mime „%s” (fişierul este „%s”), vă "
|
|
"rugăm comunicaţi acest lucru listei de discuţii gnome-vfs."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "legătură"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "legătură (invalidă)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6258
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "Întotdeaun_a"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Doar fişiere _locale"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Niciodată"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Activează elementele cu un _singur click"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Activează elementele cu un _dublu click"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xecută fişierele când sunt click-ate"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Arată _fişierele când sunt click-ate"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Între_abă de fiecare dată"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Caută fişiere doar după nume"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Caută fişiere după nume şi proprietăţi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vizualizare iconiţe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vizualizare listă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "După nume"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "După mărime"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "După tip"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "După data modificării"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "După embleme"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Acasă %.0s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2115
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Dreptunghiul de selecţie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790
|
|
msgid "Normal Alpha"
|
|
msgstr "Alfa normal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791
|
|
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
|
msgstr "Opacitatea iconiţelor normale dacă frame_text este setat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Schimb la aranjare manuală?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Deschiderea a eşuat, doriţi să alegeţi altă aplicaţie?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nu poate deschide „%s” deoarece „%s” nu poate accesa fişierele de la "
|
|
"locaţiile „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Deschiderea a eşuat, doriţi să alegeţi o altă acţiune?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acţiunea implicită nu poate deschide „%s” deoarece nu poate accesa fişierele "
|
|
"de la locaţiile „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nu poate deschide „%s” deoarece „%s” nu poate accesa fişierele de la "
|
|
"locaţiile „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu sunt alte aplicaţii disponibile pentru a vizualiza acest fişiere. Dacă îl "
|
|
"copiaţi pe calculatorul dumneavostră, s-ar putea să poată fi deschis."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acţiunea implicită nu poate deschide „%s” deoarece nu poate accesa fişierele "
|
|
"de la locaţiile „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu sunt alte aplicaţii disponibile pentru a vizualiza acest fişier. Dacă îl "
|
|
"copiaţi pe calculatorul dumneavostră, s-ar putea să poată fi deschis."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Deschid %s"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1457
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1471
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu am putut afişa „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicaţiei."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Încercarea de a face login a eşuat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Accesul a fost interzis."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Nu am putut afişa „%s”, deoarece nici o gazdă „%s” nu a putut fi găsită."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
|
|
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Vă rugăm verificaţi ortografia şi setările proxy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "„%s” nu este o locaţie validă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Vă rugăm verificaţi ortografia şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu am putut găsi „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Deschid %d element"
|
|
msgstr[1] "Deschid %d elemente"
|
|
msgstr[2] "Deschid %d de elemente"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar nu puteţi rula comenzi dintr-un site la distanţă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Aceasta este dezactivată din motive de securitate."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detalii: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Această ţintă suportă doar sisteme de fişiere locale."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a deschide fişiere non-locale copiaţi-le mai întâi într-un dosar "
|
|
"local şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a deschide fişierele non-locale, copiaţi-le într-un dosar local şi "
|
|
"încercaţi din nou. Fişierele locale au fost deja deschise."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Refă editarea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Refă editarea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Repetă editarea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Repetă editarea"
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Vizualizează datele stocate pe calculator"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Schimbă felul cum sunt administrate fişierele"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Administrare fişiere"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Dosar Acasă"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Vizualizaţi dosarul dvs. Acasă în Nautilus"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Exploraţi sistemul de fişiere folosind managerul de fişiere"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navigator fişiere"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fabrică pentru shell-ul şi administratorul de fişiere Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Fabrică Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Fabrică metafişier Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Shell Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr "Operaţii shell Nautilus care pot fi făcute din invocari ale liniei de comandă"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Produce obiecte metafişiere pentru a accesa meta-datele Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "_Goleşte gunoiul"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Creează l_ansator..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Creează un nou lansator"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Schim_bă fundalul desktop-ului"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să setaţi fundalul desktop-ului"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Goleşte gunoiul"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Şterge toate elementele din gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
msgid "View as Desktop"
|
|
msgstr "Arată ca Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
|
msgstr "Arată ca _Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
msgstr "Afişează această locaţie cu vizualizarea desktop."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să deschideţi toate fişierele?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Aceasta va deschide %d fereastră separată."
|
|
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate."
|
|
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent „%s”?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d element selectat?"
|
|
msgstr[1] "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d elemente selectate?"
|
|
msgstr[2] "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d de elemente selectate?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1012
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Dacă ştergeţi un element, nu îl veţi mai putea recupera."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Selectaţi model"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Modele:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1289
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Salvează căutarea ca"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "_Nume căutare:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Dosar:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1325
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Selectaţi dosarul pentru a salva căutarea"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "„%s” selectat"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d dosar selectat"
|
|
msgstr[1] "%d dosare selectate"
|
|
msgstr[2] "%d de dosare selectate"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (conţinând %d element)"
|
|
msgstr[1] " (conţinând %d elemente)"
|
|
msgstr[2] " (conţinând %d de elemente)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (conţinând un total de %d element)"
|
|
msgstr[1] " (conţinând un total de %d elemente)"
|
|
msgstr[2] " (conţinând un total de %d de elemente)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "„%s” selectat (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d element selectat (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d elemente selectate (%s)"
|
|
msgstr[2] "%d de elemente selectate (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d alt element selectat (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d alte elemente selectate (%s)"
|
|
msgstr[2] "%d de alte elemente selectate (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Spaţiu liber: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Dosarul „%s” conţine mai multe fişiere decât poate Nautilus gestiona."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2331
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Unele fişiere nu vor fi afişate."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3754
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Fişierul nu poate fi mutat la gunoi. Doriţi să-l ştergeţi imediat?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Fişierul „%s” nu poate fi mutat la gunoi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr "Elementele nu pot fi mutate la gunoi. Doriţi să le ştergeţi imediat?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|
msgstr "Nici unul dintre cele %d elemente selectate nu pot fi mutate la gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
|
|
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr "Elementele nu pot fi mutate la gunoi. Doriţi să le ştergeţi imediat?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
msgstr "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent „%s” din Gunoi?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d element selectat din "
|
|
"Gunoi?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d elemente selectate din "
|
|
"Gunoi?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d de elemente selectate "
|
|
"din Gunoi?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3816
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Dacă ştergeţi un element, nu îl veţi mai putea recupera."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Deschide cu „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Foloseşte „%s” pentru a deschide elementul selectat"
|
|
msgstr[1] "Foloseşte „%s” pentru a deschide elementele selectate"
|
|
msgstr[2] "Foloseşte „%s” pentru a deschide elementele selectate"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Doriţi să rulaţi „%s” sau să-l vizualizaţi?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "„%s” este un fişier text executabil."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Rulează în _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4498
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Afişează"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4501
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Rulează"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Nu pot deschide %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele fişierului „%s” indică faptul că fişierul este de tip „%s”. "
|
|
"Conţinutul fişierului indică faptul că fişierul este de tip „%s”. Dacă "
|
|
"deschideţi acest fişier, aţi putea periclita securitatea sistemului "
|
|
"dumneavoastră.\n"
|
|
"Nu deschideţi acest fişier decât în cazul în care l-aţi creat dumneavoastră, "
|
|
"sau l-aţi primit de la cineva în care aveţi încredere. Pentru a deschide "
|
|
"fişierul, redenumiţi fişierul folosind extensia corectă „%s”, apoi "
|
|
"deschideţi-l normal. Alternativ, folosiţi meniul Deschide cu pentru a alege "
|
|
"o anumită aplicaţie pentru acest fişier."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Rulează „%s” pe orice elemente selectate"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Creaţi document folosind şablonul „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Toate fişierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate ca "
|
|
"parametru."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate fişierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. "
|
|
"Alegând un script din meniu va rula acel script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate "
|
|
"numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la distanţă "
|
|
"(de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de "
|
|
"scripturi vor fi setate de Nautilus:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă pentru "
|
|
"fişierele selectate (doar local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă pentru "
|
|
"fişierele selectate\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locaţia curentă\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziţia şi mărimea ferestrei curente"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "„%s”va fi mutat dacă selectaţi comanda Lipeşte"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "„%s” va fi copiat dacă selectaţi comanda Lipeşte"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%d element selectat va fi mutat dacă selectaţi comanda Lipeşte"
|
|
msgstr[1] "%d elemente selectate vor fi mutate dacă selectaţi comanda Lipeşte"
|
|
msgstr[2] "%d de elemente selectate vor fi mutate dacă selectaţi comanda Lipeşte"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%d element selectat va fi copiat dacă selectaţi comanda Lipeşte"
|
|
msgstr[1] "%d elemente selectate vor fi copiate dacă selectaţi comanda Lipeşte"
|
|
msgstr[2] "%d de elemente selectate vor fi copiate dacă selectaţi comanda Lipeşte"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Conectare la server %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Conectare"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nume legătură:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Creează _document"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Deschide _cu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Alegeţi un program cu care să deschideţi elementul selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Proprietăţi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietăţile fiecărui element selectat"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietăţile dosarului deschis"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "_Dosar nou"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Nici un şablon instalat"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "Fişier _gol"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Creează un fişier gol în acest dosar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Deschide"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Deschide într-o fereastră de navigare"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Deschide cu altă _aplicaţie..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Alegeţi altă aplicaţie cu care să deschideţi elementul selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Deschide dosarul cu scripturi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Arată dosarul care conţine scripturile ce apar în acest meniu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi mutate cu o comandă Lipeşte"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi copiate cu o comandă Lipeşte"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mută sau copiază fişierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
|
|
"Lipeşte"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Lipeşte în dosar"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mută sau copiază fişierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
|
|
"Lipeşte în dosarul selectat"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Selectează _model"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Selectează elementele din această ferestră ce se potrivesc unui anumit model"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplichează"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplichează elementele selectate"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Cree_ază legătură"
|
|
msgstr[1] "Cree_ază legături"
|
|
msgstr[2] "Cree_ază legături"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Redenumeşte..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Redenumeşte elementul selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7775
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mută la _Gunoi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Mută elementele selectate la Gunoi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Şterge"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Şterge elementele selectate, fără a le muta la Gunoi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Resetează vizualizarea la setările implicite"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resetează ordinea sortării şi nivelul de mărire pentru a se potrivi cu "
|
|
"preferinţele"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6698
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Conectare la acest server"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Creează o conexiune permanentă la acest server"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Montează volumul"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Montează volumul selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Demontează volumul"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Demontează volumul selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Ejectează"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Ejectează volumul selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatare"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formatează volumul selectat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Deschide fişierul şi închide fereastra"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "Sal_vează căutarea"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Salvează căutarea editată"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Sal_vează căutarea ca..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Salvează căutarea curentă ca un fişier"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră de navigare"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Pregăteşte acest dosar pentru a fi mutat cu o comandă Lipeşte"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Pregăteşte acest dosar pentru a fi copiat cu o comandă Lipeşte"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Mută acest dosar la gunoi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Şterge acest dosar, fără a-l muta la Gunoi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Arată fişierele _ascunse"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Comută afişarea fişierelor ascunse în ferestra curentă"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Rulează sau gestionează scripturile din %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Scripturi"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Deschide în fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Explorează dosarul"
|
|
msgstr[1] "_Explorează dosarele"
|
|
msgstr[2] "_Explorează dosarele"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Şterge din Gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Şterge permanent dosarul deschis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Mută dosarul deschis la gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Deschide cu „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Deschide în %d fereastră nouă"
|
|
msgstr[1] "Deschide în %d ferestre noi"
|
|
msgstr[2] "Deschide în %d de ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Şterge permanent toate elementele selectate"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Legătura „%s” este invalidă."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Legătura „%s” este invalidă. O mutaţi la Gunoi?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7763
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Aceată legătură nu poate fi folosită deoarece nu are ţintă."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Această legătură nu poate fi folosită deoarece ţinta sa „%s” nu există."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Deschid „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Deschid %d element."
|
|
msgstr[1] "Deschid %d elemente."
|
|
msgstr[2] "Deschid %d de elemente."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Transferaţi locaţia?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9283
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "O puteţi transfera sau puteţi crea o legătura pentru ea."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9286
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Creează o _legătură"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9290
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Transferă"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9349
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9401
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9498
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Tragerea şi plasarea nu este suportată."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9350
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Tragerea şi plasarea este suportată doar pe sistemele de fişiere locale."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9402
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9499
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Legătură"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comandă"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Lansator"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu aveţi drepturile necesare pentru a vizualiza conţinutul lui „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "„%s” nu a putut fi găsit. Poate a fost şters recent."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, nu am putut afişa conţinutul lui „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Conţinutul dosarului nu a putut fi afişat."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Numele „%s” este deja folosit în acest dosar. Vă rog să alegeţi alt nume."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "„%s” nu există în acest dosar. Poate a fost şters sau mutat recent?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a renumi „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele „%s” nu este valid deoarece conţine caracterul „/”. Vă rog alegeţi "
|
|
"alt nume."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Numele „%s” nu este valid. Vă rog alegeţi alt nume."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Nu am putut schimba numele lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, nu am putut renumi „%s” la „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Nu am putut schimba grupul lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, nu am putut schimba grupul lui „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Grupul nu a putut fi schimbat."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Nu am putut schimba deţinătorul lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba deţinătorul lui „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Proprietarul nu a putut fi schimbat."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Nu am putut schimba drepturile lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba drepturile lui „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Permisiunile nu au putut fi schimbate."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Renumesc „%s” la „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "după _nume"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după nume"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "după _mărime"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după mărime"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "după _tip"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după tip"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "după _data modificării"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1465
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după data modificării"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "după _embleme"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1469
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconiţele sortate după embleme"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Aran_jează elementele"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Întind_e iconiţa"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Fă iconiţa selectată să poată fi întinsă"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Restaurea_ză mărimile iniţiale ale iconiţelor"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Restaurează fiecare iconiţă selectată la mărimea iniţială"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Aranjează d_upă nume"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repoziţionează iconiţele pentru a încăpea mai bine în fereastră şi a evita "
|
|
"suprapunerile"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Aranjare mai _strânsă"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Ordine inversă"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Afişează iconiţele în ordine inversă"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Păstrează alinierea"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Păstrează iconiţele aliniate după grilă"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manual"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lasă iconiţele unde sunt puse"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "după _nume"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "după _mărime"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "după _tip"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "după _data modificării"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "după _embleme"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Restaurea_ză mărimea originală a iconiţei"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "arată către „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconiţe"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Arată ca iconiţe"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Arată ca _iconiţe"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Vizualizarea ca iconiţe a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Vizualizarea ca iconiţe a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Afişează această locaţie cu vizualizarea ca iconiţe."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Gol)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Încarc..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s coloane vizibile"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Alegeţi ordinea în care apar informaţiile în acest dosar."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Coloane vizibile..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Selectaţi coloanele vizibile în acest dosar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Listă"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Arată ca listă"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Arată ca _listă"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Afişează această locaţie cu vizualizare ca listă."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Nu puteţi atribui mai mult de o iconiţă personalizată la un moment dat!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm trageţi doar o singură imagine pentru a seta o iconiţă "
|
|
"personalizată."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Fişierul tras nu este local."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Puteţi folosi doar fişiere locale pentru iconiţe personalizate."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Fişierul tras nu este o imagine."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietăţi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Proprietăţile %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Renunţă la schimbarea grupului?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Renunţă la schimbarea deţinătorului?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nimic"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ne-citibil"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d element, cu mărimea %s"
|
|
msgstr[1] "%d elemente, cu mărimea %s"
|
|
msgstr[2] "%d de elemente, cu mărimea %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(o parte din conţinut necitibil)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Cuprins:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Simplu"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nume:"
|
|
msgstr[1] "_Nume:"
|
|
msgstr[2] "_Nume:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mărime:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locaţie:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volum:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Spaţiu liber:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Ţinta legăturii:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tip MIME"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificat:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accesat:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Embleme"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Citire"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Scriere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_xecuţie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Setează ID _utilizator"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Opţiuni speciale:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Setează ID _grup"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "Lipicio_s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Nu sunteţi deţinătorul, nu puteţi schimba drepturile"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "_Deţinător fişier:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Deţinător fişier:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "Grup _fişier:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Grup fişier:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Deţinător:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Alţii:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Vizualizare text:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Vizualizare număr:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Ultima schimbare:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Drepturile lui „%s” nu au putut fi determinate."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Drepturile asupra fişierului selectat nu au putut fi determinate."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "A fost o eroare la afişarea ajutorului."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Deschide cu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Creez fereastra cu proprietăţi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Selectează iconiţă personalizată"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "E_jectează"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Creează dosar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mută la Gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem de fişiere"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Vecini de reţea"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Arbore"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Arată arborele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creaţi acest dosar, sau setaţi "
|
|
"permisiunile astfel încât Nautilus să îl poată crea."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus nu a putut crea următoarele dosare: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creaţi aceste dosare, sau setaţi "
|
|
"permisiunile astfel încât Nautilus să le poată crea."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:337
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Legătură către vechiul desktop"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:353
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr "O legătură numită „Legătură către vechiul desktop” a fost creată pe desktop."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Locaţia dosarului desktop s-a schimbat în GNOME 2.4. Puteţi deschide "
|
|
"legătura pentru a copia fişierele dorite, apoi o puteţi şterge."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nu poate fi folosit acum. Rularea comenzii „bonobo-slay” din "
|
|
"consolă poate remedia problema. Dacă nu, încercaţi să reporniţi calculatorul "
|
|
"sau să instalaţi din nou Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nu poate fi folosit acum. Rularea comenzii „bonobo-slay” din "
|
|
"consolă poate remedia problema. Dacă nu, încercaţi să reporniţi calculatorul "
|
|
"sau să instalaţi din nou Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo nu a putut găsi fişierul Nautilus_shell.server. O posibilă cauză ar "
|
|
"fi că variabila LD_LIBRARY_PATH nu include şi dosarul în care se află "
|
|
"bibliotecile bonobo-activation. O altă posibilă cauză ar fi instalarea "
|
|
"greşită cu un fişier lipsă Nautilus_Shell.server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rularea „bonobo-slay” va omorî toate procesele Bonobo Activation şi GConf, "
|
|
"care ar putea fi folosite de alte aplicaţii.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uneori omorârea lui bonobo-activation-server şi gconfd rezolvă problema, dar "
|
|
"nu ştim de ce.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O astfel de eroare poate fi cauzată şi de versiune greşită de bonobo-"
|
|
"activation instalată."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:549 ../src/nautilus-application.c:567
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:574
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate a Bonobo "
|
|
"survenită la încercarea de a înregistra serverul de vizualizare al "
|
|
"managerului de fişiere."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauze unei erori neaşteptate Bonobo "
|
|
"la încercarea de a localiza uzina. Omorârea lui bonobo-activation-server şi "
|
|
"restartarea lui Nautilus ar putea soluţiona problema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauze unei erori neaşteptate Bonobo "
|
|
"la încercarea de a localiza obiectul shell. Omorârea lui bonobo-activation-"
|
|
"server şi restartarea lui Nautilus ar putea soluţiona problema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fost o eroare la afişarea ajutorului: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Nici un favorit definit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Favo_rite</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Locaţie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nume</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editează favoritele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "Nu pot afişa locaţia „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "Nu mă pot conecta la server. „%s” nu este o locaţie validă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
|
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Nu mă pot conecta la server. Trebuie să introduceţi un nume pentru server."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Vă rugăm introduceţi un nume şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Locaţie (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Informaţie opţională:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Dosar partajat:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "Nume _utilizator:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "Nume _domeniu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "_Nume folosit pentru conectare:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Conectare la server"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Tip serviciu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP Public"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (cu autentificare)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Reţea Windows"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Altă locaţie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Explorează _reţeaua"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onectare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nu am putut elimina emblema cu numele „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru se întâmplă probabil din cauză că emblema este permanentă şi nu "
|
|
"a fost adăugată de dumneavoastră."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nu am putut redenumi emblema cu numele „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Redenumeşte emblema"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Introduceţi un nume pentru emblema afişată:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Redenumeşte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Adaugă embleme..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi "
|
|
"folosit în alte locuri pentru a identifica emblema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în "
|
|
"alte locuri pentru a identifica emblema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Unele dintre fişiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Emblemele nu par a fi imagini valide."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Niciunul dintre fişiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Emblema nu a putut fi adăugată."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Textul tras nu a fost o locaţie validă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fişierul „%s” nu pare a fi o imagine validă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fişierul tras nu pare a fi o imagine validă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Arată emblemele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "nimic"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
msgstr ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportament</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dată</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Vizualizare implicită</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere text executabile</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dosare</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Capturi iconiţe</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizării Iconiţe</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Listă coloane</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizarii Listă</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Alte fişiere previzualizabile</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere sunet</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere text</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Gunoi</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizării Arbore</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Always\n"
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
"Never"
|
|
msgstr ""
|
|
"Întotdeauna\n"
|
|
"Doar fişiere locale\n"
|
|
"Niciodată"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Deschide întotdeauna în ferestre de _navigare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Always use _text-entry location bar"
|
|
msgstr "Foloseşte întotdeauna bară de locaţie cu intrare de tip _text"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Într_eabă înainte de golirea gunoiului sau ştergerea fişierelor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"By Name\n"
|
|
"By Size\n"
|
|
"By Type\n"
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
"By Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
"După nume\n"
|
|
"După mărime\n"
|
|
"După tip\n"
|
|
"După data modificării\n"
|
|
"După embleme"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeţi ordinea în care apar informaţiile sub iconiţe.\n"
|
|
"Mai multă informaţie este disponibilă pe măsură ce măriţi vizualizarea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Alegeţi ordinea în care apar informaţiile în vizualizarea ca listă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "_Numără elementele:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Nivel _zoom implicit:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afişează"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe administrare fişiere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "I_nclude o comandă Şterge care ignoră Gunoiul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Icon View\n"
|
|
"List View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vizualizare iconiţe\n"
|
|
"Vizualizare listă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Listează coloanele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Previzualizare fişiere _sunet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Arată d_oar dosarele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Arată _miniaturi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Arată fişierele _ascunse şi de copiile de siguranţă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Arată te_xt în iconiţe:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Dosarele înaintea _fişierelor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Vizualizează dosare _noi folosind:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vizualizări"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Aranjează elementele:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Nivel zoom implicit:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "Clic _dublu pentru a activa elementele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "D_oar pentru fişiere mai mici de:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xecută fişierele când sunt clicate"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "Clic _simplu pentru a activa elementele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Text lângă iconiţe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "Foloseşte o aranjare mai _strânsă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Vizualizează fişierele executabile când sunt clicate"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existenţa acestui fişier indică faptul că druidul de configurare Nautilus\n"
|
|
"a fost prezent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puteţi şterge manual acest fişier pentru a porni druidul din nou.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istorie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Arată istoricul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Producătorul camerei"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Modelul de cameră"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Data capturii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Timp expunere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Programul de expunere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Valoare apertură"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Metoda de măsură"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Folosire flash"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Lungimea focală"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Durata expunerii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Evaluarea vitezei ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
msgstr "<b>Tipul imaginii:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Lăţime:</b> %d pixel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Lăţime:</b> %d pixeli\n"
|
|
msgstr[2] "<b>Lăţime:</b> %d de pixeli\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Înălţime:</b> %d pixel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Înălţime:</b> %d pixeli\n"
|
|
msgstr[2] "<b>Înălţime:</b> %d de pixeli\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Eşec la încărcarea informaţiilor imaginii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "încarc..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informaţie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Arată informaţii"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Foloseşte fun_dalul implicit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Nu puteţi atribui mai mult de o iconiţă personalizată la un moment dat."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Puteţi folosi doar imagini pentru iconiţe personalizate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Deschide cu %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "Nu am putut porni aplicaţia de scris cd-uri."
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Goleşte _gunoiul"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Scrie conţinutul pe CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Du-te la:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Doriţi să vizualizaţi %d locaţie?"
|
|
msgstr[1] "Doriţi să vizualizaţi %d locaţii?"
|
|
msgstr[2] "Doriţi să vizualizaţi %d de locaţii?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Deschide locaţia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Locaţie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:269
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Efectuează o suită rapidă de auto-testări."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Creează fereastra iniţială cu geometria dată."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:274
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Nu administra desktopul (ignoră preferinţa setată)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:278
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "deschide o fereastră de navigare."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:280
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Ieşi din Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:282
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Reporneşte Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Manager de fişiere"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:406
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s nu poate fi folosit cu URI-uri.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nu poate fi folosit cu alte opţiuni.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry nu poate fi folosit cu mai mult de un URI.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi istoricul?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Daca da, veţi fi blestemat să o repetaţi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi ca Nautilus să uite ce locaţii a vizitat?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Dacă goliţi lista de locaţii, acestea vor fi permanent şterse."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Locaţia „%s” nu există."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Locaţia de istoric nu există."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Navigare"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Favo_rite"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "Deschide o _fereastră nouă"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Deschide o nouă fereastră Nautilus pentru locaţia afişată"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Închide _toate ferestrele"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Închide toate ferestrele de navigare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Locaţie..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Specificaţi o locaţie pentru deschidere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Şte_rge istoricul"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Şterge conţinutul meniului Go şi listelor Înainte/Înapoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Adaugă favorit"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Adaugă un favorit pentru locaţia curentă la acest meniu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Editează favorite"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Afişează o fereatră care permite editarea favoritelor în acest meniu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Căutare"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:853
|
|
msgid "Search for files"
|
|
msgstr "Caută fişiere"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "Bara de unelte _principală"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Schimbă vizibilitatea principalei bare de unelte a acestei ferestre"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Panou lateral"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei laterale a acestei ferestre"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Bara locaţie"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locaţie a acestei ferestre"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Bara st_atus"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Înapoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Mergi la locaţia vizitată precedentă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Istoricul pentru înapoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "În_ainte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Mergi la locaţia vizitată următoare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Istoricul pentru înainte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Navigator fişiere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Arată notele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:950
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimină"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:959
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Redenumeşte..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1182
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locaţii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1188
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Arată locaţiile"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fundaluri şi embleme"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Elimină..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Adaugă nou..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar %s nu a putut fi şters."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Verificaţi dacă aveţi permisiunile necesare pentru a şterge modelul."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar emblema %s nu a putut fi ştearsă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Verificaţi dacă aveţi permisiunile necesare pentru a şterge emblema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Creează o emblemă nouă"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Cuvânt cheie:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Imagine:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Selectează un fişier imagine pentru emblema nouă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Creează o nouă culoare:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nume culoare:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Valoare culoare:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar „%s” nu este un nume valid de fişier."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar nu aţi introdus un nume valid de fişier."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Vă rugăm încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar nu puteţi înlocui imaginea de resetare."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Reset este o imagine specială care nu poate fi ştearsă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar şablon %s nu a putut fi instalat."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Selectaţi un fişier imagine pentru a fi adăugat ca şablon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Culoarea nu a putut fi instalată."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume de culoare nefolosit pentru "
|
|
"noua culoare."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume pentru culoare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Selectaţi o culoare pentru adăugare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar „%s” nu este un fişier imagine folosibil."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Fişierul nu este o imagine validă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Selectează o categorie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "Renunţă la elimin_are"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Adaugă un model nou..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "Adaugă o _culoare nouă..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Clic pe un model pentru a-l elimina"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Clic pe o culoare pentru a o elimina"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Clic pe o emblemă pentru a o elimina"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Modele:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Culori:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Embleme:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Elimină un model..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "Elimină o _culoare..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Elimină o _emblemă..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locaţie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tip fişier"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
|
msgid "Select folder search in"
|
|
msgstr "Selectează dosarul de căutare în"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muzică"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustraţie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Foaie de calcul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Fişier text"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Selectaţi tipul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Oricare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Alt tip..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
|
msgid "Remove this criterium from the search"
|
|
msgstr "Şterge acest criteriu din căutare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
|
msgid "<b>Search Folder</b>"
|
|
msgstr "<b>Dosar de căutare</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Editează căutarea salvată"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
|
|
msgid "Add a new criterium to this search"
|
|
msgstr "Adaugă un nou criteriu la această căutare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Navigare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Reîncarcă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Realizează sau actualizează căutarea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
|
|
msgid "<b>_Search for:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Caută după:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Rezultate căutare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
|
|
msgid "<b>Search:</b>"
|
|
msgstr "<b>Căutare:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Închide panoul lateral"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:836
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Locaţii"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Deschide _locaţie..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Închide toate dosarele _părinte"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Închide dosarele părinte acestui dosar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Închid_e toate dosarele"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Închide toate ferestrele dosar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "throbber"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "oferă stare vizuală"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriţi să eliminaţi favoritele cu locaţii non-existente din lista "
|
|
"dumneavoastră?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Favorit pentru locaţie inexistentă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Puteţi alege altă vizualizare sau să mergeţi la o locaţie diferită."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Locaţia nu poate fi afişată cu acest vizualizator."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1028
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Vizualizare conţinut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Vizualizarea dosarului curent"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus nu are instalat un vizualizator capabil să afişeze dosarul."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Locaţia nu este un dosar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus nu poate gestiona locaţii %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Vă rugăm verificaţi setările proxy."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut afişa „%s”, deoarece Nautilus nu a putut contacta SMB master "
|
|
"browser."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Verificaţi dacă un server SMB rulează în reţeaua locală."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nu poate afişa locaţia „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1513
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Vă rugăm selectaţi un alt vizualizator şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Mergi la locaţia specificată de acest favorit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus este software liber, îl puteţi redistribui şi/sau modifica \n"
|
|
"în termenii GNU General Public License aşa cum a fost publicată de\n"
|
|
"către Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenţei, sau\n"
|
|
"(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus este distribuit in speranţa ca va fi folositor,\n"
|
|
"dar FĂRĂ NICI O GARANŢIE, fără chiar garanţia implicată\n"
|
|
"de VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Citiţi \n"
|
|
"GNU General Public License pentru mai multe detalii."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
|
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar fi trebuit să primiţi o copie a GNU General Public License \n"
|
|
"împreună cu Nautilus, dacă nu, scrieţi către Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus este un shell grafic pentru GNOME ce uşurează administrarea "
|
|
"fişierelor şi sistemului dvs."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2005 Autorii Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marius Andreiana <marius galuna.ro>\n"
|
|
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fişier"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "În_chide"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Închide acest dosar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Fundaluri şi embleme..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează modele, culori şi embleme ce pot fi folosite pentru a personaliza "
|
|
"aspectul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Preferinţe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Editează preferinţele Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Refă"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Refă ultima schimbare de text"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Deschide _părinte"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Deschide dosarul părinte"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Reîncarcă"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conţinut"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Afişează ajutorul pentru Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Despre"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Afişează echipa creatorilor Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Măreşte"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Arată conţinutul cu mai mult detaliu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Mi_cşorează"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Arată conţinutul cu mai puţin detaliu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Mărime normală"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Afişează conţinutul la mărime normală"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Conectare la _server..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
msgstr "Setează o conexiune către un server de reţea"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Acasă"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
|
msgstr "Mergi la dosarul Acasă"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Computer"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
|
msgstr "Mergi la locaţia Computer"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Reţea"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
|
|
msgid "Go to the network location"
|
|
msgstr "Mergi la locaţia de reţea"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Şa_bloane"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
|
msgstr "Mergi la dosarul de şabloane"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Gunoi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Mergi la dosarul Gunoi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "Creare CD/_DVD"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Mergi la Scriere CD/DVD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Sus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Măreşte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Micşorează"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Zoom la valoarea implicită"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Afişează în nivelul de detaliu implicit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Setează nivelul de zoom al vizualizării curente"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Vizualizează serverele de reţea în Nautilus"
|
|
|