nautilus/po/pt_BR.po
Evandro Fernandes Giovanini 9054df1ad0 Updated Brazilian Portuguese translation.
2006-01-26  Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>

	* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
2006-01-26 04:01:41 +00:00

6933 lines
210 KiB
Plaintext

# Brazilian Translation translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003, 2006.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2003.
# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-26 01:57-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 01:57-0300\n"
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparição"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Azul listrado"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul áspero"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Azul tipo"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal polido"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Chiclete"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Estopa"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "C_ores"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflagem"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Giz"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Grafite"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Concreto"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Cortiça"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danúbio"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Cortiça escura"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME escuro"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Verde escuro"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arraste uma cor a um objeto para alterá-lo para esta cor"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arraste um padrão para um objeto para alterá-lo"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Inveja"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Carro de bombeiro"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fóssil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Trançado verde"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Anil"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Folha"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limão"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Manga"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel pardo"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Limo listrado"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Lama"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceano listrado"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Ônix"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul pálido"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármore roxo"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel dobrado"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel áspero"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubi"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma do mar"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Céu"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Céu listrado"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neve listrada"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerina"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Branco ondulado"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Costelas brancas"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemas"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Padrões"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Pesquisa salva"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visualização de ícones e na área "
"de trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. "
"Valores possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified"
"\" (data da última modificação), \"date_changed\" (data da última "
"alteração), \"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (dono), "
"\"group\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions"
"\" (permissões octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Sempre usar a caixa de texto Localização, em vez da barra de caminho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ícone do Computador visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Critério para buscas na barra de procura"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Critério para arquivos procurados na barra de procura. Se definido como "
"\"search_by_text\", o Nautilus procurará apenas pelo nome do arquivo. Se "
"definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus procurará por "
"arquivos pelo nome e pelas propriedades."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema atual do Nautilus (obsoleto)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Plano de Fundo Personalizado"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Fundo do Painel Lateral Personalizado"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Formato das Datas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Cor Padrão do Plano de Fundo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nome do Arquivo de Plano de Fundo Padrão"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Cor de Fundo Padrão do Painel Lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nome do Arquivo de Plano de Fundo do Painel Lateral Padrão"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador padrão de pastas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para lista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Modo de ordenação padrão"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão de ícones."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão de lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nome do ícone do Computador na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte da área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome do ícone da lixeira"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Habilitar opções 'especiais' nas preferências de arquivo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Habilita o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são "
"navegadores"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nome de arquivo para o fundo padrão de pastas. Usado apenas se "
"background_set for verdadeiro."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nome de arquivo para o fundo padrão da barra lateral. Usado apenas se "
"side_pane_background_set for verdadeiro."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Pastas com tamanhos acima desse serão truncadas para um tamanho próximo a "
"esse. O propósito disso é evitar que se exceda o heap sem intenção e que o "
"Nautilus morra em pastas grandes demais. Um valor negativo significa não ter "
"limite. O limite é aproximado porque a leitura das pastas é feita em blocos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da Pasta Pessoal visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas pastas na árvore do painel "
"lateral. Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de status visível."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visível."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
"da barra de caminho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus permitirá a edição de opções mais esotéricas na "
"caixa de diálogo de preferências do arquivo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
"de ícones e lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar colocar "
"arquivos na lixeira."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus desenhará os ícones na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite apagar arquivos "
"sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, use com "
"cuidado."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus usará a pasta pessoal (home) do usuário como área "
"de trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se verdadeiro, todas as janelas do Nautilus serão janelas de navegador. É "
"assim que o Nautilus costumava se comportar antes da versão 2.6 e, algumas "
"pessoas preferem assim."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos de backup, tais como os criados pelo Emacs, são "
"mostrados. Atualmente, apenas arquivos terminados em til (~) são "
"considerados arquivos de backup."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados no gerenciador de arquivos. "
"Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.) ou estão listados no "
"arquivo .hidden da pasta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para Servidores de Rede será colocado na "
"área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a localização computador será "
"colocado na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
"na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
"trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
"de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
"Se estão ordenados por nome, ao invés de mostrar de \"a\" para \"z\", eles "
"serão mostrados de \"z\" para \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão organizados em ordem reversa. "
"Se estão organizados por nome, ao invés de mostrar de \"a\" para \"z\", "
"serão mostrados de \"z\" para \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de "
"mostrar antes os menores arquivos, serão mostrados os maiores."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por "
"padrão em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Se verdadeiro, legendas serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas serão organizadas manualmente por padrão."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens maiores que este tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Máximo de arquivos manipulados em uma pasta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para miniaturizar"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nome do tema do Nautilus a usar. Temas do Nautilus são obsoletos a partir da "
"versão 2.2. Em vez disso, use temas de ícones."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "O Nautilus é o responsável pela área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "O Nautilus usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ícone de Servidores de Rede visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para iniciar arquivos com um único clique, "
"ou \"double\" para iniciar arquivos com clique duplo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Colocar legendas ao lado dos ícones"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverter a ordem de organização em novas janelas"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Side pane view"
msgstr "Visão do painel lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Perda de desempenho para quando o mouse é colocado sobre um ícone de arquivo "
"de som para visualizá-lo. Se definido como \"always\", então sempre reproduz "
"o som, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como "
"\"local_only\", apenas reproduz para sistemas de arquivo locais. Se definido "
"como \"never\", nunca reproduz som."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Perda de desempenho para quando mostrar uma pré-visualização de arquivos de "
"texto no ícone do arquivo. Se definido como \"always\", então sempre mostra "
"pré-visualização, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se "
"definido como \"local_only\", mostra previsões apenas para sistemas de "
"arquivo locais. Se definido como \"never\", então nunca cria a pré-"
"visualização."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Perda de desempenho para quando mostrar imagens como miniaturas. Se definido "
"como \"always\", então sempre mostra a miniaturas, mesmo se o arquivo "
"estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", mostra "
"miniaturas apenas para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never"
"\", então nunca gera miniaturas e mostra apenas um ícone genérico."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Perda de desempenho para quando contar o número de itens de uma pasta. Se "
"definido como \"always\", então sempre conta os itens, mesmo se o arquivo "
"estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", conta apenas "
"para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", então nunca "
"conta o número de itens."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"A sequência de ordenações padrão para itens na visualizão de ícones. Valores "
"possíveis são \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems"
"\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"A sequência de ordenações padrão para a visualização em lista. Valores "
"possíveis são \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"O formato das datas dos arquivos. Valores possíveis são \"locale\", \"iso\" "
"e \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "A visualização do painel lateral para novas janelas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone do Computador na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone do Diretório Pessoal (home) da área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone da Lixeira na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da Lixeira visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique para usar para abrir arquivos"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Usar organização manual em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Usar layout mais rígido em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para iniciá-"
"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
"\" para mostrá-los como arquivos de texto."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado a não ser que você "
"tenha selecionado outro para a pasta em questão. Valores possíveis são "
"\"list_view\" (Lista) e \"icon_view\" (Ícones)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quando mostrar pré-visualização de texto em ícones"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Se um fundo personalizado foi definido para a pasta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Se um fundo personalizado foi definido para o painel lateral."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Se deve pedir confirmação antes de mover arquivos para lixeira"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Se deve permitir que arquivos sejam apagados diretamente"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Se fazer pré-visualização de sons quando o mouse está sobre o ícone"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Se deve mostrar arquivos de backup"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Se deve mostrar arquivos ocultos"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar Tudo"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "_Descer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Exibir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ocultar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Usar o Padrão"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e o ícone do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Modificação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data do arquivo foi modificada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data de Acesso"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissões em Octal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "As permissões do arquivo, em formato octal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "Reconfigurar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Se você quer ejetar o volume, por favor use \"Ejetar\" no menu de contexto "
"do volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Se você quer ejetar o volume, por favor use \"Desmontar Volume\" no menu de "
"contexto do volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de Rede"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover Aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar Aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link Here"
msgstr "Criar _Ligação Aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir como Plano de _Fundo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Definir como fundo p_ara todos as pastas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Definir como fundo para es_ta pasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "O emblema não pôde ser instalado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Desculpe, mas você deve especificar uma palavra-chave não-vazia para o novo "
"emblema."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Desculpe, mas palavras-chave de emblema só podem conter letras, espaços e "
"números."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Desculpe, mas já existe um emblema com o nome \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Por favor, escolha um nome de emblema diferente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o emblema personalizado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o nome de emblema personalizado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld de %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d Restantes)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d Restantes)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s em %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" não pode ser movido porque está em um disco somente para leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao excluir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" não pode ser excluído porque você não possui as permissões para "
"modificar sua pasta pai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" não pode ser excluído porque está em um disco somente para leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" não pode ser movido porque você não possui permissões para modificá-"
"lo ou modificar a sua pasta pai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Não foi possível mover \"%s\" porque ele ou sua pasta pai estão contidos no "
"destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira porque você não tem permissões "
"para modificá-lo ou sua pasta pai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"\"%s\" não pode ser copiado porque você não possui permissões para lê-lo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Erro ao copiar para \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Não há espaço em disco suficiente no destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Erro ao mover para \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Erro ao criar ligação em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "O disco de destino é somente para leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Erro ao mover itens para \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Erro ao criar ligações em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Você deseja continuar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma ligação para \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Erro \"%s\" ao excluir \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Erro \"%s\" ao copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Erro \"%s\" ao mover."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Erro \"%s\" ao criar ligação."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Erro \"%s\" ao excluir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1047
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1047
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Não foi possível mover \"%s\" para a nova localização."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"O nome já está em uso para um item especial que não pode ser removido ou "
"substituído. Se você ainda quer mover o item, troque seu nome e tente de "
"novo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Não foi possível copiar \"%s\" para a nova localização."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"O nome já está em uso para um item especial que não pode ser removido ou "
"substituído. Se você ainda quer copiar o item, troque seu nome e tente "
"novamente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "A pasta \"%s\" já existe. Você deseja substituí-la?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Se você substituir a pasta existente, quaisquer arquivos nela que conflitem "
"com os arquivos sendo copiados serão sobrescritos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Se você substituir um arquivo existente, o seu conteúdo será sobrescrito."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar Todos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _Todos"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9380
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ligação para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "outra ligação para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dª ligação para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dª ligação para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dª ligação para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dª ligação para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1485
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconhecido"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Movendo arquivos para a Lixeira"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Jogando fora o arquivo:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparando para mover para a Lixeira..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038
msgid "Moving files"
msgstr "Movendo arquivos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
msgid "Moving file:"
msgstr "Movendo arquivo:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparando para mover..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Concluindo mover..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2052
msgid "Creating links to files"
msgstr "Criando ligações para arquivos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
msgid "Linking file:"
msgstr "Criando ligação para o arquivo:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
msgid "Linking"
msgstr "Criando ligação para"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparando para criar ligações..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Concluindo a criação de ligações..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando arquivos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Copying file:"
msgstr "Copiando arquivo:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparando para copiar..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2087
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Você não pode copiar itens para a lixeira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Você não pode criar ligações dentro da lixeira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Você pode apenas mover arquivos e pastas para a lixeira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Você não pode mover esta pasta de lixeira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Você não pode copiar esta pasta de lixeira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Uma pasta de lixeira é usada para guardar itens movidos para a lixeira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não é possível copiar uma pasta para dentro dela mesma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não é possível copiar um arquivo sobre si mesmo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "O destino e a origem são o mesmo arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Você não possui as permissões para escrever no destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Não há espaço no destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Erro \"%s\" ao criar nova pasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Erro ao criar nova pasta."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "untitled folder"
msgstr "pasta sem título"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Erro \"%s\" ao criar novo documento."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "Error creating new document."
msgstr "Erro ao criar novo documento."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "new file"
msgstr "novo arquivo"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671
msgid "Deleting files"
msgstr "Excluindo arquivos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
msgid "Files deleted:"
msgstr "Arquivos excluídos:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2675
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "Deleting"
msgstr "Excluindo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparando para excluir arquivos..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Esvaziando a Lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparando para esvaziar a Lixeira..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Você tem certeza que deseja esvaziar todos os itens da lixeira?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2750
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens serão permanentemente "
"perdidos. Note que você também pode excluí-los separadamente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar Lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Criador de CD/DVD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
msgid "Windows Network"
msgstr "Rede Windows"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
msgid "Services in"
msgstr "Entrada de serviços"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:459
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoje às %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoje, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoje, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
msgid "today"
msgstr "hoje"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ontem às %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ontem, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ontem, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b de %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u item"
msgstr[1] "%u itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u pasta"
msgstr[1] "%u pastas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u arquivo"
msgstr[1] "%u arquivos"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4604
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4610
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4625
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4628
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4634
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667
msgid "program"
msgstr "programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Não foi possível localizar a descrição nem para \"x-directory/normal\". Isso "
"provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar "
"errado ou não está sendo encontrado por alguma outra razão."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4689
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (o arquivo é \"%s\"), "
"por favor notifique a lista de discussão do gnome-vfs."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "link"
msgstr "ligação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
msgid "link (broken)"
msgstr "ligação (com problema)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "Apenas Arquivos _Locais"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Ativar itens com um _único clique"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Ativar itens com um clique _duplo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xecutar arquivos quando eles forem clicados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Exibir arquivos quando eles _forem clicados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
msgstr "Perguntar _a cada vez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Buscar arquivos apenas pelo nome de arquivo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Buscar arquivos pelo nome de arquivo e pelas propriedades de arquivo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
msgid "Icon View"
msgstr "Visão de Ícones"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333
msgid "List View"
msgstr "Visão em Lista"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Pasta pessoal de %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo da seleção"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Alfa Normal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Opacidade dos ícones normais se frame_text estiver ativado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Mudar para disposição manual?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Falha ao abrir, você quer escolher outra aplicação?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em "
"locais \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outra ação?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em "
"locais \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em "
"locais \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nenhuma outra aplicação está disponível para ver esse arquivo. Se você "
"copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em "
"locais \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. Se você copiar "
"este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Houve um erro ao iniciar a aplicação."
# Eh, vou colocar um comentário.
# Log in aqui parece ser ao tentar acessar uma URI, estou supondo que
# é um problema de conexão à uma máquina remota.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "A tentativa de log in falhou."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
msgid "Access was denied."
msgstr "Acesso negado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\" pois não foi encontrado um host \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Verifique se a grafia está correta e que suas configurações de proxy estão "
"corretas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Verifique a grafia e tente novamente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d Item"
msgstr[1] "Abrindo %d Itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de uma localização "
"remota."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Isso está desabilitado por questões de segurança."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esse alvo só suporta arquivos locais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfazer editar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfaz a edição"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refazer editar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refaz a edição"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Veja os dispositivos de armazenamento do seu computador"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Altere o gerenciamento de arquivos"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Gerenciamento de Arquivos"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Veja sua pasta pessoal no gerenciador de arquivos Nautilus"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de Arquivos"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fábrica para a shell e gerenciador de arquivos Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fábrica do Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fábrica de metafile do Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Linha de comando do Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operações de linha de comando do Nautilus que podem ser executadas de "
"invocações subsequentes da linha de comando"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produz objetos metafile para acessar metadados do Nautilus"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixeira"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Criar _Lançador..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Cria um novo lançador"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Alterar Plano de _Fundo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Exibe uma janela que permite que você configure o padrão ou cor do fundo da "
"área de trabalho"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixeira"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Excluir todos os itens na Lixeira"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:182
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Ver como Área de Trabalho"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Ver como Áre_a de Trabalho"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Exibir esta localização com a visão de área de trabalho."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Você tem certeza que deseja abrir todos os arquivos?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:996
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\"?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente o item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1011
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item ele será permanentemente perdido."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
msgid "Select Pattern"
msgstr "Selecione um Padrão"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
msgid "Save Search as"
msgstr "Salvar Pesquisa como"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome da Pesquisa:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1324
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Selecionar Pasta para Salvar a Pesquisa"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" selecionado"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2142
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d pasta selecionada"
msgstr[1] "%d pastas selecionadas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2152
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (contendo %d item)"
msgstr[1] " (contendo %d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (contendo um total de %d item)"
msgstr[1] " (contendo um total de %d itens)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" selecionado (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d item selecionado (%s)"
msgstr[1] "%d itens selecionados (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d outro item selecionado (%s)"
msgstr[1] "%d outros itens selecionados (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Espaço livre: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Alguns arquivos não serão mostrados."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3722
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Não é possível mover o arquivo para a lixeira, deseja excluí-lo "
"imediatamente?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser movido para a lixeira."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3727
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Não é possível mover os itens para a lixeira, deseja excluí-los "
"imediatamente?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3728
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Nenhum dos %d itens selecionados pode ser movido para a Lixeira"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Não foi possível mover alguns itens para a lixeira, você deseja excluí-los "
"imediatamente?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d dos itens selecionados não podem ser movidos para a Lixeira"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente da lixeira o item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente da lixeira os %d itens "
"selecionados?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3782
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4360
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir com \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4361
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4453
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Você deseja executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4455
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4461
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar em _Terminal"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4462
msgid "_Display"
msgstr "_Exibir"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4861
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Impossível abrir %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4864
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"O nome de arquivo \"%s\" indica que este arquivo é do tipo \"%s\". O "
"conteúdo do arquivo indica que ele é do tipo \"%s\". Se você abrir este "
"arquivo, ele pode apresentar um risco à segurança do seu sistema.\n"
"\n"
"Não abra o arquivo a não ser que você mesmo o tenha criado, ou que o tenha "
"recebido de uma fonte confiável. Para abrir o arquivo, renomeie-o com a "
"extensão correta para \"%s\" e, então, abra-o normalmente. Como alternativa, "
"use o menu Abrir Com para escolher um aplicativo específico para o arquivo."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5259
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5714
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados "
"como entrada."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no menu Scripts. Ao "
"escolher um script no menu, este será executado.\n"
"\n"
"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados "
"dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta "
"remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), nenhum "
"parâmetro será passado aos scripts.\n"
"\n"
"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema "
"definidas pelo Nautilus:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha "
"para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os "
"arquivos selecionados\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para a localização atual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5879
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando Colar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando Colar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5890
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "O item selecionado será movido se você selecionar o comando Colar"
msgstr[1] ""
"Os %d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando Colar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5897
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "O item selecionado será copiado se você selecionar o comando Colar"
msgstr[1] ""
"Os %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando Colar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5991
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conectar ao Servidor %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6361
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome do link:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6550
msgid "Create _Document"
msgstr "Criar _Documento"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _Com"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ver ou modificar as propriedades de cada item selecionado"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Ver ou modificar as propriedades da pasta aberta"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Criar Pasta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
msgid "No templates Installed"
msgstr "Não há modelos instalados"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
msgid "_Empty File"
msgstr "_Arquivo Vazio"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Cria um arquivo vazio dentro dessa pasta"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir em Janela de Navegação"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Escolha outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostrar a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar ou "
"Copiar"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "C_olar na Pasta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar ou "
"Copiar na pasta selecionada"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecionar todos os itens nessa janela"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Selecionar _Padrões"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondam a um padrão"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicar"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada item selecionado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Criar _Ligação"
msgstr[1] "Criar _Ligações"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Cria uma ligação simbólica para cada item selecionado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomear o item selecionado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7739
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a Lixeira"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Move cada item selecionado para a Lixeira"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a Lixeira"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Restaurar para _Visualização Padrão"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Redefine a ordem de classificação e o zoom para corresponder às preferências "
"para esta visualização"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conectar ao Esse Servidor"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Cria uma conexão permanente com esse servidor"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montar Volume"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monta o volume selecionado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmontar Volume"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmonta o volume selecionado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ejeta o volume selecionado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formata o volume selecionado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir Arquivo e Fechar janela"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sal_var Pesquisa"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
msgid "Save the edited search"
msgstr "Salvar a pesquisa editada"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sal_var Pesquisa como..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Salvar a pesquisa atual como um arquivo"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6697
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abrir esta pasta em uma janela de navegação"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara essa pasta para ser movida com um comando Colar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara essa pasta para ser copiada com um comando Colar"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Move esta pasta para a Lixeira"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Exclui essa pasta sem movê-la para a Lixeira"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Exibir arquivos ocultos"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6808
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executar ou gerenciar scripts em %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em Nova Janela"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Navegar na pasta"
msgstr[1] "_Navegar nas pastas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Excluir da _Lixeira"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Move a pasta aberta para a Lixeira"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Abrir com \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir em Nova Janela"
msgstr[1] "Abrir em %d Novas Janelas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7719
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "A Ligação \"%s\" está Quebrada."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7721
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "A ligação \"%s\" está quebrada. Movê-la para a Lixeira?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7727
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Não é possível usar essa ligação porque ela não possui um destino."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7729
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Não é possível usar essa ligação porque o destino \"%s\" não existe."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abrindo \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d item."
msgstr[1] "Abrindo %d itens."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9244
msgid "Download location?"
msgstr "Deseja baixar essa localização?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9247
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Você pode baixá-la ou criar uma ligação para ela."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9250
msgid "Make a _Link"
msgstr "Criar _Ligação"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254
msgid "_Download"
msgstr "_Baixar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9313
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9365
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9462
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e soltar não é suportado."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9314
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9366
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9463
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Lançador"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Você não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"\"%s\" não pôde ser encontrado. Talvez tenha sido excluído recentemente."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "O conteúdo da pasta não pôde ser exibido."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Você não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
"nome diferente."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Não foi possível mudar o nome de \"%s\" pois ele está em um disco apenas "
"para leitura"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "O item não pôde ser renomeado."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Você não possui as permissões necessárias para mudar o grupo de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Não foi possível mudar o grupo de \"%s\" pois ele está em um disco apenas "
"para leitura"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Desculpe, não foi possível mudar o grupo de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
msgid "The group could not be changed."
msgstr "O grupo não pôde ser alterado."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Não foi possível mudar o dono de \"%s\" pois ele está em um disco apenas "
"para leitura"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Desculpe, não foi possível mudar o dono de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "O dono não pôde ser alterado."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Não foi possível mudar as permissões de \"%s\" pois ele está em um disco "
"apenas para leitura"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Desculpe, não foi possível mudar as permissões de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "As permissões não puderam ser alteradas."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:316
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nome"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by _Size"
msgstr "por _Tamanho"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by _Type"
msgstr "por T_ipo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _Data de Modificação"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _Emblemas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Organizar Itens"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Esticar Ícone"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Torna o ícone selecionado esticável"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar _Tamanho Original dos Ícones"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Organizar Por _Nome"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Aparência _Compacta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Alterna usando um esquema de exibição mais rígido"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ordem Inversa"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Exibir ícones na ordem inversa"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Manter Alinhado"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mantém ícones alinhados"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "By _Size"
msgstr "Por _Tamanho"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
msgid "By _Type"
msgstr "Por T_ipo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _Data de Modificação"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _Emblemas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar _Tamanho Original do Ícone"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apontando para \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
msgid "View as Icons"
msgstr "Ver como Ícones"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
msgid "View as _Icons"
msgstr "Ver como _Ícones"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "A visão de ícones encontrou um erro."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão de ícones encontrou um erro ao iniciar."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Exibir esta localização com a visão de ícones."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1845
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas Visíveis"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1864
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão nesta pasta."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1906
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colunas Visíveis..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1907
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2606
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2607
msgid "View as List"
msgstr "Ver como Lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2608
msgid "View as _List"
msgstr "Ver como _Lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2609
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "A visão de lista encontrou um erro."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2610
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão de lista encontrou um erro ao iniciar."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2611
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Exibir esta localização com a visão de lista."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado de uma vez!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar mudança de grupo?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar mudança de dono?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d item, com tamanho %s"
msgstr[1] "%d itens, totalizando %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Link target:"
msgstr "Destino da ligação:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
msgid "_Read"
msgstr "_Leitura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
msgid "_Write"
msgstr "_Escrita"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecução"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
msgid "Set _user ID"
msgstr "Definir ID do _usuário"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
msgid "Special flags:"
msgstr "Indicadores especiais:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definir ID do gr_upo"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
msgid "_Sticky"
msgstr "_Pegajoso"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Você não é o dono, logo você não pode alterar as permissões."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "File _owner:"
msgstr "D_ono do arquivo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
msgid "File owner:"
msgstr "Dono do arquivo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
msgid "_File group:"
msgstr "_Grupo do arquivo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
msgid "File group:"
msgstr "Grupo do arquivo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
msgid "Text view:"
msgstr "Como texto:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
msgid "Number view:"
msgstr "Como números:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
msgid "Last changed:"
msgstr "Última alteração:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "As permissões de \"%s\" não puderam ser determinadas."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "As permissões do arquivo selecionado não puderam ser determinadas."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Criando janela de Propriedades."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar Ícone Personalizado"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
msgid "E_ject"
msgstr "E_jetar"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar Pasta"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para a Lixeira"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:191
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Arquivos"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Locais de Rede"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
msgid "Show Tree"
msgstr "Exibir Árvore"
#: ../src/nautilus-application.c:256
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr ""
"O Nautilus não pôde criar a pasta \"%s\", necessária ao seu funcionamento."
#: ../src/nautilus-application.c:258
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie a seguinte pasta ou configure "
"as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la."
#: ../src/nautilus-application.c:261
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "O Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:263
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as "
"permissões de forma que o Nautilus possa criá-las."
#: ../src/nautilus-application.c:331
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Ligação para Área de Trabalho antiga"
#: ../src/nautilus-application.c:347
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Uma ligação chamada \"Ligação para Área de Trabalho antiga\" foi criada na "
"área de trabalho."
#: ../src/nautilus-application.c:348
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"A localização da pasta da área de trabalho mudou no GNOME 2.4. Você pode "
"abrir a ligação e mover os arquivos que quiser e, então, excluir a ligação."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:507
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no "
"terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
"reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:513
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no "
"terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
"reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.server. Uma causa disto "
"aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui a pasta de biblioteca bonobo-"
"activation. Outra possibilidade seria uma instalação defeituosa sem o "
"arquivo Nautilus_Shell.server.\n"
"\n"
"Executar \"bonobo-slay\" terminará todos os processos do Bonobo Activation e "
"GConf, que podem ser necessários para outros aplicativos.\n"
"\n"
"Algumas vezes terminar bonobo-activation-server e gconfd resolve o problema, "
"mas não sabemos porque.\n"
"\n"
"Nós observamos este erro também quando uma versão defeituosa do bonobo-"
"activation foi instalada."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
#: ../src/nautilus-application.c:568
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado."
#: ../src/nautilus-application.c:544
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo "
"ao tentar registrar o servidor de visualização do gerenciador de arquivos."
#: ../src/nautilus-application.c:562
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo "
"ao tentar localizar a fábrica. Terminar o bonobo-activation-server e "
"reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
#: ../src/nautilus-application.c:569
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo "
"ao tentar localizar o objeto shell. Terminar o bonobo-activation-server e "
"reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:215
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhum marcador definido"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Localização</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nome</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Impossível exibir localização \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr ""
"Não foi possível Conectar ao Servidor. \"%s\" não é um localização válida."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Não foi possível Conectar ao Servidor. Você deve digitar um nome para o "
"servidor."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Por favor digite um nome e tente de novo."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Localização (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "_Compartilhamento:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome do _Usuário:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nome do _Domínio:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Nome para usar para a conexão:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar ao Servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de serviço:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (com login)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Windows share"
msgstr "Compartilhamento do Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
msgid "Custom Location"
msgstr "Localização Personalizada"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "Browse _Network"
msgstr "Navegar na _Rede"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Não foi possível remover o emblema com nome '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Isto provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente e não foi "
"adicionado por você."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Não foi possível renomear o emblema com nome '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renomear Emblema"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Digite um novo nome para o emblema exibido:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Adicionar Emblemas..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Digite um nome descritivo para cada emblema. O nome será utilizado em outros "
"lugares para identificar o emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Digite um nome descritivo para o emblema. O nome será utilizado em outros "
"lugares para identificar o emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Alguns arquivos não puderam ser adicionados como emblemas."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Os emblemas não parecem ser imagens válidas."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nenhum dos arquivos pôde ser adicionado como emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "O emblema não pôde ser adicionado."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "O texto arrastado não era uma localização de arquivo válida."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "O arquivo '%s' não parece ser uma imagem válida."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "O arquivo arrastado não parece ser uma imagem válida."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Show Emblems"
msgstr "Exibir Emblemas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Visão Padrão</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Arquivos de Texto Executáveis</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pastas</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Legendas de Ícones</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Padrões da Visão de Ícones</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Colunas da Lista</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Padrões da Visão em Lista</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Outros Tipos de Arquivos</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Arquivos de Som</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Arquivos de Texto</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lixeira</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Padrões da Visão de Árvore</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Sempre\n"
"Apenas Arquivos Locais\n"
"Nunca"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Sempre a_brir uma janelas de navegador"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a Lixeira ou excluir arquivos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Por Nome\n"
"Por Tamanho\n"
"Por Tipo\n"
"Por Data de Modificação\n"
"Por Emblemas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Escolha a ordem em que a informação aparecerá sob os nomes do ícones. Você "
"terá acesso a mais informação a medida que a visão se aproximar."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Escolha a ordem em que a informação aparecerá na visão em lista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar _número de itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nível padrão de _zoom:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferências de Gerenciamento de Arquivos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Incluir um comando Excluir que _não usa a Lixeira"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Visão de Ícones\n"
"Visão de Lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da Lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Prever arquivos de _som:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "Exibir apenas pa_stas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Exibir minia_turas:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Exibir arquivos ocultos e de _backup"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Exibir te_xto nos ícones:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Pastas antes de arquiv_os"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver _novas pastas usando:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
msgstr "Visões"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Org_anizar itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nível pa_drão de zoom:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Duplo clique para ativar itens"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem clicados"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Clique _único para ativar itens"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado de ícones"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Usar aparência compacta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Visualizar arquivos de texto executáveis quando eles são clicados"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"A existência desse arquivo indica que o assistente de configuração do\n"
"Nautilus já foi exibido.\n"
"\n"
"Você pode apagar manualmente este arquivo para exibir o assistente "
"novamente.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
msgstr "Exibir Histórico"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da Câmera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da Câmera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Data da Foto"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de Exposição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de Exposição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da Abertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de Medição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash Disparado"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância Focal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocidade da Veneziana"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Programa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "loading..."
msgstr "carregando..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Exibir Informações"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Utilizar Plano de Fundo padrão"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado de uma vez."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Você só pode usar imagens como ícones personalizados."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Não foi possível iniciar a aplicação de gravação de CD."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixeira"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Gravar o conteúdo em um CD"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ir para:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Você deseja ver essa %d localização?"
msgstr[1] "Você deseja ver essas %d localizações?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Localização"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
#: ../src/nautilus-main.c:269
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza um rápido conjunto de auto testes."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-main.c:274
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
#: ../src/nautilus-main.c:276
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Não gerencia a área de trabalho (ignora o conjunto de preferências na caixa "
"de diálogo de preferências)."
#: ../src/nautilus-main.c:278
msgid "open a browser window."
msgstr "abre uma janela do navegador."
#: ../src/nautilus-main.c:280
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sai do Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:282
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reinicia o Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivos"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
#: ../src/nautilus-main.c:378
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s não pode ser usado com URIs.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:369
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com outras opções.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:383
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Você tem certeza que deseja esquecer o histórico?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Se tiver, você estará condenado a repetí-lo."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Você tem certeza que deseja limpar a lista de locais que visitou?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Se você limpar a lista de localizações, elas serão permanentemente excluídas."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "A localização \"%s\" não existe."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "A localização de histórico não existe."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Open New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abre outra janela do Nautilus para esta localização"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar _Todas as Janelas"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:835
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique uma localização para abrir"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
msgstr "Limpa_r Histórico"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas Voltar/Avançar"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar Marcadores"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
msgid "Search for files"
msgstr "Procurar por arquivos"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas _Principal"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
msgid "_Side Pane"
msgstr "Painel _Lateral"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra lateral desta janela"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de Localização"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra de localização desta janela"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de _Status"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Muda a visibilidade da barra de status desta janela"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vai para a última localização visitado"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "Voltar no histórico"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vai para a próxima localização visitada"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "Avançar no histórico"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:826
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navegador de Arquivos"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Exibir Notas"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1006
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1012
msgid "Show Places"
msgstr "Mostrar Locais"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundos e Emblemas"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "_Remover..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Adicionar novo..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o padrão %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o padrão."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o emblema %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o emblema."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Criar Novo Emblema"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Palavra chave:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagem:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Selecione um Arquivo de Imagem para o Novo Emblema:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Criar uma Nova Cor:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor da cor:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Please try again."
msgstr "Por favor, tente novamente."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem de reconfiguração."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
"A imagem de reconfiguração é uma imagem especial que não pode ser excluída."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Desculpe, mas não foi possível instalar o padrão %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Selecione um arquivo de Imagem para adicionar como Padrão"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "A cor não pôde ser instalada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Desculpe, mas você deve especificar um nome não utilizado para a nova cor."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Selecione uma Cor para Adicionar"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um arquivo de imagem que pode ser usado."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
msgid "The file is not an image."
msgstr "O arquivo não é uma imagem."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Select a Category:"
msgstr "Selecione uma Categoria:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar remoção"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Adicionar um novo padrão..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Adicionar uma nova cor..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Adicionar um novo emblema..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "Patterns:"
msgstr "Padrões:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Remover um Padrão..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Remover uma Cor..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Remover um Emblema..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Arquivo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder search in"
msgstr "Selecionar pasta de pesquisa em"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "Arquivo de Texto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "Outro tipo..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterium from the search"
msgstr "Remover este critério da pesquisa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "<b>Search Folder</b>"
msgstr "<b>Pasta de Pesquisa</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editar pesquisa salva"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
msgid "Add a new criterium to this search"
msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Realizar ou atualizar a pesquisa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
msgid "<b>_Search for:</b>"
msgstr "<b>_Pesquisar por:</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da Pesquisa"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>Pesquisa:</b>"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Fecha o painel lateral"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
msgid "_Places"
msgstr "_Locais"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _Localização..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Fechar Pastas P_ai"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Fecha os pais dessa pasta"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "F_echar Todas as Pastas"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Fecha todas as janelas de pastas"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "pulsador"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "provê status visual"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Você quer remover da sua lista quaisquer marcadores com localização não-"
"existente?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para uma localização inexistente"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Você pode escolher outra visão ou ir para uma localização diferente."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "A localização não pode ser exibida com esse visualizador."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017
msgid "Content View"
msgstr "Visualização do Conteúdo"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualização da pasta atual"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"O Nautilus não possui nenhum visualizador instalado capaz de exibir a pasta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
msgid "The location is not a folder."
msgstr "A localização não é uma pasta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "O Nautilus não consegue lidar com localizações %s:."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Verifique se suas configurações de proxy estão corretas."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Não foi possível exibir \"%s\" porque o Nautilus não pôde contactar o "
"navegador mestre SMB."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Verifique se há um servidor SMB sendo executado na rede local."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "O Nautilus não pode exibir \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Por favor, selecione outro visualizador e tente novamente."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Vai para a localização especificada por esse marcador"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo \n"
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela \n"
"Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (caso queira) \n"
"qualquer versão posterior."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"O Nautilus é distribuido na esperança de que será útil, \n"
"mas SEM NENHUMA GARANTIA; até sem a garantia implicada de \n"
"COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. \n"
"Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto \n"
"com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus é um gerenciador gráfico para o GNOME que torna fácil gerenciar "
"seus arquivos e o restante do seu sistema."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Os autores do Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar Janela"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Close this folder"
msgstr "Fecha essa pasta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Planos de _Fundo e Emblemas..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Exibe padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a "
"aparência"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editar preferências do Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfaz a última alteração de texto"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir Pasta _Pai"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre a pasta pai"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aproximar"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Exibe os itens com mais detalhes"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Distanciar"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Exibe os itens com menos detalhes"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Tamanho Normal"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Exibe os itens em tamanho normal"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectar ao _Servidor..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Configurar uma conexão com esse servidor"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Vai para a pasta pessoal"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
msgid "_Computer"
msgstr "_Computador"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Vai para a localização \"Computador\""
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "Go to the network location"
msgstr "Ir para o local da rede"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
msgid "T_emplates"
msgstr "_Modelos"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Vai para a pasta de modelos"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
msgid "_Trash"
msgstr "Li_xeira"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Vai para a Lixeira"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Criador de CD/_DVD"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Vai para o Criador de CD/DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Aproximar"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Distanciar"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom Padrão"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Mostra o nível de detalhes padrão"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Define o nível de aproximação da visão atual"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Veja seus servidores de rede no gerenciador de arquivos Nautilus"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Arte"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Câmera"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certificado"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Frio"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Perigo"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Distinto"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Rascunho"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Favorito"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Importante"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correio"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimídia"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "Oh não"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pacote"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Pessoal"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Som"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgente"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "Impossível Instalar Emblema"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Não foi possível instalar o emblema"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "Erro ao copiar"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "Erro ao mover"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "Erro ao criar ligação"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Erro ao excluir"
#~ msgid "Unable to Replace File"
#~ msgstr "Impossível Substituir Arquivo"
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "Conflito ao copiar"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "Não é possível mudar a localização da Lixeira"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "Não é possível copiar a Lixeira"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "Não é possível mover para si mesmo"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "Não é possível copiar para si mesmo"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "Não é possível copiar sobre si mesmo"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Erro ao criar nova pasta"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Erro ao criar novo documento"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Mudar"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "Impossível Abrir Local"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Impossível Exibir Localização"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "Impossível Executar Ligações Remotas"
#~ msgid "Error Launching Application"
#~ msgstr "Erro ao Iniciar Aplicação"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "O alvo só suporta arquivos locais"
#~ msgid "Open %d Window?"
#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
#~ msgstr[0] "Abrir %d janela?"
#~ msgstr[1] "Abrir %d janelas?"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Excluir?"
#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "Arquivos demais"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Excluir imediatamente?"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Excluir da Lixeira?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Executar ou Exibir?"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "Sobre Scripts"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Erro ao montar"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Erro ao desmontar"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Erro ao ejetar"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Ligação Quebrada"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Você deseja cancelar a abertura?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "Erro ao arrastar e soltar"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "Erro ao exibir pasta"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "Erro ao renomear"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "Erro ao atribuir grupo"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Erro ao atribuir dono"
#~ msgid "Error Setting Permissions"
#~ msgstr "Erro ao atribuir permissões"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Cancelar mudança de nome?"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Mais de uma imagem"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Apenas imagens locais"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Imagens apenas"
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "Mudando grupo."
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "Mudando dono."
#~ msgid "_Remove Custom Icon"
#~ msgstr "_Remover Ícone Personalizado"
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Impossível exibir ajuda"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Cancelar exibição da janela Propriedades?"
#~ msgid "Select an icon"
#~ msgstr "Selecione um ícone"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "Impossível criar pasta necessária"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "Impossível criar pastas necessárias"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "Área de Trabalho Antiga Migrada"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "Impossível Conectar ao Servidor"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "Não foi possível remover o emblema"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "Não foi possível remover o emblema"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar emblemas"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar o emblema"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "data de acesso"
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "data de modificação"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "grupo"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "informal"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "local"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid "octal permissions"
#~ msgstr "permissões em octal"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "dono"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "permissões"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "tamanho"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipo"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "Impossível iniciar Gravador de CD"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "Ver em várias janelas?"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Limpar Histórico"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Início"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "Impossível Excluir Padrão"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "Impossível Excluir Emblema"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "Impossível Instalar Padrão"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Não é uma imagem"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "Impossível Instalar Cor"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "Falha na Visão"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicações"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Veja os programas disponíveis"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Aplicações favoritas"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Uma variação berinjela do tema Crux."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Crux-Berinjela"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Uma variação verde do tema Crux."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Crux-Verde"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Este é o tema padrão do Nautilus."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "Um tema projetado para combinar bem com o ambiente GNOME clássico."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Usa pastas pardas e fundos cinza esverdeados."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Esse tema usa pastas foto-realísticas."
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Nome da coluna"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributo"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "O nome do atributo para exibir"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Rótulo"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "Rótulo para exibir na coluna"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "Uma descrição visível da coluna"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "alinhamento-x"
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "O alinhamento X da coluna"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Nome do item"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "Rótulo para exibir para o usuário"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Dica"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Dica para o item do menu"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ícone"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "Nome do ícone para exibir no item do menu"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Sensível"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "Se o item do menu deve ser sensível"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Mostrar texto de prioridade nas barras de ferramentas"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "Nome da página"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "Componente de rótulo para exibir na aba do caderno"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "Componente para a janela de propriedades"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Abrir uma nova janela para cada arquivo aberto"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
#~ "default whenever an item is opened."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Nautilus abrirá uma nova janela por padrão cada vez que "
#~ "um novo item for aberto."
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "Recortar _texto"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "_Copiar texto"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "C_olar texto"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "Você não pode excluir um ícone de volume."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Impossível Excluir Volume"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "texto editável"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "o rótulo editável"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "texto adicional"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "mais um pouco de texto"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "realçado para seleção"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "se está ou não realçado para uma seleção"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "realçado como foco de teclado"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "se está ou não realçado para mostrar o foco do teclado"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "realçado para soltar"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "se está ou não realçado para o soltar de um 'Arrastar e Soltar'"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Texto do Quadro"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Desenhar um quadro ao redor do texto não selecionado"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Cor da Caixa de Seleção"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Cor da caixa de seleção"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Caixa de Seleção Alpha"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
#~ msgid "Highlight Alpha"
#~ msgstr "Realçar Alpha"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Opacidade do realce para os ícones selecionados"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Cor clara de informação"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "Cor usada para texto informativo em fundo escuro"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Cor escura de informação"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "Cor usada para texto informativo em fundo claro"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Você quer usar disposição manual e deixar esse item onde você o colocou? "
#~ "Isso vai sobrepor o disposição manual armanezado."
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "Essa pasta usa disposição automático."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Você quer usar disposição manual e deixar esses itens onde você os "
#~ "colocou? Isso vai sobrepor o disposição manual armazenado."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "Você quer usar disposição manual e deixar esse item onde você o colocou?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "Você quer usar disposição manual e deixar esses itens onde você os "
#~ "colocou?"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Abrir _Terminal"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Abre uma nova janela do Terminal"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Área de _Trabalho"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "Recor_tar Arquivos"
#~ msgid "_Copy Files"
#~ msgstr "_Copiar Arquivos"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "C_olar Arquivos"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "_Selecionar Todos os Arquivos"
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "_Navegar nas pastas"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "Criar Li_gações"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "Recor_tar Arquivo"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Copiar Arquivo"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "Íco_nes"
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Lista"
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_Nomes:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Recortar Pasta"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Copiar Pasta"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "Colar Arquivos na Pasta"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Isto provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente e não foi "
#~ "adicionado por você."
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Ver como %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "A visão %s encontrou um erro e não pode continuar."
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicação"
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela."
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Linux Center"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linux Resources"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Notícias e Mídia"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Serviços Web"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Arquivos descartados:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Arquivos movidos:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Arquivos ligados:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Arquivos copiados:"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Visualizador em Lista"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Visão em Árvore do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Painel de árvore da barra lateral do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Compomente do gerenciador de arquivos Nautilus que exibe uma lista que "
#~ "rola"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe uma lista que "
#~ "rola para busca"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe um espaço de "
#~ "ícones bi-dimensional"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe ícones na "
#~ "área de trabalho"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr ""
#~ "Visão de ícone na área de trabalho do gerenciador de arquivos do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Visão de ícone do gerenciador de arquivos do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Visão de lista do gerenciador de arquivos do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr ""
#~ "Visão de lista de resultados de busca do gerenciador de arquivos do "
#~ "Nautilus"
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() falhou."
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus"
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus "
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Fábrica para objetos que embalam controles Bonobo comuns ou embutíveis de "
#~ "tal forma que pareçam visões do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Fábrica de adaptadores de compomentes do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Painel lateral de emblemas do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Visão de emblemas do Nautilus"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Painel da barra lateral de histórico"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Painel da barra lateral de histórico para o Nautilus"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI exibida no momento"
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Componente de visão de conteúdo de Propriedades de Imagem"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Visão de Propriedades de Imagem do Nautilus"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Painel da barra lateral de notas"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Painel da barra lateral de notas para o Nautilus"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Fábrica para a visão de texto"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Texto"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Fábrica da visão de texto"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animação para indicar atividade em progresso"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "fábrica de pulsador"
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "fábrica de objeto pulsador"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_Limpar Texto"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Recortar texto"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Remove o texto selecionado sem colocá-lo na área de transferência"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Ocultar os marcadores padrão no menu de marcadores"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas os marcadores do usuário no "
#~ "menu de marcadores."
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Esvaziar"
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de %s"
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
#~ msgstr "Não foi possível completar a ação especificada: %s"
#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Não foi possível completar a ação especificada."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente o %d item selecionado?"
#~ "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens "
#~ "selecionados?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
#~ "from the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente da lixeira o %d item "
#~ "selecionado?Você tem certeza que deseja excluir permanentemente da "
#~ "lixeira os %d itens selecionados?"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "O %d item selecionado será movido se você selecionar o comando Colar "
#~ "ArquivosOs %d itens selecionados serão movidos se você selecionar o "
#~ "comando Colar Arquivos"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "O %d item selecionado será copiado se você selecionar o comando Colar "
#~ "ArquivosOs %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o "
#~ "comando Colar Arquivos"
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Usa o plano de fundo padrão"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Editar Lançador"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Edita informações do lançador"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Mídi_a"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Prot_eger"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Mostrar as propriedades da mídia para o volume selecionado"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Utilizar o fundo padrão para esta localização"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Abrir com..."
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Gerenciador de Arquivos: %s"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr ""
#~ "Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Infelizmente eu não pude descobrir qual."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "O painel lateral %s encontrou um erro e não pode continuar."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr ""
#~ "Se isso continuar acontecendo, você pode querer desligar esse painel."
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Falha no Painel Lateral"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Painel Lateral"
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Contém uma visão de painel lateral"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Voltar"
#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "Criador de _CD"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Localizar"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avançar"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Acima"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "Limpar _Histórico"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvar"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Profile Dump"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Exibe o conteúdo mais atualizado da localização atual"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Vai para a pasta CD Vazio"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Sobe um nível"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Relatório de Profiling"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Reinicia o Profiling"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Inicia o Profiling"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Pára o Profiling"
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Pára de carregar esta localização"
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Criador de _CD/DVD"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Profiler"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Relatório de Profiling"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Reiniciar Profiling"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Iniciar Profiling"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Parar Profiling"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Vai para Computador"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "um título"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "o histórico de navegação"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "a seleção atual"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "o tipo de janela em que a visualização está embutida"
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "se devem ser mostrados arquivos ocultos na visualização"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "ID da aplicação"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "O ID da aplicação da janela"
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "O Nautilus não pode determinar quê tipo de arquivo é esse."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "A busca não está disponível no momento, ou porque você não possui um "
#~ "índice ou porque o serviço de busca não está sendo executado."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se de que iniciou o serviço de busca Medusa e, caso não possua "
#~ "um índice, que o indexador Medusa está sendo executado."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Busca Indisponível"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Volta algumas páginas"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Avança um certo número de páginas"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Ajustar para caber na janela"