mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-02 14:03:39 +00:00
9054df1ad0
2006-01-26 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br> * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
6933 lines
210 KiB
Plaintext
6933 lines
210 KiB
Plaintext
# Brazilian Translation translation of nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001.
|
|
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003, 2006.
|
|
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2003.
|
|
# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004-2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-26 01:57-0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 01:57-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Aparição"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Azul listrado"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Azul áspero"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Azul tipo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Metal polido"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Chiclete"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Estopa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "C_ores"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camuflagem"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Giz"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Grafite"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Concreto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Cortiça"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danúbio"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Cortiça escura"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME escuro"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Verde escuro"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Arraste uma cor a um objeto para alterá-lo para esta cor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Arraste um padrão para um objeto para alterá-lo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclipse"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Inveja"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibras"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Carro de bombeiro"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fóssil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granito"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Trançado verde"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Gelo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Anil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Folha"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Limão"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Manga"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Papel pardo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Limo listrado"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Lama"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Números"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Oceano listrado"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Ônix"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Azul pálido"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Mármore roxo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Papel dobrado"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Papel áspero"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Espuma do mar"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Shale"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Prata"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Céu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Céu listrado"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Neve listrada"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Branco ondulado"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Costelas brancas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblemas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Padrões"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Pesquisa salva"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visualização de ícones e na área "
|
|
"de trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. "
|
|
"Valores possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified"
|
|
"\" (data da última modificação), \"date_changed\" (data da última "
|
|
"alteração), \"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (dono), "
|
|
"\"group\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions"
|
|
"\" (permissões octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Sempre usar a caixa de texto Localização, em vez da barra de caminho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ícone do Computador visível na área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Critério para buscas na barra de procura"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Critério para arquivos procurados na barra de procura. Se definido como "
|
|
"\"search_by_text\", o Nautilus procurará apenas pelo nome do arquivo. Se "
|
|
"definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus procurará por "
|
|
"arquivos pelo nome e pelas propriedades."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Tema atual do Nautilus (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Plano de Fundo Personalizado"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Fundo do Painel Lateral Personalizado"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato das Datas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Cor Padrão do Plano de Fundo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo de Plano de Fundo Padrão"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fundo Padrão do Painel Lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo de Plano de Fundo do Painel Lateral Padrão"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Visualizador padrão de pastas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Nível padrão de zoom para lista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Modo de ordenação padrão"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão de ícones."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão de lista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Nome do ícone do Computador na área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Fonte da área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Nome do ícone da lixeira"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Habilitar opções 'especiais' nas preferências de arquivo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são "
|
|
"navegadores"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de arquivo para o fundo padrão de pastas. Usado apenas se "
|
|
"background_set for verdadeiro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de arquivo para o fundo padrão da barra lateral. Usado apenas se "
|
|
"side_pane_background_set for verdadeiro."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pastas com tamanhos acima desse serão truncadas para um tamanho próximo a "
|
|
"esse. O propósito disso é evitar que se exceda o heap sem intenção e que o "
|
|
"Nautilus morra em pastas grandes demais. Um valor negativo significa não ter "
|
|
"limite. O limite é aproximado porque a leitura das pastas é feita em blocos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ícone da Pasta Pessoal visível na área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas pastas na árvore do painel "
|
|
"lateral. Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de status visível."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visível."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
|
|
"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
|
|
"da barra de caminho."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o Nautilus permitirá a edição de opções mais esotéricas na "
|
|
"caixa de diálogo de preferências do arquivo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
|
|
"de ícones e lista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar colocar "
|
|
"arquivos na lixeira."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus desenhará os ícones na área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite apagar arquivos "
|
|
"sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, use com "
|
|
"cuidado."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o Nautilus usará a pasta pessoal (home) do usuário como área "
|
|
"de trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, todas as janelas do Nautilus serão janelas de navegador. É "
|
|
"assim que o Nautilus costumava se comportar antes da versão 2.6 e, algumas "
|
|
"pessoas preferem assim."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, arquivos de backup, tais como os criados pelo Emacs, são "
|
|
"mostrados. Atualmente, apenas arquivos terminados em til (~) são "
|
|
"considerados arquivos de backup."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados no gerenciador de arquivos. "
|
|
"Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.) ou estão listados no "
|
|
"arquivo .hidden da pasta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, um ícone apontando para Servidores de Rede será colocado na "
|
|
"área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a localização computador será "
|
|
"colocado na área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
|
|
"na área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
|
|
"trabalho."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
|
|
"de trabalho."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
|
|
"Se estão ordenados por nome, ao invés de mostrar de \"a\" para \"z\", eles "
|
|
"serão mostrados de \"z\" para \"a\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão organizados em ordem reversa. "
|
|
"Se estão organizados por nome, ao invés de mostrar de \"a\" para \"z\", "
|
|
"serão mostrados de \"z\" para \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de "
|
|
"mostrar antes os menores arquivos, serão mostrados os maiores."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por "
|
|
"padrão em novas janelas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, legendas serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas serão organizadas manualmente por padrão."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagens maiores que este tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
|
|
"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
|
|
"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Máximo de arquivos manipulados em uma pasta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Tamanho máximo de imagem para miniaturizar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do tema do Nautilus a usar. Temas do Nautilus são obsoletos a partir da "
|
|
"versão 2.2. Em vez disso, use temas de ícones."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "O Nautilus é o responsável pela área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "O Nautilus usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Ícone de Servidores de Rede visível na área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores possíveis são \"single\" para iniciar arquivos com um único clique, "
|
|
"ou \"double\" para iniciar arquivos com clique duplo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Colocar legendas ao lado dos ícones"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Reverter a ordem de organização em novas janelas"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Visão do painel lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perda de desempenho para quando o mouse é colocado sobre um ícone de arquivo "
|
|
"de som para visualizá-lo. Se definido como \"always\", então sempre reproduz "
|
|
"o som, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como "
|
|
"\"local_only\", apenas reproduz para sistemas de arquivo locais. Se definido "
|
|
"como \"never\", nunca reproduz som."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perda de desempenho para quando mostrar uma pré-visualização de arquivos de "
|
|
"texto no ícone do arquivo. Se definido como \"always\", então sempre mostra "
|
|
"pré-visualização, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se "
|
|
"definido como \"local_only\", mostra previsões apenas para sistemas de "
|
|
"arquivo locais. Se definido como \"never\", então nunca cria a pré-"
|
|
"visualização."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perda de desempenho para quando mostrar imagens como miniaturas. Se definido "
|
|
"como \"always\", então sempre mostra a miniaturas, mesmo se o arquivo "
|
|
"estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", mostra "
|
|
"miniaturas apenas para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never"
|
|
"\", então nunca gera miniaturas e mostra apenas um ícone genérico."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perda de desempenho para quando contar o número de itens de uma pasta. Se "
|
|
"definido como \"always\", então sempre conta os itens, mesmo se o arquivo "
|
|
"estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", conta apenas "
|
|
"para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", então nunca "
|
|
"conta o número de itens."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sequência de ordenações padrão para itens na visualizão de ícones. Valores "
|
|
"possíveis são \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sequência de ordenações padrão para a visualização em lista. Valores "
|
|
"possíveis são \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato das datas dos arquivos. Valores possíveis são \"locale\", \"iso\" "
|
|
"e \"informal\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "A visualização do painel lateral para novas janelas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
|
|
"ícone do Computador na área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
|
|
"ícone do Diretório Pessoal (home) da área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
|
|
"ícone da Lixeira na área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ícone da Lixeira visível na área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Tipo de clique para usar para abrir arquivos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Usar organização manual em novas janelas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Usar layout mais rígido em novas janelas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
|
|
"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para iniciá-"
|
|
"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
|
|
"\" para mostrá-los como arquivos de texto."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado a não ser que você "
|
|
"tenha selecionado outro para a pasta em questão. Valores possíveis são "
|
|
"\"list_view\" (Lista) e \"icon_view\" (Ícones)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Quando mostrar pré-visualização de texto em ícones"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Se um fundo personalizado foi definido para a pasta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Se um fundo personalizado foi definido para o painel lateral."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Se deve pedir confirmação antes de mover arquivos para lixeira"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Se deve permitir que arquivos sejam apagados diretamente"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Se fazer pré-visualização de sons quando o mouse está sobre o ícone"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Se deve mostrar arquivos de backup"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Se deve mostrar arquivos ocultos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Largura do painel lateral"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "_Subir"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "_Descer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Exibir"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "Hi_de"
|
|
msgstr "_Ocultar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "_Usar o Padrão"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "O nome e o ícone do arquivo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "O tamanho do arquivo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "O tipo do arquivo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data de Modificação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "A data do arquivo foi modificada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Data de Acesso"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "O dono do arquivo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "O grupo do arquivo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "As permissões do arquivo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Permissões em Octal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "As permissões do arquivo, em formato octal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reconfigurar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "na área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quer ejetar o volume, por favor use \"Ejetar\" no menu de contexto "
|
|
"do volume."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quer ejetar o volume, por favor use \"Desmontar Volume\" no menu de "
|
|
"contexto do volume."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Servidores de Rede"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Mover Aqui"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Copiar Aqui"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "Criar _Ligação Aqui"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Definir como Plano de _Fundo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Definir como fundo p_ara todos as pastas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Definir como fundo para es_ta pasta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "O emblema não pôde ser instalado."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas você deve especificar uma palavra-chave não-vazia para o novo "
|
|
"emblema."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas palavras-chave de emblema só podem conter letras, espaços e "
|
|
"números."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Desculpe, mas já existe um emblema com o nome \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Por favor, escolha um nome de emblema diferente."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o emblema personalizado."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o nome de emblema personalizado."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
msgstr "%s %ld de %ld %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d:%d Restantes)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d Restantes)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s em %s"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Erro ao mover."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pode ser movido porque está em um disco somente para leitura."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Erro ao excluir."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pode ser excluído porque você não possui as permissões para "
|
|
"modificar sua pasta pai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pode ser excluído porque está em um disco somente para leitura."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pode ser movido porque você não possui permissões para modificá-"
|
|
"lo ou modificar a sua pasta pai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mover \"%s\" porque ele ou sua pasta pai estão contidos no "
|
|
"destino."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira porque você não tem permissões "
|
|
"para modificá-lo ou sua pasta pai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Erro ao copiar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pode ser copiado porque você não possui permissões para lê-lo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao copiar para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Não há espaço em disco suficiente no destino."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao mover para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao criar ligação em \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "O disco de destino é somente para leitura."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao mover itens para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao criar ligações em \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma ligação para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao excluir \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao copiar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao mover."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao criar ligação."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao excluir."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1047
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Repetir"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1047
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Não foi possível mover \"%s\" para a nova localização."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome já está em uso para um item especial que não pode ser removido ou "
|
|
"substituído. Se você ainda quer mover o item, troque seu nome e tente de "
|
|
"novo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Não foi possível copiar \"%s\" para a nova localização."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome já está em uso para um item especial que não pode ser removido ou "
|
|
"substituído. Se você ainda quer copiar o item, troque seu nome e tente "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "A pasta \"%s\" já existe. Você deseja substituí-la?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você substituir a pasta existente, quaisquer arquivos nela que conflitem "
|
|
"com os arquivos sendo copiados serão sobrescritos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você substituir um arquivo existente, o seu conteúdo será sobrescrito."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Substituir"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "I_gnorar Todos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Substituir _Todos"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "ligação para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "outra ligação para %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%dª ligação para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%dª ligação para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%dª ligação para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%dª ligação para %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (outra cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (outra cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1681
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconhecido"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Movendo arquivos para a Lixeira"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "Jogando fora o arquivo:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Movendo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Preparando para mover para a Lixeira..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Movendo arquivos"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Movendo arquivo:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Preparando para mover..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Concluindo mover..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2052
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Criando ligações para arquivos"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Criando ligação para o arquivo:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Criando ligação para"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Preparando para criar ligações..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Concluindo a criação de ligações..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copiando arquivos"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "Copiando arquivo:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiando"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Preparando para copiar..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2087
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Você não pode copiar itens para a lixeira."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Você não pode criar ligações dentro da lixeira."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Você pode apenas mover arquivos e pastas para a lixeira."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Você não pode mover esta pasta de lixeira."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Você não pode copiar esta pasta de lixeira."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma pasta de lixeira é usada para guardar itens movidos para a lixeira."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Não é possível copiar uma pasta para dentro dela mesma."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Não é possível copiar um arquivo sobre si mesmo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "O destino e a origem são o mesmo arquivo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Você não possui as permissões para escrever no destino."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Não há espaço no destino."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao criar nova pasta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Erro ao criar nova pasta."
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "pasta sem título"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao criar novo documento."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Erro ao criar novo documento."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "novo arquivo"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Excluindo arquivos"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Arquivos excluídos:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2675
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Excluindo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Preparando para excluir arquivos..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Esvaziando a Lixeira"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Preparando para esvaziar a Lixeira..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja esvaziar todos os itens da lixeira?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2750
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens serão permanentemente "
|
|
"perdidos. Note que você também pode excluí-los separadamente."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Esvaziar Lixeira"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Criador de CD/DVD"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Rede Windows"
|
|
|
|
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Entrada de serviços"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:459
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hoje às 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hoje às %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hoje, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hoje, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoje"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ontem às 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ontem às %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ontem, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ontem, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ontem"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d de %b de %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u item"
|
|
msgstr[1] "%u itens"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u pasta"
|
|
msgstr[1] "%u pastas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u arquivo"
|
|
msgstr[1] "%u arquivos"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4604
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? itens"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4610
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4625
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4628
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tipo MIME desconhecido"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4634
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar a descrição nem para \"x-directory/normal\". Isso "
|
|
"provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar "
|
|
"errado ou não está sendo encontrado por alguma outra razão."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (o arquivo é \"%s\"), "
|
|
"por favor notifique a lista de discussão do gnome-vfs."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "ligação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "ligação (com problema)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixeira"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Sempre"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Apenas Arquivos _Locais"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 kB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 kB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Ativar itens com um _único clique"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Ativar itens com um clique _duplo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xecutar arquivos quando eles forem clicados"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Exibir arquivos quando eles _forem clicados"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Perguntar _a cada vez"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Buscar arquivos apenas pelo nome de arquivo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Buscar arquivos pelo nome de arquivo e pelas propriedades de arquivo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Visão de Ícones"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Visão em Lista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Por nome"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Por tamanho"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Por tipo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Por data de modificação"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Por emblemas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Pasta pessoal de %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "O retângulo da seleção"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765
|
|
msgid "Normal Alpha"
|
|
msgstr "Alfa Normal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766
|
|
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
|
msgstr "Opacidade dos ícones normais se frame_text estiver ativado"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Mudar para disposição manual?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Falha ao abrir, você quer escolher outra aplicação?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em "
|
|
"locais \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outra ação?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em "
|
|
"locais \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em "
|
|
"locais \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma outra aplicação está disponível para ver esse arquivo. Se você "
|
|
"copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em "
|
|
"locais \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. Se você copiar "
|
|
"este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Abrindo %s"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Houve um erro ao iniciar a aplicação."
|
|
|
|
# Eh, vou colocar um comentário.
|
|
# Log in aqui parece ser ao tentar acessar uma URI, estou supondo que
|
|
# é um problema de conexão à uma máquina remota.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "A tentativa de log in falhou."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Acesso negado."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\" pois não foi encontrado um host \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique se a grafia está correta e que suas configurações de proxy estão "
|
|
"corretas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Verifique a grafia e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Abrindo %d Item"
|
|
msgstr[1] "Abrindo %d Itens"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de uma localização "
|
|
"remota."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Isso está desabilitado por questões de segurança."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detalhes: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Esse alvo só suporta arquivos locais."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os "
|
|
"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Desfazer editar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Desfaz a edição"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Refazer editar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Refaz a edição"
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Veja os dispositivos de armazenamento do seu computador"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Altere o gerenciamento de arquivos"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Veja sua pasta pessoal no gerenciador de arquivos Nautilus"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fábrica para a shell e gerenciador de arquivos Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Fábrica do Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Fábrica de metafile do Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Linha de comando do Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operações de linha de comando do Nautilus que podem ser executadas de "
|
|
"invocações subsequentes da linha de comando"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Produz objetos metafile para acessar metadados do Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Segundo plano"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar _Lixeira"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Criar _Lançador..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Cria um novo lançador"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Alterar Plano de _Fundo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma janela que permite que você configure o padrão ou cor do fundo da "
|
|
"área de trabalho"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar Lixeira"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Excluir todos os itens na Lixeira"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:182
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
msgid "View as Desktop"
|
|
msgstr "Ver como Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
|
msgstr "Ver como Áre_a de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
msgstr "Exibir esta localização com a visão de área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja abrir todos os arquivos?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
|
|
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente o item selecionado?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1011
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Se você excluir um item ele será permanentemente perdido."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Selecione um Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Padrão:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Salvar Pesquisa como"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "_Nome da Pesquisa:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Pasta:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1324
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Selecionar Pasta para Salvar a Pesquisa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d pasta selecionada"
|
|
msgstr[1] "%d pastas selecionadas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (contendo %d item)"
|
|
msgstr[1] " (contendo %d itens)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (contendo um total de %d item)"
|
|
msgstr[1] " (contendo um total de %d itens)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" selecionado (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d item selecionado (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d itens selecionados (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d outro item selecionado (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d outros itens selecionados (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Espaço livre: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Alguns arquivos não serão mostrados."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3722
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível mover o arquivo para a lixeira, deseja excluí-lo "
|
|
"imediatamente?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser movido para a lixeira."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3727
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível mover os itens para a lixeira, deseja excluí-los "
|
|
"imediatamente?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|
msgstr "Nenhum dos %d itens selecionados pode ser movido para a Lixeira"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mover alguns itens para a lixeira, você deseja excluí-los "
|
|
"imediatamente?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
msgstr "%d dos itens selecionados não podem ser movidos para a Lixeira"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente da lixeira o item "
|
|
"selecionado?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente da lixeira os %d itens "
|
|
"selecionados?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3782
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Abrir com \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
|
|
msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Você deseja executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4461
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Executar em _Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4462
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Exibir"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "E_xecutar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo \"%s\" indica que este arquivo é do tipo \"%s\". O "
|
|
"conteúdo do arquivo indica que ele é do tipo \"%s\". Se você abrir este "
|
|
"arquivo, ele pode apresentar um risco à segurança do seu sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não abra o arquivo a não ser que você mesmo o tenha criado, ou que o tenha "
|
|
"recebido de uma fonte confiável. Para abrir o arquivo, renomeie-o com a "
|
|
"extensão correta para \"%s\" e, então, abra-o normalmente. Como alternativa, "
|
|
"use o menu Abrir Com para escolher um aplicativo específico para o arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5714
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados "
|
|
"como entrada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no menu Scripts. Ao "
|
|
"escolher um script no menu, este será executado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados "
|
|
"dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta "
|
|
"remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), nenhum "
|
|
"parâmetro será passado aos scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema "
|
|
"definidas pelo Nautilus:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha "
|
|
"para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os "
|
|
"arquivos selecionados\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para a localização atual\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5879
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando Colar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando Colar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "O item selecionado será movido se você selecionar o comando Colar"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Os %d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando Colar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "O item selecionado será copiado se você selecionar o comando Colar"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Os %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando Colar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5991
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Conectar ao Servidor %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6361
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nome do link:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6550
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Criar _Documento"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Abrir _Com"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Ver ou modificar as propriedades de cada item selecionado"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Ver ou modificar as propriedades da pasta aberta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "_Criar Pasta"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Não há modelos instalados"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Arquivo Vazio"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Cria um arquivo vazio dentro dessa pasta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Abrir em Janela de Navegação"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Escolha outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Mostrar a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar ou "
|
|
"Copiar"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "C_olar na Pasta"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar ou "
|
|
"Copiar na pasta selecionada"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Selecionar todos os itens nessa janela"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Selecionar _Padrões"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondam a um padrão"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Duplicar"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplica cada item selecionado"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Criar _Ligação"
|
|
msgstr[1] "Criar _Ligações"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Cria uma ligação simbólica para cada item selecionado"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renomear..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Renomear o item selecionado"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7739
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_Mover para a Lixeira"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Move cada item selecionado para a Lixeira"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "E_xcluir"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a Lixeira"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar para _Visualização Padrão"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redefine a ordem de classificação e o zoom para corresponder às preferências "
|
|
"para esta visualização"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Conectar ao Esse Servidor"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Cria uma conexão permanente com esse servidor"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Montar Volume"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Monta o volume selecionado"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Desmontar Volume"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Desmonta o volume selecionado"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Ejetar"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Ejeta o volume selecionado"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatar"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formata o volume selecionado"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo e Fechar janela"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "Sal_var Pesquisa"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Salvar a pesquisa editada"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Sal_var Pesquisa como..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Salvar a pesquisa atual como um arquivo"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6697
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Abrir esta pasta em uma janela de navegação"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Prepara essa pasta para ser movida com um comando Colar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Prepara essa pasta para ser copiada com um comando Colar"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Move esta pasta para a Lixeira"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Exclui essa pasta sem movê-la para a Lixeira"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "_Exibir arquivos ocultos"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Executar ou gerenciar scripts em %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Scripts"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Abrir em Nova Janela"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Navegar na pasta"
|
|
msgstr[1] "_Navegar nas pastas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Excluir da _Lixeira"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Move a pasta aberta para a Lixeira"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Abrir com \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Abrir em Nova Janela"
|
|
msgstr[1] "Abrir em %d Novas Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "A Ligação \"%s\" está Quebrada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "A ligação \"%s\" está quebrada. Movê-la para a Lixeira?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7727
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Não é possível usar essa ligação porque ela não possui um destino."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Não é possível usar essa ligação porque o destino \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Abrindo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Abrindo %d item."
|
|
msgstr[1] "Abrindo %d itens."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9244
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Deseja baixar essa localização?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9247
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Você pode baixá-la ou criar uma ligação para ela."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9250
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Criar _Ligação"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Baixar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9313
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9365
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9462
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Arrastar e soltar não é suportado."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9314
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9366
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9463
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Lançador"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pôde ser encontrado. Talvez tenha sido excluído recentemente."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "O conteúdo da pasta não pôde ser exibido."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Você não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
|
|
"nome diferente."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mudar o nome de \"%s\" pois ele está em um disco apenas "
|
|
"para leitura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "O item não pôde ser renomeado."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui as permissões necessárias para mudar o grupo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mudar o grupo de \"%s\" pois ele está em um disco apenas "
|
|
"para leitura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível mudar o grupo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "O grupo não pôde ser alterado."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mudar o dono de \"%s\" pois ele está em um disco apenas "
|
|
"para leitura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível mudar o dono de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "O dono não pôde ser alterado."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mudar as permissões de \"%s\" pois ele está em um disco "
|
|
"apenas para leitura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível mudar as permissões de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "As permissões não puderam ser alteradas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "por _Nome"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "por _Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "por T_ipo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "por _Data de Modificação"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "por _Emblemas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "_Organizar Itens"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "_Esticar Ícone"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Torna o ícone selecionado esticável"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Restaurar _Tamanho Original dos Ícones"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Organizar Por _Nome"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Aparência _Compacta"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Alterna usando um esquema de exibição mais rígido"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "_Ordem Inversa"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Exibir ícones na ordem inversa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Manter Alinhado"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Mantém ícones alinhados"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualmente"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Por _Nome"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Por _Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Por T_ipo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Por _Data de Modificação"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Por _Emblemas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Restaurar _Tamanho Original do Ícone"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "apontando para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Ver como Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Ver como _Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "A visão de ícones encontrou um erro."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "A visão de ícones encontrou um erro ao iniciar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Exibir esta localização com a visão de ícones."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vazio)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s Colunas Visíveis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1864
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão nesta pasta."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1906
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Colunas Visíveis..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1907
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2606
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2607
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Ver como Lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2608
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Ver como _Lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2609
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "A visão de lista encontrou um erro."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2610
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "A visão de lista encontrou um erro ao iniciar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2611
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Exibir esta localização com a visão de lista."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado de uma vez!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Cancelar mudança de grupo?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Cancelar mudança de dono?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nada"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ilegível"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d item, com tamanho %s"
|
|
msgstr[1] "%d itens, totalizando %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Conteúdo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nome:"
|
|
msgstr[1] "_Nomes:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Espaço livre:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Destino da ligação:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Acessado:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Leitura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Escrita"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_xecução"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Definir ID do _usuário"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Indicadores especiais:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Definir ID do gr_upo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Pegajoso"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Você não é o dono, logo você não pode alterar as permissões."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "D_ono do arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Dono do arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "_Grupo do arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Grupo do arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Outros:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Como texto:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Como números:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Última alteração:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "As permissões de \"%s\" não puderam ser determinadas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "As permissões do arquivo selecionado não puderam ser determinadas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Abrir Com"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Criando janela de Propriedades."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Selecionar Ícone Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "E_jetar"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Criar Pasta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover para a Lixeira"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:191
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Locais de Rede"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Árvore"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Exibir Árvore"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus não pôde criar a pasta \"%s\", necessária ao seu funcionamento."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie a seguinte pasta ou configure "
|
|
"as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "O Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as "
|
|
"permissões de forma que o Nautilus possa criá-las."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:331
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Ligação para Área de Trabalho antiga"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:347
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ligação chamada \"Ligação para Área de Trabalho antiga\" foi criada na "
|
|
"área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"A localização da pasta da área de trabalho mudou no GNOME 2.4. Você pode "
|
|
"abrir a ligação e mover os arquivos que quiser e, então, excluir a ligação."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no "
|
|
"terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
|
|
"reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no "
|
|
"terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
|
|
"reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.server. Uma causa disto "
|
|
"aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui a pasta de biblioteca bonobo-"
|
|
"activation. Outra possibilidade seria uma instalação defeituosa sem o "
|
|
"arquivo Nautilus_Shell.server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Executar \"bonobo-slay\" terminará todos os processos do Bonobo Activation e "
|
|
"GConf, que podem ser necessários para outros aplicativos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algumas vezes terminar bonobo-activation-server e gconfd resolve o problema, "
|
|
"mas não sabemos porque.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nós observamos este erro também quando uma versão defeituosa do bonobo-"
|
|
"activation foi instalada."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:568
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo "
|
|
"ao tentar registrar o servidor de visualização do gerenciador de arquivos."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo "
|
|
"ao tentar localizar a fábrica. Terminar o bonobo-activation-server e "
|
|
"reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo "
|
|
"ao tentar localizar o objeto shell. Terminar o bonobo-activation-server e "
|
|
"reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:215
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Nenhum marcador definido"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Localização</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nome</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editar Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "Impossível exibir localização \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível Conectar ao Servidor. \"%s\" não é um localização válida."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
|
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível Conectar ao Servidor. Você deve digitar um nome para o "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Por favor digite um nome e tente de novo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Localização (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Informações opcionais:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Compartilhamento:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "Nome do _Usuário:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "Nome do _Domínio:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "_Nome para usar para a conexão:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Conectar ao Servidor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de serviço:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP público"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (com login)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Compartilhamento do Windows"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Localização Personalizada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Navegar na _Rede"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onectar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível remover o emblema com nome '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente e não foi "
|
|
"adicionado por você."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível renomear o emblema com nome '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Renomear Emblema"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Digite um novo nome para o emblema exibido:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Adicionar Emblemas..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite um nome descritivo para cada emblema. O nome será utilizado em outros "
|
|
"lugares para identificar o emblema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite um nome descritivo para o emblema. O nome será utilizado em outros "
|
|
"lugares para identificar o emblema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Alguns arquivos não puderam ser adicionados como emblemas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Os emblemas não parecem ser imagens válidas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Nenhum dos arquivos pôde ser adicionado como emblema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "O emblema não pôde ser adicionado."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "O texto arrastado não era uma localização de arquivo válida."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "O arquivo '%s' não parece ser uma imagem válida."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "O arquivo arrastado não parece ser uma imagem válida."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Exibir Emblemas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
msgstr ""
|
|
"25%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"75%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Visão Padrão</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Arquivos de Texto Executáveis</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pastas</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Legendas de Ícones</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Padrões da Visão de Ícones</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Colunas da Lista</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Padrões da Visão em Lista</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Outros Tipos de Arquivos</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Arquivos de Som</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Arquivos de Texto</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lixeira</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Padrões da Visão de Árvore</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Always\n"
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
"Never"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre\n"
|
|
"Apenas Arquivos Locais\n"
|
|
"Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Sempre a_brir uma janelas de navegador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a Lixeira ou excluir arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"By Name\n"
|
|
"By Size\n"
|
|
"By Type\n"
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
"By Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por Nome\n"
|
|
"Por Tamanho\n"
|
|
"Por Tipo\n"
|
|
"Por Data de Modificação\n"
|
|
"Por Emblemas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a ordem em que a informação aparecerá sob os nomes do ícones. Você "
|
|
"terá acesso a mais informação a medida que a visão se aproximar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Escolha a ordem em que a informação aparecerá na visão em lista."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Contar _número de itens:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Nível padrão de _zoom:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Gerenciamento de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Incluir um comando Excluir que _não usa a Lixeira"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Icon View\n"
|
|
"List View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visão de Ícones\n"
|
|
"Visão de Lista"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Colunas da Lista"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Prever arquivos de _som:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Exibir apenas pa_stas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Exibir minia_turas:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Exibir arquivos ocultos e de _backup"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Exibir te_xto nos ícones:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Pastas antes de arquiv_os"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Ver _novas pastas usando:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visões"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "Org_anizar itens:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Nível pa_drão de zoom:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Duplo clique para ativar itens"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem clicados"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "Clique _único para ativar itens"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Texto ao lado de ícones"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Usar aparência compacta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Visualizar arquivos de texto executáveis quando eles são clicados"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A existência desse arquivo indica que o assistente de configuração do\n"
|
|
"Nautilus já foi exibido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode apagar manualmente este arquivo para exibir o assistente "
|
|
"novamente.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Exibir Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Marca da Câmera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Modelo da Câmera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Data da Foto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Tempo de Exposição"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Programa de Exposição"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Valor da Abertura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Modo de Medição"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Flash Disparado"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Distância Focal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Velocidade da Veneziana"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
msgstr "<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "carregando..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Exibir Informações"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "_Utilizar Plano de Fundo padrão"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado de uma vez."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Você só pode usar imagens como ícones personalizados."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Abrir com %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a aplicação de gravação de CD."
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar _Lixeira"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Gravar o conteúdo em um CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Ir para:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Você deseja ver essa %d localização?"
|
|
msgstr[1] "Você deseja ver essas %d localizações?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Abrir Localização"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Localização:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:269
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Realiza um rápido conjunto de auto testes."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:274
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não gerencia a área de trabalho (ignora o conjunto de preferências na caixa "
|
|
"de diálogo de preferências)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:278
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "abre uma janela do navegador."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:280
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Sai do Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:282
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Reinicia o Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Arquivos"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s não pode ser usado com URIs.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com outras opções.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja esquecer o histórico?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Se tiver, você estará condenado a repetí-lo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja limpar a lista de locais que visitou?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você limpar a lista de localizações, elas serão permanentemente excluídas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "A localização \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "A localização de histórico não existe."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Abre outra janela do Nautilus para esta localização"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Fechar _Todas as Janelas"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Localização..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:835
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Especifique uma localização para abrir"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Limpa_r Histórico"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas Voltar/Avançar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Adicionar Marcador"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Editar Marcadores"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Pesquisa"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
|
|
msgid "Search for files"
|
|
msgstr "Procurar por arquivos"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas _Principal"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Muda a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Painel _Lateral"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Muda a visibilidade da barra lateral desta janela"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Barra de Localização"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Muda a visibilidade da barra de localização desta janela"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Barra de _Status"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Muda a visibilidade da barra de status desta janela"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Voltar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Vai para a última localização visitado"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Voltar no histórico"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Vai para a próxima localização visitada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Avançar no histórico"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Navegador de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Exibir Notas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1006
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1012
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Mostrar Locais"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fundos e Emblemas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Remover..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Adicionar novo..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o padrão %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o padrão."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o emblema %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o emblema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Criar Novo Emblema"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Palavra chave:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Imagem:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Selecione um Arquivo de Imagem para o Novo Emblema:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Criar uma Nova Cor:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nome da cor:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Valor da cor:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Por favor, tente novamente."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem de reconfiguração."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem de reconfiguração é uma imagem especial que não pode ser excluída."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Desculpe, mas não foi possível instalar o padrão %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo de Imagem para adicionar como Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "A cor não pôde ser instalada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas você deve especificar um nome não utilizado para a nova cor."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Selecione uma Cor para Adicionar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um arquivo de imagem que pode ser usado."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "O arquivo não é uma imagem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Selecione uma Categoria:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "C_ancelar remoção"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Adicionar um novo padrão..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Adicionar uma nova cor..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Adicionar um novo emblema..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Padrões:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Cores:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemas:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Remover um Padrão..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Remover uma Cor..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Remover um Emblema..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo de Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
|
msgid "Select folder search in"
|
|
msgstr "Selecionar pasta de pesquisa em"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustração"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Planilha"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Arquivo de Texto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Selecione o tipo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Outro tipo..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
|
msgid "Remove this criterium from the search"
|
|
msgstr "Remover este critério da pesquisa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
|
msgid "<b>Search Folder</b>"
|
|
msgstr "<b>Pasta de Pesquisa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Editar pesquisa salva"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
|
|
msgid "Add a new criterium to this search"
|
|
msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Realizar ou atualizar a pesquisa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
|
|
msgid "<b>_Search for:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Pesquisar por:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Resultados da Pesquisa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
|
|
msgid "<b>Search:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pesquisa:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Fecha o painel lateral"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Locais"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Abrir _Localização..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Fechar Pastas P_ai"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Fecha os pais dessa pasta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "F_echar Todas as Pastas"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Fecha todas as janelas de pastas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "pulsador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "provê status visual"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você quer remover da sua lista quaisquer marcadores com localização não-"
|
|
"existente?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Marcador para uma localização inexistente"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Você pode escolher outra visão ou ir para uma localização diferente."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "A localização não pode ser exibida com esse visualizador."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Visualização do Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Visualização da pasta atual"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus não possui nenhum visualizador instalado capaz de exibir a pasta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "A localização não é uma pasta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "O Nautilus não consegue lidar com localizações %s:."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Verifique se suas configurações de proxy estão corretas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível exibir \"%s\" porque o Nautilus não pôde contactar o "
|
|
"navegador mestre SMB."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Verifique se há um servidor SMB sendo executado na rede local."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "O Nautilus não pode exibir \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Por favor, selecione outro visualizador e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Vai para a localização especificada por esse marcador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo \n"
|
|
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela \n"
|
|
"Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (caso queira) \n"
|
|
"qualquer versão posterior."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus é distribuido na esperança de que será útil, \n"
|
|
"mas SEM NENHUMA GARANTIA; até sem a garantia implicada de \n"
|
|
"COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. \n"
|
|
"Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
|
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto \n"
|
|
"com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus é um gerenciador gráfico para o GNOME que torna fácil gerenciar "
|
|
"seus arquivos e o restante do seu sistema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2005 Os autores do Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n"
|
|
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
|
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
|
|
"Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar Janela"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Fecha essa pasta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "Planos de _Fundo e Emblemas..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a "
|
|
"aparência"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Preferê_ncias"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Editar preferências do Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfazer"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Desfaz a última alteração de texto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Abrir Pasta _Pai"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Abre a pasta pai"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recarregar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdo"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Aproximar"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Exibe os itens com mais detalhes"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Distanciar"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Exibe os itens com menos detalhes"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "_Tamanho Normal"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Exibe os itens em tamanho normal"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Conectar ao _Servidor..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
msgstr "Configurar uma conexão com esse servidor"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Início"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
|
msgstr "Vai para a pasta pessoal"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Computador"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
|
msgstr "Vai para a localização \"Computador\""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Rede"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
|
|
msgid "Go to the network location"
|
|
msgstr "Ir para o local da rede"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "_Modelos"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
|
msgstr "Vai para a pasta de modelos"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "Li_xeira"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Vai para a Lixeira"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "Criador de CD/_DVD"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Vai para o Criador de CD/DVD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "A_cima"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aproximar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Distanciar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Zoom Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr "Mostra o nível de detalhes padrão"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Define o nível de aproximação da visão atual"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Veja seus servidores de rede no gerenciador de arquivos Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Art"
|
|
#~ msgstr "Arte"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Câmera"
|
|
|
|
#~ msgid "Certified"
|
|
#~ msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Cool"
|
|
#~ msgstr "Frio"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "Perigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Distinguished"
|
|
#~ msgstr "Distinto"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite"
|
|
#~ msgstr "Favorito"
|
|
|
|
#~ msgid "Important"
|
|
#~ msgstr "Importante"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "Correio"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Novo"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Oh No"
|
|
#~ msgstr "Oh não"
|
|
|
|
#~ msgid "Package"
|
|
#~ msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal"
|
|
#~ msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Som"
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Especial"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent"
|
|
#~ msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
#~ msgstr "Impossível Instalar Emblema"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível instalar o emblema"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Copying"
|
|
#~ msgstr "Erro ao copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Moving"
|
|
#~ msgstr "Erro ao mover"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Linking"
|
|
#~ msgstr "Erro ao criar ligação"
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Deleting"
|
|
#~ msgstr "Erro ao excluir"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Replace File"
|
|
#~ msgstr "Impossível Substituir Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
|
#~ msgstr "Conflito ao copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
#~ msgstr "Não é possível mudar a localização da Lixeira"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
|
#~ msgstr "Não é possível copiar a Lixeira"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
|
#~ msgstr "Não é possível mover para si mesmo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
#~ msgstr "Não é possível copiar para si mesmo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
#~ msgstr "Não é possível copiar sobre si mesmo"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
|
#~ msgstr "Erro ao criar nova pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
|
#~ msgstr "Erro ao criar novo documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "Mudar"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Open Location"
|
|
#~ msgstr "Impossível Abrir Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Display Location"
|
|
#~ msgstr "Impossível Exibir Localização"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
#~ msgstr "Impossível Executar Ligações Remotas"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Launching Application"
|
|
#~ msgstr "Erro ao Iniciar Aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
#~ msgstr "O alvo só suporta arquivos locais"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %d Window?"
|
|
#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
#~ msgstr[0] "Abrir %d janela?"
|
|
#~ msgstr[1] "Abrir %d janelas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete?"
|
|
#~ msgstr "Excluir?"
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Files"
|
|
#~ msgstr "Arquivos demais"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Immediately?"
|
|
#~ msgstr "Excluir imediatamente?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
|
#~ msgstr "Excluir da Lixeira?"
|
|
|
|
#~ msgid "Run or Display?"
|
|
#~ msgstr "Executar ou Exibir?"
|
|
|
|
#~ msgid "About Scripts"
|
|
#~ msgstr "Sobre Scripts"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Error"
|
|
#~ msgstr "Erro ao montar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount Error"
|
|
#~ msgstr "Erro ao desmontar"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject Error"
|
|
#~ msgstr "Erro ao ejetar"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken Link"
|
|
#~ msgstr "Ligação Quebrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Open?"
|
|
#~ msgstr "Você deseja cancelar a abertura?"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
|
#~ msgstr "Erro ao arrastar e soltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
|
#~ msgstr "Erro ao exibir pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming Error"
|
|
#~ msgstr "Erro ao renomear"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Group"
|
|
#~ msgstr "Erro ao atribuir grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
|
#~ msgstr "Erro ao atribuir dono"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Permissions"
|
|
#~ msgstr "Erro ao atribuir permissões"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
|
#~ msgstr "Cancelar mudança de nome?"
|
|
|
|
#~ msgid "More Than One Image"
|
|
#~ msgstr "Mais de uma imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Images Only"
|
|
#~ msgstr "Apenas imagens locais"
|
|
|
|
#~ msgid "Images Only"
|
|
#~ msgstr "Imagens apenas"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing group."
|
|
#~ msgstr "Mudando grupo."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing owner."
|
|
#~ msgstr "Mudando dono."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "_Remover Ícone Personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
|
#~ msgstr "Impossível exibir ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
#~ msgstr "Cancelar exibição da janela Propriedades?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an icon"
|
|
#~ msgstr "Selecione um ícone"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
#~ msgstr "Impossível criar pasta necessária"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
#~ msgstr "Impossível criar pastas necessárias"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
#~ msgstr "Área de Trabalho Antiga Migrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
|
#~ msgstr "Impossível Conectar ao Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível remover o emblema"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível remover o emblema"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível adicionar emblemas"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível adicionar o emblema"
|
|
|
|
#~ msgid "1 GB"
|
|
#~ msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#~ msgid "100 KB"
|
|
#~ msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "500 KB"
|
|
#~ msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#~ msgid "date accessed"
|
|
#~ msgstr "data de acesso"
|
|
|
|
#~ msgid "date modified"
|
|
#~ msgstr "data de modificação"
|
|
|
|
#~ msgid "group"
|
|
#~ msgstr "grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "informal"
|
|
#~ msgstr "informal"
|
|
|
|
#~ msgid "iso"
|
|
#~ msgstr "iso"
|
|
|
|
#~ msgid "locale"
|
|
#~ msgstr "local"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#~ msgid "octal permissions"
|
|
#~ msgstr "permissões em octal"
|
|
|
|
#~ msgid "owner"
|
|
#~ msgstr "dono"
|
|
|
|
#~ msgid "permissions"
|
|
#~ msgstr "permissões"
|
|
|
|
#~ msgid "size"
|
|
#~ msgstr "tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
#~ msgstr "Impossível iniciar Gravador de CD"
|
|
|
|
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
#~ msgstr "Ver em várias janelas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear History"
|
|
#~ msgstr "Limpar Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Início"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
#~ msgstr "Impossível Excluir Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
#~ msgstr "Impossível Excluir Emblema"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
#~ msgstr "Impossível Instalar Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Not an Image"
|
|
#~ msgstr "Não é uma imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
|
#~ msgstr "Impossível Instalar Cor"
|
|
|
|
#~ msgid "View Failed"
|
|
#~ msgstr "Falha na Visão"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse available software"
|
|
#~ msgstr "Veja os programas disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicações favoritas"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites"
|
|
#~ msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "Uma variação berinjela do tema Crux."
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
|
#~ msgstr "Crux-Berinjela"
|
|
|
|
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
#~ msgstr "Uma variação verde do tema Crux."
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Teal"
|
|
#~ msgstr "Crux-Verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel"
|
|
#~ msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Este é o tema padrão do Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
#~ msgstr "Um tema projetado para combinar bem com o ambiente GNOME clássico."
|
|
|
|
#~ msgid "Sierra"
|
|
#~ msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
#~ msgstr "Usa pastas pardas e fundos cinza esverdeados."
|
|
|
|
#~ msgid "Tahoe"
|
|
#~ msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
#~ msgstr "Esse tema usa pastas foto-realísticas."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the column"
|
|
#~ msgstr "Nome da coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#~ msgid "The attribute name to display"
|
|
#~ msgstr "O nome do atributo para exibir"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display in the column"
|
|
#~ msgstr "Rótulo para exibir na coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
|
#~ msgstr "Uma descrição visível da coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "xalign"
|
|
#~ msgstr "alinhamento-x"
|
|
|
|
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
|
#~ msgstr "O alinhamento X da coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the item"
|
|
#~ msgstr "Nome do item"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display to the user"
|
|
#~ msgstr "Rótulo para exibir para o usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip"
|
|
#~ msgstr "Dica"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
#~ msgstr "Dica para o item do menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
#~ msgstr "Nome do ícone para exibir no item do menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Sensível"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
#~ msgstr "Se o item do menu deve ser sensível"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
#~ msgstr "Mostrar texto de prioridade nas barras de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the page"
|
|
#~ msgstr "Nome da página"
|
|
|
|
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
#~ msgstr "Componente de rótulo para exibir na aba do caderno"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Página"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget for the property page"
|
|
#~ msgstr "Componente para a janela de propriedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
#~ msgstr "Abrir uma nova janela para cada arquivo aberto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
|
|
#~ "default whenever an item is opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se verdadeiro, o Nautilus abrirá uma nova janela por padrão cada vez que "
|
|
#~ "um novo item for aberto."
|
|
|
|
#~ msgid "Cut _Text"
|
|
#~ msgstr "Recortar _texto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Text"
|
|
#~ msgstr "_Copiar texto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Text"
|
|
#~ msgstr "C_olar texto"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
#~ msgstr "Você não pode excluir um ícone de volume."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
|
#~ msgstr "Impossível Excluir Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "editable text"
|
|
#~ msgstr "texto editável"
|
|
|
|
#~ msgid "the editable label"
|
|
#~ msgstr "o rótulo editável"
|
|
|
|
#~ msgid "additional text"
|
|
#~ msgstr "texto adicional"
|
|
|
|
#~ msgid "some more text"
|
|
#~ msgstr "mais um pouco de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for selection"
|
|
#~ msgstr "realçado para seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
#~ msgstr "se está ou não realçado para uma seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "realçado como foco de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "se está ou não realçado para mostrar o foco do teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for drop"
|
|
#~ msgstr "realçado para soltar"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
#~ msgstr "se está ou não realçado para o soltar de um 'Arrastar e Soltar'"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Text"
|
|
#~ msgstr "Texto do Quadro"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
#~ msgstr "Desenhar um quadro ao redor do texto não selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Color"
|
|
#~ msgstr "Cor da Caixa de Seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Cor da caixa de seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
|
#~ msgstr "Caixa de Seleção Alpha"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Alpha"
|
|
#~ msgstr "Realçar Alpha"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
#~ msgstr "Opacidade do realce para os ícones selecionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Info Color"
|
|
#~ msgstr "Cor clara de informação"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
#~ msgstr "Cor usada para texto informativo em fundo escuro"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Info Color"
|
|
#~ msgstr "Cor escura de informação"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
#~ msgstr "Cor usada para texto informativo em fundo claro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você quer usar disposição manual e deixar esse item onde você o colocou? "
|
|
#~ "Isso vai sobrepor o disposição manual armanezado."
|
|
|
|
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
#~ msgstr "Essa pasta usa disposição automático."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você quer usar disposição manual e deixar esses itens onde você os "
|
|
#~ "colocou? Isso vai sobrepor o disposição manual armazenado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
#~ "dropped it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você quer usar disposição manual e deixar esse item onde você o colocou?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
#~ "dropped them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você quer usar disposição manual e deixar esses itens onde você os "
|
|
#~ "colocou?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open T_erminal"
|
|
#~ msgstr "Abrir _Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
#~ msgstr "Abre uma nova janela do Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop"
|
|
#~ msgstr "Área de _Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t Files"
|
|
#~ msgstr "Recor_tar Arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Files"
|
|
#~ msgstr "_Copiar Arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Files"
|
|
#~ msgstr "C_olar Arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All Files"
|
|
#~ msgstr "_Selecionar Todos os Arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse Folders"
|
|
#~ msgstr "_Navegar nas pastas"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
|
#~ msgstr "Criar Li_gações"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t File"
|
|
#~ msgstr "Recor_tar Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy File"
|
|
#~ msgstr "_Copiar Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Icons"
|
|
#~ msgstr "Íco_nes"
|
|
|
|
#~ msgid "_List"
|
|
#~ msgstr "_Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "_Names:"
|
|
#~ msgstr "_Nomes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Folder"
|
|
#~ msgstr "Recortar Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Folder"
|
|
#~ msgstr "Copiar Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
|
#~ msgstr "Colar Arquivos na Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
#~ "added yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente e não foi "
|
|
#~ "adicionado por você."
|
|
|
|
#~ msgid "View as %s"
|
|
#~ msgstr "Ver como %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "A visão %s encontrou um erro e não pode continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
#~ msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela."
|
|
|
|
#~ msgid "Allaire"
|
|
#~ msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary Freedom"
|
|
#~ msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#~ msgid "Borland"
|
|
#~ msgstr "Borland"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
|
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Linux Center"
|
|
#~ msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#~ msgid "CollabNet"
|
|
#~ msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#~ msgid "Compaq"
|
|
#~ msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#~ msgid "Conectiva"
|
|
#~ msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Covalent"
|
|
#~ msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian.org"
|
|
#~ msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Dell"
|
|
#~ msgstr "Dell"
|
|
|
|
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
|
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME.org"
|
|
#~ msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU.org"
|
|
#~ msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware"
|
|
#~ msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
|
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux One"
|
|
#~ msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Online"
|
|
#~ msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Resources"
|
|
#~ msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
|
#~ msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
|
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#~ msgid "Netraverse"
|
|
#~ msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#~ msgid "News and Media"
|
|
#~ msgstr "Notícias e Mídia"
|
|
|
|
#~ msgid "O'Reilly"
|
|
#~ msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#~ msgid "OSDN"
|
|
#~ msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Source Asia"
|
|
#~ msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Penguin Computing"
|
|
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#~ msgid "Rackspace"
|
|
#~ msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat"
|
|
#~ msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat Network"
|
|
#~ msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
|
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceForge"
|
|
#~ msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#~ msgid "SuSE"
|
|
#~ msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
|
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
|
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Services"
|
|
#~ msgstr "Serviços Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Ximian"
|
|
#~ msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
|
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#~ msgid "Files thrown out:"
|
|
#~ msgstr "Arquivos descartados:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files moved:"
|
|
#~ msgstr "Arquivos movidos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files linked:"
|
|
#~ msgstr "Arquivos ligados:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files copied:"
|
|
#~ msgstr "Arquivos copiados:"
|
|
|
|
#~ msgid "List Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador em Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree View"
|
|
#~ msgstr "Visão em Árvore do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
#~ msgstr "Painel de árvore da barra lateral do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Compomente do gerenciador de arquivos Nautilus que exibe uma lista que "
|
|
#~ "rola"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
#~ "results"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe uma lista que "
|
|
#~ "rola para busca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe um espaço de "
|
|
#~ "ícones bi-dimensional"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe ícones na "
|
|
#~ "área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visão de ícone na área de trabalho do gerenciador de arquivos do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
#~ msgstr "Visão de ícone do gerenciador de arquivos do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
#~ msgstr "Visão de lista do gerenciador de arquivos do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visão de lista de resultados de busca do gerenciador de arquivos do "
|
|
#~ "Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
#~ msgstr "bonobo_ui_init() falhou."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
#~ msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
#~ msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
#~ "look like Nautilus Views"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fábrica para objetos que embalam controles Bonobo comuns ou embutíveis de "
|
|
#~ "tal forma que pareçam visões do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
#~ msgstr "Fábrica de adaptadores de compomentes do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
#~ msgstr "Painel lateral de emblemas do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
#~ msgstr "Visão de emblemas do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane"
|
|
#~ msgstr "Painel da barra lateral de histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Painel da barra lateral de histórico para o Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently displayed"
|
|
#~ msgstr "URI exibida no momento"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Properties content view component"
|
|
#~ msgstr "Componente de visão de conteúdo de Propriedades de Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
#~ msgstr "Visão de Propriedades de Imagem do Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane"
|
|
#~ msgstr "Painel da barra lateral de notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Painel da barra lateral de notas para o Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for text view"
|
|
#~ msgstr "Fábrica para a visão de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Text view factory"
|
|
#~ msgstr "Fábrica da visão de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
#~ msgstr "animação para indicar atividade em progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber factory"
|
|
#~ msgstr "fábrica de pulsador"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber object factory"
|
|
#~ msgstr "fábrica de objeto pulsador"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lear Text"
|
|
#~ msgstr "_Limpar Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Text"
|
|
#~ msgstr "Recortar texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Remove o texto selecionado sem colocá-lo na área de transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
#~ msgstr "Ocultar os marcadores padrão no menu de marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
#~ "bookmark menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas os marcadores do usuário no "
|
|
#~ "menu de marcadores."
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty"
|
|
#~ msgstr "_Esvaziar"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível completar a ação especificada: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not complete specified action."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível completar a ação especificada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
|
|
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente o %d item selecionado?"
|
|
#~ "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens "
|
|
#~ "selecionados?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
|
|
#~ "from the trash?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente da lixeira o %d item "
|
|
#~ "selecionado?Você tem certeza que deseja excluir permanentemente da "
|
|
#~ "lixeira os %d itens selecionados?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
|
|
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
|
|
#~ "command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O %d item selecionado será movido se você selecionar o comando Colar "
|
|
#~ "ArquivosOs %d itens selecionados serão movidos se você selecionar o "
|
|
#~ "comando Colar Arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
|
|
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
|
|
#~ "command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O %d item selecionado será copiado se você selecionar o comando Colar "
|
|
#~ "ArquivosOs %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o "
|
|
#~ "comando Colar Arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the default desktop background"
|
|
#~ msgstr "Usa o plano de fundo padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Launcher"
|
|
#~ msgstr "Editar Lançador"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
|
#~ msgstr "Edita informações do lançador"
|
|
|
|
#~ msgid "Medi_a Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades da Mídi_a"
|
|
|
|
#~ msgid "Prot_ect"
|
|
#~ msgstr "Prot_eger"
|
|
|
|
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as propriedades da mídia para o volume selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the default background for this location"
|
|
#~ msgstr "Utilizar o fundo padrão para esta localização"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with..."
|
|
#~ msgstr "Abrir com..."
|
|
|
|
#~ msgid "File Browser: %s"
|
|
#~ msgstr "Gerenciador de Arquivos: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
#~ msgstr "Infelizmente eu não pude descobrir qual."
|
|
|
|
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "O painel lateral %s encontrou um erro e não pode continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se isso continuar acontecendo, você pode querer desligar esse painel."
|
|
|
|
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
|
#~ msgstr "Falha no Painel Lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Side Pane"
|
|
#~ msgstr "Painel Lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Contains a side pane view"
|
|
#~ msgstr "Contém uma visão de painel lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#~ msgid "CD _Creator"
|
|
#~ msgstr "Criador de _CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Parar"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Acima"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear History"
|
|
#~ msgstr "Limpar _Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Dump"
|
|
#~ msgstr "Profile Dump"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
#~ msgstr "Exibe o conteúdo mais atualizado da localização atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
#~ msgstr "Vai para a pasta CD Vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up one level"
|
|
#~ msgstr "Sobe um nível"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Profiling"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "Reinicia o Profiling"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "Inicia o Profiling"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "Pára o Profiling"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop loading this location"
|
|
#~ msgstr "Pára de carregar esta localização"
|
|
|
|
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Criador de _CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profiler"
|
|
#~ msgstr "_Profiler"
|
|
|
|
#~ msgid "_Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Relatório de Profiling"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Reiniciar Profiling"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Iniciar Profiling"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "_Parar Profiling"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Computer"
|
|
#~ msgstr "Vai para Computador"
|
|
|
|
#~ msgid "a title"
|
|
#~ msgstr "um título"
|
|
|
|
#~ msgid "the browse history"
|
|
#~ msgstr "o histórico de navegação"
|
|
|
|
#~ msgid "the current selection"
|
|
#~ msgstr "a seleção atual"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
#~ msgstr "o tipo de janela em que a visualização está embutida"
|
|
|
|
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
|
|
#~ msgstr "se devem ser mostrados arquivos ocultos na visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Application ID"
|
|
#~ msgstr "ID da aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "The application ID of the window."
|
|
#~ msgstr "O ID da aplicação da janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
#~ msgstr "O Nautilus não pode determinar quê tipo de arquivo é esse."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
|
|
#~ "the search service isn't running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A busca não está disponível no momento, ou porque você não possui um "
|
|
#~ "índice ou porque o serviço de busca não está sendo executado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Certifique-se de que iniciou o serviço de busca Medusa e, caso não possua "
|
|
#~ "um índice, que o indexador Medusa está sendo executado."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Busca Indisponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid "Go back a few pages"
|
|
#~ msgstr "Volta algumas páginas"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
|
#~ msgstr "Avança um certo número de páginas"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to fit in window"
|
|
#~ msgstr "Ajustar para caber na janela"
|